# Galician translation of fetchmail. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 2000-03-27 20:18+0200 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy # Based on es.po by Javier Kohen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-17 09:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:172 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n" #: checkalias.c:176 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n" #: checkalias.c:180 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n" #: checkalias.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n" #: checkalias.c:221 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n" #: cram.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "espertado en %s\n" #: driver.c:193 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro %s de kerberos\n" #: driver.c:251 driver.c:256 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n" #: driver.c:337 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:341 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:" msgstr "" #: driver.c:345 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" #: driver.c:364 #, fuzzy, c-format msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail." msgstr "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n" #: driver.c:368 #, fuzzy, c-format msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail." msgstr "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n" #: driver.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)" #: driver.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)" #: driver.c:572 msgid " (length -1)" msgstr "" #: driver.c:575 #, fuzzy msgid " (oversized)" msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)" #: driver.c:590 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lendo mensaxe %d de %d" #: driver.c:612 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octetos%s)" #: driver.c:613 #, fuzzy, c
../design-notes.html
estored." msgstr "" "Fallou a tentativa de obter autorización.\n" "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n" "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n" "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n" "hai un fallo de login.\n" #: driver.c:1223 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1228 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n" #: driver.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n" #: driver.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n" #: driver.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1266 #, fuzzy msgid "Service has been restored.\n" msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n" #: driver.c:1297 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n" #: driver.c:1299 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n" #: driver.c:1311 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: driver.c:1319 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Recibindo de %s\n" #: driver.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s" msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s" #: driver.c:1326 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s para %s" msgstr[1] "%d %s para %s" #: driver.c:1336 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Non hai correo para %s\n" #: driver.c:1375 imap.c:85 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1485 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1488 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea" #: driver.c:1491 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1494 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:1497 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1500 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo activado no servidor" #: driver.c:1503 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:1506 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1509 msgid "undefined error\n" msgstr "erro indefinido\n" #: driver.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n" #: driver.c:1517 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "a máquina é descoñecida." #: driver.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n" #: driver.c:1529 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:1550 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n" #: driver.c:1558 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n" #: driver.c:1569 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n" #: driver.c:1575 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n" #: driver.c:1584 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n" #: env.c:56 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:68 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:80 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n" #: env.c:142 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina" #: env.c:163 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n" #: env.c:165 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:169 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:47 odmr.c:58 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n" #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n" #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n" #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n" #: etrn.c:151 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:159 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n" #: fetchmail.c:159 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:171 #, fuzzy msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: fetchmail.c:195 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "" #: fetchmail.c:257 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Isto é fetchmail versión %s" #: fetchmail.c:354 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n" # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc" #: fetchmail.c:355 msgid " and " msgstr " e de " #: fetchmail.c:360 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n" #: fetchmail.c:381 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n" #: fetchmail.c:393 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n" #: fetchmail.c:399 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n" #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:408 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n" #: fetchmail.c:431 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n" "mesma máquina a se executar.\n" #: fetchmail.c:437 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a " "se executar en %d.\n" #: fetchmail.c:444 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n" #: fetchmail.c:454 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo " "plano a se executar.\n" #: fetchmail.c:460 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n" #: fetchmail.c:472 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: " #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "" #: fetchmail.c:575 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:580 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n" #: fetchmail.c:585 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" #: fetchmail.c:612 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n" #: fetchmail.c:640 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n" #: fetchmail.c:690 #, fuzzy msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:692 #, fuzzy msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:694 #, fuzzy msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:696 #, fuzzy msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:698 #, fuzzy msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:700 #, fuzzy msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:702 #, fuzzy msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:704 #, fuzzy msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:706 #, fuzzy msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:708 #, fuzzy msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:710 #, fuzzy msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:712 #, fuzzy msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:714 #, fuzzy msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:716 #, fuzzy msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:718 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:764 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n" #: fetchmail.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n" #: fetchmail.c:795 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "espertado por %s\n" #: fetchmail.c:798 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "espertado por sinal %d\n" #: fetchmail.c:805 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "espertado en %s\n" #: fetchmail.c:811 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalización normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:963 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n" #: fetchmail.c:996 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n" #: fetchmail.c:1029 #, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n" #: fetchmail.c:1149 #, fuzzy msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1180 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con " "múltiples entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1191 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1192 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n" #: fetchmail.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n" #: fetchmail.c:1234 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n" #: fetchmail.c:1248 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n" #: fetchmail.c:1298 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con sinal %d\n" #: fetchmail.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n" #: fetchmail.c:1408 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1420 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n" #: fetchmail.c:1430 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n" #: fetchmail.c:1436 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n" #: fetchmail.c:1444 #, fuzzy msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1451 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n" #: fetchmail.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n" #: fetchmail.c:1478 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1480 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n" #: fetchmail.c:1482 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n" #: fetchmail.c:1485 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n" #: fetchmail.c:1488 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n" #: fetchmail.c:1490 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1492 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n" #: fetchmail.c:1496 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n" #: fetchmail.c:1498 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n" #: fetchmail.c:1505 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1509 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " O correo recibirase vía %s\n" #: fetchmail.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n" msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1516 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O nome real do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1519 #, fuzzy msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n" #: fetchmail.c:1520 #, fuzzy msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n" #: fetchmail.c:1524 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Pedirase a contrasinal.\n" #: fetchmail.c:1528 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1531 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1543 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1546 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " O protocolo é %s" #: fetchmail.c:1548 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando o servicio %s)" #: fetchmail.c:1550 msgid " (using default port)" msgstr " (usando o porto por defecto)" #: fetchmail.c:1552 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1558 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1561 #, fuzzy msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: fetchmail.c:1564 #, fuzzy msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación NTLM soportada\n" #: fetchmail.c:1567 #, fuzzy msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación NTLM soportada\n" #: fetchmail.c:1570 #, fuzzy msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: fetchmail.c:1573 #, fuzzy msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n" #: fetchmail.c:1576 #, fuzzy msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: fetchmail.c:1579 #, fuzzy msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1582 #, fuzzy msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1585 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n" #: fetchmail.c:1589 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1592 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " O protocolo é %s" #: fetchmail.c:1596 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1606 msgid " (default).\n" msgstr " (por defecto).\n" #: fetchmail.c:1613 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n" #: fetchmail.c:1618 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correo escollidas son:" #: fetchmail.c:1624 #, fuzzy msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1625 #, fuzzy msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1627 #, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1628 #, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1630 #, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--" "flush %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1631 #, fuzzy msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--" "flush %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1633 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--" "flush %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1634 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--" "flush %s).\n" # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias # masculinas e femininas, sen que quede moi mal #: fetchmail.c:1636 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n" # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias # masculinas e femininas, sen que quede moi mal #: fetchmail.c:1637 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1639 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1640 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1642 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1643 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1645 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1646 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1648 #, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1649 #, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1651 #, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1652 #, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1654 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1655 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1657 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1658 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1662 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1665 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %" "d).\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1676 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1681 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1685 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1687 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1690 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1692 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1694 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1698 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1707 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: fetchmail.c:1717 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1719 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1726 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:" #: fetchmail.c:1737 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1740 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1749 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:" #: fetchmail.c:1755 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n" #: fetchmail.c:1758 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1761 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n" #: fetchmail.c:1763 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1779 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de entrega múltiple: " #: fetchmail.c:1781 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simple: " #: fetchmail.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n" msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n" #: fetchmail.c:1798 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n" #: fetchmail.c:1799 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n" #: fetchmail.c:1803 #, fuzzy msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega " "segundo " #: fetchmail.c:1805 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega " "segundo " #: fetchmail.c:1808 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n" #: fetchmail.c:1811 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n" #: fetchmail.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n" #: fetchmail.c:1817 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Sen eliminación de prefixo\n" #: fetchmail.c:1827 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:" #: fetchmail.c:1836 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locais:" #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n" #: fetchmail.c:1850 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n" #: fetchmail.c:1852 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n" #: fetchmail.c:1856 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n" #: fetchmail.c:1860 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1876 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs gravados.\n" #: fetchmail.c:1884 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1886 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1889 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... saíndo.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n" #: gssapi.c:88 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: gssapi.c:106 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro no troco de credenciais\n" #: gssapi.c:151 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n" #: gssapi.c:156 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troco de credenciais completo\n" #: gssapi.c:160 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n" #: gssapi.c:169 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n" #: gssapi.c:173 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:186 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n" #: gssapi.c:197 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando as credenciais GSS\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro liberando as credenciais\n" #: idle.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n" #: imap.c:298 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:304 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:311 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:326 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:482 #, fuzzy msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:504 pop3.c:341 #, fuzzy msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:513 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:674 imap.c:707 msgid "re-poll failed\n" msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n" #: imap.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: imap.c:694 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n" #: imap.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: imap.c:722 #, fuzzy msgid "expunge failed\n" msgstr "fallou o execl(%s)\n" #: imap.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: imap.c:751 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n" #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "a %u aínda foi lida\n" #: imap.c:793 pop3.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "a %u aínda foi lida\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:424 #, fuzzy msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "fallou o malloc\n" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "" #: interface.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "o challenge non encaixa\n" #: lock.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n" #: lock.c:89 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n" #: lock.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n" #: lock.c:137 #, fuzzy msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n" #: odmr.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n" #: odmr.c:102 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:107 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #: odmr.c:111 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:116 msgid "You have no mail.\n" msgstr "" #: odmr.c:120 msgid "Command not implemented\n" msgstr "" #: odmr.c:124 #, fuzzy msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: odmr.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n" #: odmr.c:187 #, fuzzy msgid "receiving message data\n" msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n" #: odmr.c:240 #, fuzzy msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:244 #, fuzzy msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:248 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:252 #, fuzzy msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n" #: opie.c:36 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:50 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n" #: opie.c:58 pop3.c:515 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Contrasinal segreda: " #: options.c:161 options.c:205 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n" #: options.c:170 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:171 msgid "smaller" msgstr "máis pequeno" #: options.c:171 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:330 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n" #: options.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n" #: options.c:573 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n" #: options.c:574 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opcións son as seguintes:\n" #: options.c:575 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n" #: options.c:576 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n" #: options.c:578 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n" #: options.c:579 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n" #: options.c:580 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n" #: options.c:581 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n" #: options.c:582 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n" #: options.c:583 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n" #: options.c:584 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n" #: options.c:585 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó " "se executar como demonio\n" #: options.c:586 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n" #: options.c:587 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n" #: options.c:588 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n" #: options.c:589 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n" #: options.c:590 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n" #: options.c:592 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n" #: options.c:593 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n" #: options.c:596 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n" #: options.c:597 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n" #: options.c:598 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n" #: options.c:599 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n" #: options.c:600 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:601 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr "" #: options.c:603 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n" #: options.c:604 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp " "local\n" #: options.c:606 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n" #: options.c:607 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n" #: options.c:608 #, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n" #: options.c:609 #, fuzzy msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n" #: options.c:610 #, fuzzy msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n" " kerberos, ou ssh\n" #: options.c:611 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n" #: options.c:612 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n" #: options.c:613 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n" #: options.c:614 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:615 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:617 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n" #: options.c:618 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n" #: options.c:619 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:620 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:621 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n" #: options.c:622 #, fuzzy msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n" #: options.c:623 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n" #: options.c:624 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n" #: options.c:625 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n" #: options.c:627 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n" #: options.c:628 #, fuzzy msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:629 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n" #: options.c:630 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:631 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n" #: options.c:632 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n" #: options.c:633 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:634 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:635 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:636 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre " "eliminacións\n" #: options.c:637 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n" #: options.c:638 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n" #: options.c:639 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n" #: options.c:640 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n" #: options.c:641 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:553 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n" #: pop3.c:562 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n" #: pop3.c:584 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n" #: pop3.c:592 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n" #: pop3.c:664 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:687 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:714 pop3.c:948 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:816 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n" #: pop3.c:902 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:917 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n" #: pop3.c:1276 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n" #: rcfile_y.y:123 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:166 msgid "SDPS not enabled." msgstr "" #: rcfile_y.y:212 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:219 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:332 msgid "SSL is not enabled" msgstr "" #: rcfile_y.y:381 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:418 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:428 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)" #: rfc822.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "a piques de entregar con: %s\n" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Mostra da data do servicio %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de dominios: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:373 msgid "Get response\n" msgstr "Obtención de resposta\n" #: rpa.c:403 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n" #: rpa.c:466 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "A cabeceira non é 60\n" #: rpa.c:487 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n" #: rpa.c:492 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n" #: rpa.c:498 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:535 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n" #: rpa.c:550 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrantes:\n" #: rpa.c:588 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos saíntes:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadea RPA longa de máis\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge de usuario:\n" #: rpa.c:883 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n" #: rpa.c:896 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "O resultado MD5 é: \n" #: servport.c:52 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:78 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:79 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:223 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "redirixindo a %s\n" #: sink.c:312 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #: sink.c:315 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:447 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "" #: sink.c:507 sink.c:591 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "erro de %cMTP: %s\n" #: sink.c:752 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n" #: sink.c:965 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n" #: sink.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n" #: sink.c:1013 #, fuzzy msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n" #: sink.c:1025 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n" #: sink.c:1031 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n" #: sink.c:1185 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a piques de entregar con: %s\n" #: sink.c:1209 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallou a apertura MDA\n" #: sink.c:1246 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: sink.c:1270 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "espertado por sinal %d\n" #: sink.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n" #: sink.c:1332 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1353 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n" #: sink.c:1374 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n" #: sink.c:1404 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1561 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" #: smtp.c:87 #, fuzzy msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n" #: smtp.c:94 smtp.c:145 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:106 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:123 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:138 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:339 smtp.c:362 #, fuzzy msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: socket.c:114 socket.c:140 #, fuzzy msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" msgstr "fallou o dup2\n" #: socket.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executando %s %s %s\n" #: socket.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "fallou o execl(%s)\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:284 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:626 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" #: socket.c:628 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:630 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" #: socket.c:632 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:634 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:636 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Mostra da data do servicio %s\n" #: socket.c:644 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:690 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:696 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:701 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:703 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:713 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "" #: socket.c:717 msgid "Out of memory!\n" msgstr "" #: socket.c:725 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:731 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:735 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:738 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:747 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:753 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "" #: socket.c:805 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n" #: socket.c:883 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:957 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:960 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:74 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s asociado a %s local\n" #: transact.c:138 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n" #: transact.c:207 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando a liña Received:\n" "%s" #: transact.c:246 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n" #: transact.c:252 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n" #: transact.c:326 msgid "no Received address found\n" msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n" #: transact.c:335 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n" #: transact.c:538 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n" #: transact.c:559 #, fuzzy msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n" #: transact.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "line: %s" msgstr "Recibindo de %s\n" #: transact.c:1082 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n" #: transact.c:1097 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n" #: transact.c:1209 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n" #: transact.c:1230 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados" #: transact.c:1237 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local" #: transact.c:1246 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos" #: transact.c:1254 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "" "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: " #: transact.c:1382 msgid "writing message text\n" msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n" #: uid.c:248 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570 msgid " " msgstr "" #: uid.c:260 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "" #: uid.c:514 uid.c:566 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:516 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:545 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "" #: uid.c:553 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:578 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "" #: uid.c:613 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erro liberando as credenciais\n" #: uid.c:621 #, fuzzy msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n" #: uid.c:640 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:644 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:648 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "fallou o malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "fallou o realloc\n" #~ msgid "header " #~ msgstr " de cabeceira" #, fuzzy #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido." #~ msgid "messages" #~ msgstr "mensaxes" #~ msgid "message" #~ msgstr "mensaxe" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n" #~ msgid "will not" #~ msgstr " non " #~ msgid "will" #~ msgstr " " #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (usando o porto %d)" #~ msgid "All" #~ msgstr "tódalas" #~ msgid "Only new" #~ msgstr "só as novas" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "discarded" #~ msgstr "descartadas" #~ msgid "kept" #~ msgstr "mantidas" #~ msgid "IP address.\n" #~ msgstr "o enderezo IP.\n" #~ msgid "name.\n" #~ msgstr "o nome.\n" # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes #~ msgid "Received" #~ msgstr "Received" #, fuzzy #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "fallou o malloc\n" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina" #, fuzzy #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n" #, fuzzy #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n" #~ msgid "partial error message buffer overflow" #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n" #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou" #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n" #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n" #~ msgid "authorization" #~ msgstr "autorización" #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n" #~ msgid "Lockfile at %s\n" #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n" #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de " #~ "bloqueo.\n" #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n" #~ msgid "Requesting authorization as %s\n" #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n" #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n" #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n" #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n" #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"