From cb8d898683ffccdf8de42a5b1236a6cf3cdbb6ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Andree Date: Mon, 20 Aug 2012 20:40:14 +0200 Subject: Update translations and NEWS. --- po/pl.po | 1404 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 707 insertions(+), 697 deletions(-) (limited to 'po/pl.po') diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 6d60aacd..aeda6eba 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -1,21 +1,21 @@ # Polish translation for fetchmail. # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. -# Paweł Krawczyk , 1998-1999. -# Jakub Bogusz , 2002-2011. -# Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003. +# Paweł Krawczyk , 1998-1999. +# Jakub Bogusz , 2002-2012. +# Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n" +"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-31 19:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:30+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,25 +27,25 @@ msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" -msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n" +msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" -msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n" +msgstr "Nie, ich adresy IP róşnią się\n" #: checkalias.c:203 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" -msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n" +msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n" #: checkalias.c:228 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" -msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n" +msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" -msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" +msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemoĹźliwe\n" #: cram.c:103 #, c-format @@ -55,162 +55,162 @@ msgstr "rozkodowany jako %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" -msgstr "błąd Kerberosa: %s\n" +msgstr "błąd Kerberosa: %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" -msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n" +msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" -msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach" +msgstr "Subject: OstrzeĹźenie fetchmaila o zbyt duĹźych listach" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" -"Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty " +"Następujące zbyt duĹźe listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty " "%1$s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" -"Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:" +"Następujące zbyt duĹźe listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." -msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila." -msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila." -msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila." +msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila." +msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila." +msgstr[2] " %d listĂłw o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." -msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila." -msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila." -msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila." +msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila." +msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila." +msgstr[2] " %d listĂłw o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila." -#: driver.c:521 +#: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pomijam list %s@%s:%d" -#: driver.c:575 +#: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" -msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)" +msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtĂłw)" -#: driver.c:591 +#: driver.c:592 msgid " (length -1)" -msgstr " (długość -1)" +msgstr " (długość -1)" -#: driver.c:594 +#: driver.c:595 msgid " (oversized)" -msgstr " (za duży)" +msgstr " (za duĹźy)" -#: driver.c:612 +#: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" -msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n" +msgstr "nie moĹźna ściągnąć nagłówkĂłw, list %s@%s:%d (%d bajtĂłw)\n" -#: driver.c:629 +#: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d" -#: driver.c:634 +#: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" -msgstr " (%d bajtów)" +msgstr " (%d bajtĂłw)" -#: driver.c:635 +#: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" -msgstr " (%d bajtów nagłówka)" +msgstr " (%d bajtĂłw nagłówka)" -#: driver.c:702 +#: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" -msgstr " (%d bajtów treści)" +msgstr " (%d bajtĂłw treści)" -#: driver.c:761 +#: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" -"długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != " +"długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != " "%d)\n" -#: driver.c:793 +#: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " zachowany\n" -#: driver.c:803 +#: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " skasowany\n" -#: driver.c:815 +#: driver.c:823 msgid " not flushed\n" -msgstr " nie został skasowany\n" +msgstr " nie został skasowany\n" -#: driver.c:833 +#: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" -"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie " +"limit pobranych listĂłw %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie " "%s\n" msgstr[1] "" -"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie " +"limit pobranych listĂłw %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie " "%s\n" msgstr[2] "" -"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie " +"limit pobranych listĂłw %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie " "%s\n" -#: driver.c:890 +#: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" -"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n" +"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n" -#: driver.c:894 +#: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n" -#: driver.c:898 +#: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n" -#: driver.c:903 +#: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" -msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n" +msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedĹş po %d sekundach.\n" -#: driver.c:906 +#: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n" -#: driver.c:918 +#: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" -msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania" +msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania" -#: driver.c:921 +#: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" -msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" +msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mĂłgł pobrać poczty z %s@%s.\n" -#: driver.c:925 +#: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" @@ -219,82 +219,82 @@ msgid "" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" -"To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n" +"To moĹźe oznaczać, Ĺźe serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n" "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n" -"z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n" -"zdiagnozować problem.\n" +"z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n" +"zdiagnozować problem.\n" "\n" -"Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n" +"Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n" -#: driver.c:951 +#: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" -msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n" +msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n" -#: driver.c:954 +#: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" -msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n" +msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n" -#: driver.c:978 +#: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" -msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n" +msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n" -#: driver.c:999 +#: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" -msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n" +msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n" -#: driver.c:1026 +#: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" -msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n" +msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n" -#: driver.c:1073 +#: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" -msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się" +msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się" -#: driver.c:1102 +#: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" -msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n" +msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n" -#: driver.c:1157 +#: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" -msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" +msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" -#: driver.c:1161 +#: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" -msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n" +msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n" -#: driver.c:1166 +#: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" -msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n" +msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n" -#: driver.c:1169 +#: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (poprzednio zautoryzowano)" -#: driver.c:1172 +#: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" -"Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ." +"WskazĂłwki moĹźna znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ." "html#R15\n" -#: driver.c:1193 +#: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" -msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s" +msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s" -#: driver.c:1197 +#: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" -msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" +msgstr "Fetchmail nie mĂłgł pobrać poczty z %s@%s.\n" -#: driver.c:1201 +#: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" @@ -302,13 +302,13 @@ msgid "" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" -"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" -"Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n" -"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n" -"którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n" -"przydatnego komunikatu o błędzie." +"PrĂłba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" +"PoniewaĹź wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n" +"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n" +"ktĂłrego fetchmail nie moĹźe rozróşnić, poniewaĹź serwer nie wysłał\n" +"przydatnego komunikatu o błędzie." -#: driver.c:1207 +#: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" @@ -320,14 +320,14 @@ msgid "" "is restored." msgstr "" "\n" -"Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n" -"fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n" -"i zrestartować demona.\n" +"Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n" +"fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n" +"i zrestartować demona.\n" "\n" -"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" -"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane." +"Demon fetchmaila będzie nadal prĂłbował się połączyć w kaĹźdym cyklu.\n" +"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane." -#: driver.c:1217 +#: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" @@ -338,186 +338,192 @@ msgid "" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" -"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" -"Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n" -"serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n" -"od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n" +"PrĂłba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" +"Oznacza to prawdopodobnie, Ĺźe hasło jest niewłaściwe, ale niektĂłre\n" +"serwery mają inne rodzaje błędĂłw, ktĂłrych fetchmail nie moĹźe odróşnić\n" +"od tego, poniewaĹź nie zwracają uĹźytecznych komunikatĂłw o błędzie.\n" "\n" -"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" -"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane." +"Demon fetchmaila będzie nadal prĂłbował się połączyć w kaĹźdym cyklu.\n" +"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane." -#: driver.c:1233 +#: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" -msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n" +msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n" -#: driver.c:1238 +#: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" -msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n" +msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n" -#: driver.c:1262 +#: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" -msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n" +msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n" -#: driver.c:1268 +#: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" -msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s" +msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s" -#: driver.c:1272 +#: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" -msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n" +msgstr "Fetchmail mĂłgł zalogować się na %s@%s.\n" -#: driver.c:1276 +#: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" -msgstr "Usługa została wznowiona.\n" +msgstr "Usługa została wznowiona.\n" -#: driver.c:1308 +#: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" -msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n" +msgstr "ponowna prĂłba połączenia z folderem %s\n" -#: driver.c:1310 +#: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" -msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n" +msgstr "ponowna prĂłba połączenia z domyślnym folderem\n" -#: driver.c:1322 +#: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (folder %s)" -#: driver.c:1325 rcfile_y.y:390 +#: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" -#: driver.c:1330 +#: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" -msgstr "Próba połączenia z %s\n" +msgstr "PrĂłba połączenia z %s\n" -#: driver.c:1334 +#: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s" msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s" -msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s" +msgstr[2] "%d listĂłw (%d %s) dla %s" -#: driver.c:1337 +#: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "widziany" msgstr[1] "widziane" msgstr[2] "widzianych" -#: driver.c:1340 +#: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d list dla %s" msgstr[1] "%d listy dla %s" -msgstr[2] "%d listów dla %s" +msgstr[2] "%d listĂłw dla %s" -#: driver.c:1347 +#: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" -msgstr "(%d bajtów).\n" +msgstr "(%d bajtĂłw).\n" -#: driver.c:1353 +#: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nie ma poczty dla %s\n" -#: driver.c:1386 +#: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" -msgstr "błędna liczba listów!" +msgstr "błędna liczba listĂłw!" -#: driver.c:1529 +#: driver.c:1447 +#, c-format +msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" +msgstr "" +"Z powodu chwilowych błędĂłw pominięto zbyt duĹźo listĂłw (%d > %d) dla %s\n" + +#: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "gniazda" -#: driver.c:1532 +#: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" -msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)" +msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)" -#: driver.c:1535 +#: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" -#: driver.c:1538 +#: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" -msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem" +msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem" -#: driver.c:1541 +#: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" -msgstr "protokołu między serwerem i klientem" +msgstr "protokołu między serwerem i klientem" -#: driver.c:1544 +#: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "plik zablokowany na serwerze" -#: driver.c:1547 +#: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "transakcji SMTP" -#: driver.c:1550 +#: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-u" -#: driver.c:1553 +#: driver.c:1572 msgid "undefined" -msgstr "nieokreślony" +msgstr "nieokreślony" -#: driver.c:1559 +#: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" -msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n" +msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n" -#: driver.c:1561 +#: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "nieznany" -#: driver.c:1563 +#: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" -msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n" +msgstr "błąd %s podczas pobierania listĂłw z %s@%s\n" -#: driver.c:1575 +#: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" -msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n" +msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n" -#: driver.c:1577 +#: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" -msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n" +msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwrĂłciło błąd %d\n" -#: driver.c:1596 +#: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" -msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n" +msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n" -#: driver.c:1604 +#: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" -msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n" +msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n" -#: driver.c:1615 +#: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" -msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n" +msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n" -#: driver.c:1621 +#: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" -msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n" +msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n" -#: driver.c:1630 +#: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" -msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n" +msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n" #: env.c:61 #, c-format @@ -528,11 +534,11 @@ msgid "" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" -"%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n" -"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub " +"%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n" +"Jest to niebezpieczne, poniewaĹź moĹźe spowodować, Ĺźe qmail-inject lub " "qmailowy\n" -"zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n" -"Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" +"zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n" +"Proszę sprĂłbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:73 @@ -545,31 +551,31 @@ msgid "" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" -"%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n" -"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n" -"nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n" +"%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n" +"Jest to niebezpieczne, poniewaĹź moĹźe spowodować, Ĺźe nullmailer-inject lub\n" +"nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n" "lub Return-Path:.\n" -"Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" +"Proszę sprĂłbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" -msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n" +msgstr "%s: Nie istniejesz. OdejdĹş.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" -msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!" +msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" -msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n" +msgstr "gethostbyname zwrĂłciło błąd dla %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" -msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n" +msgstr "Nie moĹźna odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n" #: env.c:178 msgid "" @@ -578,74 +584,74 @@ msgid "" "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" -"Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n" -"Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n" -"i podobnych problemów!\n" -"Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n" +"PrĂłba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n" +"Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówkĂłw Receiverd:, linii HELO/EHLO\n" +"i podobnych problemĂłw!\n" +"Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" -msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n" +msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" -msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n" +msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" -msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n" +msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" -msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n" +msgstr "Brak listĂłw dla %s oczekujących w kolejce\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" -msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n" +msgstr "Wysyłanie oczekujących listĂłw dla %s rozpoczęte\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" -msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n" +msgstr "Kolejkowanie listĂłw dla %s nie jest moĹźliwe\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" -msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n" +msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" -msgstr "Błąd składniowy ETRN\n" +msgstr "Błąd składniowy ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" -msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n" +msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" -msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n" +msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" -msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n" +msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" -msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n" +msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" -msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n" +msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" -msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n" +msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" @@ -669,8 +675,8 @@ msgid "" msgstr "" "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to " "oprogramowanie\n" -"darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n" -"znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n" +"darmowe i moĹźna je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły moĹźna\n" +"znaleźć w pliku COPYING w ĹşrĂłdłach lub katalogu z dokumentacją.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" @@ -682,7 +688,7 @@ msgstr "fetchmail: uruchomiony z" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" -msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n" +msgstr "nie moĹźna uzyskać bieżącego katalogu\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format @@ -692,7 +698,7 @@ msgstr "Tu fetchmail, wersja %s" #: fetchmail.c:408 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" -msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n" +msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n" #: fetchmail.c:409 msgid " and " @@ -701,30 +707,30 @@ msgstr " i " #: fetchmail.c:414 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" -msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n" +msgstr "Brak skonfigurowany serwerĂłw pocztowych -- moĹźe brakuje %s?\n" #: fetchmail.c:435 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" -msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n" +msgstr "fetchmail: nie podano Ĺźadnych serwerĂłw pocztowych.\n" #: fetchmail.c:447 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" -msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n" +msgstr "fetchmail: nie działa Ĺźaden inny proces fetchmaila\n" #: fetchmail.c:453 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" -"fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; " +"fetchmail: wystąpił błąd podczas prĂłby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; " "przerwano.\n" #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463 msgid "background" -msgstr "działającego w tle" +msgstr "działającego w tle" #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463 msgid "foreground" -msgstr "działającego na terminalu" +msgstr "działającego na terminalu" #: fetchmail.c:462 #, c-format @@ -736,7 +742,7 @@ msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" -"fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego " +"fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego " "serwera\n" #: fetchmail.c:491 @@ -745,47 +751,47 @@ msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" -"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny " +"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny " "fetchmail (proces %ld).\n" #: fetchmail.c:498 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" -"fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n" +"fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n" #: fetchmail.c:508 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" -"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w " +"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, poniewaĹź inny fetchmail działa juĹź w " "tle.\n" #: fetchmail.c:514 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "" -"fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n" +"fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n" #: fetchmail.c:526 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" -"fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n" +"fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n" #: fetchmail.c:541 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" -msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n" +msgstr "fetchmail: nie moĹźna znaleźć hasła dla %s@%s.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " -msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: " +msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: " #: fetchmail.c:587 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" -msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n" +msgstr "fetchmail: Nie moĹźna przejść w tło. Zakończenie.\n" #: fetchmail.c:591 #, c-format @@ -795,21 +801,21 @@ msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n" #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" -msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n" +msgstr "nie moĹźna otworzyć %s w celu dołączania logĂłw\n" #: fetchmail.c:611 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" -"fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów należy szukać w obu!\n" +"fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. LogĂłw naleĹźy szukać w obu!\n" #: fetchmail.c:630 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" -msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n" +msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" -msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n" +msgstr "nie moĹźna sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n" #: fetchmail.c:657 #, c-format @@ -819,21 +825,21 @@ msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n" #: fetchmail.c:662 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" -"próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n" +"prĂłba restartu moĹźe się nie udać, poniewaĹź katalog nie został odtworzony\n" #: fetchmail.c:689 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" -msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n" +msgstr "prĂłba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n" #: fetchmail.c:719 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" -msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n" +msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n" #: fetchmail.c:731 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" -msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n" +msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n" #: fetchmail.c:769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" @@ -849,27 +855,27 @@ msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n" #: fetchmail.c:775 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" -msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n" +msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n" #: fetchmail.c:777 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" -msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n" +msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n" #: fetchmail.c:779 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" -msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n" +msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n" #: fetchmail.c:781 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" -msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n" +msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n" #: fetchmail.c:783 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" -msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n" +msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n" #: fetchmail.c:785 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" -msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n" +msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n" #: fetchmail.c:787 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" @@ -898,7 +904,7 @@ msgstr "Wynik zapytania=%d\n" #: fetchmail.c:839 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" -msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n" +msgstr "Nie mogę pobrać poczty z Ĺźadnego serwera. Kończę pracę.\n" #: fetchmail.c:847 #, c-format @@ -913,7 +919,7 @@ msgstr "uaktywniony przez %s\n" #: fetchmail.c:874 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" -msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n" +msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n" #: fetchmail.c:882 #, c-format @@ -923,39 +929,39 @@ msgstr "uaktywniony o %s\n" #: fetchmail.c:887 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" -msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n" +msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n" #: fetchmail.c:1046 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" -msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n" +msgstr "nie moĹźna sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n" #: fetchmail.c:1080 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" -msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n" +msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n" #: fetchmail.c:1119 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" -"fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n" +"fetchmail: Błąd: wiele rekordĂłw \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n" #: fetchmail.c:1241 msgid "SSL support is not compiled in.\n" -msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n" +msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1248 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" -"obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" +"obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1254 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" -"obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" +"obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1260 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" +msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1290 #, c-format @@ -970,7 +976,7 @@ msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n" #: fetchmail.c:1302 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" -msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n" +msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pĂłjdzie do postmastera!\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format @@ -978,72 +984,72 @@ msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" -"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer " +"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - naleĹźy podać dodatni numer " "portu\n" #: fetchmail.c:1326 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" -"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego " +"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego " "portu\n" #: fetchmail.c:1344 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" -"konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n" +"konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie uĹźywa domyślnego portu SMTP\n" #: fetchmail.c:1358 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" -"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n" +"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n" #: fetchmail.c:1383 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" -msgstr "przerwany sygnałem %d\n" +msgstr "przerwany sygnałem %d\n" #: fetchmail.c:1456 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "" -"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n" +"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n" #: fetchmail.c:1481 msgid "POP2 support is not configured.\n" -msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n" +msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1493 msgid "POP3 support is not configured.\n" -msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n" +msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1503 msgid "IMAP support is not configured.\n" -msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n" +msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1509 msgid "ETRN support is not configured.\n" -msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n" +msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1517 msgid "ODMR support is not configured.\n" -msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n" +msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1524 msgid "unsupported protocol selected.\n" -msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n" +msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "" -"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n" +"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n" #: fetchmail.c:1551 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" -msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" +msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" #: fetchmail.c:1553 #, c-format @@ -1057,37 +1063,37 @@ msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n" #: fetchmail.c:1558 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" -msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n" +msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n" #: fetchmail.c:1561 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" -msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n" +msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n" #: fetchmail.c:1563 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" -msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n" +msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logĂłw.\n" #: fetchmail.c:1565 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" -msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n" +msgstr "Fetchmail wyśle Ĺşle zaadresowane listy do %s.\n" #: fetchmail.c:1569 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" -msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n" +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n" #: fetchmail.c:1571 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" -msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n" +msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n" #: fetchmail.c:1574 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" -msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n" +msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n" #: fetchmail.c:1576 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" -"Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n" +"Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n" #: fetchmail.c:1583 #, c-format @@ -1097,15 +1103,15 @@ msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1587 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" -msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n" +msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" -msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n" -msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n" -msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n" +msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n" +msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n" +msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresĂłw.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format @@ -1115,65 +1121,65 @@ msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n" #: fetchmail.c:1597 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" -" Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny " +" Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany Ĺźaden inny " "serwer.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" -" Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny " +" Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany Ĺźaden inny " "serwer.\n" #: fetchmail.c:1602 msgid " Password will be prompted for.\n" -msgstr " Będę pytał o hasło.\n" +msgstr " Będę pytał o hasło.\n" #: fetchmail.c:1606 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" -msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n" +msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" -msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n" +msgstr " UĹźytkownik RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" -msgstr " Hasło = \"%s\".\n" +msgstr " Hasło = \"%s\".\n" -# %s zawiera numer wersji protokołu -PK +# %s zawiera numer wersji protokołu -PK #: fetchmail.c:1621 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" -msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" +msgstr " UĹźywam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" #: fetchmail.c:1624 #, c-format msgid " Protocol is %s" -msgstr " Używam protokołu %s" +msgstr " UĹźywam protokołu %s" #: fetchmail.c:1626 #, c-format msgid " (using service %s)" -msgstr " (usługa %s)" +msgstr " (usługa %s)" #: fetchmail.c:1628 msgid " (using default port)" -msgstr " (połączenie na domyślny port)" +msgstr " (połączenie na domyślny port)" #: fetchmail.c:1630 msgid " (forcing UIDL use)" -msgstr " (będą stosowane UIDL)" +msgstr " (będą stosowane UIDL)" #: fetchmail.c:1636 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" -msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n" +msgstr " Będą prĂłbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n" #: fetchmail.c:1639 msgid " Password authentication will be forced.\n" -msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n" +msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n" #: fetchmail.c:1642 msgid " MSN authentication will be forced.\n" @@ -1205,25 +1211,25 @@ msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" -msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n" +msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" -msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n" +msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" -msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n" +msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n" #: fetchmail.c:1672 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" -msgstr " Protokół SSL: %s.\n" +msgstr " Protokół SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" -msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n" +msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n" #: fetchmail.c:1677 #, c-format @@ -1248,240 +1254,240 @@ msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" -msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund" +msgstr " Limit czasu na odpowiedĹş serwera wynosi %d sekund" #: fetchmail.c:1688 msgid " (default).\n" -msgstr " (domyślne).\n" +msgstr " (domyślne).\n" #: fetchmail.c:1695 msgid " Default mailbox selected.\n" -msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n" +msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " Selected mailboxes are:" -msgstr " Wybrano następujące skrzynki:" +msgstr " Wybrano następujące skrzynki:" #: fetchmail.c:1706 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" -msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n" +msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n" #: fetchmail.c:1707 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" -msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n" +msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" -msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n" +msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n" #: fetchmail.c:1710 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" -" Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n" +" Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" -" Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n" +" Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n" #: fetchmail.c:1713 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" -" Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n" +" Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1715 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" -" Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush " -"włączone).\n" +" Zbyt duĹźe listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush " +"włączone).\n" #: fetchmail.c:1716 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" -" Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush " -"wyłączone).\n" +" Zbyt duĹźe listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush " +"wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" -" Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite " -"wyłączone).\n" +" Przepisywanie adresĂłw na postać lokalną jest włączone (--norewrite " +"wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1719 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" -" Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite " -"włączone).\n" +" Przepisywanie adresĂłw na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite " +"włączone).\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr "" -" Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n" +" Usuwanie znakĂłw CR z końcĂłw linii jest włączone (stripcr włączone).\n" #: fetchmail.c:1722 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr "" -" Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n" +" Usuwanie znakĂłw CR z końcĂłw linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr "" -" Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n" +" Dodawanie znakĂłw CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n" #: fetchmail.c:1725 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr "" -" Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n" +" Dodawanie znakĂłw CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1727 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" -" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone " -"(pass8bits włączone).\n" +" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone " +"(pass8bits włączone).\n" #: fetchmail.c:1728 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" -" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone " -"(pass8bits wyłączone).\n" +" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone " +"(pass8bits wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1730 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" -msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n" +msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n" #: fetchmail.c:1731 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" -msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n" +msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1733 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" -msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n" +msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" -msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n" +msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" -msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n" +msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n" #: fetchmail.c:1737 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" -msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n" +msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" -msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n" +msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n" #: fetchmail.c:1740 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" -msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n" +msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1744 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" -msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n" +msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtĂłw (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" -msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" +msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" -" Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings " +" OstrzeĹźenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings " "%d).\n" #: fetchmail.c:1752 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" -" Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings " +" OstrzeĹźenia o wielkości będą wyświetlane przy kaĹźdym łączeniu (--warnings " "0).\n" #: fetchmail.c:1755 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" -msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" +msgstr " Limit liczby otrzymanych listĂłw wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1758 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" -" Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" +" Limit liczby otrzymanych listĂłw nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1760 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" -msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n" +msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" -msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n" +msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1767 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" -" Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n" +" Binarne przeszukiwanie UID-Ăłw przy kaĹźdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1769 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" -" Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n" +" Binarne przeszukiwanie UID-Ăłw przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1772 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" -" Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n" +" Liniowe przeszukiwanie UID-Ăłw przy kaĹźdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1774 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" -msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n" +msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" -" Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n" +" Limit ilości listĂłw wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" -msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n" +msgstr " Odstęp między kasowaniem listĂłw wymuszony na %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1782 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" -msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n" +msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" -msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:" +msgstr " Domeny dla ktĂłrych poczta będzie ściągana to:" #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814 msgid " (default)" -msgstr " (domyśny)" +msgstr " (domyśny)" #: fetchmail.c:1799 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" -msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n" +msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n" #: fetchmail.c:1801 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" -msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n" +msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy uĹźyciu \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1808 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" -msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:" +msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:" #: fetchmail.c:1819 #, c-format @@ -1492,7 +1498,7 @@ msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n" #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" -" Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n" +" Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Recognized listener spam block responses are:" @@ -1500,26 +1506,26 @@ msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:" #: fetchmail.c:1837 msgid " Spam-blocking disabled\n" -msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n" +msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n" #: fetchmail.c:1840 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" -msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n" +msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1843 msgid " No pre-connection command.\n" -msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" +msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane Ĺźadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1845 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" -msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n" +msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No post-connection command.\n" msgstr "" -" Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" +" Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane Ĺźadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1851 msgid " No localnames declared for this host.\n" @@ -1543,43 +1549,43 @@ msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" -msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n" +msgstr " Odpytywanie DNS dla adresĂłw wieloskrzynkowych jest włączone.\n" #: fetchmail.c:1881 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" -msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n" +msgstr " Odpytywanie DNS dla adresĂłw wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n" #: fetchmail.c:1885 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" -msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n" +msgstr " Aliasy serwera będą porĂłwnywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n" #: fetchmail.c:1887 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" -msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n" +msgstr " Aliasy serwera będą porĂłwnywane z adresami skrzynek po nazwie.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" -msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n" +msgstr " Obsługa poczty według adresĂłw w kopercie jest wyłączone\n" #: fetchmail.c:1893 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" -msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n" +msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n" #: fetchmail.c:1896 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" -msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n" +msgstr " Liczba nagłówkĂłw koperty do pominięcia: %d\n" #: fetchmail.c:1899 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" -msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" +msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy uĹźytkownika\n" #: fetchmail.c:1902 msgid " No prefix stripping\n" -msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n" +msgstr " Ĺťadne przedrostki nie będą usuwane\n" #: fetchmail.c:1907 msgid " Predeclared mailserver aliases:" @@ -1592,68 +1598,68 @@ msgstr " Domeny lokalne:" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" -msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n" +msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " No interface requirement specified.\n" -msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n" +msgstr " Nie jest określony Ĺźaden obowiązkowy interfejs.\n" #: fetchmail.c:1929 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" -msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n" +msgstr " Podczas prĂłb połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No monitor interface specified.\n" -msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n" +msgstr " Ĺťaden interfejs nie będzie monitorowany.\n" #: fetchmail.c:1935 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" -" Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n" +" Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1937 msgid " No plugin command specified.\n" -msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n" +msgstr " Nie jest skonfigurowane Ĺźadne polecenie nawiązujące połączenie\n" #: fetchmail.c:1939 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" -" Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout " +" Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout " "%s).\n" #: fetchmail.c:1941 msgid " No plugout command specified.\n" -msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n" +msgstr " Nie jest skonfigurowane Ĺźadne polecenie zamykające połączenie.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " No UIDs saved from this host.\n" -msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n" +msgstr " Ĺťadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n" #: fetchmail.c:1955 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" -msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n" +msgstr " Zachowano %d UID-Ăłw.\n" #: fetchmail.c:1963 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" -" Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n" +" Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n" #: fetchmail.c:1965 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" -" Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n" +" Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" -msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n" +msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n" #: fetchmail.c:1973 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" -msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n" +msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n" #: fetchmail.c:1978 #, c-format @@ -1662,7 +1668,7 @@ msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" -msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n" +msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" @@ -1670,70 +1676,70 @@ msgid "" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" -"Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n" +"Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" -msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n" +msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" -msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n" +msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" -msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n" +msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemoĹźliwe\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" -msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n" +msgstr "UĹźywam nazwy usługi [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" -"Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto " +"Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto " "uwierzytelnienie GSSAPI.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" -"Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z " +"Aby uĹźyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z " "kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" -msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n" +msgstr "Odebrano Ĺşle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" -msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n" +msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" -msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n" +msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" -msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n" +msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" -msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n" +msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" -msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n" +msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" -msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n" +msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format @@ -1742,15 +1748,15 @@ msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" -msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n" +msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" -msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n" +msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" -msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n" +msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n" #: idle.c:61 #, c-format @@ -1760,48 +1766,48 @@ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" -msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s" +msgstr "Otrzymano odpowiedĹş BYE od serwera IMAP: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" -msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!" +msgstr "błędna liczba listĂłw w \"%s\"!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" -msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!" +msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" -msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" +msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" -msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" +msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" -msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" +msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" -msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n" +msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" -msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n" +msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" -msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n" +msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" -msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n" +msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, prĂłba kontynuacji\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" @@ -1813,12 +1819,12 @@ msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" -msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n" +msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" -msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n" +msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n" #: imap.c:818 #, c-format @@ -1832,43 +1838,43 @@ msgstr "%u jest nieprzeczytany\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" -msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n" +msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" -msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n" -msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n" -msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n" +msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n" +msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n" +msgstr[2] "%d listĂłw oczekujących po ponownym pobraniu\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" -msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n" +msgstr "wybĂłr skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" -msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n" -msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n" -msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n" +msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n" +msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n" +msgstr[2] "%d listĂłw oczekujących po pierwszym pobraniu\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" -msgstr "usuwanie nie powiodło się\n" +msgstr "usuwanie nie powiodło się\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" -msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n" -msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n" -msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n" +msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n" +msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n" +msgstr[2] "%d listĂłw oczekujących po usuwaniu\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" -msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n" +msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listĂłw nie powiodło się\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format @@ -1879,40 +1885,40 @@ msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n" msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" -"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez " +"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrĂłcone przez " "serwer.\n" -#: imap.c:1176 imap.c:1183 +#: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" -msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n" +msgstr "Niepoprawna odpowiedĹş na FETCH: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" -"Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem." +"Nie moĹźna otworzyć interfejsu kvm. Być moĹźe fetchmail nie jest SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" -msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s" +msgstr "Nie moĹźna odczytać nazwy interfejsu z %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" -msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się" +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiĂłdł się" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" -msgstr "get_ifinfo: błąd malloc" +msgstr "get_ifinfo: błąd malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" -msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się" +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiĂłdł się" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." -msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana." +msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana." #: interface.c:480 #, c-format @@ -1930,27 +1936,27 @@ msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" -msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n" +msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" -msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n" +msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n" # XXX -PK #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" -msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n" +msgstr "ruch na %s zauwaĹźony jako %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" -msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" +msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" -msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n" +msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n" #: interface.c:697 #, c-format @@ -1960,58 +1966,58 @@ msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" -msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n" +msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n" # XXX -PK #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" -msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n" +msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" -msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" +msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemoĹźliwe\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" -msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" +msgstr "uĹźytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" -msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n" +msgstr "niezerowy obiekt (%s) moĹźe mieć nieprzewidywalne efekty\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" -msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n" +msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemoĹźliwe\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" -msgstr "niezgodność wyzwania\n" +msgstr "niezgodność wyzwania\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" -msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n" +msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" -msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n" +msgstr "fetchmail: usuwam niewaĹźny plik blokady\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" -msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n" +msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" -msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n" +msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" -msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n" +msgstr "%s:%d: uwaga: przed kaĹźdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n" #: netrc.c:258 #, c-format @@ -2021,19 +2027,19 @@ msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" -msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n" +msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" -msgstr "Przełączanie...\n" +msgstr "Przełączanie...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" -msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n" +msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" -msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n" +msgstr "Nie moĹźna teraz obsłuĹźyć żądania ATRN\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" @@ -2050,7 +2056,7 @@ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" -msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n" +msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" @@ -2058,31 +2064,31 @@ msgstr "odbieranie danych listu\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" -msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n" +msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" -msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n" +msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" -msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n" +msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" -msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n" +msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" -msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n" +msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" -msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n" +msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemoĹźliwe\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " -msgstr "Tajne hasło: " +msgstr "Tajne hasło: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format @@ -2092,7 +2098,7 @@ msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" -msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n" +msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niĹź %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" @@ -2100,105 +2106,105 @@ msgstr "mniejsza" #: options.c:186 msgid "larger" -msgstr "większa" +msgstr "większa" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" -msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n" +msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówkĂłw `%s'.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" -msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n" +msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" -msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n" +msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" -msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" +msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" -msgstr " Można podać następujące opcje:\n" +msgstr " MoĹźna podać następujące opcje:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" -msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n" +msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" -msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n" +msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" -msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n" +msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" -msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n" +msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" -msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n" +msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatĂłw\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" -msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" +msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" -msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n" +msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" -msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n" +msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" -msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n" +msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" -" --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog" +" --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatĂłw przez syslog" "(3)\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" -" --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n" +" --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówkĂłw Received\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" -msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n" +msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" -msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n" +msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" -msgstr " --pidfile określa alternatywny plik PID (blokady)\n" +msgstr " --pidfile określa alternatywny plik PID (blokady)\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" -msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n" +msgstr " --postmaster adres na ktĂłry będą wysyłane błędne listy\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" -msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n" +msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" -" --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do " +" --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemoĹźliwe do " "dostarczenia.\n" #: options.c:640 @@ -2206,8 +2212,8 @@ msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" -" --softbounce zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia " -"(domyślne).\n" +" --softbounce zachowa listy trwale niemoĹźliwe do dostarczenia " +"(domyślne).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" @@ -2215,11 +2221,11 @@ msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" -msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n" +msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" -msgstr " --ssl włącza sesje kodowane SSL\n" +msgstr " --ssl włącza sesje kodowane SSL\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" @@ -2232,16 +2238,16 @@ msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n" #: options.c:649 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" -" --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n" +" --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" -msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n" +msgstr " --sslcertfile ścieĹźka do pliku certyfikatĂłw SSL zaufanych CA\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" -" --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n" +" --sslcertpath ścieĹźka do katalogĂłw certyfikatĂłw SSL zaufanych CA\n" #: options.c:652 msgid "" @@ -2254,23 +2260,23 @@ msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" -" --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu " +" --sslfingerprint odcisk, ktĂłry musi pasować do odcisku certyfikatu " "serwera.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" -msgstr " --sslproto wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n" +msgstr " --sslproto wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" -" --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego " -"połączenie\n" +" --plugin ścieĹźka do zewnętrznego polecenia otwierającego " +"połączenie\n" #: options.c:657 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" -" --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie " +" --plugout ścieĹźka do zewn. polecenia otwierającego połączenie " "SMTP\n" #: options.c:658 @@ -2279,64 +2285,64 @@ msgid "" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" -" określenie polityki obsługi listów z błędnymi " -"nagłówkami\n" +" określenie polityki obsługi listĂłw z błędnymi " +"nagłówkami\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" -" -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz " +" -p, --protocol określa protokół ktĂłrym będą pobierane listy (patrz " "manual)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" -msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n" +msgstr " -U, --uidl wymusza uĹźywanie UIDL (tylko POP3)\n" #: options.c:663 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" -" --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --" +" --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, naleĹźy uĹźywać --" "service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" -" -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu " +" -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (moĹźe być numerem portu " "TCP)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" -" --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/" +" --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/" "otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" -msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n" +msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedĹş serwera\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr "" -" -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n" +" -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" -" -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" +" -Q, --qvirtual przedrostek, ktĂłry będzie usuwany z nazwy uĹźytkownika\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" -msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n" +msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" -" --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n" +" --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" -msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n" +msgstr " -u, --username określa login uĹźytkownika na serwerze\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" @@ -2356,56 +2362,56 @@ msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" -msgstr " --limitflush kasuje zbyt duże listy z serwera\n" +msgstr " --limitflush kasuje zbyt duĹźe listy z serwera\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" -msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n" +msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresĂłw w nagłówkach\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" -msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n" +msgstr " -l, --limit nie pobiera listĂłw większych niĹź podany rozmiar\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" -msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n" +msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr "" -" -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n" +" -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" -msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n" +msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" -" -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu " +" -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP uĹźywaną przy doręczaniu " "poczty\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" -msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n" +msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" -msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n" +msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" -" -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n" +" -b, --batchlimit określa limit listĂłw wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" -" -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n" +" -B, --fetchlimit określa limit listĂłw pobieranych w jednym połączeniu\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" -msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n" +msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" @@ -2414,55 +2420,55 @@ msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" -" -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n" +" -e, --expunge liczba skasowanych listĂłw między czyszczeniem skrzynki\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" -" -m, --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n" +" -m, --mda określa ścieĹźkę do MDA doręczającego pobrane listy\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" -msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n" +msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" -msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n" +msgstr " --lmtp uĹźywa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" -msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n" +msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" -" --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n" +" --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp takĹźe w logach\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" -"Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", użycie polecenia RETR " +"Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", uĹźycie polecenia RETR " "zamiast TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" -msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n" +msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" -msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n" +msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" -msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n" +msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, prĂłba kontynuacji.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" -"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n" +"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie moĹźna kontynuować.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" @@ -2470,15 +2476,15 @@ msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" -msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n" +msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" -msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n" +msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" -msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n" +msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" @@ -2486,53 +2492,53 @@ msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" -msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n" +msgstr "Nie moĹźna obsłuĹźyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" -msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n" +msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" -msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" +msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" -"Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n" +"Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłuĹźyć.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" -msgstr "błąd protokołu\n" +msgstr "błąd protokołu\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" -msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n" +msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" -msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" +msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" -msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n" +msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" -msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika" +msgstr "opcja serwera po opcjach uĹźytkownika" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." -msgstr "SDPS nie włączone." +msgstr "SDPS nie włączone." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" -"fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " +"fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 @@ -2540,35 +2546,35 @@ msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" -"fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " +"fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" -msgstr "SSL nie jest włączone." +msgstr "SSL nie jest włączone." #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" -msgstr "koniec wejścia" +msgstr "koniec wejścia" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" -msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n" +msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" -msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n" +msgstr "Plik %s nie moĹźe mieć uprawnień większych niĹź -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" -msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n" +msgstr "Plik %s musi być własnością uĹźytkownika.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" -msgstr "Nieznany błąd systemu" +msgstr "Nieznany błąd systemu" #: report.c:92 #, c-format @@ -2578,7 +2584,7 @@ msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" -msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n" +msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format @@ -2591,19 +2597,19 @@ msgstr "Sukces" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" -msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)" +msgstr "Zablokowany uĹźytkownik (coś nie tak z kontem)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" -msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło" +msgstr "Błędny identyfikator uĹźytkownika lub hasło" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" -msgstr "Błąd boskości" +msgstr "Błąd boskości" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" -msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n" +msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format @@ -2613,16 +2619,16 @@ msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" -msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n" +msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" -msgstr "Datownik usługi %s\n" +msgstr "Datownik usługi %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" -msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n" +msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n" #: rpa.c:209 #, c-format @@ -2631,16 +2637,16 @@ msgstr "Lista dziedzin: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" -msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n" +msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" -msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n" +msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" -msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n" +msgstr "Uwierzytelnienie uĹźytkownika (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format @@ -2649,30 +2655,30 @@ msgstr "Stan RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" -msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n" +msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" -msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n" +msgstr "RPA odrzuciło uĹźytkownika: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" -msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n" +msgstr "RPA odrzuciło uĹźytkownika bez podania przyczyny\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" -msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n" +msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia uĹźytkownika: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" -msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n" +msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" -msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n" +msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" @@ -2680,50 +2686,50 @@ msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" -msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n" +msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" -msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n" +msgstr "Oczekiwanie na odpowiedĹş\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" -msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n" +msgstr "Oczekiwanie na odpowiedĹş zakończone z wynikiem %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" -msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n" +msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" -msgstr "Błąd długości symbolu\n" +msgstr "Błąd długości symbolu\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" -msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" +msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" -msgstr "Błędne pole mechanizmu\n" +msgstr "Błędne pole mechanizmu\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" -msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n" +msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" -msgstr "Przychodzące dane binarne:\n" +msgstr "Przychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" -msgstr "Wychodzące dane binarne:\n" +msgstr "Wychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" -msgstr "RPA: za długi napis\n" +msgstr "RPA: za długi napis\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" @@ -2731,27 +2737,27 @@ msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" -msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n" +msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemoĹźliwe. Nie uniemoĹźliwia\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" -msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n" +msgstr " to zalogowania się, ale oznacza Ĺźe nie moĹźesz\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" -msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n" +msgstr " być pewien, Ĺźe połączyłeś się z właściwą usługą\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" -msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n" +msgstr " (moĹźliwy jest atak przez odtwarzanie\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" -msgstr " nieuczciwej usługi.)\n" +msgstr " nieuczciwej usługi.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" -msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n" +msgstr "Wyzwanie uĹźytkownika:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" @@ -2764,25 +2770,25 @@ msgstr "Wynik MD5:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" -msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" +msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" -msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n" +msgstr "Nie moĹźna rozwiązać usługi %s na numer portu.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" -msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n" +msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" -msgstr "przesyłanie do %s\n" +msgstr "przesyłanie do %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" -msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n" +msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n" #: sink.c:321 #, c-format @@ -2792,12 +2798,12 @@ msgstr "poczta od %s odbita do %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" -msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n" +msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" -msgstr "błąd %cMTP: %s\n" +msgstr "błąd %cMTP: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" @@ -2806,12 +2812,12 @@ msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" -msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n" +msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" -msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n" +msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiĂłdł się: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format @@ -2821,93 +2827,93 @@ msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" -msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" +msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" -msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n" +msgstr "brak pasujących adresĂłw; postmaster nie ustawiony.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" -msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n" +msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" -msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" +msgstr "brak pasujących lokalnych adresĂłw, przesyłam do %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" -msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n" +msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" -msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n" +msgstr "Nie moĹźna zmienić efektywnego identyfikatora uĹźytkownika na %ld: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" -"Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: " +"Nie moĹźna zmienić efektywnego identyfikatora uĹźytkownika z powrotem na %ld: " "%s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" -msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n" +msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" -msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" +msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" -msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s" +msgstr "nie moĹźna podnieść procesu słuchającego; powrĂłt do %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" -msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n" +msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n" # XXX #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" -msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n" +msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" -msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n" +msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" -msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n" +msgstr "MDA zwrĂłcił niezerowy kod błędu %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" -"Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n" +"Dziwne: MDA pclose zwrĂłciło %d a errno %d/%s, nie moĹźna obsłuĹźyć w %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" -msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n" +msgstr "serwer SMTP odmĂłwił dostarczenia listu\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" -msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" +msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" -msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n" +msgstr "Niespodziewana odpowiedĹş inna niĹź 503 na LSTMP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" @@ -2923,16 +2929,16 @@ msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" -msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n" +msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" -msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n" +msgstr "Błędna odpowiedĹş base64 z serwera.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" -msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n" +msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" @@ -2944,42 +2950,42 @@ msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" -msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n" +msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:136 msgid "fetchmail: malloc failed\n" -msgstr "fetchmail: błąd malloc\n" +msgstr "fetchmail: błąd malloc\n" #: socket.c:168 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" -msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n" +msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n" #: socket.c:174 msgid "fetchmail: fork failed\n" -msgstr "fetchmail: błąd fork\n" +msgstr "fetchmail: błąd fork\n" #: socket.c:181 msgid "dup2 failed\n" -msgstr "błąd dup2\n" +msgstr "błąd dup2\n" #: socket.c:187 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" -msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n" +msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n" #: socket.c:190 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" -msgstr "błąd execvp(%s)\n" +msgstr "błąd execvp(%s)\n" #: socket.c:265 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" -msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" +msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:268 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" -msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n" +msgstr "Proszę sprĂłbować dodać opcję --service (p. takĹźe punkt R12 FAQ).\n" #: socket.c:282 socket.c:285 #, c-format @@ -2989,35 +2995,35 @@ msgstr "nieznany (%s)" #: socket.c:288 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." -msgstr "Próba połączenia z %s/%s..." +msgstr "PrĂłba połączenia z %s/%s..." #: socket.c:297 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" -msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n" +msgstr "nie moĹźna utworzyć gniazda: %s\n" #: socket.c:299 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" -msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n" +msgstr "nazwa %d: nie moĹźna utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n" #: socket.c:317 msgid "connection failed.\n" -msgstr "połączenie nie powiodło się.\n" +msgstr "połączenie nie powiodło się.\n" #: socket.c:319 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" -msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" +msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" #: socket.c:320 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" -msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" +msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" #: socket.c:326 msgid "connected.\n" -msgstr "połączono.\n" +msgstr "połączono.\n" #: socket.c:339 #, c-format @@ -3025,7 +3031,7 @@ msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" -"Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n" +"Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n" "%s" #: socket.c:605 @@ -3036,12 +3042,12 @@ msgstr "Certyfikat serwera:\n" #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" -"Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n" +"Łańcuch certyfikatĂłw od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n" #: socket.c:613 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" -msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n" +msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n" #: socket.c:619 #, c-format @@ -3050,7 +3056,7 @@ msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" -msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n" +msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n" #: socket.c:624 msgid "Unknown Organization\n" @@ -3063,7 +3069,7 @@ msgstr "CommonName wystawcy: %s\n" #: socket.c:629 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" -msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n" +msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n" #: socket.c:631 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" @@ -3076,11 +3082,11 @@ msgstr "CommonName podmiotu: %s\n" #: socket.c:643 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" -msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n" +msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n" #: socket.c:649 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" -msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" +msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" #: socket.c:677 #, c-format @@ -3090,16 +3096,16 @@ msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n" #: socket.c:683 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" -"Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" +"Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" #: socket.c:700 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" -msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n" +msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n" #: socket.c:707 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" -msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n" +msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie moĹźna sprawdzić certyfikatu!\n" #: socket.c:712 msgid "Unknown Server CommonName\n" @@ -3111,15 +3117,15 @@ msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n" #: socket.c:726 msgid "EVP_md5() failed!\n" -msgstr "błąd EVP_md5()!\n" +msgstr "błąd EVP_md5()!\n" #: socket.c:730 msgid "Out of memory!\n" -msgstr "Brak pamięci!\n" +msgstr "Brak pamięci!\n" #: socket.c:738 msgid "Digest text buffer too small!\n" -msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n" +msgstr "Bufor skrĂłtu tekstu za mały!\n" #: socket.c:744 #, c-format @@ -3129,22 +3135,22 @@ msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n" #: socket.c:748 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" -msgstr "%s odcisków się zgadza.\n" +msgstr "%s odciskĂłw się zgadza.\n" #: socket.c:750 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" -msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n" +msgstr "%s odciskĂłw się nie zgadza!\n" #: socket.c:760 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" -msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n" +msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" -msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n" +msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znakĂłw): %s\n" #: socket.c:768 msgid "" @@ -3153,9 +3159,9 @@ msgid "" "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with " "fetchmail.\n" msgstr "" -"Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch " -"certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe " -"informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do " +"Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch " +"certyfikatĂłw, z ktĂłrym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe " +"informacje moĹźna znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do " "fetchmaila.\n" #: socket.c:777 @@ -3166,39 +3172,43 @@ msgid "" "certificate directory. For details, please see the documentation of --" "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" -"Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie " -"znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu " -"certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć " -"na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n" +"Oznacza to, Ĺźe początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie " +"znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatĂłw CA, albo w katalogu " +"certyfikatĂłw trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje moĹźna znaleźć " +"na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n" #: socket.c:869 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL" -#: socket.c:885 +#: socket.c:880 +msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" +msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n" + +#: socket.c:890 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" -msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n" +msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', uĹźywam domyślnego (SSLv23).\n" -#: socket.c:978 +#: socket.c:989 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" -msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n" +msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n" -#: socket.c:995 +#: socket.c:1006 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" -"Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --" +"Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej uĹźywać --" "sslcertck!)\n" -#: socket.c:1037 +#: socket.c:1048 msgid "Cygwin socket read retry\n" -msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n" +msgstr "PowtĂłrzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n" -#: socket.c:1040 +#: socket.c:1051 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" -msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n" +msgstr "PowtĂłrzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n" #: transact.c:79 #, c-format @@ -3221,32 +3231,32 @@ msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" -"analizuję nagłówek Received:\n" +"analizuję nagłówek Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" -msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" +msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" -msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" +msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" -msgstr "nie znalazłem adresu Received\n" +msgstr "nie znalazłem adresu Received\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" -msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n" +msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" -"znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji " +"znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji " "bad-header\n" #: transact.c:615 @@ -3262,60 +3272,60 @@ msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" -msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n" +msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" -msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n" +msgstr "Brak adresata transakcji, prĂłba zgadnięcia z nagłówka.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" -msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n" +msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" -msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" +msgstr "brak pasujących lokalnych adresĂłw, przesyłam do %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" -msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n" +msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędĂłw DNS-u\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" -msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n" +msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" -msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników" +msgstr "Ĺźaden z adresatĂłw nie pasował do nazw lokalnych uĹźytkownikĂłw" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" -msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika" +msgstr "adresat %s nie pasował do Ĺźadnej nazwy lokalnego uĹźytkownika" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" -msgstr "list zawierał znaki NULL" +msgstr "list zawierał znaki NULL" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " -msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '" +msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorcĂłw: '" #: transact.c:1493 msgid "error writing message text\n" -msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n" +msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n" #: transact.c:1641 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" -msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n" +msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" -msgstr "Stara lista UID-ów z %s:" +msgstr "Stara lista UID-Ăłw z %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " @@ -3323,69 +3333,69 @@ msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" -msgstr "Początkowa lista UID-ów:" +msgstr "Początkowa lista UID-Ăłw:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" -msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:" +msgstr "Połączona lista UID-Ăłw z %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" -msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:" +msgstr "Nowa lista UID-Ăłw z %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" -msgstr "przełączanie list UID-ów\n" +msgstr "przełączanie list UID-Ăłw\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" -msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n" +msgstr "brak przełączania list UID-Ăłw, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" -msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n" +msgstr "odrzucam nową listę UID-Ăłw\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" -msgstr "Kasuję plik fetchids.\n" +msgstr "Kasuję plik fetchids.\n" # XXX #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" -msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n" +msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" -msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n" +msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" -msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n" +msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" -"Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n" +"Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" -msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n" +msgstr "Nie moĹźna zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" -msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n" +msgstr "Nie moĹźna otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" -msgstr "błąd malloc\n" +msgstr "błąd malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" -msgstr "błąd realloc\n" +msgstr "błąd realloc\n" -- cgit v1.2.3