# pt_BR translation for fetchmail 5.4.4 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Tradução e revisão # Jorge Godoy , 1998 # Marcia Norie Nakaza , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-17 09:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n" "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:172 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" #: checkalias.c:176 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n" #: checkalias.c:180 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n" #: checkalias.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n" #: checkalias.c:221 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n" #: cram.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "acordado em %s\n" #: driver.c:193 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro kerberos %s\n" #: driver.c:251 driver.c:256 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n" #: driver.c:337 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:341 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:" msgstr "" #: driver.c:345 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" #: driver.c:364 #, fuzzy, c-format msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail." msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" #: driver.c:368 #, fuzzy, c-format msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail." msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" #: driver.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)" #: driver.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)" #: driver.c:572 msgid " (length -1)" msgstr "" #: driver.c:575 #, fuzzy msgid " (oversized)" msgstr " (muito grande, %d octetos)" #: driver.c:590 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lendo mensagem %d de %d" #: driver.c:612 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d %soctetos)" #: driver.c:613 #, fuzzy, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) " #: driver.c:685 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) " #: driver.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected leng
#ifndef SMBENCRYPT_H
#define SMBENCRYPT_H

#include "smbtypes.h"

#ifdef __cplusplus
extern "C" {
#endif
void SMBencrypt(uint8 *passwd, uint8 *c8, uint8 *p24);
void SMBNTencrypt(uint8 *passwd, uint8 *c8, uint8 *p24);
#ifdef __cplusplus
}

#endif
#endif
c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s" msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s" #: driver.c:1326 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s para %s" msgstr[1] "%d %s para %s" #: driver.c:1336 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n" #: driver.c:1375 imap.c:85 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1485 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1488 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando" #: driver.c:1491 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1494 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronização cliente/servidor" #: driver.c:1497 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1500 msgid "lock busy on server" msgstr "arquivo de lock existente no servidor" #: driver.c:1503 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transação SMTP" #: driver.c:1506 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1509 msgid "undefined error\n" msgstr "erro não definido\n" #: driver.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n" #: driver.c:1517 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "a máquina é desconhecida." #: driver.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n" #: driver.c:1529 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1550 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n" #: driver.c:1558 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n" #: driver.c:1569 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n" #: driver.c:1575 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n" #: driver.c:1584 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n" #: env.c:56 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:68 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:80 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n" #: env.c:142 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!" #: env.c:163 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falhou para %s\n" #: env.c:165 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:169 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:47 odmr.c:58 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n" #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n" #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: etrn.c:151 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:159 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: fetchmail.c:159 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:171 #, fuzzy msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: fetchmail.c:195 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "" #: fetchmail.c:257 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Este é o fetchmail versão %s" #: fetchmail.c:354 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n" #: fetchmail.c:355 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:360 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja " "faltando?\n" #: fetchmail.c:381 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n" #: fetchmail.c:393 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:399 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n" #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:408 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n" #: fetchmail.c:431 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está " "rodando para a mesma máquina.\n" #: fetchmail.c:437 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n" "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n" #: fetchmail.c:444 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n" #: fetchmail.c:454 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n" "segundo plano.\n" #: fetchmail.c:460 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n" #: fetchmail.c:472 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n" #: fetchmail.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Digite a senha para %s@%s: " #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n" #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "" #: fetchmail.c:575 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:580 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n" #: fetchmail.c:585 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" #: fetchmail.c:612 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n" #: fetchmail.c:640 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de " "temporização)\n" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n" #: fetchmail.c:690 #, fuzzy msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:692 #, fuzzy msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:694 #, fuzzy msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:696 #, fuzzy msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:698 #, fuzzy msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:700 #, fuzzy msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:702 #, fuzzy msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:704 #, fuzzy msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:706 #, fuzzy msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:708 #, fuzzy msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:710 #, fuzzy msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:712 #, fuzzy msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:714 #, fuzzy msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:716 #, fuzzy msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:718 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:764 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n" #: fetchmail.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n" #: fetchmail.c:795 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "acordado por %s\n" #: fetchmail.c:798 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: fetchmail.c:805 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "acordado em %s\n" #: fetchmail.c:811 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "encerramento normal, status %d\n" #: fetchmail.c:963 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n" #: fetchmail.c:996 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1029 #, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1149 #, fuzzy msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1180 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n" "entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1191 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1192 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n" #: fetchmail.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n" #: fetchmail.c:1234 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n" #: fetchmail.c:1248 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n" #: fetchmail.c:1298 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "encerrado com o sinal %d\n" #: fetchmail.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1408 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1420 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1430 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1436 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1444 #, fuzzy msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1451 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n" #: fetchmail.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1478 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n" #: fetchmail.c:1480 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Arquivo de registro é %s\n" #: fetchmail.c:1482 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Arquivo de identificação é %s\n" #: fetchmail.c:1485 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n" #: fetchmail.c:1488 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n" #: fetchmail.c:1490 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1492 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1496 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n" #: fetchmail.c:1498 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1505 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1509 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n" #: fetchmail.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1516 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1519 #, fuzzy msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n" "especificada.\n" #: fetchmail.c:1520 #, fuzzy msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n" "especificada.\n" #: fetchmail.c:1524 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " A senha será solicitada.\n" #: fetchmail.c:1528 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1531 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Senha = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1543 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s" #: fetchmail.c:1546 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocolo é %s" #: fetchmail.c:1548 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando serviço %s)" #: fetchmail.c:1550 msgid " (using default port)" msgstr " (usando porta padrão)" #: fetchmail.c:1552 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forçando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1558 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1561 #, fuzzy msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: fetchmail.c:1564 #, fuzzy msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n" #: fetchmail.c:1567 #, fuzzy msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n" #: fetchmail.c:1570 #, fuzzy msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: fetchmail.c:1573 #, fuzzy msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n" #: fetchmail.c:1576 #, fuzzy msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação GSS é suportada\n" #: fetchmail.c:1579 #, fuzzy msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n" #: fetchmail.c:1582 #, fuzzy msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n" #: fetchmail.c:1585 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n" #: fetchmail.c:1589 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1592 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo é %s" #: fetchmail.c:1596 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1606 msgid " (default).\n" msgstr " (padrão).\n" #: fetchmail.c:1613 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n" #: fetchmail.c:1618 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correio selecionadas são:" #: fetchmail.c:1624 #, fuzzy msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1625 #, fuzzy msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1627 #, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1628 #, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1630 #, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1631 #, fuzzy msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1633 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1634 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1636 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1637 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1639 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1640 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1642 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1643 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1645 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1646 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1648 #, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1649 #, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1651 #, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" #: fetchmail.c:1652 #, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" #: fetchmail.c:1654 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1655 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1657 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1658 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1662 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1665 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n" "%d).\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1676 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1681 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1685 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1687 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1690 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1692 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1694 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1698 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1707 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: fetchmail.c:1717 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1719 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1726 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:" #: fetchmail.c:1737 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1740 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1749 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:" #: fetchmail.c:1755 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n" #: fetchmail.c:1758 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1761 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n" #: fetchmail.c:1763 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1779 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): " #: fetchmail.c:1781 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): " #: fetchmail.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n" msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n" #: fetchmail.c:1798 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" #: fetchmail.c:1799 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" #: fetchmail.c:1803 #, fuzzy msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" "entrega por " #: fetchmail.c:1805 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" "entrega por " #: fetchmail.c:1808 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n" #: fetchmail.c:1811 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n" #: fetchmail.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n" #: fetchmail.c:1817 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n" #: fetchmail.c:1827 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:" #: fetchmail.c:1836 msgid " Local domains:" msgstr " Domínios locais:" #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n" #: fetchmail.c:1850 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n" #: fetchmail.c:1852 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n" #: fetchmail.c:1856 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n" #: fetchmail.c:1860 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1876 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n" #: fetchmail.c:1884 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1886 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1889 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n" #: gssapi.c:88 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: gssapi.c:106 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro na troca de credenciais\n" #: gssapi.c:151 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n" #: gssapi.c:156 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troca de credenciais completa\n" #: gssapi.c:160 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n" #: gssapi.c:169 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n" #: gssapi.c:173 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:186 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" #: gssapi.c:197 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando credenciais GSS\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: idle.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "" "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n" "\n" #: imap.c:298 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:304 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:311 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:326 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:482 #, fuzzy msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:504 pop3.c:341 #, fuzzy msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:513 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:674 imap.c:707 msgid "re-poll failed\n" msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n" #: imap.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:694 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "seleção de caixa postal falhou\n" #: imap.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:722 #, fuzzy msgid "expunge failed\n" msgstr "execl(%s) falhou\n" #: imap.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:751 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n" #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:793 pop3.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está " "SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:424 #, fuzzy msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "malloc falhou\n" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "" #: interface.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "faltando endereço IP da interface\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "endereço IP da interface inválido\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interface inválida\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "atividade em %s checada como %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "erro no desafio\n" #: lock.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:89 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:137 #, fuzzy msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n" #: odmr.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: odmr.c:102 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:107 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #: odmr.c:111 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:116 msgid "You have no mail.\n" msgstr "" #: odmr.c:120 msgid "Command not implemented\n" msgstr "" #: odmr.c:124 #, fuzzy msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: odmr.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: odmr.c:187 #, fuzzy msgid "receiving message data\n" msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n" #: odmr.c:240 #, fuzzy msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" #: odmr.c:244 #, fuzzy msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: odmr.c:248 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: odmr.c:252 #, fuzzy msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: opie.c:36 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:50 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n" #: opie.c:58 pop3.c:515 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase-senha secreta: " #: options.c:161 options.c:205 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n" #: options.c:170 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:171 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:171 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:330 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n" #: options.c:573 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n" #: options.c:574 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opções são:\n" #: options.c:575 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n" #: options.c:576 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n" #: options.c:578 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n" #: options.c:579 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n" #: options.c:580 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n" #: options.c:581 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n" #: options.c:582 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n" #: options.c:583 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n" #: options.c:584 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n" #: options.c:585 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n" " estiver rodando como servidor\n" #: options.c:586 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n" #: options.c:587 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n" #: options.c:588 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:589 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n" #: options.c:590 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n" #: options.c:592 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n" #: options.c:593 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n" #: options.c:596 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n" #: options.c:597 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n" #: options.c:598 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:599 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:600 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:601 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr "" #: options.c:603 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n" #: options.c:604 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão " "smtp\n" #: options.c:606 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n" " manual)\n" #: options.c:607 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n" #: options.c:608 #, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" #: options.c:609 #, fuzzy msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" #: options.c:610 #, fuzzy msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n" #: options.c:611 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n" #: options.c:612 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n" #: options.c:613 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário " "local\n" #: options.c:614 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:615 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:617 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n" #: options.c:618 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n" #: options.c:619 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n" #: options.c:620 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n" #: options.c:621 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:622 #, fuzzy msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:623 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n" #: options.c:624 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n" #: options.c:625 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n" #: options.c:627 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n" #: options.c:628 #, fuzzy msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:629 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n" #: options.c:630 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:631 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n" #: options.c:632 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n" #: options.c:633 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:634 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:635 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:636 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n" #: options.c:637 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n" #: options.c:638 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n" #: options.c:639 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:640 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n" #: options.c:641 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:553 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n" #: pop3.c:562 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n" #: pop3.c:584 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n" #: pop3.c:592 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n" #: pop3.c:664 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:687 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:714 pop3.c:948 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:816 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n" #: pop3.c:902 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:917 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n" #: pop3.c:1276 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n" #: rcfile_y.y:123 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:166 msgid "SDPS not enabled." msgstr "" #: rcfile_y.y:212 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:219 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:332 msgid "SSL is not enabled" msgstr "" #: rcfile_y.y:381 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:418 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:428 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)" #: rfc822.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "prestes a entregar para: %s\n" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de domínios: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "status RPA: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorização RPA completa\n" #: rpa.c:373 msgid "Get response\n" msgstr "Resposta recebida\n" #: rpa.c:403 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:466 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr não é 60\n" #: rpa.c:487 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro no comprimento do Token\n" #: rpa.c:492 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n" #: rpa.c:498 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo mecanismo incorreto\n" #: rpa.c:535 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n" #: rpa.c:550 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Entrada de dados binários:\n" #: rpa.c:588 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Saída de dados:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadeia RPA muito longa\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafio de usuário:\n" #: rpa.c:883 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n" #: rpa.c:896 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "O resultado MD5 é: \n" #: servport.c:52 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:78 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:79 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:223 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "repassando para %s\n" #: sink.c:312 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #: sink.c:315 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:447 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "" #: sink.c:507 sink.c:591 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: sink.c:752 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" #: sink.c:965 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1013 #, fuzzy msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1025 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: sink.c:1031 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1185 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "prestes a entregar para: %s\n" #: sink.c:1209 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Abertura MDA falhou\n" #: sink.c:1246 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: sink.c:1270 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: sink.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "" "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n" #: sink.c:1332 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1353 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n" #: sink.c:1374 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n" #: sink.c:1404 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n" #: sink.c:1561 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" #: smtp.c:87 #, fuzzy msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n" #: smtp.c:94 smtp.c:145 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:106 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:123 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:138 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:339 smtp.c:362 #, fuzzy msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: socket.c:114 socket.c:140 #, fuzzy msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falhou\n" #: socket.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "rodando %s %s %s\n" #: socket.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execl(%s) falhou\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:284 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:626 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" #: socket.c:628 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:630 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" #: socket.c:632 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:634 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:636 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: socket.c:644 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:690 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:696 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:701 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:703 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:713 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "" #: socket.c:717 msgid "Out of memory!\n" msgstr "" #: socket.c:725 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:731 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:735 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:738 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:747 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:753 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "" #: socket.c:805 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: socket.c:883 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:957 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:960 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:74 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado localmente para %s\n" #: transact.c:138 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passou por %s combinando com %s\n" #: transact.c:207 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisando linha Received:\n" "%s" #: transact.c:246 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:252 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:326 msgid "no Received address found\n" msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: transact.c:335 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n" #: transact.c:538 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "" "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n" #: transact.c:559 #, fuzzy msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "" "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n" #: transact.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "line: %s" msgstr "Baixando %s\n" #: transact.c:1082 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: transact.c:1097 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n" #: transact.c:1209 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n" #: transact.c:1230 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado" #: transact.c:1237 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local" #: transact.c:1246 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensagem possui NULs inseridos" #: transact.c:1254 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: " #: transact.c:1382 msgid "writing message text\n" msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n" #: uid.c:248 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570 msgid " " msgstr "" #: uid.c:260 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "" #: uid.c:514 uid.c:566 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:516 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:545 #, fuzzy msgid "swapping UID lists\n" msgstr "lista de UID gravada\n" #: uid.c:553 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:578 #, fuzzy msgid "discarding new UID list\n" msgstr "lista de UID gravada\n" #: uid.c:613 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: uid.c:621 #, fuzzy msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n" #: uid.c:640 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:644 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:648 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falhou\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falhou\n" #~ msgid "header " #~ msgstr "cabeçalho " #, fuzzy #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d." #~ msgid "messages" #~ msgstr "mensagens" #~ msgid "message" #~ msgstr "mensagem" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n" #~ msgid "will not" #~ msgstr "não" #~ msgid "will" #~ msgstr " " #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (usando porta %d)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas as" #~ msgid "Only new" #~ msgstr "Apenas as novas" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ativada" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desativada" #~ msgid "discarded" #~ msgstr "descartadas" #~ msgid "kept" #~ msgstr "mantidas" #~ msgid "IP address.\n" #~ msgstr "endereço IP.\n" #~ msgid "name.\n" #~ msgstr "nome.\n" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recebido" #, fuzzy #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "malloc falhou\n" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina" #, fuzzy #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" #, fuzzy #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n" #~ msgid "partial error message buffer overflow" #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n" #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou" #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n" #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n" #~ msgid "authorization" #~ msgstr "autorização" #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n" #~ msgid "Lockfile at %s\n" #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n" #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de " #~ "trava.\n" #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #~ msgid "Requesting authorization as %s\n" #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n" #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n" #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n" #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n" #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n" #~ msgid "" #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP " #~ "listener\n" #~ msgstr "" #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está " #~ "travado \n" #~ "ou que o cliente SMTP\n" #~ msgid "" #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n" #~ msgstr "" #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n" #~ msgid "" #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n" #~ msgstr "" #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n" #~ "diagnosticar o problema.\n" #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" #~ msgstr "" #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n" #~ "você o reinicie.\n" #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n" #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n" #~ msgid ": Error %d\n" #~ msgstr ": Erro %d\n"