aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatthias Andree <matthias.andree@gmx.de>2012-08-20 20:40:14 +0200
committerMatthias Andree <matthias.andree@gmx.de>2012-08-20 20:40:14 +0200
commitcb8d898683ffccdf8de42a5b1236a6cf3cdbb6ce (patch)
tree76f0f082d60e2320694cf9a31256e0f32f2cbbd2 /po/pl.po
parentb49043f4af0069e2e85c19be7586f3617893e37c (diff)
downloadfetchmail-cb8d898683ffccdf8de42a5b1236a6cf3cdbb6ce.tar.gz
fetchmail-cb8d898683ffccdf8de42a5b1236a6cf3cdbb6ce.tar.bz2
fetchmail-cb8d898683ffccdf8de42a5b1236a6cf3cdbb6ce.zip
Update translations and NEWS.
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po1404
1 files changed, 707 insertions, 697 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 6d60aacd..aeda6eba 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# Polish translation for fetchmail.
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
-# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2011.
-# Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
+# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
+# Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
+"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-31 19:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -27,25 +27,25 @@ msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
#: checkalias.c:183
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
-msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
+msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
#: checkalias.c:187
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
-msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
+msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
#: checkalias.c:203
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
-msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
+msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
#: checkalias.c:228
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
-msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
+msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
-msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
+msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
#: cram.c:103
#, c-format
@@ -55,162 +55,162 @@ msgstr "rozkodowany jako %s\n"
#: driver.c:199
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
-msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
+msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
#: driver.c:259 driver.c:265
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
-msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
+msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
#: driver.c:345
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
-msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
+msgstr "Subject: OstrzeĹźenie fetchmaila o zbyt duĹźych listach"
#: driver.c:349
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
-"Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
+"Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
"%1$s:"
#: driver.c:353
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
-"Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
+"Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
#: driver.c:372
#, c-format
msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
-msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
-msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
-msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
+msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
+msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
+msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
#: driver.c:377
#, c-format
msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
-msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
-msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
-msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
+msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
+msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
+msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
-#: driver.c:521
+#: driver.c:522
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
-#: driver.c:575
+#: driver.c:576
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
-msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
+msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtĂłw)"
-#: driver.c:591
+#: driver.c:592
msgid " (length -1)"
-msgstr " (długość -1)"
+msgstr " (długość -1)"
-#: driver.c:594
+#: driver.c:595
msgid " (oversized)"
-msgstr " (za duży)"
+msgstr " (za duĹźy)"
-#: driver.c:612
+#: driver.c:613
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
-msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
+msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
-#: driver.c:629
+#: driver.c:631
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
-#: driver.c:634
+#: driver.c:636
#, c-format
msgid " (%d octets)"
-msgstr " (%d bajtów)"
+msgstr " (%d bajtĂłw)"
-#: driver.c:635
+#: driver.c:637
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
-msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
+msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
-#: driver.c:702
+#: driver.c:707
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
-msgstr " (%d bajtów treści)"
+msgstr " (%d bajtów treści)"
-#: driver.c:761
+#: driver.c:769
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
-"długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
+"długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
"%d)\n"
-#: driver.c:793
+#: driver.c:801
msgid " retained\n"
msgstr " zachowany\n"
-#: driver.c:803
+#: driver.c:811
msgid " flushed\n"
msgstr " skasowany\n"
-#: driver.c:815
+#: driver.c:823
msgid " not flushed\n"
-msgstr " nie został skasowany\n"
+msgstr " nie został skasowany\n"
-#: driver.c:833
+#: driver.c:841
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
-"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
+"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
"%s\n"
msgstr[1] ""
-"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
+"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
"%s\n"
msgstr[2] ""
-"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
+"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
"%s\n"
-#: driver.c:890
+#: driver.c:898
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
-"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
+"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
-#: driver.c:894
+#: driver.c:902
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
-#: driver.c:898
+#: driver.c:906
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
-#: driver.c:903
+#: driver.c:911
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
-msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
+msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedĹş po %d sekundach.\n"
-#: driver.c:906
+#: driver.c:914
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
-#: driver.c:918
+#: driver.c:926
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
-msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
+msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
-#: driver.c:921
+#: driver.c:929
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
"%s.\n"
-msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
+msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
-#: driver.c:925
+#: driver.c:933
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
@@ -219,82 +219,82 @@ msgid ""
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
-"To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
+"To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
-"z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
-"zdiagnozować problem.\n"
+"z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
+"zdiagnozować problem.\n"
"\n"
-"Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
+"Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
-#: driver.c:951
+#: driver.c:959
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
-msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
+msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
-#: driver.c:954
+#: driver.c:962
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
-msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
+msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
-#: driver.c:978
+#: driver.c:986
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
-msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
+msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
-#: driver.c:999
+#: driver.c:1007
msgid "Lead server has no name.\n"
-msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
+msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
-#: driver.c:1026
+#: driver.c:1034
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
-msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
+msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
-#: driver.c:1073
+#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
-msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
+msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
-#: driver.c:1102
+#: driver.c:1110
msgid "SSL connection failed.\n"
-msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
+msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
-#: driver.c:1157
+#: driver.c:1165
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
-msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
+msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
-#: driver.c:1161
+#: driver.c:1169
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
-msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
+msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
-#: driver.c:1166
+#: driver.c:1174
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
-msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
+msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
-#: driver.c:1169
+#: driver.c:1177
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
-#: driver.c:1172
+#: driver.c:1180
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr ""
-"Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
+"Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
"html#R15\n"
-#: driver.c:1193
+#: driver.c:1201
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
-msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
+msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
-#: driver.c:1197
+#: driver.c:1205
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
-msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
+msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
-#: driver.c:1201
+#: driver.c:1209
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
@@ -302,13 +302,13 @@ msgid ""
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
-"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
-"Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
-"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
-"którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
-"przydatnego komunikatu o błędzie."
+"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
+"Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
+"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
+"którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
+"przydatnego komunikatu o błędzie."
-#: driver.c:1207
+#: driver.c:1215
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
@@ -320,14 +320,14 @@ msgid ""
"is restored."
msgstr ""
"\n"
-"Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
-"fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
-"i zrestartować demona.\n"
+"Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
+"fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
+"i zrestartować demona.\n"
"\n"
-"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
-"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
+"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
+"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
-#: driver.c:1217
+#: driver.c:1225
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
@@ -338,186 +338,192 @@ msgid ""
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
-"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
-"Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
-"serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
-"od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
+"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
+"Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
+"serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
+"od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
"\n"
-"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
-"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
+"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
+"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
-#: driver.c:1233
+#: driver.c:1241
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
-msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
+msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
-#: driver.c:1238
+#: driver.c:1246
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
-msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
+msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
-#: driver.c:1262
+#: driver.c:1270
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
-msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
+msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
-#: driver.c:1268
+#: driver.c:1276
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
-msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
+msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
-#: driver.c:1272
+#: driver.c:1280
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
-msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
+msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
-#: driver.c:1276
+#: driver.c:1284
msgid "Service has been restored.\n"
-msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
+msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
-#: driver.c:1308
+#: driver.c:1317
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
-msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
+msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
-#: driver.c:1310
+#: driver.c:1319
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
-msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
+msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
-#: driver.c:1322
+#: driver.c:1331
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s na %s (folder %s)"
-#: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
+#: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"
-#: driver.c:1330
+#: driver.c:1339
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
-msgstr "Próba połączenia z %s\n"
+msgstr "Próba połączenia z %s\n"
-#: driver.c:1334
+#: driver.c:1343
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
-msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
+msgstr[2] "%d listĂłw (%d %s) dla %s"
-#: driver.c:1337
+#: driver.c:1346
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "widziany"
msgstr[1] "widziane"
msgstr[2] "widzianych"
-#: driver.c:1340
+#: driver.c:1349
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d list dla %s"
msgstr[1] "%d listy dla %s"
-msgstr[2] "%d listów dla %s"
+msgstr[2] "%d listĂłw dla %s"
-#: driver.c:1347
+#: driver.c:1356
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
-msgstr "(%d bajtów).\n"
+msgstr "(%d bajtĂłw).\n"
-#: driver.c:1353
+#: driver.c:1362
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
-#: driver.c:1386
+#: driver.c:1395
msgid "bogus message count!"
-msgstr "błędna liczba listów!"
+msgstr "błędna liczba listów!"
-#: driver.c:1529
+#: driver.c:1447
+#, c-format
+msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
+msgstr ""
+"Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
+
+#: driver.c:1548
msgid "socket"
msgstr "gniazda"
-#: driver.c:1532
+#: driver.c:1551
msgid "missing or bad RFC822 header"
-msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
+msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
-#: driver.c:1535
+#: driver.c:1554
msgid "MDA"
msgstr "MDA"
-#: driver.c:1538
+#: driver.c:1557
msgid "client/server synchronization"
-msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
+msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
-#: driver.c:1541
+#: driver.c:1560
msgid "client/server protocol"
-msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
+msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
-#: driver.c:1544
+#: driver.c:1563
msgid "lock busy on server"
msgstr "plik zablokowany na serwerze"
-#: driver.c:1547
+#: driver.c:1566
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transakcji SMTP"
-#: driver.c:1550
+#: driver.c:1569
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-u"
-#: driver.c:1553
+#: driver.c:1572
msgid "undefined"
-msgstr "nieokreślony"
+msgstr "nieokreślony"
-#: driver.c:1559
+#: driver.c:1578
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
-msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
+msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
-#: driver.c:1561
+#: driver.c:1580
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
-#: driver.c:1563
+#: driver.c:1582
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
-msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
+msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
-#: driver.c:1575
+#: driver.c:1594
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
-msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
+msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
-#: driver.c:1577
+#: driver.c:1596
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
-msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
+msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
-#: driver.c:1596
+#: driver.c:1615
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
-msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
+msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
-#: driver.c:1604
+#: driver.c:1623
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
-msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
+msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
-#: driver.c:1615
+#: driver.c:1634
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
-msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
+msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
-#: driver.c:1621
+#: driver.c:1640
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
-msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
+msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
-#: driver.c:1630
+#: driver.c:1649
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
-msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
+msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
#: env.c:61
#, c-format
@@ -528,11 +534,11 @@ msgid ""
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
-"%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
-"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
+"%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
+"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
"qmailowy\n"
-"zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
-"Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
+"zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
+"Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
"%s: Przerwano.\n"
#: env.c:73
@@ -545,31 +551,31 @@ msgid ""
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
-"%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
-"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
-"nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
+"%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
+"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
+"nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
"lub Return-Path:.\n"
-"Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
+"Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
"%s: Przerwano.\n"
#: env.c:85
#, c-format
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
-msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
+msgstr "%s: Nie istniejesz. OdejdĹş.\n"
#: env.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
-msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
+msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
#: env.c:172
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
-msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
+msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
#: env.c:174
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
-msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
+msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
#: env.c:178
msgid ""
@@ -578,74 +584,74 @@ msgid ""
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
-"Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
-"Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
-"i podobnych problemów!\n"
-"Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
+"Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
+"Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
+"i podobnych problemĂłw!\n"
+"Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
#: etrn.c:49 odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
-msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
+msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
-msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
+msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
-msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
+msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
-msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
+msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
-msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
+msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
-msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
+msgstr "Kolejkowanie listĂłw dla %s nie jest moĹźliwe\n"
#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
-msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
+msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
-msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
+msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
-msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
+msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
-msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
+msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
+msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
+msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
+msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
+msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
#: fetchmail.c:137
msgid ""
@@ -669,8 +675,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
"oprogramowanie\n"
-"darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
-"znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
+"darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
+"znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
#: fetchmail.c:181
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
@@ -682,7 +688,7 @@ msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
#: fetchmail.c:217
msgid "could not get current working directory\n"
-msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
+msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
#: fetchmail.c:288
#, c-format
@@ -692,7 +698,7 @@ msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
#: fetchmail.c:408
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
-msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
+msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
#: fetchmail.c:409
msgid " and "
@@ -701,30 +707,30 @@ msgstr " i "
#: fetchmail.c:414
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
-msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
+msgstr "Brak skonfigurowany serwerĂłw pocztowych -- moĹźe brakuje %s?\n"
#: fetchmail.c:435
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
-msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
+msgstr "fetchmail: nie podano Ĺźadnych serwerĂłw pocztowych.\n"
#: fetchmail.c:447
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
-msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
+msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
#: fetchmail.c:453
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
+"fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
"przerwano.\n"
#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
msgid "background"
-msgstr "działającego w tle"
+msgstr "działającego w tle"
#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
msgid "foreground"
-msgstr "działającego na terminalu"
+msgstr "działającego na terminalu"
#: fetchmail.c:462
#, c-format
@@ -736,7 +742,7 @@ msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
+"fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
"serwera\n"
#: fetchmail.c:491
@@ -745,47 +751,47 @@ msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
"%ld.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
+"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
"fetchmail (proces %ld).\n"
#: fetchmail.c:498
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
+"fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
#: fetchmail.c:508
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
+"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
"tle.\n"
#: fetchmail.c:514
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
+"fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
#: fetchmail.c:526
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
+"fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
#: fetchmail.c:541
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
-msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
+msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
#: fetchmail.c:545
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
-msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
+msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
#: fetchmail.c:587
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
-msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
+msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
#: fetchmail.c:591
#, c-format
@@ -795,21 +801,21 @@ msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
#: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
-msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
+msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
#: fetchmail.c:611
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
-"fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów należy szukać w obu!\n"
+"fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów należy szukać w obu!\n"
#: fetchmail.c:630
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
-msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
+msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
#: fetchmail.c:652
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
-msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
+msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
#: fetchmail.c:657
#, c-format
@@ -819,21 +825,21 @@ msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
#: fetchmail.c:662
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
-"próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
+"próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
#: fetchmail.c:689
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
-msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
+msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
#: fetchmail.c:719
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
-msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
+msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
#: fetchmail.c:731
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
-msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
+msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
#: fetchmail.c:769
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
@@ -849,27 +855,27 @@ msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
#: fetchmail.c:775
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
#: fetchmail.c:777
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
#: fetchmail.c:779
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
#: fetchmail.c:781
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
#: fetchmail.c:783
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
#: fetchmail.c:785
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
#: fetchmail.c:787
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
@@ -898,7 +904,7 @@ msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
#: fetchmail.c:839
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
-msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
+msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
#: fetchmail.c:847
#, c-format
@@ -913,7 +919,7 @@ msgstr "uaktywniony przez %s\n"
#: fetchmail.c:874
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
-msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
+msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
#: fetchmail.c:882
#, c-format
@@ -923,39 +929,39 @@ msgstr "uaktywniony o %s\n"
#: fetchmail.c:887
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
-msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
+msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
#: fetchmail.c:1046
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
-msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
+msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
#: fetchmail.c:1080
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
-msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
+msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
#: fetchmail.c:1119
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
+"fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
#: fetchmail.c:1241
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
-msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
#: fetchmail.c:1248
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
-"obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
+"obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
#: fetchmail.c:1254
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
-"obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
+"obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
#: fetchmail.c:1260
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
#: fetchmail.c:1290
#, c-format
@@ -970,7 +976,7 @@ msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
#: fetchmail.c:1302
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
-msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
+msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
#: fetchmail.c:1319
#, c-format
@@ -978,72 +984,72 @@ msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
-"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
+"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
"portu\n"
#: fetchmail.c:1326
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
-"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
+"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
"portu\n"
#: fetchmail.c:1344
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
-"konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
+"konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
#: fetchmail.c:1358
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
-"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
+"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
#: fetchmail.c:1383
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
-msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
+msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
#: fetchmail.c:1456
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr ""
-"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
+"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
#: fetchmail.c:1481
msgid "POP2 support is not configured.\n"
-msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
#: fetchmail.c:1493
msgid "POP3 support is not configured.\n"
-msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
#: fetchmail.c:1503
msgid "IMAP support is not configured.\n"
-msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
#: fetchmail.c:1509
msgid "ETRN support is not configured.\n"
-msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
#: fetchmail.c:1517
msgid "ODMR support is not configured.\n"
-msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
#: fetchmail.c:1524
msgid "unsupported protocol selected.\n"
-msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
+msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr ""
-"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
+"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
#: fetchmail.c:1551
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
-msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
+msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
#: fetchmail.c:1553
#, c-format
@@ -1057,37 +1063,37 @@ msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
#: fetchmail.c:1558
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
-msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
+msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
#: fetchmail.c:1561
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
-msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
+msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
#: fetchmail.c:1563
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
-msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
+msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
#: fetchmail.c:1565
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
-msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
+msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
#: fetchmail.c:1569
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
-msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
+msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
#: fetchmail.c:1571
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
-msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
+msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
#: fetchmail.c:1574
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
-msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
+msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
#: fetchmail.c:1576
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
-"Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
+"Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
#: fetchmail.c:1583
#, c-format
@@ -1097,15 +1103,15 @@ msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
-msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n"
+msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n"
#: fetchmail.c:1590
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
-msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
-msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
-msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
+msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
+msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
+msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
#: fetchmail.c:1594
#, c-format
@@ -1115,65 +1121,65 @@ msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
#: fetchmail.c:1597
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
-" Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
+" Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
"serwer.\n"
#: fetchmail.c:1598
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
-" Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
+" Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
"serwer.\n"
#: fetchmail.c:1602
msgid " Password will be prompted for.\n"
-msgstr " Będę pytał o hasło.\n"
+msgstr " Będę pytał o hasło.\n"
#: fetchmail.c:1606
#, c-format
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
-msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n"
+msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
-msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
+msgstr " UĹźytkownik RPOP = \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1612
#, c-format
msgid " Password = \"%s\".\n"
-msgstr " Hasło = \"%s\".\n"
+msgstr " Hasło = \"%s\".\n"
-# %s zawiera numer wersji protokołu -PK
+# %s zawiera numer wersji protokołu -PK
#: fetchmail.c:1621
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
-msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
+msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
#: fetchmail.c:1624
#, c-format
msgid " Protocol is %s"
-msgstr " Używam protokołu %s"
+msgstr " Używam protokołu %s"
#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid " (using service %s)"
-msgstr " (usługa %s)"
+msgstr " (usługa %s)"
#: fetchmail.c:1628
msgid " (using default port)"
-msgstr " (połączenie na domyślny port)"
+msgstr " (połączenie na domyślny port)"
#: fetchmail.c:1630
msgid " (forcing UIDL use)"
-msgstr " (będą stosowane UIDL)"
+msgstr " (będą stosowane UIDL)"
#: fetchmail.c:1636
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
-msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
+msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
#: fetchmail.c:1639
msgid " Password authentication will be forced.\n"
-msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
+msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
#: fetchmail.c:1642
msgid " MSN authentication will be forced.\n"
@@ -1205,25 +1211,25 @@ msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
#: fetchmail.c:1663
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
-msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
+msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid " Mail service principal is: %s\n"
-msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
+msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
#: fetchmail.c:1670
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
-msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n"
+msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n"
#: fetchmail.c:1672
#, c-format
msgid " SSL protocol: %s.\n"
-msgstr " Protokół SSL: %s.\n"
+msgstr " Protokół SSL: %s.\n"
#: fetchmail.c:1674
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
-msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
+msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
#: fetchmail.c:1677
#, c-format
@@ -1248,240 +1254,240 @@ msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
-msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
+msgstr " Limit czasu na odpowiedĹş serwera wynosi %d sekund"
#: fetchmail.c:1688
msgid " (default).\n"
-msgstr " (domyślne).\n"
+msgstr " (domyślne).\n"
#: fetchmail.c:1695
msgid " Default mailbox selected.\n"
-msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
+msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
#: fetchmail.c:1700
msgid " Selected mailboxes are:"
-msgstr " Wybrano następujące skrzynki:"
+msgstr " Wybrano następujące skrzynki:"
#: fetchmail.c:1706
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
-msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
+msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
#: fetchmail.c:1707
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
-msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
+msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1709
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
-msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
+msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
#: fetchmail.c:1710
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
-" Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
+" Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1712
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
-" Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
+" Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
#: fetchmail.c:1713
msgid ""
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
-" Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
+" Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1715
msgid ""
" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
-" Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
-"włączone).\n"
+" Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
+"włączone).\n"
#: fetchmail.c:1716
msgid ""
" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
-" Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
-"wyłączone).\n"
+" Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
+"wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1718
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
-" Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
-"wyłączone).\n"
+" Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
+"wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1719
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
-" Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
-"włączone).\n"
+" Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
+"włączone).\n"
#: fetchmail.c:1721
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr ""
-" Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
+" Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
#: fetchmail.c:1722
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr ""
-" Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
+" Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1724
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr ""
-" Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
+" Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
#: fetchmail.c:1725
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr ""
-" Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
+" Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1727
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
-" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
-"(pass8bits włączone).\n"
+" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
+"(pass8bits włączone).\n"
#: fetchmail.c:1728
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
-" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
-"(pass8bits wyłączone).\n"
+" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
+"(pass8bits wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1730
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
-msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
+msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
#: fetchmail.c:1731
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
-msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
+msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1733
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
-msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
+msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
#: fetchmail.c:1734
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
-msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
+msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1736
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
-msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
+msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
#: fetchmail.c:1737
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
-msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
+msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1739
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
-msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
+msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
#: fetchmail.c:1740
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
-msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
+msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
#: fetchmail.c:1744
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
-msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
+msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
#: fetchmail.c:1747
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
-msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
+msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
#: fetchmail.c:1749
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
-" Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
+" Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
"%d).\n"
#: fetchmail.c:1752
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
-" Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
+" Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
"0).\n"
#: fetchmail.c:1755
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
-msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
+msgstr " Limit liczby otrzymanych listĂłw wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
#: fetchmail.c:1758
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
-" Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
+" Limit liczby otrzymanych listĂłw nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
#: fetchmail.c:1760
#, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
-msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
+msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
#: fetchmail.c:1763
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
-msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
+msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
#: fetchmail.c:1767
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
-" Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
+" Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
#: fetchmail.c:1769
#, c-format
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
-" Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
+" Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
#: fetchmail.c:1772
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
-" Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
+" Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
-msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
+msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
#: fetchmail.c:1776
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr ""
-" Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
+" Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
-msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
+msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
#: fetchmail.c:1782
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
-msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
+msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
#: fetchmail.c:1789
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
-msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
+msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
#: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
msgid " (default)"
-msgstr " (domyśny)"
+msgstr " (domyśny)"
#: fetchmail.c:1799
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
-msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
+msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
#: fetchmail.c:1801
#, c-format
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
-msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
+msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1808
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
-msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
+msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
#: fetchmail.c:1819
#, c-format
@@ -1492,7 +1498,7 @@ msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
-" Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
+" Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
#: fetchmail.c:1831
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
@@ -1500,26 +1506,26 @@ msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
#: fetchmail.c:1837
msgid " Spam-blocking disabled\n"
-msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n"
+msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n"
#: fetchmail.c:1840
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
-msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
+msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1843
msgid " No pre-connection command.\n"
-msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
+msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
-msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
+msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1848
msgid " No post-connection command.\n"
msgstr ""
-" Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
+" Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
#: fetchmail.c:1851
msgid " No localnames declared for this host.\n"
@@ -1543,43 +1549,43 @@ msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
#: fetchmail.c:1880
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
-msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
+msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
#: fetchmail.c:1881
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
-msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
+msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
#: fetchmail.c:1885
msgid ""
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
-msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
+msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
#: fetchmail.c:1887
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
-msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
+msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
#: fetchmail.c:1890
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
-msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
+msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
#: fetchmail.c:1893
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
-msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
+msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
#: fetchmail.c:1896
#, c-format
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
-msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
+msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
#: fetchmail.c:1899
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
-msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
+msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
#: fetchmail.c:1902
msgid " No prefix stripping\n"
-msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
+msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
#: fetchmail.c:1907
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
@@ -1592,68 +1598,68 @@ msgstr " Domeny lokalne:"
#: fetchmail.c:1925
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
-msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
+msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
#: fetchmail.c:1927
msgid " No interface requirement specified.\n"
-msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
+msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
#: fetchmail.c:1929
#, c-format
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
-msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
+msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
#: fetchmail.c:1931
msgid " No monitor interface specified.\n"
-msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
+msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
#: fetchmail.c:1935
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
-" Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
+" Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
#: fetchmail.c:1937
msgid " No plugin command specified.\n"
-msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
+msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
#: fetchmail.c:1939
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
-" Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
+" Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
"%s).\n"
#: fetchmail.c:1941
msgid " No plugout command specified.\n"
-msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
+msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
#: fetchmail.c:1946
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
-msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
+msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
#: fetchmail.c:1955
#, c-format
msgid " %d UIDs saved.\n"
-msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
+msgstr " Zachowano %d UID-Ăłw.\n"
#: fetchmail.c:1963
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
-" Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
+" Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
#: fetchmail.c:1965
msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
-" Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
+" Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
#: fetchmail.c:1970
msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
-msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
+msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
#: fetchmail.c:1973
msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
-msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
+msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
#: fetchmail.c:1978
#, c-format
@@ -1662,7 +1668,7 @@ msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
-msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
+msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
#: getpass.c:193
msgid ""
@@ -1670,70 +1676,70 @@ msgid ""
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
+"Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
#: gssapi.c:52
#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
-msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
+msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
#: gssapi.c:55
#, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
-msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
+msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
#: gssapi.c:90
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
-msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
+msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
#: gssapi.c:95
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
-msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
+msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
#: gssapi.c:122
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr ""
-"Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
+"Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
"uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
#: gssapi.c:123
msgid ""
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
msgstr ""
-"Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
+"Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
"kinit.\n"
#: gssapi.c:159
#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
-msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
+msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
#: gssapi.c:169
msgid "Sending credentials\n"
-msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
+msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
#: gssapi.c:200
msgid "Error exchanging credentials\n"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
#: gssapi.c:242
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
-msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
+msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
#: gssapi.c:247
msgid "Credential exchange complete\n"
-msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
+msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
#: gssapi.c:251
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
-msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
+msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
#: gssapi.c:260
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
-msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
+msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
#: gssapi.c:264
#, c-format
@@ -1742,15 +1748,15 @@ msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
#: gssapi.c:277
msgid "Error creating security level request\n"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
#: gssapi.c:288
msgid "Releasing GSS credentials\n"
-msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
+msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
#: gssapi.c:292
msgid "Error releasing credentials\n"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
#: idle.c:61
#, c-format
@@ -1760,48 +1766,48 @@ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
#: imap.c:74
#, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
-msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
+msgstr "Otrzymano odpowiedĹş BYE od serwera IMAP: %s"
#: imap.c:92
#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
-msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
+msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
#: imap.c:139
#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
-msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
+msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
#: imap.c:348
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
-msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
+msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
#: imap.c:354
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
-msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
+msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
#: imap.c:361
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
-msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
+msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
#: imap.c:378
msgid "will idle after poll\n"
-msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
+msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
#: imap.c:471 pop3.c:476
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
-msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
+msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
#: imap.c:477 pop3.c:482
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
-msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
+msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
#: imap.c:482
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
-msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
+msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
#: imap.c:598
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
@@ -1813,12 +1819,12 @@ msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
#: imap.c:627
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
-msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
+msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
#: imap.c:691
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
-msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
+msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
#: imap.c:818
#, c-format
@@ -1832,43 +1838,43 @@ msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
#: imap.c:903 imap.c:962
msgid "re-poll failed\n"
-msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
+msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
#: imap.c:911 imap.c:967
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
-msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
-msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
-msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
+msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
+msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
+msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
#: imap.c:928
msgid "mailbox selection failed\n"
-msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
+msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
#: imap.c:932
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
-msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
-msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
-msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
+msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
+msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
+msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
#: imap.c:946
msgid "expunge failed\n"
-msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
+msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
#: imap.c:950
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
-msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
-msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
-msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
+msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
+msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
+msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
#: imap.c:989
msgid "search for unseen messages failed\n"
-msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
+msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
#: imap.c:994 pop3.c:865
#, c-format
@@ -1879,40 +1885,40 @@ msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
+"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
"serwer.\n"
-#: imap.c:1176 imap.c:1183
+#: imap.c:1177 imap.c:1184
#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
-msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
+msgstr "Niepoprawna odpowiedĹş na FETCH: %s.\n"
#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
-"Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
+"Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
-msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
+msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
-msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
+msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
-msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
+msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
-msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
+msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
-msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
+msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
#: interface.c:480
#, c-format
@@ -1930,27 +1936,27 @@ msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
#: interface.c:606
msgid "invalid IP interface address\n"
-msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
+msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
#: interface.c:612
msgid "invalid IP interface mask\n"
-msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
+msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
# XXX -PK
#: interface.c:651
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
-msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
+msgstr "ruch na %s zauwaĹźony jako %d\n"
#: interface.c:666
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
-msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
+msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
#: interface.c:685
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
-msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
+msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
#: interface.c:697
#, c-format
@@ -1960,58 +1966,58 @@ msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
#: interface.c:723
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
-msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
+msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
# XXX -PK
#: interface.c:730
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
-msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
+msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
-msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
+msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
-msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
+msgstr "uĹźytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
-msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
+msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
-msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
+msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemoĹźliwe\n"
#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
-msgstr "niezgodność wyzwania\n"
+msgstr "niezgodność wyzwania\n"
#: lock.c:87
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
-msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
+msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
#: lock.c:98
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
-msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
+msgstr "fetchmail: usuwam niewaĹźny plik blokady\n"
#: lock.c:122
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
-msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
+msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
#: lock.c:169
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
-msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
+msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
#: netrc.c:220
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
-msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
+msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
#: netrc.c:258
#, c-format
@@ -2021,19 +2027,19 @@ msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
#: odmr.c:67
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
-msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
+msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
#: odmr.c:105
msgid "Turnaround now...\n"
-msgstr "Przełączanie...\n"
+msgstr "Przełączanie...\n"
#: odmr.c:110
msgid "ATRN request refused.\n"
-msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
+msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
#: odmr.c:114
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
-msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
+msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
#: odmr.c:119
msgid "You have no mail.\n"
@@ -2050,7 +2056,7 @@ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
#: odmr.c:132
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
-msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
+msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
#: odmr.c:192
msgid "receiving message data\n"
@@ -2058,31 +2064,31 @@ msgstr "odbieranie danych listu\n"
#: odmr.c:245
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
+msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
#: odmr.c:249
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
+msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
#: odmr.c:253
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
+msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
#: odmr.c:257
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
+msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
-msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
+msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
-msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
+msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
#: opie.c:64 pop3.c:585
msgid "Secret pass phrase: "
-msgstr "Tajne hasło: "
+msgstr "Tajne hasło: "
#: options.c:176 options.c:220
#, c-format
@@ -2092,7 +2098,7 @@ msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
#: options.c:185
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
-msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
+msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
#: options.c:186
msgid "smaller"
@@ -2100,105 +2106,105 @@ msgstr "mniejsza"
#: options.c:186
msgid "larger"
-msgstr "większa"
+msgstr "większa"
#: options.c:323
#, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
-msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
+msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
#: options.c:364
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
-msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
+msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
#: options.c:411
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
-msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
+msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
#: options.c:620
msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
-msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
+msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
#: options.c:621
msgid " Options are as follows:\n"
-msgstr " Można podać następujące opcje:\n"
+msgstr " Można podać następujące opcje:\n"
#: options.c:622
msgid " -?, --help display this option help\n"
-msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n"
+msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n"
#: options.c:623
msgid " -V, --version display version info\n"
-msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n"
+msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n"
#: options.c:625
msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
-msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
+msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
#: options.c:626
msgid " -s, --silent work silently\n"
-msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n"
+msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n"
#: options.c:627
msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
-msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
+msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
#: options.c:628
msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
-msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
+msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
#: options.c:629
msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
-msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
+msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
#: options.c:630
msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
-msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n"
+msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n"
#: options.c:631
msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
-msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n"
+msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n"
#: options.c:632
msgid ""
" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
-" --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
+" --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
"(3)\n"
#: options.c:633
msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
-" --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
+" --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
#: options.c:634
msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
-msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
+msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
#: options.c:635
msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
-msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n"
+msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n"
#: options.c:636
msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
-msgstr " --pidfile określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
+msgstr " --pidfile określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
#: options.c:637
msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
-msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
+msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
#: options.c:638
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
-msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
+msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
#: options.c:639
msgid ""
" --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""
-" --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
+" --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemoĹźliwe do "
"dostarczenia.\n"
#: options.c:640
@@ -2206,8 +2212,8 @@ msgid ""
" --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""
-" --softbounce zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
-"(domyślne).\n"
+" --softbounce zachowa listy trwale niemoĹźliwe do dostarczenia "
+"(domyślne).\n"
#: options.c:642
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
@@ -2215,11 +2221,11 @@ msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
#: options.c:643
msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
-msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
+msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
#: options.c:646
msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
-msgstr " --ssl włącza sesje kodowane SSL\n"
+msgstr " --ssl włącza sesje kodowane SSL\n"
#: options.c:647
msgid " --sslkey ssl private key file\n"
@@ -2232,16 +2238,16 @@ msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
#: options.c:649
msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
-" --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
+" --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
#: options.c:650
msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
-msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
+msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
#: options.c:651
msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr ""
-" --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
+" --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
#: options.c:652
msgid ""
@@ -2254,23 +2260,23 @@ msgid ""
" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""
-" --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
+" --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
"serwera.\n"
#: options.c:654
msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
-msgstr " --sslproto wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
+msgstr " --sslproto wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
#: options.c:656
msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
msgstr ""
-" --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
-"połączenie\n"
+" --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
+"połączenie\n"
#: options.c:657
msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
-" --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
+" --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
"SMTP\n"
#: options.c:658
@@ -2279,64 +2285,64 @@ msgid ""
" specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""
" --bad-header {reject|accept}\n"
-" określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
-"nagłówkami\n"
+" określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
+"nagłówkami\n"
#: options.c:661
msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
-" -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
+" -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
"manual)\n"
#: options.c:662
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
-msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
+msgstr " -U, --uidl wymusza uĹźywanie UIDL (tylko POP3)\n"
#: options.c:663
msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
-" --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
+" --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
"service)\n"
#: options.c:664
msgid ""
" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
-" -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
+" -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
"TCP)\n"
#: options.c:665
msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr ""
-" --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
+" --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
"otp)\n"
#: options.c:666
msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
-msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
+msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedĹş serwera\n"
#: options.c:667
msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
msgstr ""
-" -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
+" -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
#: options.c:668
msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
-" -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
+" -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
#: options.c:669
msgid " --principal mail service principal\n"
-msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n"
+msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n"
#: options.c:670
msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
-" --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
+" --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
#: options.c:672
msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
-msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n"
+msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n"
#: options.c:673
msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
@@ -2356,56 +2362,56 @@ msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
#: options.c:677
msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
-msgstr " --limitflush kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
+msgstr " --limitflush kasuje zbyt duĹźe listy z serwera\n"
#: options.c:678
msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
-msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
+msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
#: options.c:679
msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
-msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
+msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
#: options.c:680
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
-msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n"
+msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n"
#: options.c:682
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
msgstr ""
-" -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
+" -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
#: options.c:683
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
-msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
+msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
#: options.c:684
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
-" -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
+" -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
"poczty\n"
#: options.c:685
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
-msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
+msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
#: options.c:686
msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
-msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
+msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
#: options.c:687
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
-" -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
+" -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
#: options.c:688
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
-" -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
+" -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
#: options.c:689
msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
-msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
+msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
#: options.c:690
msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
@@ -2414,55 +2420,55 @@ msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
#: options.c:691
msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
-" -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
+" -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
#: options.c:692
msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
msgstr ""
-" -m, --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
+" -m, --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
#: options.c:693
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
-msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
+msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
#: options.c:694
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
-msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
+msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
#: options.c:695
msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
-msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
+msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
#: options.c:696
msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
-" --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
+" --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
#: pop3.c:327
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", użycie polecenia RETR "
+"Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", uĹźycie polecenia RETR "
"zamiast TOP.\n"
#: pop3.c:411
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
-msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
+msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
#: pop3.c:412
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
-msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
+msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
#: pop3.c:494
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
-msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
+msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
#: pop3.c:621
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""
-"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
+"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
#: pop3.c:635
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
@@ -2470,15 +2476,15 @@ msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
#: pop3.c:644
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
-msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
+msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
#: pop3.c:660
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
-msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
+msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
#: pop3.c:684
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
-msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
+msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
#: pop3.c:705
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
@@ -2486,53 +2492,53 @@ msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
#: pop3.c:784
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
-msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
+msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
#: pop3.c:807
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
-msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
+msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
#: pop3.c:835
#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
-msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
+msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
#: pop3.c:941
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
-"Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
+"Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
#: pop3.c:1037
msgid "protocol error\n"
-msgstr "błąd protokołu\n"
+msgstr "błąd protokołu\n"
#: pop3.c:1053
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
-msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
+msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
#: pop3.c:1086
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
-msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
+msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
#: pop3.c:1424
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
-msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
+msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
#: rcfile_y.y:131
msgid "server option after user options"
-msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
+msgstr "opcja serwera po opcjach uĹźytkownika"
#: rcfile_y.y:174
msgid "SDPS not enabled."
-msgstr "SDPS nie włączone."
+msgstr "SDPS nie włączone."
#: rcfile_y.y:218
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
-"fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
+"fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
"FreeBSD\n"
#: rcfile_y.y:226
@@ -2540,35 +2546,35 @@ msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
-"fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
+"fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
"FreeBSD\n"
#: rcfile_y.y:340
msgid "SSL is not enabled"
-msgstr "SSL nie jest włączone."
+msgstr "SSL nie jest włączone."
#: rcfile_y.y:391
msgid "end of input"
-msgstr "koniec wejścia"
+msgstr "koniec wejścia"
#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
-msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
+msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
#: rcfile_y.y:439
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
-msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
+msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
#: rcfile_y.y:451
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
-msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
+msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Nieznany błąd systemu"
+msgstr "Nieznany błąd systemu"
#: report.c:92
#, c-format
@@ -2578,7 +2584,7 @@ msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
#: rfc822.c:83
#, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
-msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
+msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
#: rfc822.c:221
#, c-format
@@ -2591,19 +2597,19 @@ msgstr "Sukces"
#: rpa.c:119
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
-msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
+msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
#: rpa.c:120
msgid "Invalid userid or passphrase"
-msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
+msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
#: rpa.c:121
msgid "Deity error"
-msgstr "Błąd boskości"
+msgstr "Błąd boskości"
#: rpa.c:174
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
-msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
+msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
#: rpa.c:185
#, c-format
@@ -2613,16 +2619,16 @@ msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
#: rpa.c:191
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
-msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
+msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
#: rpa.c:200
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
-msgstr "Datownik usługi %s\n"
+msgstr "Datownik usługi %s\n"
#: rpa.c:205
msgid "RPA token 2 length error\n"
-msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
+msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
#: rpa.c:209
#, c-format
@@ -2631,16 +2637,16 @@ msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
#: rpa.c:213
msgid "RPA error in service@realm string\n"
-msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
+msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
#: rpa.c:250
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
-msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
+msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
#: rpa.c:261
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
-msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
+msgstr "Uwierzytelnienie uĹźytkownika (l=%d):\n"
#: rpa.c:275
#, c-format
@@ -2649,30 +2655,30 @@ msgstr "Stan RPA: %02X\n"
#: rpa.c:281
msgid "RPA token 4 length error\n"
-msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
+msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
#: rpa.c:288
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
-msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
+msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
#: rpa.c:290
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
-msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
+msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
-msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
+msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
#: rpa.c:303
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
-msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
+msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
#: rpa.c:309
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
-msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
+msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
#: rpa.c:314
msgid "Session key established:\n"
@@ -2680,50 +2686,50 @@ msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
#: rpa.c:345
msgid "RPA authorisation complete\n"
-msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
+msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
#: rpa.c:372
msgid "Get response\n"
-msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
+msgstr "Oczekiwanie na odpowiedĹş\n"
#: rpa.c:402
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
-msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
+msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
-msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
+msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
-msgstr "Błąd długości symbolu\n"
+msgstr "Błąd długości symbolu\n"
#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
-msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
+msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
-msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
+msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
#: rpa.c:531
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
-msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
+msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
#: rpa.c:546
msgid "Inbound binary data:\n"
-msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
+msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
-msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
+msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
#: rpa.c:645
msgid "RPA String too long\n"
-msgstr "RPA: za długi napis\n"
+msgstr "RPA: za długi napis\n"
#: rpa.c:650
msgid "Unicode:\n"
@@ -2731,27 +2737,27 @@ msgstr "Unicode:\n"
#: rpa.c:709
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
-msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
+msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemoĹźliwe. Nie uniemoĹźliwia\n"
#: rpa.c:710
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
-msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
+msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
#: rpa.c:711
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
-msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
+msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
#: rpa.c:712
msgid " service that you think you are (replay\n"
-msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
+msgstr " (moĹźliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
#: rpa.c:713
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
-msgstr " nieuczciwej usługi.)\n"
+msgstr " nieuczciwej usługi.)\n"
#: rpa.c:724
msgid "User challenge:\n"
-msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
+msgstr "Wyzwanie uĹźytkownika:\n"
#: rpa.c:874
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
@@ -2764,25 +2770,25 @@ msgstr "Wynik MD5:\n"
#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
-msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
+msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
-msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
+msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
-msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
+msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
#: sink.c:231
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
-msgstr "przesyłanie do %s\n"
+msgstr "przesyłanie do %s\n"
#: sink.c:318
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
-msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
+msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
#: sink.c:321
#, c-format
@@ -2792,12 +2798,12 @@ msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
#: sink.c:456
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
-msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
+msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
#: sink.c:508 sink.c:607
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
-msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
+msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
#: sink.c:552
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
@@ -2806,12 +2812,12 @@ msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
#: sink.c:735
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
-msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
+msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
#: sink.c:781
#, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
-msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
+msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
#: sink.c:995
#, c-format
@@ -2821,93 +2827,93 @@ msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
#: sink.c:1002
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
-msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
+msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
#: sink.c:1048
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
-msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
+msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
#: sink.c:1060
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
-msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
+msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
#: sink.c:1066
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
-msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
+msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
#: sink.c:1222
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
-msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
+msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
#: sink.c:1233
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
-msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
+msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
#: sink.c:1245
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr ""
-"Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
+"Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
"%s\n"
#: sink.c:1252
msgid "MDA open failed\n"
-msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
+msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
#: sink.c:1291
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
-msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
+msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
#: sink.c:1315
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
-msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
+msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
#: sink.c:1373
#, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
-msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
+msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
# XXX
#: sink.c:1398
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
-msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
+msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
#: sink.c:1401
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
-msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
+msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
#: sink.c:1404
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
-msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
+msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
#: sink.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
-"Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
+"Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
#: sink.c:1432
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
-msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
+msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
#: sink.c:1462
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
-msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
+msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
#: sink.c:1465
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
-msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
+msgstr "Niespodziewana odpowiedĹş inna niĹź 503 na LSTMP EOM: %s\n"
#: sink.c:1620
msgid ""
@@ -2923,16 +2929,16 @@ msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
#: smtp.c:87 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
-msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
+msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
-msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
+msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
-msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
+msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
@@ -2944,42 +2950,42 @@ msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
#: smtp.c:349 smtp.c:377
msgid "smtp listener protocol error\n"
-msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
+msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
#: socket.c:110 socket.c:136
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
-msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
+msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
#: socket.c:168
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
-msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
+msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
#: socket.c:174
msgid "fetchmail: fork failed\n"
-msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
+msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
#: socket.c:181
msgid "dup2 failed\n"
-msgstr "błąd dup2\n"
+msgstr "błąd dup2\n"
#: socket.c:187
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
-msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
+msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
#: socket.c:190
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
-msgstr "błąd execvp(%s)\n"
+msgstr "błąd execvp(%s)\n"
#: socket.c:265
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
-msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
+msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
#: socket.c:268
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
-msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
+msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
#: socket.c:282 socket.c:285
#, c-format
@@ -2989,35 +2995,35 @@ msgstr "nieznany (%s)"
#: socket.c:288
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
-msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
+msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
#: socket.c:297
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
-msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
+msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
#: socket.c:299
#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
-msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
+msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
#: socket.c:317
msgid "connection failed.\n"
-msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
+msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
#: socket.c:319
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
-msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
+msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
#: socket.c:320
#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
-msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
+msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
#: socket.c:326
msgid "connected.\n"
-msgstr "połączono.\n"
+msgstr "połączono.\n"
#: socket.c:339
#, c-format
@@ -3025,7 +3031,7 @@ msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
+"Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
"%s"
#: socket.c:605
@@ -3036,12 +3042,12 @@ msgstr "Certyfikat serwera:\n"
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr ""
-"Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
+"Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
#: socket.c:613
#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
-msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
+msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
#: socket.c:619
#, c-format
@@ -3050,7 +3056,7 @@ msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
#: socket.c:622
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
-msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
+msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
#: socket.c:624
msgid "Unknown Organization\n"
@@ -3063,7 +3069,7 @@ msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
#: socket.c:629
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
-msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
+msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
#: socket.c:631
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
@@ -3076,11 +3082,11 @@ msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
#: socket.c:643
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
-msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
+msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
#: socket.c:649
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
-msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
+msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
#: socket.c:677
#, c-format
@@ -3090,16 +3096,16 @@ msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
#: socket.c:683
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
-"Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
+"Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
#: socket.c:700
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
-msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
+msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
#: socket.c:707
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
-msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
+msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
#: socket.c:712
msgid "Unknown Server CommonName\n"
@@ -3111,15 +3117,15 @@ msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
#: socket.c:726
msgid "EVP_md5() failed!\n"
-msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
+msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
#: socket.c:730
msgid "Out of memory!\n"
-msgstr "Brak pamięci!\n"
+msgstr "Brak pamięci!\n"
#: socket.c:738
msgid "Digest text buffer too small!\n"
-msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
+msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
#: socket.c:744
#, c-format
@@ -3129,22 +3135,22 @@ msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
#: socket.c:748
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
-msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
+msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
#: socket.c:750
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
-msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
+msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
#: socket.c:760
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
-msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
+msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
#: socket.c:767
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
-msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
+msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znakĂłw): %s\n"
#: socket.c:768
msgid ""
@@ -3153,9 +3159,9 @@ msgid ""
"details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
"fetchmail.\n"
msgstr ""
-"Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch "
-"certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe "
-"informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do "
+"Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch "
+"certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe "
+"informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do "
"fetchmaila.\n"
#: socket.c:777
@@ -3166,39 +3172,43 @@ msgid ""
"certificate directory. For details, please see the documentation of --"
"sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
msgstr ""
-"Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie "
-"znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
-"certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć "
-"na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
+"Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie "
+"znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
+"certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć "
+"na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
#: socket.c:869
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
-#: socket.c:885
+#: socket.c:880
+msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
+msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
+
+#: socket.c:890
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
-msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
+msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
-#: socket.c:978
+#: socket.c:989
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
-msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
+msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
-#: socket.c:995
+#: socket.c:1006
msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
-"Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
+"Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
"sslcertck!)\n"
-#: socket.c:1037
+#: socket.c:1048
msgid "Cygwin socket read retry\n"
-msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
+msgstr "PowtĂłrzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
-#: socket.c:1040
+#: socket.c:1051
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
-msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
+msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
#: transact.c:79
#, c-format
@@ -3221,32 +3231,32 @@ msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
-"analizuję nagłówek Received:\n"
+"analizuję nagłówek Received:\n"
"%s"
#: transact.c:279
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
-msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
+msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
#: transact.c:285
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
-msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
+msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
#: transact.c:359
msgid "no Received address found\n"
-msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
+msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
#: transact.c:368
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
-msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
+msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
#: transact.c:613
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr ""
-"znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
+"znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
"bad-header\n"
#: transact.c:615
@@ -3262,60 +3272,60 @@ msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
#: transact.c:1132
#, c-format
msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
-msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
+msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
#: transact.c:1144
msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
-msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
+msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
#: transact.c:1162
#, c-format
msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
-msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
+msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
#: transact.c:1177
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
-msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
+msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
#: transact.c:1192
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
-msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
+msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
#: transact.c:1303
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
-msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
+msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
#: transact.c:1322
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
-msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
+msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
#: transact.c:1329
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
-msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
+msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
#: transact.c:1338
msgid "message has embedded NULs"
-msgstr "list zawierał znaki NULL"
+msgstr "list zawierał znaki NULL"
#: transact.c:1346
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
-msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
+msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
#: transact.c:1493
msgid "error writing message text\n"
-msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
+msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
#: transact.c:1641
#, c-format
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
-msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
+msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
#: uid.c:249
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
-msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
+msgstr "Stara lista UID-Ăłw z %s:"
#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
msgid " <empty>"
@@ -3323,69 +3333,69 @@ msgstr " <pusty>"
#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
-msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
+msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
#: uid.c:325 uid.c:374
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
-msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
+msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
#: uid.c:328
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
-msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
+msgstr "Nowa lista UID-Ăłw z %s:"
#: uid.c:355
msgid "swapping UID lists\n"
-msgstr "przełączanie list UID-ów\n"
+msgstr "przełączanie list UID-ów\n"
#: uid.c:363
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
-msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
+msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
#: uid.c:383
msgid "discarding new UID list\n"
-msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
+msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
#: uid.c:419
msgid "Deleting fetchids file.\n"
-msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
+msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
# XXX
#: uid.c:422
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
-msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
+msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
#: uid.c:428
msgid "Writing fetchids file.\n"
-msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
+msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
#: uid.c:439 uid.c:447
#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
-msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
+msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
#: uid.c:459
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
-"Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
+"Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
#: uid.c:463
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
-msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
+msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
#: uid.c:467
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
-msgstr "błąd malloc\n"
+msgstr "błąd malloc\n"
#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
-msgstr "błąd realloc\n"
+msgstr "błąd realloc\n"