/*
* socket.c -- socket library functions
*
* Copyright 1998 by Eric S. Raymond.
* For license terms, see the file COPYING in this directory.
*/
#include "config.h"
#include <stdio.h>
#include <errno.h>
#include <string.h>
#ifdef HAVE_MEMORY_H
#include <memory.h>
#endif /* HAVE_MEMORY_H */
#include <sys/types.h>
#ifndef HAVE_NET_SOCKET_H
#include <sys/socket.h>
#else
#include <net/socket.h>
#endif
#include <sys/un.h>
#include <netinet/in.h>
#ifdef HAVE_ARPA_INET_H
#include <arpa/inet.h>
#endif
#include <netdb.h>
#if defined(STDC_HEADERS)
#include <stdlib.h>
#endif
#if defined(HAVE_UNISTD_H)
#include <unistd.h>
#endif
#if defined(HAVE_STDARG_H)
#include <stdarg.h>
#else
#include <varargs.h>
#endif
#include "socket.h"
#include "fetchmail.h"
#include "i18n.h"
/* Defines to allow BeOS to play nice... */
#ifdef __BEOS__
static char peeked;
#define fm_close(a) closesocket(a)
#define fm_write(a,b,c) send(a,b,c,0)
#define fm_peek(a,b,c) recv(a,b,c,0)
#define fm_read(a,b,c) recv(a,b,c,0)
#else
#define fm_close(a) close(a)
#define fm_write(a,b,c) write(a,b,c)
#define fm_peek(a,b,c) recv(a,b,c, MSG_PEEK)
#define fm_read(a,b,c) read(a,b,c)
#endif
/* We need to define h_errno only if it is not already */
#ifndef h_errno
#ifdef HAVE_RES_SEARCH
/* some versions of FreeBSD should declare this but don't */
extern int h_errno;
#else
/* pretend we have h_errno to avoid some #ifdef's later */
static int h_errno;
#endif
#endif /* ndef h_errno */
#if NET_SECURITY
#include <net/security.h>
#endif /* NET_SECURITY */
#ifdef HAVE_SOCKETPAIR
char *const *parse_plugin(const char *plugin, const char *host, const char *service)
{ const char **argvec;
const char *c, *p;
char *cp, *plugin_copy;
unsigned int plugin_copy_len;
unsigned int plugin_offset = 0, plugin_copy_offset = 0;
unsigned int i, s = 2 * sizeof(char*), host_count = 0, service_count = 0;
unsigned int plugin_len = strlen(plugin);
unsigned int host_len = strlen(host);
unsigned int service_len = strlen(service);
for (c = p = plugin; *c; c++)
{ if (isspace(*c) && !isspace(*p))
s += sizeof(char*);
if (*p == '%' && *c == 'h')
host_count++;
if (*p == '%' && *c == 'p')
service_count++;
p = c;
}
plugin_copy_len = plugin_len + host_len * host_count + service_len * service_count;
plugin_copy = malloc(plugin_copy_len + 1);
if (!plugin_copy)
{
report(stderr, _("fetchmail: malloc failed\n"));
return NULL;
}
while (plugin_copy_offset < plugin_copy_len)
{ if ((plugin[plugin_offset] == '%') && (plugin[plugin_offset + 1] == 'h'))
{ strcat(plugin_copy + plugin_copy_offset, host);
plugin_offset += 2;
plugin_copy_offset += host_len;
}
else if ((plugin[plugin_offset] == '%') && (plugin[plugin_offset + 1] == 'p'))
{ strcat(plugin_copy + plugin_copy_offset, service);
plugin_offset += 2;
plugin_copy_offset += service_len;
}
else
{ plugin_copy[plugin_copy_offset] = plugin[plugin_offset];
plugin_offset++;
plugin_copy_offset++;
}
}
plugin_copy[plugin_copy_len] = 0;
argvec = malloc(s);
if (!argvec)
{
report(stderr, _("fetchmail: malloc failed\n"));
return NULL;
}
memset(argvec, 0, s);
for (c = p = plugin_copy, i = 0; *c; c++)
{ if ((!isspace(*c)) && (c == p ? 1 : isspace(*p))) {
argvec[i] = c;
i++;
}
p = c;
}
for (cp = plugin_copy; *cp; cp++)
{ if (isspace(*cp))
*cp = 0;
}
return (char *const*)argvec;
}
static int handle_plugin(const char *host,
const char *service, const char *plugin)
/* get a socket mediated through a given external command */
{
int fds[2];
char *const *argvec;
/*
* The author of this code, Felix von Leitner <felix@convergence.de>, says:
* he chose socketpair() instead of pipe() because socketpair creates
* bidirectional sockets while allegedly some pipe() implementations don't.
*/
if (socketpair(AF_UNIX,SOCK_STREAM,0,fds))
{
report(stderr, _("fetchmail: socketpair failed\n"));
return -1;
}
switch (fork()) {
case -1:
/* error */
report(stderr, _("fetchmail: fork failed\n"));
return -1;
break;
case 0: /* child */
/* fds[1] is the parent's end; close it for proper EOF
** detection */
(void) close(fds[1]);
if ( (dup2(fds[0],0) == -1) || (dup2(fds[0],1) == -1) ) {
report(stderr, _("dup2 failed\n"));
exit(1);
}
/* fds[0] is now connected to 0 and 1; close it */
(void) close(fds[0]);
if (outlevel >= O_VERBOSE)
report(stderr, _("running %s (host %s service %s)\n"), plugin, host, service);
argvec = parse_plugin(plugin,host,service);
execvp(*argvec, argvec);
report(stderr, _("execvp(%s) failed\n"), *argvec);
exit(0);
break;
default: /* parent */
/* NOP */
break;
}
/* fds[0] is the child's end; close it for proper EOF detection */
(void) close(fds[0]);
return fds[1];
}
#endif /* HAVE_SOCKETPAIR */
#ifdef __UNUSED__
#include <sys/time.h>
int SockCheckOpen(int fd)
/* poll given socket; is it selectable? */
{
fd_set r, w, e;
int rt;
struct timeval tv;
for (;;)
{
FD_ZERO(&r); FD_ZERO(&w); FD_ZERO(&e);
FD_SET(fd, &e);
tv.tv_sec = 0; tv.tv_usec = 0;
rt = select(fd+1, &r, &w, &e, &tv);
if (rt == -1 && (errno != EAGAIN && errno != EINTR))
return 0;
if (rt != -1)
return 1;
}
}
#endif /* __UNUSED__ */
int UnixOpen(const char *path)
{
int sock = -1;
struct sockaddr_un ad;
memset(&ad, 0, sizeof(ad));
ad.sun_family = AF_UNIX;
strncpy(ad.sun_path, path, sizeof(ad.sun_path)-1);
sock = socket( AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0 );
if (sock < 0)
{
h_errno = 0;
return -1;
}
if (connect(sock, (struct sockaddr *) &ad, sizeof(ad)) < 0)
{
int olderr = errno;
fm_close(sock); /* don't use SockClose, no traffic yet */
h_errno = 0;
errno = olderr;
return -1;
}
return sock;
}
#if INET6_ENABLE
int SockOpen(const char *host, const char *service, const char *options,
const char *plugin)
{
struct addrinfo *ai, *ai0, req;
int i;
#if NET_SECURITY
void *request = NULL;
int requestlen;
#endif /* NET_SECURITY */
#ifdef HAVE_SOCKETPAIR
if (plugin)
return handle_plugin(host,service,plugin);
#endif /* HAVE_SOCKETPAIR */
memset(&req, 0, sizeof(struct addrinfo));
req.ai_socktype = SOCK_STREAM;
if (getaddrinfo(host, service, &req, &ai0)) {
report(stderr, _("fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"), host,service);
return -1;
}
#if NET_SECURITY
if (!options)
requestlen = 0;
else
if (net_security_strtorequest((char *)options, &request, &requestlen))
goto ret;
i = inner_connect(ai0, request, requestlen, NULL, NULL, "fetchmail", NULL);
if (request)
free(request);
ret:
#else /* NET_SECURITY */
#ifdef HAVE_INNER_CONNECT
i = inner_connect(ai0, NULL, 0, NULL, NULL, "fetchmail", NULL);
if (i >= 0)
break;
#else
i = -1;
for (ai = ai0; ai; ai = ai->ai_next) {
i = socket(ai->ai_family, ai->ai_socktype, 0);
if (i < 0)
continue;
if (connect(i, (struct sockaddr *) ai->ai_addr, ai->ai_addrlen) < 0) {
fm_close(i);
i = -1;
continue;
}
break;
}
#endif
#endif /* NET_SECURITY */
freeaddrinfo(ai0);
return i;
}
#else /* INET6_ENABLE */
#ifndef HAVE_INET_ATON
#ifndef INADDR_NONE
#ifdef INADDR_BROADCAST
#define INADDR_NONE INADDR_BROADCAST
#else
#define INADDR_NONE -1
#endif
#endif
#endif /* HAVE_INET_ATON */
int SockOpen(const char *host, int clientPort, const char *options,
const char *plugin)
{
int sock = -1; /* pacify -Wall */
#ifndef HAVE_INET_ATON
unsigned long inaddr;
#endif /* HAVE_INET_ATON */
struct sockaddr_in ad, **pptr;
struct hostent *hp;
#ifdef HAVE_SOCKETPAIR
if (plugin) {
char buf[10];
sprintf(buf,"%d",clientPort);
return handle_plugin(host,buf,plugin);
}
#endif /* HAVE_SOCKETPAIR */
memset(&ad, 0, sizeof(ad));
ad.sin_family = AF_INET;
/* we'll accept a quad address */
#ifndef HAVE_INET_ATON
inaddr = inet_addr(host);
if (inaddr != INADDR_NONE)
{
memcpy(&ad.sin_addr, &inaddr, sizeof(inaddr));
#else
if (inet_aton(host, &ad.sin_addr))
{
#endif /* HAVE_INET_ATON */
ad.sin_port = htons(clientPort);
sock = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);
if (sock < 0)
{
h_errno = 0;
return -1;
}
if (connect(sock, (struct sockaddr *) &ad, sizeof(ad)) < 0)
{
int olderr = errno;
fm_close(sock); /* don't use SockClose, no traffic yet */
h_errno = 0;
errno = olderr;
return -1;
}
#ifndef HAVE_INET_ATON
}
#else
}
#endif /* HAVE_INET_ATON */
else {
hp = gethostbyname(host);
if (hp == NULL)
{
errno = 0;
return -1;
}
/*
* Add a check to make sure the address has a valid IPv4 or IPv6
* length. This prevents buffer spamming by a broken DNS.
*/
if(hp->h_length != 4 && hp->h_length != 8)
{
h_errno = errno = 0;
report(stderr,
_("fetchmail: illegal address length received for host %s\n"),host);
return -1;
}
/*
* Try all addresses of a possibly multihomed host until we get
* a successful connect or until we run out of addresses.
*/
pptr = (struct sockaddr_in **)hp->h_addr_list;
for(; *pptr != NULL; pptr++)
{
sock = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);
if (sock < 0)
{
h_errno = 0;
return -1;
}
ad.sin_port = htons(clientPort);
memcpy(&ad.sin_addr, *pptr, sizeof(struct in_addr));
if (connect(sock, (struct sockaddr *) &ad, sizeof(ad)) == 0)
break; /* success */
fm_close(sock); /* don't use SockClose, no traffic yet */
memset(&ad, 0, sizeof(ad));
ad.sin_family = AF_INET;
}
if(*pptr == NULL)
{
int olderr = errno;
fm_close(sock); /* don't use SockClose, no traffic yet */
h_errno = 0;
errno = olderr;
return -1;
}
}
return(sock);
}
#endif /* INET6_ENABLE */
#if defined(HAVE_STDARG_H)
int SockPrintf(int sock, const char* format, ...)
{
#else
int SockPrintf(sock,format,va_alist)
int sock;
char *format;
va_dcl {
#endif
va_list ap;
char buf[8192];
#if defined(HAVE_STDARG_H)
va_start(ap, format) ;
#else
va_start(ap);
#endif
#ifdef HAVE_VSNPRINTF
vsnprintf(buf, sizeof(buf), format, ap);
#else
vsprintf(buf, format, ap);
#endif
va_end(ap);
return SockWrite(sock, buf, strlen(buf));
}
#ifdef SSL_ENABLE
#include "openssl/ssl.h"
#include "openssl/err.h"
#include "openssl/pem.h"
#include "openssl/x509.h"
static SSL_CTX *_ctx = NULL;
static SSL *_ssl_context[FD_SETSIZE];
SSL *SSLGetContext( int );
#endif /* SSL_ENABLE */
int SockWrite(int sock, char *buf, int len)
{
int n, wrlen = 0;
#ifdef SSL_ENABLE
SSL *ssl;
#endif
while (len)
{
#ifdef SSL_ENABLE
if( NULL != ( ssl = SSLGetContext( sock ) ) )
n = SSL_write(ssl, buf, len);
else
n = fm_write(sock, buf, len);
#else
n = fm_write(sock, buf, len);
#endif
if (n <= 0)
return -1;
len -= n;
wrlen += n;
buf += n;
}
return wrlen;
}
int SockRead(int sock, char *buf, int len)
{
char *newline, *bp = buf;
int n;
#ifdef SSL_ENABLE
SSL *ssl;
#endif
if (--len < 1)
return(-1);
#ifdef __BEOS__
if (peeked != 0){
(*bp) = peeked;
bp++;
len--;
peeked = 0;
}
#endif
do {
/*
* The reason for these gymnastics is that we want two things:
* (1) to read \n-terminated lines,
* (2) to return the true length of data read, even if the
* data coming in has embedded NULS.
*/
#ifdef SSL_ENABLE
if( NULL != ( ssl = SSLGetContext( sock ) ) ) {
/* Hack alert! */
/* OK... SSL_peek works a little different from MSG_PEEK
Problem is that SSL_peek can return 0 if there
is no data currently available. If, on the other
hand, we loose the socket, we also get a zero, but
the SSL_read then SEGFAULTS! To deal with this,
we'll check the error code any time we get a return
of zero from SSL_peek. If we have an error, we bail.
If we don't, we read one character in SSL_read and
loop. This should continue to work even if they
later change the behavior of SSL_peek
to "fix" this problem... :-( */
if ((n = SSL_peek(ssl, bp, len)) < 0) {
return(-1);
}
if( 0 == n ) {
/* SSL_peek says no data... Does he mean no data
or did the connection blow up? If we got an error
then bail! */
if( 0 != ( n = ERR_get_error() ) ) {
return -1;
}
/* We didn't get an error so read at least one
character at this point and loop */
n = 1;
/* Make sure newline start out NULL!
* We don't have a string to pass through
* the strchr at this point yet */
newline = NULL;
} else if ((newline = memchr(bp, '\n', n)) != NULL)
n = newline - bp + 1;
if ((n = SSL_read(ssl, bp, n)) == -1) {
return(-1);
}
/* Check for case where our single character turned out to
* be a newline... (It wasn't going to get caught by
* the strchr above if it came from the hack... ). */
if( NULL == newline && 1 == n && '\n' == *bp ) {
/* Got our newline - this will break
out of the loop now */
newline = bp;
}
} else {
if ((n = fm_peek(sock, bp, len)) <= 0)
return(-1);
if ((newline = memchr(bp, '\n', n)) !=# Vietnamese translation for Fetchmail.
# Copyright © 2013 Eric S. Raymond (msgids)
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.4.25.rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 14:26+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#: checkalias.c:174
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s\n"
#: checkalias.c:178
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Đúng, địa chỉ IP của chúng khớp nhau\n"
#: checkalias.c:182
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Không đúng, địa chỉ IP của chúng không khớp nhau\n"
#: checkalias.c:207
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm “%s” trong việc thăm dò %s: %s\n"
#: checkalias.c:230
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm “%s” trong việc thăm dò %s.\n"
#: cram.c:95 ntlmsubr.c:65
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "đã giải mã là %s\n"
#: driver.c:199
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "lỗi kerberos %s\n"
#: driver.c:259 driver.c:265
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [máy phục vụ nói “%s”]\n"
#: driver.c:345
msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
#: driver.c:349
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
#: driver.c:353
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
#: driver.c:372
#, c-format
msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] " %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá."
#: driver.c:377
#, c-format
msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] " %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
#: driver.c:522
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
#: driver.c:577
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
#: driver.c:593
msgid " (length -1)"
msgstr " (độ dài -1)"
#: driver.c:596
msgid " (oversized)"
msgstr " (quá lớn)"
#: driver.c:614
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
#: driver.c:632
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
#: driver.c:637
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d octet)"
#: driver.c:638
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d octet phần đầu)"
#: driver.c:708
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d octet thân)"
#: driver.c:770
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
#: driver.c:802
msgid " retained\n"
msgstr " vẫn giữ\n"
#: driver.c:812
msgid " flushed\n"
msgstr " đã xoá sạch\n"
#: driver.c:824
msgid " not flushed\n"
msgstr " chưa xoá sạch\n"
#: driver.c:842
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] "đã đạt đến giới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
#: driver.c:900
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
#: driver.c:904
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
#: driver.c:908
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
#: driver.c:913
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
#: driver.c:916
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
#: driver.c:928
msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
#: driver.c:931
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
#: driver.c:935
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục vụ. Bạn có thể chạy lệnh “fetchmail -v -v” để chẩn đoán vấn đề này.\n"
"\n"
"Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
#: driver.c:961
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với tín hiệu %d\n"
#: driver.c:964
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "câu lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái %d\n"
#: driver.c:994
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
#: driver.c:1015
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
#: driver.c:1042
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩn của %s (%s): %s\n"
#: driver.c:1089
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "kết nối %s đến %s gặp lỗi"
#: driver.c:1118
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
#: driver.c:1172
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
#: driver.c:1176
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
#: driver.c:1181
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Việc xác thực thất bại trên %s@%s%s\n"
#: driver.c:1184
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (đã cho quyền trước này)"
#: driver.c:1187
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr "Để tìm trợ giúp, xem: http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
#: driver.c:1208
#, c-format
msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "việc xác thực fetchmail gặp lỗi trên %s@%s"
#: driver.c:1212
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
#: driver.c:1216
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
"Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
"chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
"không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
#: driver.c:1222
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
"kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
"thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
"\n"
"Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
"Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
#: driver.c:1232
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
"Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
"có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
"vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
"\n"
"Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
"Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
#: driver.c:1248
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
#: driver.c:1254
#, c-format
msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n"
msgstr "Lỗi Ổ cắm mạng hoặc TLS trên %s@%s\n"
#: driver.c:1260
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
#: driver.c:1285
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
#: driver.c:1291
#, c-format
msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "fetchmail đã được xác thực là đúng trên %s@%s"
#: driver.c:1295
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
#: driver.c:1299
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
#: driver.c:1332
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
#: driver.c:1334
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
#: driver.c:1346
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
#: driver.c:1349 rcfile_y.y:390
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s lúc %s"
#: driver.c:1354
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
#: driver.c:1358
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
#: driver.c:1361
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "đã thấy"
#: driver.c:1364
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d thư cho %s"
#: driver.c:1371
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octet).\n"
#: driver.c:1377
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Không có thư cho %s\n"
#: driver.c:1410
msgid "bogus message count!"
msgstr "số lượng thư giả!"
#: driver.c:1462
#, c-format
msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
msgstr "Quá nhiều thư bị bỏ qua (%d > %d) bởi vì các lỗi nhất thời với %s\n"
#: driver.c:1568
msgid "socket"
msgstr "ổ cắm"
#: driver.c:1571
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: driver.c:1574
msgid "MDA"
msgstr "MDA"
#: driver.c:1577
msgid "client/server synchronization"
msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
#: driver.c:1580
msgid "client/server protocol"
msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
#: driver.c:1583
msgid "lock busy on server"
msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
#: driver.c:1586
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Giao dịch SMTP"
#: driver.c:1589
msgid "DNS lookup"
msgstr "Tra cứu DNS"
#: driver.c:1592
msgid "undefined"
msgstr "chưa định nghĩa"
#: driver.c:1598
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
#: driver.c:1600
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: driver.c:1602
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
#: driver.c:1614
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với tín hiệu %d\n"
#: driver.c:1616
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "câu lệnh kết nối cuối cùng đã thất bại với trạng thái %d\n"
#: driver.c:1635
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
#: driver.c:1643
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
#: driver.c:1654
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--flush” (xoá sạch) với %s\n"
#: driver.c:1660
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--all” (tất cả) với %s\n"
#: driver.c:1669
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--limit” (hạn chế) với %s\n"
#: env.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
"Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
"hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
"\"From:” (Từ) hay “Message-ID” (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt:\n"
"\"env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
"%s: Hủy bộ.\n"
#: env.c:70
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
"Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
"hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
"\"From:” (Từ) hay “Message-ID” (mã nhận diện thư) hay “Return-Path:”\n"
"(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt:\n"
"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN\".\n"
"%s: Hủy bộ.\n"
#: env.c:82
#, c-format
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
msgstr "%s: Không nhận ra bạn. Mời ra khỏi đây.\n"
#: env.c:143
msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
msgstr "Không thể tìm thấy đường dẫn tuyệt đối cho thư mục cá nhân của người dùng.\n"
#: env.c:167
msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
msgstr "Không thể tìm thấy đường dẫn tuyệt đối cho thư mục cá nhân của fetchmail.\n"
#: env.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: không thể phân giải tên máy của bạn!"
#: env.c:223
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n"
msgstr "getaddrinfo gặp lỗi với \"%s\": %s \n"
#: env.c:224
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó!\n"
#: env.c:228
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
"ĐỪNG thông báo dòng đầu “Received:” (đã nhận) bị ngắt,\n"
"dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
"HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP để thay thế.\n"
#: etrn.c:49 odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Không thể xếp hàng đợi thư cho nút %s\n"
#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
#: etrn.c:156
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--keep” (giữ) đối với ETRN\n"
#: etrn.c:160
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--flush” (xoá sạch) đối với ETRN\n"
#: etrn.c:164
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--folder” (thư mục) đối với ETRN\n"
#: etrn.c:168
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--check” (kiểm tra) đối với ETRN\n"
#: fetchmail.c:144
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Tác quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
"Tác quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert F. Funk, Graham Wilson\n"
"Tác quyền © năm 2005-2006, 2010 - 2011 của Sunil Shetye\n"
"Tác quyền © năm 2005-%d Matthias Andree\n"
#: fetchmail.c:150
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
"Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
"Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
"trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
#: fetchmail.c:190
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: khuyên bạn không chạy với tư cách siêu người dùng (root).\n"
#: fetchmail.c:202
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
#: fetchmail.c:225
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
#: fetchmail.c:306
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
#: fetchmail.c:309
#, c-format
msgid ""
"Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n"
"Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n"
msgstr ""
"Được biên dịch với thư viện SSL %#lx \"%s\"\n"
"Chạy thì dùng thư viện SSL %#lx \"%s\"\n"
#: fetchmail.c:313
#, c-format
msgid ""
"OpenSSL: %s\n"
"Engines: %s\n"
msgstr ""
"OpenSSL: %s\n"
"Bộ máy: %s\n"
#: fetchmail.c:317
msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: Phiên bản OpenSSL của bạn không hỗ trợ TLS v1.3.\n"
#: fetchmail.c:320
msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n"
msgstr ""
"LỖI: Biên dịch dựa vào, cái mà vi phạm bản quyền do thiếu loại trừ mệnh đề 2b của giấy phép GPL. Xem SAO CHÉP.\n"
"Nên bãi bỏ.\n"
#: fetchmail.c:324
msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: Biên dịch mà không có SSL/TLS.\n"
#: fetchmail.c:350
msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Tùy chọn nodetach chịu tác động, bỏ qua tùy chọn logfile.\n"
#: fetchmail.c:357
msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Không chạy trong chế độ daemon (dịch vụ), bỏ qua tùy chọn logfile.\n"
#: fetchmail.c:364
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Tập tin nhật ký “%s” chưa có, bỏ qua tùy chọn logfile.\n"
#: fetchmail.c:370
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
msgstr "Tập tin nhật ký “%s” không có quyền ghi, bỏ qua.\n"
#: fetchmail.c:388
#, c-format
msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
msgstr "cả hai tùy chọn syslog và logfile đều được đặt, bỏ qua syslog, và ghi nhật ký vào %s"
#: fetchmail.c:479
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
#: fetchmail.c:480
msgid " and "
msgstr " và "
#: fetchmail.c:485
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
#: fetchmail.c:506
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: chưa chỉ định trình phục vụ thư.\n"
#: fetchmail.c:518
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
#: fetchmail.c:524
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %ld nên hủy bỏ.\n"
#: fetchmail.c:525 fetchmail.c:534
msgid "background"
msgstr "nền"
#: fetchmail.c:525 fetchmail.c:534
msgid "foreground"
msgstr "tiền cảnh"
#: fetchmail.c:533
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %ld bị buộc kết thúc.\n"
#: fetchmail.c:556
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
#: fetchmail.c:562
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã chỉ định khi có thể hiện fetchmail khác chạy tại %ld\n"
#: fetchmail.c:569
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %ld.\n"
#: fetchmail.c:579
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền đang chạy.\n"
#: fetchmail.c:591
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: thực hiện fetchmail chạy trên nền hệ thống tại %ld đã được kích hoạt.\n"
#: fetchmail.c:603
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: bản sao cũ cùng cấp tại %ld đã kết thúc một cách khó hiểu.\n"
#: fetchmail.c:618
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
#: fetchmail.c:622
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
#: fetchmail.c:664
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: không thể tháo bỏ vào nền nên hủy bỏ.\n"
#: fetchmail.c:668
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
msgstr "đang khởi chạy dịch vụ chạy nền fetchmail %s\n"
#: fetchmail.c:684 fetchmail.c:686
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
msgstr "không thể mở %s vào đó cần phụ thêm các sổ theo dõi\n"
#: fetchmail.c:705
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "--check mode (chế độ kiểm tra) được bật thì không lấy thư\n"
#: fetchmail.c:727
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
#: fetchmail.c:732
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
#: fetchmail.c:736
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
#: fetchmail.c:762
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
#: fetchmail.c:792
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
#: fetchmail.c:804
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
#: fetchmail.c:842
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
#: fetchmail.c:844
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
#: fetchmail.c:846
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
#: fetchmail.c:848
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
#: fetchmail.c:850
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
#: fetchmail.c:852
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
#: fetchmail.c:854
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
#: fetchmail.c:856
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
#: fetchmail.c:858
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
#: fetchmail.c:860
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
#: fetchmail.c:862
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
#: fetchmail.c:864
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
#: fetchmail.c:866
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
#: fetchmail.c:868
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
#: fetchmail.c:870
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
#: fetchmail.c:912
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
#: fetchmail.c:920
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "đang ngủ tại %s trong %d giây\n"
#: fetchmail.c:944
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
#: fetchmail.c:947
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
#: fetchmail.c:955
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
#: fetchmail.c:960
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
#: fetchmail.c:1124
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
#: fetchmail.c:1158
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Cảnh báo: gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
#: fetchmail.c:1197
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n"
msgstr "fetchmail: Lỗi: gặp nhiều bản ghi trong tập tin cấu hình. hoặc là “mặc định” không phải là bản ghi đầu tiên.\n"
#: fetchmail.c:1327
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "Chưa biên dịch để được hỗ trợ SSL.\n"
#: fetchmail.c:1334
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Được cấu hình là có hỗ trợ KERBEROS v4, nhưng chưa được biên dịch vào.\n"
#: fetchmail.c:1340
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Được cấu hình là có hỗ trợ KERBEROS v5, nhưng chưa được biên dịch vào.\n"
#: fetchmail.c:1346
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Được cấu hình là hỗ trợ GSSAPI, nhưng chưa được biên dịch vào.\n"
#: fetchmail.c:1376
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: cảnh báo: không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %s\n"
#: fetchmail.c:1387
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "cảnh báo: việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
#: fetchmail.c:1388
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr "cảnh báo: đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
#: fetchmail.c:1405
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy chỉ định số hiệu cổng dương cho dịch vụ hay cổng\n"
#: fetchmail.c:1412
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP yêu cầu một cổng đặc quyền\n"
#: fetchmail.c:1418
#, c-format
msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: cấu hình %s không hợp lệ; bạn thường chỉ cần --ssl cho cổng 995/service pop3s.\n"
#: fetchmail.c:1419
#, c-format
msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: cấu hình %s không hợp lệ; bạn thường chỉ cần cổng 995/service pop3s cho --ssl.\n"
#: fetchmail.c:1422
#, c-format
msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: cấu hình %s không hợp lệ; bạn thường chỉ cần --ssl cho cổng 993/service imaps.\n"
#: fetchmail.c:1423
#, c-format
msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: cấu hình %s không hợp lệ; bạn thường chỉ cần cổng 993/service imaps cho --ssl.\n"
#: fetchmail.c:1441
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
#: fetchmail.c:1455
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr "Việc chạy fetchall (lấy hết) cùng với tiếp tục trong chế độ trình nền là trường hợp xấu.\n"
#: fetchmail.c:1465
msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
msgstr "fetchmail: Lỗi: chế độ idle không làm việc với nhiều thư mục hay tài khoản!\n"
#: fetchmail.c:1489
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
#: fetchmail.c:1562
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
#: fetchmail.c:1587
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ POP2.\n"
#: fetchmail.c:1599
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ POP3.\n"
#: fetchmail.c:1609
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ IMAP.\n"
#: fetchmail.c:1615
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ ETRN.\n"
#: fetchmail.c:1623
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ ODMR.\n"
#: fetchmail.c:1630
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "giao thức đã chọn không được hỗ trợ.\n"
#: fetchmail.c:1641
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
#: fetchmail.c:1666
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
#: fetchmail.c:1668
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Tập tin nhật ký là %s\n"
#: fetchmail.c:1670
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Tập tin Id là %s\n"
#: fetchmail.c:1673
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
#: fetchmail.c:1676
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu “Received” (đã nhận)\n"
#: fetchmail.c:1678
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
#: fetchmail.c:1680
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
#: fetchmail.c:1684
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
#: fetchmail.c:1686
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
#: fetchmail.c:1689
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như lâu dài (thì bỏ thư).\n"
#: fetchmail.c:1691
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr "Fetchmail sẽ thấy lỗi bền bỉ như tạm thời (giữ thư).\n"
#: fetchmail.c:1698
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
#: fetchmail.c:1702
#, c-format
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr " Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
#: fetchmail.c:1705
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] " Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
#: fetchmail.c:1709
#, c-format
msgid " True name of server is %s.\n"
msgstr " Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
#: fetchmail.c:1712
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr " Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
#: fetchmail.c:1713
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr " Máy này sẽ được truy vấn khi chưa chỉ định máy nào.\n"
#: fetchmail.c:1717
msgid " Password will be prompted for.\n"
msgstr " Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
#: fetchmail.c:1721
#, c-format
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr " Bí mật APOP = “%s”.\n"
#: fetchmail.c:1724
#, c-format
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr " ID RPOP = “%s”.\n"
#: fetchmail.c:1727
#, c-format
msgid " Password = \"%s\".\n"
msgstr " Mật khẩu = “%s”.\n"
#: fetchmail.c:1736
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr " Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
#: fetchmail.c:1739
#, c-format
msgid " Protocol is %s"
msgstr " Giao thức là %s"
#: fetchmail.c:1741
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
#: fetchmail.c:1743
msgid " (using default port)"
msgstr " (dùng cổng mặc định)"
#: fetchmail.c:1745
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (buộc dùng UIDL)"
#: fetchmail.c:1751
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr " Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
#: fetchmail.c:1754
msgid " Password authentication will be forced.\n"
msgstr " Sẽ buộc xác thực bằng mật khẩu.\n"
#: fetchmail.c:1757
msgid " MSN authentication will be forced.\n"
msgstr " Sẽ buộc xác thực MSN.\n"
#: fetchmail.c:1760
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr " Sẽ buộc xác thực kiểu NTLM.\n"
#: fetchmail.c:1763
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
msgstr " Sẽ buộc xác thực OTP.\n"
#: fetchmail.c:1766
msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
msgstr " xác thực CRAM-MD5 sẽ được ép buộc.\n"
#: fetchmail.c:1769
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr " Sẽ buộc xác thực GSSAPI.\n"
#: fetchmail.c:1772
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr " Sẽ buộc xác thực Kerberos V4.\n"
#: fetchmail.c:1775
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " Sẽ buộc xác thực Kerberos V5.\n"
#: fetchmail.c:1778
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr " Giả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
#: fetchmail.c:1782
#, c-format
msgid " Mail service principal is: %s\n"
msgstr " Điều chính trong dịch vụ thư là: %s\n"
#: fetchmail.c:1785
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr " Phiên chạy được mã hóa bằng SSL đã được bật.\n"
#: fetchmail.c:1787
#, c-format
msgid " SSL protocol: %s.\n"
msgstr " Giao thức SSL: %s\n"
#: fetchmail.c:1789
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr " Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
#: fetchmail.c:1791
msgid " SSL server certificate checking disabled.\n"
msgstr " Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã bị tắt.\n"
#: fetchmail.c:1793
#, c-format
msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n"
msgstr " Tập tin chứng nhận đáng tin SSL mặc định: %s\n"
#: fetchmail.c:1795
#, c-format
msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
msgstr " Tập tin chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
#: fetchmail.c:1796
#, c-format
msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n"
msgstr " Thư mục chứng nhận đáng tin SSL mặc định: %s\n"
#: fetchmail.c:1798
#, c-format
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr " Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
#: fetchmail.c:1800
#, c-format
msgid " SSL server CommonName: %s\n"
msgstr " CommonName máy phục vụ SSL: %s\n"
#: fetchmail.c:1802
#, c-format
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr " Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
#: fetchmail.c:1805
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr " Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
#: fetchmail.c:1807
msgid " (default).\n"
msgstr " (mặc định).\n"
#: fetchmail.c:1814
msgid " Default mailbox selected.\n"
msgstr " Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
#: fetchmail.c:1819
msgid " Selected mailboxes are:"
msgstr " Các hộp thư đã chọn là:"
#: fetchmail.c:1825
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr " Mọi thư sẽ được lấy (“--all” bật).\n"
#: fetchmail.c:1826
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr " Chỉ thư mới sẽ được lấy (“--all” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1828
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr " Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (“--keep” bật).\n"
#: fetchmail.c:1829
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr " Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (“--keep” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1831
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr " Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (“--flush” bật).\n"
#: fetchmail.c:1832
msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr " Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (“--flush” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1834
msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
msgstr " Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (“--limitflush” bật).\n"
#: fetchmail.c:1835
msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
msgstr " Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (“--limitflush” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1837
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr " Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (“--norewrite” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1838
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr " Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (“--norewrite” bật).\n"
#: fetchmail.c:1840
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr " Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (“stripcr” bật).\n"
#: fetchmail.c:1841
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr " Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (“stripcr” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1843
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr " Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (“forcecr” bật).\n"
#: fetchmail.c:1844
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr " Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (“forcecr” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1846
msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr " Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được tắt (“pass8bits” bật).\n"
#: fetchmail.c:1847
msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr " Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được truyền) đã được bật (“pass8bits” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1849
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr " Khả năng giải mã MIME đã được bật (“mimedecode” bật).\n"
#: fetchmail.c:1850
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr " Khả năng giải mã MIME đã được tắt (“mimedecode” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1852
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr " Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
#: fetchmail.c:1853
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr " Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
#: fetchmail.c:1855
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr " Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (“dropstatus” bật).\n"
#: fetchmail.c:1856
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr " Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (“dropstatus” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1858
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr " Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (“dropdelivered” bật).\n"
#: fetchmail.c:1859
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr " Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (“dropdelivered” tắt).\n"
#: fetchmail.c:1863
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr " Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (“--limit” %d).\n"
#: fetchmail.c:1866
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr " Không có giới hạn kích cỡ thư (“--limit” 0).\n"
#: fetchmail.c:1868
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr " Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (“--warnings” %d).\n"
#: fetchmail.c:1871
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr " Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (“--warnings” 0).\n"
#: fetchmail.c:1874
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr " Giới hạn thư đã nhận là %d (“--fetchlimit” %d).\n"
#: fetchmail.c:1877
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr " Không có giới hạn thư đã nhận (“--fetchlimit” 0).\n"
#: fetchmail.c:1879
#, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr " Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (“--fetchsizelimit” %d).\n"
#: fetchmail.c:1882
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr " Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (“(--fetchsizelimit” 0).\n"
#: fetchmail.c:1886
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr " Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (“--fastuidl” 1).\n"
#: fetchmail.c:1888
#, c-format
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr " Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (“--fastuidl” %d).\n"
#: fetchmail.c:1891
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr " Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (“--fastuidl” 0).\n"
#: fetchmail.c:1893
#, c-format
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr " Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
#: fetchmail.c:1895
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr " Không có giới hạn bó thư SMTP (“--batchlimit” 0).\n"
#: fetchmail.c:1899
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr " Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (“--expunge” %d).\n"
#: fetchmail.c:1901
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr " Không có việc xoá hẳn đã buộc) (“--expunge” 0).\n"
#: fetchmail.c:1908
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr " Các miền cho đó sẽ lấy thư là:"
#: fetchmail.c:1913 fetchmail.c:1933
msgid " (default)"
msgstr " (mặc định)"
#: fetchmail.c:1918
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr " Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
#: fetchmail.c:1920
#, c-format
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr " Các thư sẽ được phát bằng “%s”.\n"
#: fetchmail.c:1927
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr " Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới:"
#: fetchmail.c:1938
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr " Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
#: fetchmail.c:1941
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr " Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
#: fetchmail.c:1950
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
msgstr " Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là:"
#: fetchmail.c:1956
msgid " Spam-blocking disabled\n"
msgstr " Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
#: fetchmail.c:1959
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr " Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng “%s”.\n"
#: fetchmail.c:1962
msgid " No pre-connection command.\n"
msgstr " Không có lệnh tiền kết nối.\n"
#: fetchmail.c:1964
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr " Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng “%s”.\n"
#: fetchmail.c:1967
msgid " No post-connection command.\n"
msgstr " Không có lệnh hậu kết nối.\n"
#: fetchmail.c:1970
msgid " No localnames declared for this host.\n"
msgstr " Chưa khai báo tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
#: fetchmail.c:1980
msgid " Multi-drop mode: "
msgstr " Chế độ đa thả: "
#: fetchmail.c:1982
msgid " Single-drop mode: "
msgstr " Chế độ thả đơn: "
#: fetchmail.c:1984
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
#: fetchmail.c:1999
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr " Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
#: fetchmail.c:2000
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr " Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
#: fetchmail.c:2004
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr " Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
#: fetchmail.c:2006
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr " Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
#: fetchmail.c:2009
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr " Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
#: fetchmail.c:2012
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr " Giả sử dòng đầu phong bì là: %s\n"
#: fetchmail.c:2015
#, c-format
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr " Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua: %d\n"
#: fetchmail.c:2018
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr " Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
#: fetchmail.c:2021
msgid " No prefix stripping\n"
msgstr " Không gỡ bỏ tiền tố\n"
#: fetchmail.c:2026
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
msgstr " Các bí danh trình phục vụ thư khai báo sẵn:"
#: fetchmail.c:2034
msgid " Local domains:"
msgstr " Miền cục bộ:"
#: fetchmail.c:2044
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
msgstr " Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
#: fetchmail.c:2046
msgid " No interface requirement specified.\n"
msgstr " Chưa chỉ định giao diện cần thiết.\n"
#: fetchmail.c:2048
#, c-format
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr " Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
#: fetchmail.c:2050
msgid " No monitor interface specified.\n"
msgstr " Chưa chỉ định giao diện theo dõi.\n"
#: fetchmail.c:2054
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr " Kết nối đến máy phục vụ sẽ được thực hiện thông qua phần bổ xung %s (“--plugin” %s).\n"
#: fetchmail.c:2056
msgid " No plugin command specified.\n"
msgstr " Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
#: fetchmail.c:2058
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr " Kết nối lắng nghe sẽ được thông qua phần bổ xung %s (“--plugout” %s).\n"
#: fetchmail.c:2060
msgid " No plugout command specified.\n"
msgstr " Chưa chỉ định lệnh bổ xung.\n"
#: fetchmail.c:2067
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
msgstr " Không có UID được lưu từ máy này.\n"
#: fetchmail.c:2070
#, c-format
msgid " %d UIDs saved.\n"
msgstr " %d UID đã được lưu.\n"
#: fetchmail.c:2076
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr " Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu “Received”.\n"
#: fetchmail.c:2078
msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr " Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu “Received” (Nhận được).\n"
#: fetchmail.c:2083
msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr " Thư nào có dòng đầu sai thì bị từ chối.\n"
#: fetchmail.c:2086
msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr " Thư nào có dòng đầu sai thì được gửi qua.\n"
#: fetchmail.c:2091
#, c-format
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr " Tài sản gởi qua “%s”.\n"
#: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
#, c-format
msgid "Cannot modify signal mask: %s"
msgstr "Không thể sửa đổi mặt nạ tín hiệu: %s"
#: fm_realpath.c:35
msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n"
msgstr "Hệ điều hành của bạn không định nghĩa PATH_MAX cũng không chấp nhận realpath(f, NULL). Nên bãi bỏ.\n"
#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "LỖI: không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bắt gặp SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
#: gssapi.c:53
#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
msgstr "Lỗi GSSAPI trong gss_display_status được gọi từ <%s>\n"
#: gssapi.c:56
#, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
msgstr "Lỗi GSSAPI %s: %.*s\n"
#: gssapi.c:91
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
#: gssapi.c:96
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
#: gssapi.c:123
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr "Không tìm thấy thông tin xác thực GSSAPI nên bỏ qua bước xác thực GSSAPI.\n"
#: gssapi.c:124
msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
msgstr "Muốn sử dụng GSSAPI thì trước tiên yêu cầu thông tin xác thực, có thể là từ kinit.\n"
#: gssapi.c:160
#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
msgstr "Nhận được hiệu lệnh dị hình cho “%s GSSAPI”!\n"
#: gssapi.c:170
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Đang gởi thông tin xác thực...\n"
#: gssapi.c:201
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
#: gssapi.c:243
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
#: gssapi.c:248
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
#: gssapi.c:252
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
#: gssapi.c:261
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
#: gssapi.c:265
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
#: gssapi.c:274
msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
msgstr "Tên GSSAPI quá dài cho bộ đệm tĩnh.\n"
#: gssapi.c:283
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
#: gssapi.c:287
#, c-format
msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
msgstr "GSSAPI send_token quá dài (%lu) trong khi đang gửi tài khoản.\n"
#: gssapi.c:298
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
#: gssapi.c:302
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: tuyến trình ngủ trong %d giây\n"
#: imap.c:91
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
#: imap.c:95
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
#: imap.c:99
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
#: imap.c:111
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
#: imap.c:138
#, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
msgstr "Nhận được đáp ứng BYE (tạm biệt) từ máy phục vụ IMAP: %s\n"
#: imap.c:160
#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
msgstr "gặp số đếm thư giả trong “%s”!"
#: imap.c:207
#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
msgstr "gặp số đếm EXPUNGE sai trong “%s”!"
#: imap.c:305
msgid "found updated capabilities list\n"
msgstr "tìm thấy danh sách các khả năng của máy chủ đã cập nhật\n"
#: imap.c:442
msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
msgstr "máy phục vụ đã không thông báo phần mở rộng SASL-IR nhưng phần thực thi của yêu cầu nó cho AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
#: imap.c:493
#, c-format
msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n"
msgstr "%s: cấu hình yêu cầu TLS, nhưng STARTTLS không được phép bởi vì trạng thái xác thực (PREAUTH). Bãi bỏ kết nối. Nếu trình cắm của bạn an toàn, thì bạn có thể thủ tiêu STARTTLS với --sslproto (xem hướng dẫn sử dụng).\n"
#: imap.c:496
#, c-format
msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n"
msgstr "%s: cấu hình yêu cầu TLS, nhưng STARTTLS không được phép bởi vì trạng thái xác thực (PREAUTH). Bãi bỏ kết nối. Máy chủ cho phép, hãy thử --ssl để thay thế (xem hướng dẫn sử dụng).\n"
#: imap.c:516 pop3.c:447
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS đã thành công.\n"
#: imap.c:541 pop3.c:458
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS gặp lỗi.\n"
#: imap.c:546
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp tục\n"
#: imap.c:561
#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
msgstr "%s: CẢNH BÁO: máy chủ muốn dùng STARTTLS nhưng sslproto '' đưa ra.\n"
#: imap.c:599
#, c-format
msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n"
msgstr "%s: --auth bên ngoài được yêu cầu nhưng máy phục vụ không thông báo về nó.\n"
#: imap.c:683
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
#: imap.c:703 pop3.c:580
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
#: imap.c:716
#, c-format
msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n"
msgstr "%s: --auth mk được yêu cầu nhưng máy phục vụ ngăn cấm nó (LOGINDISABLED).\n"
#: imap.c:745
#, c-format
msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n"
msgstr "%s: Hết cách xác thực được phép nên không thể đăng nhập.\n"
#: imap.c:769
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
#: imap.c:896
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu chưa xem\n"
#: imap.c:946 pop3.c:852 pop3.c:864 pop3.c:1109 pop3.c:1116
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u chưa xem\n"
#: imap.c:981 imap.c:1040
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "việc thăm dò lại gặp lỗi\n"
#: imap.c:989 imap.c:1045
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
#: imap.c:1006
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "việc chọn hộp thư gặp lỗi\n"
#: imap.c:1010
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
#: imap.c:1024
msgid "expunge failed\n"
msgstr "việc xoá hẳn gặp lỗi\n"
#: imap.c:1028
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
#: imap.c:1067
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem gặp lỗi\n"
#: imap.c:1072 pop3.c:873
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
#: imap.c:1156
msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả về.\n"
#: imap.c:1255 imap.c:1262
#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
msgstr "Sai đáp ứng FETCH (lấy): %s.\n"
#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) gặp lỗi"
#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc gặp lỗi"
#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) gặp lỗi"
#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
#: interface.c:590
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
#: interface.c:606
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
#: interface.c:612
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
#: interface.c:651
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
#: interface.c:666
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
#: interface.c:685
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
#: interface.c:697
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
#: interface.c:723
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
#: interface.c:730
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
#: kerberos.c:137
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
#: kerberos.c:145
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
#: kerberos.c:211
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
#: kerberos.c:218
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "yêu cầu không khớp\n"
#: lock.c:90
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá “%s”: %s\n"
#: lock.c:101
#, c-format
msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n"
msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ \"%s\"\n"
#: lock.c:105
#, c-format
msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n"
msgstr "fetchmail: gặp lỗi bỏ liên kết tập tin khoá “%s” (%s), đang cố ghi vào nó\n"
#: lock.c:119
#, c-format
msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" (%s), exiting\n"
msgstr "fetchmail: không thể ghi vào tập tin khoá “%s” (%s): nên thoát ra\n"
#: lock.c:129
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi mở tập tin khoá “%s”: %s\n"
#: lock.c:179
#, c-format
msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: việc tạo khoá gặp lỗi, pidfile \"%s\": %s.\n"
#: lock.c:190
#, c-format
msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: không thể xóa bỏ hay cắt ngắn pidfile “%s”: %s\n"
#: netrc.c:220
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s: %d: cảnh báo: tìm thấy “%s” nằm trước các tên máy\n"
#: netrc.c:258
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %d: cảnh báo: không hiểu thẻ bài “%s”\n"
#: ntlmsubr.c:35
msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
msgstr "Cảnh báo: nhận được thử thách dị hình cho “AUTH(ENTICATE) NTLM”!\n"
#: ntlmsubr.c:84
msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
msgstr "Thử thách NTLM có chứa các dữ liệu không hợp lệ.\n"
#: odmr.c:67
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
#: odmr.c:105
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
#: odmr.c:110
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
#: odmr.c:114
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
#: odmr.c:119
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
#: odmr.c:123
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
#: odmr.c:127
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
#: odmr.c:132
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
msgstr "Không rõ lỗi ODMR “%s”\n"
#: odmr.c:192
msgid "receiving message data\n"
msgstr "đang nhận dữ liệu thư\n"
#: odmr.c:247
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--keep” (giữ) với ODMR\n"
#: odmr.c:251
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--flush” (xoá sạch) với ODMR\n"
#: odmr.c:255
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--folder” (thư mục) với ODMR\n"
#: odmr.c:259
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--check” (kiểm tra) với ODMR\n"
#: opie.c:43
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
#: opie.c:57
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
#: opie.c:65 pop3.c:608
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
#: options.c:179 options.c:223
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Chuỗi “%s” không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
#: options.c:188
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Giá trị của chuỗi “%s” là %s hơn %d.\n"
#: options.c:189
msgid "smaller"
msgstr "nhỏ hơn"
#: options.c:189
msgid "larger"
msgstr "lớn hơn"
#: options.c:337
#, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
msgstr "Sai chỉ định chính sách dòng đầu xấu “%s”.\n"
#: options.c:378
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Chỉ định giao thức “%s” không hợp lệ.\n"
#: options.c:425
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Chỉ định sự xác thực “%s” không hợp lệ.\n"
#: options.c:641
msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "usage: fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
#: options.c:642
msgid " Options are as follows:\n"
msgstr " Các tùy chọn có sẵn:\n"
#: options.c:643
msgid " -?, --help display this option help\n"
msgstr " -?, --help hiển thị _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
#: options.c:644
msgid " -V, --version display version info\n"
msgstr " -V, --version hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
#: options.c:646
msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
msgstr " -c, --check _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
#: options.c:647
msgid " -s, --silent work silently\n"
msgstr " -s, --silent không xuất chi tiết (im lặng)\n"
#: options.c:648
msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr " -v, --verbose xuất _chi tiết_ để chẩn đoán\n"
#: options.c:649
msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr " -d, --daemon chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
#: options.c:650
msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
msgstr " -N, --nodetach _không tách rời_ tiến trình nền\n"
#: options.c:651
msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
msgstr " -q, --quit buộc tiến trình dịch vụ chạy nền thoát\n"
#: options.c:652
msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
msgstr " -L, --logfile chỉ định tên _tập tin nhật ký_\n"
#: options.c:653
msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr ""
" --syslog dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn thông điệp\n"
" trong khi chạy là dịch vụ chạy nền\n"
#: options.c:654
msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n"
msgstr " --nosyslog tắt không dùng syslog(3)\n"
#: options.c:655
msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
" --invisible không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn máy đúng)\n"
"\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
#: options.c:656
msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr " -f, --fetchmailrc \t\tchỉ định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
#: options.c:657
msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
msgstr " -i, --idfile chỉ định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
#: options.c:658
msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr " --pidfile chỉ định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen kẽ\n"
#: options.c:659
msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
msgstr " --postmaster chỉ định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
#: options.c:660
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
" --nobounce chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
"\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
#: options.c:661
msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr " --nosoftbounce fetchmail xoá bỏ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ).\n"
#: options.c:662
msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
msgstr " --softbounce giữ trên máy phục vụ mỗi thư không thể phát được (bền bỉ). Đây là ứng xử mặc định.\n"
#: options.c:664
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
msgstr " -I, --interface đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
#: options.c:665
msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
msgstr " -M, --monitor _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
#: options.c:668
msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
msgstr " --ssl bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
#: options.c:669
msgid " --sslkey ssl private key file\n"
msgstr " --sslkey tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
#: options.c:670
msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
msgstr " --sslcert _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
#: options.c:671
msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr " --sslcertck _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên dùng)\n"
#: options.c:672
msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
msgstr " --nosslcertck đừng _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (không an toàn)\n"
#: options.c:673
msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
msgstr " --sslcertfile đường dẫn đến tập tin chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
#: options.c:674
msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr " --sslcertpath đường dẫn đến thư mục chứng nhận SSL của CA đáng tin\n"
#: options.c:675
msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr " --sslcommonname đợi CommonName này đến từ máy phục vụ (bị phản đối)\n"
#: options.c:676
msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
msgstr ""
" --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
"\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
#: options.c:677
msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n"
msgstr " --sslproto buộc dùng _giao thức SSL_ (xem hướng dẫn)\n"
#: options.c:679
msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
msgstr " --plugin chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối (phần bổ xung)\n"
#: options.c:680
msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
msgstr " --plugout chỉ định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (phần bổ xung)\n"
#: options.c:681
msgid ""
" --bad-header {reject|accept}\n"
" specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""
" --bad-header {reject|accept}\n"
" chính sách dành cho quản lý thư nào có dòng đầu sai\n"
"\t\t\t\treject: từ chối\n"
"\t\t\t\taccept: chấp nhận\n"
#: options.c:684
msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr " -p, --proto[col] chỉ định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
#: options.c:685
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr " -U, --uidl buộc dùng UIDL (chỉ dùng với pop3)\n"
#: options.c:686
msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
msgstr " --idle nói với máy phục vụ IMAP gửi thông báo các thư mới\n"
#: options.c:687
msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr " --port _cổng_ TCP nơi cần kết nối (đã cũ, nên thay bằng “--service”)\n"
#: options.c:688
msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr " -P, --service _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP số)\n"
#: options.c:689
msgid " --auth authentication type (see manual)\n"
msgstr " --auth kiểu _xác thực_ (xem hướng dẫn sử dụng)\n"
#: options.c:690
msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
msgstr " -t, --timeout _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
#: options.c:691
msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
msgstr " -E, --envelope dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
#: options.c:692
msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
" -Q, --qvirtual tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục bộ\n"
"\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
#: options.c:693
msgid " --principal mail service principal\n"
msgstr " --principal _điều chính_ dịch vụ thư\n"
#: options.c:694
msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
" --tracepolls thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
"\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
#: options.c:696
msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n"
msgstr " -u, --user[name] chỉ định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
#: options.c:697
msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
msgstr " -a, --[fetch]all _lấy mọi_ thư: cả cũ lẫn mới\n"
#: options.c:698
msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
msgstr " -K, --nokeep xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
#: options.c:699
msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
msgstr " -k, --keep lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
#: options.c:700
msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
msgstr " -F, --flush xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
#: options.c:701
msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
msgstr " --limitflush xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
#: options.c:702
msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
msgstr " -n, --norewrite _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
#: options.c:703
msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
msgstr " -l, --limit không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
#: options.c:704
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
msgstr " -w, --warnings khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
#: options.c:706
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
msgstr " -S, --smtphost đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
#: options.c:707
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr " --fetchdomains _lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã chỉ định này\n"
#: options.c:708
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr " -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
#: options.c:709
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
msgstr " --smtpname đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
#: options.c:710
msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
msgstr " -Z, --antispam, đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
#: options.c:711
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr " -b, --batchlimit \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
#: options.c:712
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
msgstr " -B, --fetchlimit \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
#: options.c:713
msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr " --fetchsizelimit đặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
#: options.c:714
msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
msgstr " --fastuidl tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
#: options.c:715
msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
msgstr " -e, --expunge đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
#: options.c:716
msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
msgstr " -m, --mda đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
#: options.c:717
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
msgstr " --bsmtp đặt tập tin xuất BSMTP\n"
#: options.c:718
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr " --lmtp dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
#: options.c:719
msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
msgstr " -r, --folder chỉ định tên _thư mục_ từ xa\n"
#: options.c:720
msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
msgstr " --showdots _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
#: pop2.c:67
msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
msgstr "POP2 không hỗ trợ STLS. Đầu hàng.\n"
#: pop2.c:73
msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
msgstr "POP2 chỉ hỗ trợ xác thực mật khẩu. Cho nên đầu hàng.\n"
#: pop3.c:338
msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
msgstr "Cảnh báo: tìm thấy “Maillennium POP3” nên dùng lệnh RETR thay cho TOP.\n"
#: pop3.c:392
msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr "Bắt buộc phải sử dụng TLS trong phiên chạy này, nhưng máy phục vụ đã từ chối lệnh CAPA.\n"
#: pop3.c:393
msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n"
msgstr "Lệnh CAPA được hỗ trợ, tuy nhiên cần thiết cho STLS.\n"
#: pop3.c:470
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: việc nâng cấp lên TLS một cách cơ hội chủ nghĩa gặp lỗi, nên thử tiếp tục.\n"
#: pop3.c:476
#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
msgstr "%s: CẢNH BÁO: máy chủ muốn dùng STLS, nhưng sslproto '' đưa ra.\n"
#: pop3.c:644
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr "Hết các bộ xác thực được phép nên không thể tiếp tục.\n"
#: pop3.c:658
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
#: pop3.c:667
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
#: pop3.c:683
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "Nhãn giờ APOP không hợp lệ.\n"
#: pop3.c:707
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Gặp yêu cầu giao thức không được chỉ định trong “POP3_auth” (xác thực)\n"
#: pop3.c:728
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
#: pop3.c:791
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
#: pop3.c:814
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
#: pop3.c:843
#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (số=%u) đã được xoá bỏ, nhưng còn đó!\n"
#: pop3.c:955
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp này.\n"
#: pop3.c:1053
msgid "protocol error\n"
msgstr "lỗi giao thức\n"
#: pop3.c:1069
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
#: pop3.c:1100
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
#: pop3.c:1412
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn “--folder” (thư mục) với POP3\n"
#: rcfile_y.y:130
msgid "server option after user options"
msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
#: rcfile_y.y:173
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "Chưa bật SDPS."
#: rcfile_y.y:217
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
#: rcfile_y.y:225
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
#: rcfile_y.y:339
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "Chưa bật SSL"
#: rcfile_y.y:391
msgid "end of input"
msgstr "kết thúc kết nhập"
#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
#: rcfile_y.y:439
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn “-rwx------” (0700).\n"
#: rcfile_y.y:451
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
#: report.c:69
msgid "Unknown system error"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
#: report.c:94
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)\n"
#: rfc822.c:83
#, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
msgstr "Sắp ghi lại %s...\n"
#: rfc822.c:221
#, c-format
msgid "...rewritten version is %s.\n"
msgstr "...phiên bản được ghi lại là %s.\n"
#: rpa.c:118
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: rpa.c:119
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
#: rpa.c:120
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
#: rpa.c:121
msgid "Deity error"
msgstr "Lỗi deity"
#: rpa.c:174
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
#: rpa.c:185
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
#: rpa.c:191
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
#: rpa.c:200
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
#: rpa.c:205
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
#: rpa.c:209
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
#: rpa.c:213
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
#: rpa.c:250
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
#: rpa.c:261
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Xác thực người dùng (l=%d):\n"
#: rpa.c:275
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
#: rpa.c:281
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
#: rpa.c:288
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
#: rpa.c:290
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA từ chối bạn, không biết tại sao\n"
#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
#: rpa.c:303
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
#: rpa.c:309
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
#: rpa.c:314
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
#: rpa.c:345
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Đã được quyền RPA\n"
#: rpa.c:372
msgid "Get response\n"
msgstr "Lấy đáp ứng\n"
#: rpa.c:402
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr không phải là 60\n"
#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
#: rpa.c:531
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
#: rpa.c:546
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
#: rpa.c:645
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
#: rpa.c:650
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"
#: rpa.c:709
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> gặp lỗi, mà không nên\n"
#: rpa.c:710
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
msgstr " ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
#: rpa.c:711
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr " bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
#: rpa.c:712
msgid " service that you think you are (replay\n"
msgstr " dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
#: rpa.c:713
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr " có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
#: rpa.c:724
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
#: rpa.c:874
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu:\n"
#: rpa.c:887
msgid "MD5 result is:\n"
msgstr "Kết quả băm MD5:\n"
#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, “%s”): %s\n"
#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Hãy chỉ định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
#: sink.c:231
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
#: sink.c:319
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
#: sink.c:322
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
#: sink.c:497 sink.c:590
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Lỗi %cMTP: %s\n"
#: sink.c:535
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr "Trình phục vụ SMTP yêu cầu STARTTLS, vẫn giữ thư.\n"
#: sink.c:714
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Việc mở tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
#: sink.c:760
#, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
msgstr "Việc ghi lời mở đầu BSMTP gặp lỗi: %s.\n"
#: sink.c:974
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận “%s”\n"
#: sink.c:981
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận “%s”\n"
#: sink.c:1027
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
#: sink.c:1039
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
#: sink.c:1045
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
#: sink.c:1167
#, c-format
msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
msgstr "Tùy chọn MDA chứa một trích dẫn đơn %%%c mở rộng.\n"
#: sink.c:1168
msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
msgstr "Từ chối phát đi. Kiểm tra hướng dẫn sử dụng và sửa chữa tùy chọn mda của bạn.\n"
#: sink.c:1211
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "sắp phát với: %s\n"
#: sink.c:1222
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả sang %ld: %s\n"
#: sink.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr "Không thể chuyển đổi mã số người dùng hiệu quả về %ld gốc: %s\n"
#: sink.c:1241
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Việc mở MDA gặp lỗi\n"
#: sink.c:1280
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s gặp lỗi\n"
#: sink.c:1304
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
#: sink.c:1362
#, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP gặp lỗi: %s\n"
#: sink.c:1387
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào MDA: %s\n"
#: sink.c:1390
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
#: sink.c:1393
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
#: sink.c:1396
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Lạ: việc pclose MDA đã trả lại %d và số hiệu lỗi %d/%s nên không thể xử lý tại %s:%d\n"
#: sink.c:1421
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
#: sink.c:1451
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
#: sink.c:1454
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
#: sink.c:1620
msgid "The Fetchmail Daemon"
msgstr "Dịch vụ chạy nền Fetchmail"
#: smtp.c:84
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
#: smtp.c:90 smtp.c:143
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
#: smtp.c:98 smtp.c:150 smtp.c:159 smtp.c:165
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
#: smtp.c:102
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Yêu cầu đã được giải mã: %s\n"
#: smtp.c:119
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
#: smtp.c:137
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
#: smtp.c:354 smtp.c:382
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "lỗi giao thực bộ lắng nghe SMTP\n"
#: socket.c:149
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) gặp lỗi\n"
#: socket.c:183
#, c-format
msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n"
msgstr "fetchmail: trình cắm cho máy chủ %s dịch vụ %s là trống rỗng, không thể chạy!\n"
#: socket.c:188
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) gặp lỗi\n"
#: socket.c:196
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con gặp lỗi\n"
#: socket.c:203
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "việc dup2 (nhân bản) gặp lỗi\n"
#: socket.c:209
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
#: socket.c:211
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) gặp lỗi\n"
#: socket.c:286
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
#: socket.c:289
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Hãy cố thêm tùy chọn “--service” (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] R12).\n"
#: socket.c:303 socket.c:306
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "không rõ (%s)"
#: socket.c:309
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Đang thử kết nối đến %s/%s..."
#: socket.c:318
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "không thể tạo ổ cắm: %s.\n"
#: socket.c:320
#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr "tên %d: không thể tạo nhóm ổ cắm %d kiểu %d: %s\n"
#: socket.c:338
msgid "connection failed.\n"
msgstr "lỗi kết nối.\n"
#: socket.c:339
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
#: socket.c:341
#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "tên %d: lỗi kết nối đến %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
#: socket.c:347
msgid "connected.\n"
msgstr "đã kết nối.\n"
#: socket.c:360
#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi kết nối cho lần thăm dò này:\n"
"%s"
#: socket.c:439
#, c-format
msgid "OpenSSL reported: %s\n"
msgstr "OpenSSL báo cáo: %s\n"
#: socket.c:675
#, c-format
msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n"
msgstr "Gọi ngược xác thực SSL độ sâu %d: verify_ok == %d, lỗi = %d, %s\n"
#: socket.c:681
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Chứng nhận máy phục vụ:\n"
#: socket.c:686
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr "Dãy chứng nhận, từ gốc đến đồng đẳng, bắt đầu ở độ sâu %d:\n"
#: socket.c:689
#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
msgstr "Chứng nhận ở độ sâu %d:\n"
#: socket.c:695
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
#: socket.c:698
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Cảnh báo: tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
#: socket.c:700
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Không biết Tổ chức\n"
#: socket.c:702
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
#: socket.c:705
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Cảnh báo: Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
#: socket.c:707
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
#: socket.c:713
#, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
msgstr "Tên Chung Chủ đề: %s\n"
#: socket.c:719
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
#: socket.c:725
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
#: socket.c:753
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr "Tên Thay thế Chủ đề: %s\n"
#: socket.c:759
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Chứng nhận sai: Tên Thay thế Chủ đề chứa NUL (vô giá trị) nên hủy bỏ.\n"
#: socket.c:776
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
#: socket.c:783
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
#: socket.c:788
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
#: socket.c:790
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Không chỉ định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
#: socket.c:802
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() gặp lỗi.\n"
#: socket.c:806
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Hết bộ nhớ!\n"
#: socket.c:814
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
#: socket.c:820
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Vân tay chìa khoá %s: %s\n"
#: socket.c:824
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Vân tay chìa khoá %s trùng.\n"
#: socket.c:826
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "Vân tay chìa khoá %s không trùng.\n"
#: socket.c:838
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ: %s\n"
#: socket.c:853
#, c-format
msgid "Broken certification chain at: %s\n"
msgstr "Chuỗi chứng nhận bị ngắt giữa chừng tại: %s\n"
#: socket.c:855
msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n"
msgstr "Lỗi này bình thường xảy ra khi máy phục vụ không cung cấp chứng nhận của CA trung gian, đây là một trường hợp mà fetchmail không thể làm gì được. Để có thông tin chi tiết, xin hãy đọc tài liệu “README.SSL-SERVER” đi kèm với fetchmail.\n"
#: socket.c:865
#, c-format
msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
msgstr "Thiếu giấy chứng nhận neo tin cậy: %s\n"
#: socket.c:868
msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
msgstr "Có nghĩa là chứng nhận ký gốc của CA không nằm trong một vị trí chứng nhận CA đáng tin, hoặc là “c_rehash” cần phải được chạy trong thư mục chứng nhận. Để biết chi tiết hơn, hãy xem tài liệu hai tuỳ chọn “--sslcertpath” và “--sslcertfile” trên trang hướng dẫn (man). Đọc README.SSL để biết thêm chi tiết.\n"
#: socket.c:942 socket.c:1018
msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
msgstr "Phiên bản OpenSSL của bạn không hỗ trợ SSLv3.\n"
#: socket.c:960 socket.c:1036
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
msgstr "Phiên bản OpenSSL của bạn không hỗ trợ TLS v1.1.\n"
#: socket.c:971 socket.c:1047
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
msgstr "Phiên bản OpenSSL của bạn không hỗ trợ TLS v1.2.\n"
#: socket.c:982 socket.c:1058
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
msgstr "Phiên bản OpenSSL của bạn không hỗ trợ TLS v1.3.\n"
#: socket.c:991 socket.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
msgstr "Chỉ định giao thức SSL không hợp lệ “%s” nên dùng mặc định là tự chọn (tự động).\n"
#: socket.c:1107
#, c-format
msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
msgstr "Thư viện OpenSSL đã tải %#lx cũ hơn phần đầu %#lx, chưa rõ ràng để có thể hoạt động.\n"
#: socket.c:1112
#, c-format
msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
msgstr "Thư viện OpenSSL đã tải %#lx mới hơn phần đầu %#lx, có thử tiếp tục.\n"
#: socket.c:1132
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
#: socket.c:1154
msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n"
msgstr "Chú ý rằng một số bản phân phối tắt các giao thức phiên bản cũ nếu nó không còn hợp chuẩn nữa. Hãy thử dùng phiên bản mới hơn.\n"
#: socket.c:1214
#, c-format
msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n"
msgstr "Không thể tải các vị trí xác minh (tập tin=\"%s\", thư_mục=\"%s\"), lỗi %d:\n"
#: socket.c:1249
#, c-format
msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n"
msgstr "Cảnh báo: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") gặp lỗi (mã %#lx), có thử tiếp tục.\n"
#: socket.c:1263
#, c-format
msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n"
msgstr "fetchmail: ổ cắm mạng %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") đã trả về %d, đang cố thử tiếp tục\n"
#: socket.c:1279
#, c-format
msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n"
msgstr "Cảnh báo: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") gặp lỗi (mã %#x), có thử tiếp tục.\n"
#: socket.c:1332
msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
msgstr "Máy chủ ngắt kết nối bất ngờ khi đang SSL_connect().\n"
#: socket.c:1335
#, c-format
msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
msgstr "Hệ thống gặp lỗi trong khi SSL_connect(): %s\n"
#: socket.c:1335
msgid "handshake failed at protocol or connection level."
msgstr "bắt tay gặp lỗi ở mức giao thức hoặc kết nối."
#: socket.c:1355
msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
msgstr "Không thể lấy được kiểu mã hóa SSL/TLS hiện tại - nên không thiết lập được phiên làm việc?\n"
#: socket.c:1358
#, c-format
msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
msgstr "SSL/TLS: đang dùng giao thức %s, mã hóa %s, %d/%d bí mật/xử lý bít\n"
#: socket.c:1365
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
#: socket.c:1382
msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n"
msgstr "Cảnh báo: kết nối này không bảo mật, vẫn còn tiếp tục. (Khuyên bạn sử dụng “--sslcertck” !)\n"
#: socket.c:1424
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
#: socket.c:1427
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin gặp lỗi.\n"
#: transact.c:79
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "đã ánh xạ địa chỉ %s thành %s cục bộ\n"
#: transact.c:101
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "đã ánh xạ %s thành %s cục bộ\n"
#: transact.c:168
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
#: transact.c:240
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
"%s"
#: transact.c:279
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
#: transact.c:285
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
#: transact.c:359
msgid "no Received address found\n"
msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
#: transact.c:368
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) “%s”\n"
#: transact.c:613
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr "tìm được dòng đầu không đúng: xem trang hướng dẫn (man) về tuỳ chọn dòng đầu sai (bad-header)\n"
#: transact.c:615
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "dòng: %s"
#: transact.c:1087 transact.c:1097
#, c-format
msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Đang phân tích phong bì “%s” tên “%-.*s”\n"
#: transact.c:1112
#, c-format
msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Đang phân tích các tên nhận được “%-.*s”\n"
#: transact.c:1124
msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
msgstr "Không tìm thấy người nhận phong bì, đang dùng đến sự phỏng đoán phần đầu.\n"
#: transact.c:1142
#, c-format
msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
msgstr "Các phỏng đoán từ phần đầu “%-.*s”.\n"
#: transact.c:1157
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
#: transact.c:1172
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
#: transact.c:1283
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
#: transact.c:1302
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã định nghĩa"
#: transact.c:1309
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ nào"
#: transact.c:1318
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "thư có NUL nhúng"
#: transact.c:1326
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ: "
#: transact.c:1376
msgid "error writing message text\n"
msgstr "gặp lỗi khi ghi thân thư\n"
#: transact.c:1652
#, c-format
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ. Đây là một lỗi trong bộ gọi của %s:%lu.\n"
#: uid.c:262
#, c-format
msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi mở hay đọc trong khi đọc idfile %s: %s\n"
#: uid.c:273
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:\n"
msgstr "Danh sách UID cũ từ %s:\n"
#: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355
msgid " <empty>"
msgstr " <trống>"
#: uid.c:284
msgid "Scratch list of UIDs:\n"
msgstr "Danh sách linh tinh của UID:\n"
#: uid.c:369 uid.c:413
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:\n"
msgstr "Đã hoà trộn danh sách UID từ %s:\n"
#: uid.c:372
#, c-format
msgid "New UID list from %s:\n"
msgstr "Danh sách UID mới từ %s:\n"
#: uid.c:402
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "không tráo đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
#: uid.c:422
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "đang hủy danh sách UID mới\n"
#: uid.c:479
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID).\n"
#: uid.c:482
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
#: uid.c:489
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID).\n"
#: uid.c:503 uid.c:512
#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin fetchids %s: %s\n"
#: uid.c:524
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
#: uid.c:528
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Không thể đổi tên tập tin fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
#: uid.c:532
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
#: xmalloc.c:28
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc (cáp phát bộ nhớ) gặp lỗi\n"
#: xmalloc.c:42
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc (cấp phát lại bộ nhớ) gặp lỗi\n"
#~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
#~ msgid "Saved error is still %d\n"
#~ msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
#~ msgid "swapping UID lists\n"
#~ msgstr "đang tráo đổi danh sách UID\n"
#~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
#~ msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
#~ msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
#~ msgstr "fetchmail: cảnh báo: cả syslog (bản ghi hệ thống) lẫn logfile (tập tin ghi lưu) đều đã được đặt. Hãy kiểm tra cả hai tìm tập tin ghi lưu.\n"
#~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
#~ msgstr "Chủ đề: cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
#~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
#~ msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"