aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po547
1 files changed, 274 insertions, 273 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index b1ea9b9d..7ed9576f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-12 15:50-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-06-17 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -271,7 +272,7 @@ msgstr ""
"\n"
"El fetchmail no pot contactar amb el servidor de correu %s:"
-#: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:410
+#: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:415
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
@@ -395,7 +396,7 @@ msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta per omissió\n"
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
-#: driver.c:1353 rcfile_y.y:397
+#: driver.c:1353 rcfile_y.y:401
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
@@ -518,7 +519,7 @@ msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
-#: env.c:60
+#: env.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
@@ -533,7 +534,7 @@ msgstr ""
"Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
"%s: Avorta.\n"
-#: env.c:72
+#: env.c:70
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
@@ -550,22 +551,22 @@ msgstr ""
"Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
"%s: Avorta.\n"
-#: env.c:84
+#: env.c:82
#, c-format
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
msgstr "%s: No existeixes. Escampa la boira.\n"
-#: env.c:145
+#: env.c:144
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
-#: env.c:161
+#: env.c:160
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n"
-#: etrn.c:47 odmr.c:59
+#: etrn.c:47 odmr.c:58
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
@@ -633,62 +634,62 @@ msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
-#: fetchmail.c:156
+#: fetchmail.c:154
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocat amb"
-#: fetchmail.c:180
+#: fetchmail.c:178
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
-#: fetchmail.c:190
+#: fetchmail.c:188
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
-#: fetchmail.c:331
+#: fetchmail.c:329
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
# després d'això vé el nom d'un fitxer
-#: fetchmail.c:332
+#: fetchmail.c:330
msgid " and "
msgstr " i de "
-#: fetchmail.c:337
+#: fetchmail.c:335
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
-#: fetchmail.c:358
+#: fetchmail.c:356
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
-#: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
+#: fetchmail.c:365 fetchmail.c:374
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
# bailing out
-#: fetchmail.c:382
+#: fetchmail.c:380
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
-#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
+#: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
msgid "background"
msgstr "en segon terme"
-#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
+#: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
msgid "foreground"
msgstr "en primer terme"
-#: fetchmail.c:388
+#: fetchmail.c:386
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n"
-#: fetchmail.c:404
+#: fetchmail.c:402
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
@@ -696,7 +697,7 @@ msgstr ""
"fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
"fetchmail.\n"
-#: fetchmail.c:410
+#: fetchmail.c:408
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
@@ -704,186 +705,186 @@ msgstr ""
"fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
"fetchmail funcionant a %d.\n"
-#: fetchmail.c:417
+#: fetchmail.c:415
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
-#: fetchmail.c:427
+#: fetchmail.c:425
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
"en segon terme.\n"
-#: fetchmail.c:433
+#: fetchmail.c:431
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr ""
"fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
-#: fetchmail.c:445
+#: fetchmail.c:443
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
-#: fetchmail.c:460
+#: fetchmail.c:458
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n"
-#: fetchmail.c:466
+#: fetchmail.c:464
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: "
-#: fetchmail.c:497
+#: fetchmail.c:495
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
-#: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
+#: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n"
-#: fetchmail.c:552
+#: fetchmail.c:550
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora de %s (error %d)\n"
-#: fetchmail.c:557
+#: fetchmail.c:555
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
-#: fetchmail.c:562
+#: fetchmail.c:560
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
-#: fetchmail.c:589
+#: fetchmail.c:587
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
-#: fetchmail.c:617
+#: fetchmail.c:615
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n"
-#: fetchmail.c:629
+#: fetchmail.c:627
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
-#: fetchmail.c:667
+#: fetchmail.c:665
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
-#: fetchmail.c:669
+#: fetchmail.c:667
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
-#: fetchmail.c:671
+#: fetchmail.c:669
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
-#: fetchmail.c:673
+#: fetchmail.c:671
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
-#: fetchmail.c:675
+#: fetchmail.c:673
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
-#: fetchmail.c:677
+#: fetchmail.c:675
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
-#: fetchmail.c:679
+#: fetchmail.c:677
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
-#: fetchmail.c:681
+#: fetchmail.c:679
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
-#: fetchmail.c:683
+#: fetchmail.c:681
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
-#: fetchmail.c:685
+#: fetchmail.c:683
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
-#: fetchmail.c:687
+#: fetchmail.c:685
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
-#: fetchmail.c:689
+#: fetchmail.c:687
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
-#: fetchmail.c:691
+#: fetchmail.c:689
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
-#: fetchmail.c:693
+#: fetchmail.c:691
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
-#: fetchmail.c:695
+#: fetchmail.c:693
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
-#: fetchmail.c:741
+#: fetchmail.c:739
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
# %s és la sortida de timestamp()
-#: fetchmail.c:748
+#: fetchmail.c:746
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "dormint el %s\n"
-#: fetchmail.c:772
+#: fetchmail.c:770
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertat per %s\n"
-#: fetchmail.c:775
+#: fetchmail.c:773
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertat pel senyal %d\n"
-#: fetchmail.c:782
+#: fetchmail.c:780
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "despertat el %s\n"
-#: fetchmail.c:788
+#: fetchmail.c:786
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "finalització normal, estat %d\n"
# nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
-#: fetchmail.c:941
+#: fetchmail.c:939
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n"
-#: fetchmail.c:974
+#: fetchmail.c:972
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
-#: fetchmail.c:1116
+#: fetchmail.c:1114
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
-#: fetchmail.c:1149
+#: fetchmail.c:1147
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
@@ -891,627 +892,627 @@ msgstr ""
"fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
"`multidrop' de %s\n"
-#: fetchmail.c:1166
+#: fetchmail.c:1164
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr ""
"la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n"
-#: fetchmail.c:1173
+#: fetchmail.c:1171
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
-#: fetchmail.c:1189
+#: fetchmail.c:1187
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
"d'SMTP\n"
-#: fetchmail.c:1204
+#: fetchmail.c:1202
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
-#: fetchmail.c:1254
+#: fetchmail.c:1252
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
# conflicte query-poll
-#: fetchmail.c:1339
+#: fetchmail.c:1337
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: s'inicia la consulta\n"
-#: fetchmail.c:1364
+#: fetchmail.c:1362
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
-#: fetchmail.c:1376
+#: fetchmail.c:1374
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
-#: fetchmail.c:1386
+#: fetchmail.c:1384
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
-#: fetchmail.c:1392
+#: fetchmail.c:1390
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
-#: fetchmail.c:1398
+#: fetchmail.c:1396
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n"
-#: fetchmail.c:1405
+#: fetchmail.c:1403
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
-#: fetchmail.c:1411
+#: fetchmail.c:1409
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n"
-#: fetchmail.c:1417
+#: fetchmail.c:1415
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
-#: fetchmail.c:1427
+#: fetchmail.c:1425
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: la consulta ha finalitzat\n"
-#: fetchmail.c:1444
+#: fetchmail.c:1442
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
-#: fetchmail.c:1446
+#: fetchmail.c:1444
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
-#: fetchmail.c:1448
+#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
-#: fetchmail.c:1451
+#: fetchmail.c:1449
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
-#: fetchmail.c:1454
+#: fetchmail.c:1452
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres `Recieved'\n"
-#: fetchmail.c:1456
+#: fetchmail.c:1454
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""
"El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
-#: fetchmail.c:1458
+#: fetchmail.c:1456
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n"
-#: fetchmail.c:1462
+#: fetchmail.c:1460
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
-#: fetchmail.c:1464
+#: fetchmail.c:1462
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
-#: fetchmail.c:1471
+#: fetchmail.c:1469
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n"
-#: fetchmail.c:1475
+#: fetchmail.c:1473
#, c-format
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
-#: fetchmail.c:1478
+#: fetchmail.c:1476
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
-#: fetchmail.c:1481
+#: fetchmail.c:1479
#, c-format
msgid " True name of server is %s.\n"
msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
-#: fetchmail.c:1483
+#: fetchmail.c:1481
#, c-format
msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
" Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
# comprovar on s'apliquen aquestes substitucions
-#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
+#: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
msgid "will not"
msgstr " no "
-#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
+#: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
msgid "will"
msgstr " "
-#: fetchmail.c:1488
+#: fetchmail.c:1486
msgid " Password will be prompted for.\n"
msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
-#: fetchmail.c:1492
+#: fetchmail.c:1490
#, c-format
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
-#: fetchmail.c:1495
+#: fetchmail.c:1493
#, c-format
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
-#: fetchmail.c:1498
+#: fetchmail.c:1496
#, c-format
msgid " Password = \"%s\".\n"
msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
-#: fetchmail.c:1511
+#: fetchmail.c:1509
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
-#: fetchmail.c:1514
+#: fetchmail.c:1512
#, c-format
msgid " Protocol is %s"
msgstr " El protocol és %s"
-#: fetchmail.c:1517
+#: fetchmail.c:1515
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usant el servei %s)"
-#: fetchmail.c:1519
+#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
-#: fetchmail.c:1522
+#: fetchmail.c:1520
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usant el port %d)"
-#: fetchmail.c:1525
+#: fetchmail.c:1523
msgid " (using default port)"
msgstr " (usant el port per defecte)"
-#: fetchmail.c:1527
+#: fetchmail.c:1525
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
-#: fetchmail.c:1533
+#: fetchmail.c:1531
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
-#: fetchmail.c:1536
+#: fetchmail.c:1534
msgid " Password authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
-#: fetchmail.c:1539
+#: fetchmail.c:1537
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
-#: fetchmail.c:1542
+#: fetchmail.c:1540
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
-#: fetchmail.c:1545
+#: fetchmail.c:1543
msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
-#: fetchmail.c:1548
+#: fetchmail.c:1546
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
-#: fetchmail.c:1551
+#: fetchmail.c:1549
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
-#: fetchmail.c:1554
+#: fetchmail.c:1552
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
-#: fetchmail.c:1557
+#: fetchmail.c:1555
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
-#: fetchmail.c:1561
+#: fetchmail.c:1559
#, c-format
msgid " Mail service principal is: %s\n"
msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
-#: fetchmail.c:1564
+#: fetchmail.c:1562
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
-#: fetchmail.c:1566
+#: fetchmail.c:1564
#, c-format
msgid " SSL protocol: %s.\n"
msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
-#: fetchmail.c:1568
+#: fetchmail.c:1566
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
-#: fetchmail.c:1570
+#: fetchmail.c:1568
#, c-format
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
-#: fetchmail.c:1573
+#: fetchmail.c:1571
#, c-format
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""
" Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
-#: fetchmail.c:1576
+#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
-#: fetchmail.c:1578
+#: fetchmail.c:1576
msgid " (default).\n"
msgstr " (per defecte).\n"
-#: fetchmail.c:1585
+#: fetchmail.c:1583
msgid " Default mailbox selected.\n"
msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
-#: fetchmail.c:1590
+#: fetchmail.c:1588
msgid " Selected mailboxes are:"
msgstr " Les bústies seleccionades són:"
# al tanto amb la substitució
-#: fetchmail.c:1595
+#: fetchmail.c:1593
#, c-format
msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr " S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n"
-#: fetchmail.c:1596
+#: fetchmail.c:1594
msgid "All"
msgstr "tant nous com vells"
-#: fetchmail.c:1596
+#: fetchmail.c:1594
msgid "Only new"
msgstr "nous"
# la substitució és: "<espai>/ no "
-#: fetchmail.c:1598
+#: fetchmail.c:1596
#, c-format
msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr " Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n"
-#: fetchmail.c:1601
+#: fetchmail.c:1599
#, c-format
msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
" Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n"
-#: fetchmail.c:1604
+#: fetchmail.c:1602
#, c-format
msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr " La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n"
# nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons
# convingui, per exemple: %st o bé %sda.
-#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
-#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
+#: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
+#: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
msgid "enabled"
msgstr "habilita"
-#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
-#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
+#: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
+#: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
msgid "disabled"
msgstr "deshabilita"
-#: fetchmail.c:1607
+#: fetchmail.c:1605
#, c-format
msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr " L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n"
-#: fetchmail.c:1610
+#: fetchmail.c:1608
#, c-format
msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr " L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n"
-#: fetchmail.c:1613
+#: fetchmail.c:1611
#, c-format
msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
" L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n"
-#: fetchmail.c:1616
+#: fetchmail.c:1614
#, c-format
msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr " El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n"
-#: fetchmail.c:1619
+#: fetchmail.c:1617
#, c-format
msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr " La pausa després de cada obtenció està %sda (idle %s).\n"
-#: fetchmail.c:1622
+#: fetchmail.c:1620
#, c-format
msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n"
-#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
+#: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
msgid "discarded"
msgstr "descartaran"
-#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
+#: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
msgid "kept"
msgstr "mantindran"
-#: fetchmail.c:1625
+#: fetchmail.c:1623
#, c-format
msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr " Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n"
-#: fetchmail.c:1631
+#: fetchmail.c:1629
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
-#: fetchmail.c:1634
+#: fetchmail.c:1632
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
-#: fetchmail.c:1636
+#: fetchmail.c:1634
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
" L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--"
"warnings %d).\n"
-#: fetchmail.c:1639
+#: fetchmail.c:1637
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
" Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n"
-#: fetchmail.c:1642
+#: fetchmail.c:1640
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
-#: fetchmail.c:1645
+#: fetchmail.c:1643
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
-#: fetchmail.c:1647
+#: fetchmail.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
-#: fetchmail.c:1650
+#: fetchmail.c:1648
#, fuzzy
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
-#: fetchmail.c:1654
+#: fetchmail.c:1652
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
-#: fetchmail.c:1656
+#: fetchmail.c:1654
#, c-format
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
-#: fetchmail.c:1659
+#: fetchmail.c:1657
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
-#: fetchmail.c:1661
+#: fetchmail.c:1659
#, c-format
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
-#: fetchmail.c:1663
+#: fetchmail.c:1661
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
-#: fetchmail.c:1667
+#: fetchmail.c:1665
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
" L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
"d).\n"
-#: fetchmail.c:1669
+#: fetchmail.c:1667
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr " No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n"
-#: fetchmail.c:1676
+#: fetchmail.c:1674
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
-#: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
+#: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
msgid " (default)"
msgstr " (per omissió)"
-#: fetchmail.c:1686
+#: fetchmail.c:1684
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
-#: fetchmail.c:1688
+#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
-#: fetchmail.c:1695
+#: fetchmail.c:1693
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
-#: fetchmail.c:1706
+#: fetchmail.c:1704
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
-#: fetchmail.c:1709
+#: fetchmail.c:1707
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
-#: fetchmail.c:1718
+#: fetchmail.c:1716
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
-#: fetchmail.c:1724
+#: fetchmail.c:1722
msgid " Spam-blocking disabled\n"
msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
-#: fetchmail.c:1727
+#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
-#: fetchmail.c:1730
+#: fetchmail.c:1728
msgid " No pre-connection command.\n"
msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
-#: fetchmail.c:1732
+#: fetchmail.c:1730
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
-#: fetchmail.c:1735
+#: fetchmail.c:1733
msgid " No post-connection command.\n"
msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
-#: fetchmail.c:1738
+#: fetchmail.c:1736
msgid " No localnames declared for this host.\n"
msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
-#: fetchmail.c:1748
+#: fetchmail.c:1746
msgid " Multi-drop mode: "
msgstr " Mode multi-drop: "
-#: fetchmail.c:1750
+#: fetchmail.c:1748
msgid " Single-drop mode: "
msgstr " Mode single-drop: "
-#: fetchmail.c:1752
+#: fetchmail.c:1750
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "S'ha(n) reconegut %d nom(s) local(s).\n"
-#: fetchmail.c:1766
+#: fetchmail.c:1764
#, c-format
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr " La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n"
-#: fetchmail.c:1770
+#: fetchmail.c:1768
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' "
-#: fetchmail.c:1772
+#: fetchmail.c:1770
msgid "IP address.\n"
msgstr "per l'adreça IP.\n"
-#: fetchmail.c:1774
+#: fetchmail.c:1772
msgid "name.\n"
msgstr "pel nom.\n"
-#: fetchmail.c:1777
+#: fetchmail.c:1775
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
-#: fetchmail.c:1780
+#: fetchmail.c:1778
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
# nom de la capçalera
-#: fetchmail.c:1781
+#: fetchmail.c:1779
msgid "Received"
msgstr "Recieved"
-#: fetchmail.c:1783
+#: fetchmail.c:1781
#, c-format
msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
-#: fetchmail.c:1786
+#: fetchmail.c:1784
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
-#: fetchmail.c:1789
+#: fetchmail.c:1787
msgid " No prefix stripping\n"
msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
-#: fetchmail.c:1796
+#: fetchmail.c:1794
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
-#: fetchmail.c:1805
+#: fetchmail.c:1803
msgid " Local domains:"
msgstr " Dominis locals:"
-#: fetchmail.c:1815
+#: fetchmail.c:1813
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
-#: fetchmail.c:1817
+#: fetchmail.c:1815
msgid " No interface requirement specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
-#: fetchmail.c:1819
+#: fetchmail.c:1817
#, c-format
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
-#: fetchmail.c:1821
+#: fetchmail.c:1819
msgid " No monitor interface specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
-#: fetchmail.c:1825
+#: fetchmail.c:1823
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
-#: fetchmail.c:1827
+#: fetchmail.c:1825
msgid " No plugin command specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
-#: fetchmail.c:1829
+#: fetchmail.c:1827
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
" Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
-#: fetchmail.c:1831
+#: fetchmail.c:1829
msgid " No plugout command specified.\n"
msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
-#: fetchmail.c:1836
+#: fetchmail.c:1834
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
-#: fetchmail.c:1845
+#: fetchmail.c:1843
#, c-format
msgid " %d UIDs saved.\n"
msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
-#: fetchmail.c:1853
+#: fetchmail.c:1851
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
-#: fetchmail.c:1855
+#: fetchmail.c:1853
msgid ""
" No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
@@ -1519,7 +1520,7 @@ msgstr ""
" No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
".\n"
-#: fetchmail.c:1858
+#: fetchmail.c:1856
#, c-format
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
@@ -1528,7 +1529,7 @@ msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
-#: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
+#: fetchmail.h:596 fetchmail.h:602
msgid "alloca failed"
msgstr "ha fallat la rutina alloca"
@@ -1545,59 +1546,59 @@ msgstr ""
"\n"
"S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
-#: gssapi.c:62
+#: gssapi.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
-#: gssapi.c:68
+#: gssapi.c:72
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
-#: gssapi.c:84
+#: gssapi.c:88
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviant les credencials\n"
-#: gssapi.c:102
+#: gssapi.c:106
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
-#: gssapi.c:144
+#: gssapi.c:148
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
-#: gssapi.c:149
+#: gssapi.c:153
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
-#: gssapi.c:153
+#: gssapi.c:157
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
-#: gssapi.c:162
+#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
-#: gssapi.c:166
+#: gssapi.c:170
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
-#: gssapi.c:179
+#: gssapi.c:183
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
-#: gssapi.c:190
+#: gssapi.c:194
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
-#: gssapi.c:193
+#: gssapi.c:197
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
-#: idle.c:62
+#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
@@ -1661,12 +1662,12 @@ msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la supressió\n"
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n"
-#: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
+#: imap.c:764 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u és nou\n"
-#: imap.c:776 pop3.c:679
+#: imap.c:776 pop3.c:684
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u és el primer missatge nou\n"
@@ -1799,56 +1800,56 @@ msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
-#: odmr.c:65
+#: odmr.c:64
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
-#: odmr.c:103
+#: odmr.c:102
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "S'inicia el període de descarrega ara...\n"
-#: odmr.c:108
+#: odmr.c:107
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
#. Unable to process ATRN request now
-#: odmr.c:112
+#: odmr.c:111
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
-#: odmr.c:117
+#: odmr.c:116
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "No teniu correu.\n"
#. Command not implemented
-#: odmr.c:121
+#: odmr.c:120
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Ordre no implementada\n"
#. Authentication required
-#: odmr.c:125
+#: odmr.c:124
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticació requerida.\n"
-#: odmr.c:129
+#: odmr.c:128
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
-#: odmr.c:244
+#: odmr.c:243
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
-#: odmr.c:248
+#: odmr.c:247
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
-#: odmr.c:252
+#: odmr.c:251
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
-#: odmr.c:256
+#: odmr.c:255
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
@@ -1860,7 +1861,7 @@ msgstr "recv fatal del servidor\n"
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
-#: opie.c:59 pop3.c:495
+#: opie.c:59 pop3.c:500
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Contrasenya secreta: "
@@ -2150,61 +2151,61 @@ msgstr ""
"registre\n"
# timestamp: marca horària
-#: pop3.c:533
+#: pop3.c:538
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
-#: pop3.c:542
+#: pop3.c:547
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
-#: pop3.c:564
+#: pop3.c:569
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
-#: pop3.c:572
+#: pop3.c:577
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
-#: pop3.c:649 pop3.c:878
+#: pop3.c:654 pop3.c:883
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""
-#: pop3.c:751
+#: pop3.c:756
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
-#: pop3.c:837
+#: pop3.c:842
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocol\n"
-#: pop3.c:852
+#: pop3.c:857
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
-#: pop3.c:1210
+#: pop3.c:1214
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
-#: rcfile_y.y:123
+#: rcfile_y.y:127
msgid "server option after user options"
msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
-#: rcfile_y.y:170
+#: rcfile_y.y:174
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS no habilitat."
-#: rcfile_y.y:218
+#: rcfile_y.y:222
msgid "invalid security request"
msgstr "petició de seguretat no vàlida"
-#: rcfile_y.y:224
+#: rcfile_y.y:228
msgid "network-security support disabled"
msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
-#: rcfile_y.y:231
+#: rcfile_y.y:235
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
@@ -2212,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
"FreeBSD\n"
-#: rcfile_y.y:238
+#: rcfile_y.y:242
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
@@ -2220,25 +2221,25 @@ msgstr ""
"fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
"i FreeBSD\n"
-#: rcfile_y.y:350
+#: rcfile_y.y:354
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL no habilitat"
-#: rcfile_y.y:398
+#: rcfile_y.y:402
msgid "end of input"
msgstr "final de l'entrada"
-#: rcfile_y.y:435
+#: rcfile_y.y:439
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
-#: rcfile_y.y:442
+#: rcfile_y.y:449
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
-#: rcfile_y.y:454
+#: rcfile_y.y:461
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
@@ -2443,114 +2444,114 @@ msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
-#: sink.c:249
+#: sink.c:246
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "reenviant a %s\n"
-#: sink.c:351
+#: sink.c:348
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
#. this will usually go to sylog...
-#: sink.c:354
+#: sink.c:351
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
-#: sink.c:464
+#: sink.c:461
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "L'error desat encara és %d\n"
-#: sink.c:527 sink.c:607
+#: sink.c:524 sink.c:604
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Error %cMTP: %s\n"
-#: sink.c:761
+#: sink.c:758
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
-#: sink.c:982
+#: sink.c:979
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
-#: sink.c:989
+#: sink.c:986
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
-#: sink.c:1027
+#: sink.c:1024
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
-#: sink.c:1039
+#: sink.c:1036
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
-#: sink.c:1045
+#: sink.c:1042
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
-#: sink.c:1198
+#: sink.c:1195
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
-#: sink.c:1222
+#: sink.c:1219
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "l'obertura de l'MDA ha fallat\n"
-#: sink.c:1259
+#: sink.c:1256
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
# raise
-#: sink.c:1283
+#: sink.c:1280
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
-#: sink.c:1339
+#: sink.c:1336
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
-#: sink.c:1342
+#: sink.c:1339
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
-#: sink.c:1345
+#: sink.c:1342
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
"d\n"
-#: sink.c:1366
+#: sink.c:1363
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
-#: sink.c:1387
+#: sink.c:1384
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
-#: sink.c:1417
+#: sink.c:1414
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
-#: sink.c:1420
+#: sink.c:1417
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
-#: sink.c:1570
+#: sink.c:1567
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
@@ -2615,12 +2616,12 @@ msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
-#: socket.c:281
+#: socket.c:280
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
-#: socket.c:428
+#: socket.c:427
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
n2307' href='#n2307'>2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148
# Catalan messages for fetchmail.
# Copyright (C) Eric S. Raymond.
# Ernest Adrogu� Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogu� Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: checkalias.c:174
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Comprovant si realment %s �s el mateix node que %s\n"

#: checkalias.c:178
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"

#: checkalias.c:182
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"

# poll of
#: checkalias.c:198
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"

# poll of
#: checkalias.c:223
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "desxifrat com a %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "error de kerberos %s\n"

#: driver.c:249 driver.c:254
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"

#: driver.c:335
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"

#: driver.c:339
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"Els seg�ents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
"compte %s:"

#: driver.c:343
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"Els seg�ents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"

#: driver.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
msgstr[1] "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."

#: driver.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  msg %d de %d octets no descarregat."
msgstr[1] "  msg %d de %d octets no descarregat."

#: driver.c:503
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"

#: driver.c:557
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"

#: driver.c:573
msgid " (length -1)"
msgstr " (mida -1)"

#: driver.c:576
msgid " (oversized)"
msgstr " (excessiu)"

#: driver.c:594
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "falta la cap�alera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"

#: driver.c:611
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"

#: driver.c:616
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d octets)"

#: driver.c:617
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (cap�alera de %d octets) "

#: driver.c:685
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (cos de %d octets) "

#: driver.c:746
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"

#: driver.c:777
msgid " retained\n"
msgstr " retingut\n"

# lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
#: driver.c:787
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminat\n"

# �dem
#: driver.c:804
msgid " not flushed\n"
msgstr " no eliminat\n"

# traducci� de "fetchlimit"
#: driver.c:822
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"assolit el l�mit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
msgstr[1] ""
"assolit el l�mit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"

#: driver.c:879
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "temps esgotat despr�s de %d segons esperant connectar amb %s.\n"

#: driver.c:883
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "temps esgotat despr�s de %d segons esperant el servidor %s.\n"

#: driver.c:887
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "temps esgotat despr�s de %d segons esperant per a %s.\n"

#: driver.c:892
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "temps esgotat despr�s de %d segons esperant resposta del receptor.\n"

#: driver.c:895
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "temps d'espera esgotat despr�s de %d segons.\n"

#: driver.c:907
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"

#: driver.c:910
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"El fetchmail ha esgotat el temps d'espera m�s de %d cops quan intentava "
"obtenir el correu de %s@%s.\n"

#: driver.c:914
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Aix� pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
"receptor SMTP t� algun problema, o b� que el servidor ha fet malb�\n"
"per error el fitxer que cont� el vostre correu. Podeu executar\n"
"`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
"\n"
"El fetchmail no tornar� a comprovar m�s aquesta b�stia fins que el\n"
"reinicieu.\n"

#: driver.c:939
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de preconnexi� ha fallat amb estat %d\n"

#: driver.c:963
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"

#: driver.c:984
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "El servidor principal no t� nom.\n"

#: driver.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom can�nic DNS de %s (%s)\n"

#: driver.c:1055
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "la connexi� %s amb %s ha fallat"

#: driver.c:1071
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."

#: driver.c:1073
#, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"

#: driver.c:1101
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "La conexi� SSL ha fallat.\n"

#: driver.c:1154
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Bloqueig temporal de la b�stia per a %s@%s\n"

#: driver.c:1158
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"

#: driver.c:1163
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "L'autoritzaci� per a %s@%s%s ha fallat\n"

#: driver.c:1166
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (pr�viament autoritzat)"

#: driver.c:1187
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticaci� per a %s@%s ha fallat"

#: driver.c:1191
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"

#: driver.c:1195
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"L'intent d'obtenir autoritzaci� ha fallat.\n"
"Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autoritzaci� amb �xit\n"
"per aquesta connexi�, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
"(tal com que el servidor est� ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
"perqu� el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."

#: driver.c:1201
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"No obstant, si heu canviat els par�metres d'aquest compte des de que s'ha\n"
"iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
"configuraci�, i aleshores reiniciar-lo.\n"
"\n"
"El fetchmail continar� intentant connectar-s'hi a cada cicle, per� no us\n"
"enviar� m�s notificacions fins que el servei es restableixi."

#: driver.c:1211
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"L'intent d'obtenir autoritzaci� ha fallat.\n"
"Probablement aix� significa que la vostra contrasenya no �s v�lida, per�\n"
"tamb� podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
"d'aquest perqu� el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
"\n"
"El dimoni fetchmail continuar� funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
"cicle, per� no us enviar� m�s notificacions fins que restabliu el servei."

#: driver.c:1227
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"

#: driver.c:1232
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Error no identificat de login o autenticaci� per a %s@%s\n"

#: driver.c:1256
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autoritzaci� reeixida per a %s@%s\n"

#: driver.c:1262
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: fetchmail: Autenticaci� reeixida per a %s@%s"

#: driver.c:1266
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail ha estat capa� d'accedir a %s@%s.\n"

#: driver.c:1270
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "El servei s'ha restablert.\n"

#: driver.c:1302
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"

#: driver.c:1304
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissi�\n"

#: driver.c:1316
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s a %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"

#: driver.c:1324
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Consultant %s\n"

# seen
#: driver.c:1328
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"

#: driver.c:1331
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "vist"
msgstr[1] "vistos"

#: driver.c:1334
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d missatge per a %s"
msgstr[1] "%d missatges per a %s"

#: driver.c:1341
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"

#: driver.c:1347
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hi ha correu per a %s\n"

#: driver.c:1380 imap.c:90
msgid "bogus message count!"
msgstr "recompte de missatges erroni!"

#: driver.c:1522
msgid "socket"
msgstr "de socket"

#: driver.c:1525
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "de cap�alera RFC822"

#: driver.c:1528
msgid "MDA"
msgstr "de MDA"

#: driver.c:1531
msgid "client/server synchronization"
msgstr "de sincronitzaci� client/servidor"

#: driver.c:1534
msgid "client/server protocol"
msgstr "de protocol client/servidor"

#: driver.c:1537
msgid "lock busy on server"
msgstr "de bloqueig temporal al servidor"

#: driver.c:1540
msgid "SMTP transaction"
msgstr "de transacci� SMTP"

#: driver.c:1543
msgid "DNS lookup"
msgstr "de consulta DNS"

# aquest missatge va directe a stderr
#: driver.c:1546
msgid "undefined"
msgstr "no identificat"

#: driver.c:1552
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr ""
"error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"

#: driver.c:1554
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: driver.c:1556
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"

#: driver.c:1567
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de postconnexi� ha fallat amb estat %d\n"

#: driver.c:1586
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "El suport per Kerberos V4 no est� enlla�at.\n"

#: driver.c:1594
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "El suport per Kerberos V5 no est� enlla�at.\n"

#: driver.c:1605
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "L'opci� --flush no est� suportada per %s\n"

#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "L'opci� --all no est� suportada per %s\n"

#: driver.c:1620
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "L'opci� --limit no est� suportada per %s\n"

#: env.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable d'entorn QMAILINJECT est� definida.\n"
"Aix� �s perill�s perqu� pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
"de sendmail del qmail facin malb� les cap�aleres From: i Message-ID:.\n"
"Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQU�\"\n"
"%s: Avorta.\n"

#: env.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS est� definida.\n"
"Aix� �s perill�s perqu� pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
"de sendmail del nullmailer facin malb� les cap�aleres From:, Message-ID:, o\n"
"Return-Path:.\n"
"Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQU�\"\n"
"%s: Avorta.\n"

#: env.c:83
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"

#: env.c:168
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "ha fallat la funci� gethostbyname per a %s\n"

#: env.c:170
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"

#: env.c:174
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
"No reporteu cap�aleres Received, l�nies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
"M�s aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"

#: etrn.c:49 odmr.c:60
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "El node %s no est� perm�s: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els par�metres\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opci� --keep no est� suportada per ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opci� --flush no est� suportada per ETRN\n"

#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opci� --folder no est� suportada per ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opci� --check no est� suportada per ETRN\n"

#: fetchmail.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"

#: fetchmail.c:142
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa �s\n"
"programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
"condicions. Per a m�s detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
"hi ha la documentaci� o en el codi font.\n"

#: fetchmail.c:176
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "ATENCI�: Executar fetchmail com a root no �s recomanable.\n"

#: fetchmail.c:188
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocat amb"

#: fetchmail.c:212
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no s'ha pogut determinar quin �s el directori actual\n"

#: fetchmail.c:280
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Aix� �s el fetchmail, versi� %s"

#: fetchmail.c:395
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Obtenint les opcions de la l�nia d'ordres%s%s\n"

# despr�s d'aix� v� el nom d'un fitxer
#: fetchmail.c:396
msgid " and "
msgstr " i de "

#: fetchmail.c:401
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"

#: fetchmail.c:422
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"

#: fetchmail.c:434
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"

# bailing out
#: fetchmail.c:440
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"

#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
msgid "background"
msgstr "en segon terme"

#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
msgid "foreground"
msgstr "en primer terme"

#: fetchmail.c:449
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"

#: fetchmail.c:472
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre proc�s del "
"fetchmail.\n"

#: fetchmail.c:478
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
"fetchmail funcionant a %d.\n"

#: fetchmail.c:485
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"

#: fetchmail.c:495
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
"en segon terme.\n"

#: fetchmail.c:501
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr ""
"fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"

#: fetchmail.c:513
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: un proc�s anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"

#: fetchmail.c:528
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:532
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "

#: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
"fetchmail: Atenci�: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
"\n"

#: fetchmail.c:569
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr ""
"fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
"\n"

#: fetchmail.c:573
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"

#: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"

#: fetchmail.c:612
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:634
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"

#: fetchmail.c:639
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"

#: fetchmail.c:644
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"l'intent de reexecuci� pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"

#: fetchmail.c:671
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"

#: fetchmail.c:701
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"s'ha om�s la consulta de %s (error d'autenticaci� o massa temps d'espera "
"excedits)\n"

#: fetchmail.c:713
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultar� %s\n"

#: fetchmail.c:751
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:753
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:755
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:757
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:759
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:761
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:763
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:765
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:767
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:769
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:771
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:773
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:775
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:777
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:779
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estat de la consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:821
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"

# %s �s la sortida de timestamp()
#: fetchmail.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "dormint el %s\n"

#: fetchmail.c:852
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertat per %s\n"

#: fetchmail.c:855
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertat per un senyal %d\n"

#: fetchmail.c:862
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "despertat el %s\n"

#: fetchmail.c:868
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "finalitzaci� normal, estat %d\n"

# nota: run-control �s fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
#: fetchmail.c:1021
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"

#: fetchmail.c:1054
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Atenci�: hi ha m�ltiples mencions del host %s en el fitxer de configuraci�\n"

#: fetchmail.c:1087
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
"fetchmail: Error: hi ha m�s d'un compte \"default\" en el fitxer de "
"configuraci�.\n"

#: fetchmail.c:1209
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "El suport per SSL no est� compilat.\n"

#: fetchmail.c:1216
#, fuzzy
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "El suport per SSL no est� compilat.\n"

#: fetchmail.c:1222
#, fuzzy
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "El suport per SSL no est� compilat.\n"

#: fetchmail.c:1228
#, fuzzy
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "El suport per SSL no est� compilat.\n"

#: fetchmail.c:1258
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: atenci�: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
"multidrop de %s\n"

#: fetchmail.c:1269
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "atenci�: el sistema multidrop per a %s requereix l'opci� envelope!\n"

#: fetchmail.c:1270
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr "atenci�: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"

#: fetchmail.c:1287
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: la configuraci� de %s no �s v�lida, el port no pot ser n�mero "
"negatiu\n"

#: fetchmail.c:1294
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: la configuraci� de %s no �s v�lida, RPOP requereix un port "
"privilegiat\n"

#: fetchmail.c:1312
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"la configuraci� de %s no �s v�lida, LMTP no pot usar el port habitual "
"d'SMTP\n"

#: fetchmail.c:1326
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' s�n incompatibles!\n"

#: fetchmail.c:1351
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"

# conflicte query-poll
#: fetchmail.c:1424
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"

#: fetchmail.c:1449
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP2 no est� configurat.\n"

#: fetchmail.c:1461
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP3 no est� configurat.\n"

#: fetchmail.c:1471
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "el suport per IMAP no est� configurat.\n"

#: fetchmail.c:1477
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "el suport per ETRN no est� configurat.\n"

#: fetchmail.c:1485
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "El suport per ODMR no est� configurat.\n"

#: fetchmail.c:1492
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "heu seleccionat un protocol que no est� suportat.\n"

#: fetchmail.c:1502
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"

#: fetchmail.c:1519
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'interval entre consultes �s de %d segons\n"

#: fetchmail.c:1521
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El fitxer de registre �s %s\n"

#: fetchmail.c:1523
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El fitxer d'identificacions �s %s\n"

#: fetchmail.c:1526
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "L'activitat es registrar� via syslog\n"

#: fetchmail.c:1529
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "El fetchmail enmascarar� i no generar� cap�aleres Recieved\n"

#: fetchmail.c:1531
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""
"El fetchmail mostrar� punts de progressi� �dhuc als fitxers de registre.\n"

#: fetchmail.c:1533
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "El fetchmail enviar� els missatges multidrop mal adre�ats a %s.\n"

#: fetchmail.c:1537
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "El fetchmail dirigir� els missatges d'error al postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "El fetchmail dirigir� els missatges d'error al remitent.\n"

#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opcions per a l'obtenci� de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1550
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  El correu d'obtindr� via %s\n"

#: fetchmail.c:1553
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Aquest servidor es consultar� a cada interval.\n"
msgstr[1] "  Aquest servidor es consultar� cada %d intervals.\n"

#: fetchmail.c:1557
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  El nom aut�ntic del servidor �s %s.\n"

#: fetchmail.c:1560
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Aquest host no es consultar� quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Aquest host es consultar� quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"

#: fetchmail.c:1565
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Es demanar� la contrasenya.\n"

#: fetchmail.c:1569
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1572
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificaci� RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1575
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1584
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  El protocol �s KPOP amb autenticaci� per Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  El protocol �s %s"

#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usant el servei %s)"

#: fetchmail.c:1591
msgid " (using default port)"
msgstr " (usant el port per defecte)"

#: fetchmail.c:1593
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (obligant l'�s d'UIDL)"

#: fetchmail.c:1599
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  S'intentaran tots els m�todes d'autenticaci� disponibles.\n"

#: fetchmail.c:1602
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligar� l'autenticaci� per contrasenya.\n"

#: fetchmail.c:1605
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligar� l'autenticaci� per MSN.\n"

#: fetchmail.c:1608
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligar� l'autenticaci� per NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1611
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligar� l'autenticaci� per OTP.\n"

#: fetchmail.c:1614
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligar� l'autenticaci� per CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1617
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligar� l'autenticaci� per GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1620
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligar� l'autenticaci� per Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1623
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligar� l'autenticaci� per Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1626
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  S'assumeix que el xifrat �s d'extrem a extrem.\n"

#: fetchmail.c:1630
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  El servei principal de correu �s: %s\n"

#: fetchmail.c:1633
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"

#: fetchmail.c:1635
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"

#: fetchmail.c:1637
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Comprovaci� del certificat SSL del servidor habilitada.\n"

#: fetchmail.c:1639
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Directori de certificats SSL de confian�a: %s\n"

#: fetchmail.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "Nom com� del servidor: %s\n"

#: fetchmail.c:1644
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""
"  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor �s de %d segons"

#: fetchmail.c:1649
msgid " (default).\n"
msgstr " (per defecte).\n"

#: fetchmail.c:1656
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Seleccionada la b�stia per defecte.\n"

#: fetchmail.c:1661
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Les b�sties seleccionades s�n:"

# al tanto amb la substituci�
#: fetchmail.c:1667
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"

# al tanto amb la substituci�
#: fetchmail.c:1668
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Nom�s es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"

# la substituci� �s: "<espai>/ no "
#: fetchmail.c:1670
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"

# la substituci� �s: "<espai>/ no "
#: fetchmail.c:1671
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
"  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"

#: fetchmail.c:1673
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"

#: fetchmail.c:1674
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
"off).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
"(--limitflush on).\n"

#: fetchmail.c:1677
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
"correu (--limitflush off).\n"

#: fetchmail.c:1679
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
"  La reescriptura d'adreces locals est� habilitada (--norewrite off).\n"

#: fetchmail.c:1680
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
"  La reescriptura d'adreces locals est� deshabilitada (--norewrite on).\n"

#: fetchmail.c:1682
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  L'eliminaci� de retorns de carro est� habilitada (stripcr on).\n"

#: fetchmail.c:1683
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  L'eliminaci� de retorns de carro est� deshabilitada (stripcr off).\n"

#: fetchmail.c:1685
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  L'inserci� de retorns de carro est� habilitada (forcecr on).\n"

#: fetchmail.c:1686
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  L'inserci� de retorns de carro est� deshabilitada (forcecr off).\n"

#: fetchmail.c:1688
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  L'interpretaci� del Content-Transfer-Encoding est� deshabilitada "
"(pass8bits on).\n"

#: fetchmail.c:1689
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  L'interpretaci� del Content-Transfer-Encoding est� habilitada (pass8bits "
"off).\n"

#: fetchmail.c:1691
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  El desxifrat MIME est� habilitat (mimedecode on).\n"

#: fetchmail.c:1692
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  El desxifrat MIME est� deshabilitat (mimedecode off).\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  La pausa despr�s de cada obtenci� est� habilitada (idle on).\n"

#: fetchmail.c:1695
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  La pausa despr�s de cada obtenci� est� deshabilitada (idle off).\n"

#: fetchmail.c:1697
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr ""
"  Les l�nies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"

#: fetchmail.c:1698
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr ""
"  Les l�nies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"

#: fetchmail.c:1700
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Les l�nies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"

#: fetchmail.c:1701
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Les l�nies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"

#: fetchmail.c:1705
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  El l�mit de mida dels missatges �s de %d octets (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1708
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  No hi ha l�mit de mida dels missatges (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1710
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  L'interval d'avisos de missatges grans �s de %d segons (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1713
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenci� (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1716
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  El l�mit de missatges obtinguts �s de %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1719
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  No hi ha l�mit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1721
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  El l�mit de mida dels missatges �s de %d (--fetchsizelimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  No hi ha l�mit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1728
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr "  Es far� una cerca bin�ria de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"

#: fetchmail.c:1730
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
"  Es far� una cerca bin�ria de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr "   Es far� una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"

#: fetchmail.c:1735
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  El l�mit de missatges enviats en s�rie �s de %d.\n"

#: fetchmail.c:1737
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  No hi ha l�mit de missatges enviats en s�rie (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1741
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  L'interval entre supressions �s de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1743
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1750
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Els dominis pels quals es recollir� el correu s�n:"

#: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
msgid " (default)"
msgstr " (per omissi�)"

#: fetchmail.c:1760
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1762
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1769
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  El nom del host a la l�nia MAIL FROM ser� %s\n"

#: fetchmail.c:1783
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  L'adre�a de les l�nies RCPT TO enviades per SMTP ser� %s\n"

#: fetchmail.c:1792
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam s�n:"

#: fetchmail.c:1798
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  El bloqueig d'spam est� deshabilitat\n"

#: fetchmail.c:1801
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexi� amb el servidor s'iniciar� amb \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1804
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexi�.\n"

#: fetchmail.c:1806
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexi� amb el servidor es finalitzar� amb \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1809
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexi�.\n"

#: fetchmail.c:1812
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"

#: fetchmail.c:1822
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Mode multi-drop: "

#: fetchmail.c:1824
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Mode single-drop: "

#: fetchmail.c:1826
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"

#: fetchmail.c:1841
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop est� habilitada.\n"

#: fetchmail.c:1842
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop est� deshabilitada.\n"

#: fetchmail.c:1846
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Els �lies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adre�a "
"IP.\n"

#: fetchmail.c:1848
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Els �lies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"

#: fetchmail.c:1851
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  L'encaminament per l'adre�a de l'embolcall est� deshabilitat.\n"

#: fetchmail.c:1854
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  S'assumeix que la cap�alera de l'embolcall �s: %s\n"

#: fetchmail.c:1857
#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Nombre de cap�aleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"

#: fetchmail.c:1860
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Es suprimir� el prefix %s del nom d'usuari\n"

#: fetchmail.c:1863
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  No es suprimir� cap prefix\n"

#: fetchmail.c:1870
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  �lies predeclarats del servidor de correu:"

#: fetchmail.c:1879
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominis locals:"

#: fetchmail.c:1889
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La connexi� s'establir� a trav�s de l'interf�cie %s.\n"

#: fetchmail.c:1891
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  No s'ha especificat cap interf�cie requerida.\n"

#: fetchmail.c:1893
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Es monitorar� l'interf�cie %s.\n"

#: fetchmail.c:1895
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  No s'ha especificat cap interf�cie a monitorar.\n"

#: fetchmail.c:1899
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1901
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexi�.\n"

#: fetchmail.c:1903
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1905
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexi� per SMTP.\n"

#: fetchmail.c:1910
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"

#: fetchmail.c:1919
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"

#: fetchmail.c:1927
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  S'afegir� el rastre de l'obtenci� a la cap�alera Received.\n"

#: fetchmail.c:1929
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  No s'afegir� el rastre de l'obtenci� a la cap�alera Received.\n"
".\n"

#: fetchmail.c:1932
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERROR: la funci� getpassword() no est� suportada\n"

# bailing out
#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"

#: gssapi.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"

#: gssapi.c:72
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"

#: gssapi.c:89
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviant les credencials\n"

#: gssapi.c:107
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"

#: gssapi.c:152
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"

#: gssapi.c:157
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"

#: gssapi.c:161
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"

#: gssapi.c:170
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:174
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "La mida m�xima del component GSS �s %ld\n"

#: gssapi.c:187
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Error quan es creava la petici� del nivell de seguretat\n"

#: gssapi.c:198
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Enviant les credencials GSS\n"

#: gssapi.c:201
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: proc�s dormint durant %d segons.\n"

#: imap.c:326
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:332
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:339
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"

#: imap.c:354
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "es far� una pausa despr�s de l'obtenci�\n"

#: imap.c:446 pop3.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: actualitzaci� oportunista a TLS.\n"

#: imap.c:455 pop3.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: actualitzaci� oportunista a TLS.\n"

#: imap.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr "%s: actualitzaci� oportunista a TLS.\n"

#: imap.c:570
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"

#: imap.c:592 pop3.c:385
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"

#: imap.c:601
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"

#: imap.c:667
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"

#: imap.c:773 imap.c:832
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "la re-obtenci� ha fallat\n"

#: imap.c:781 imap.c:837
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant despr�s de la re-obtenci�\n"
msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant despr�s de la re-obtenci�\n"

#: imap.c:798
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "ha fallat la selecci� de b�stia\n"

#: imap.c:802
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant despr�s de la primera obtenci�\n"
msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant despr�s de la primera obtenci�\n"

#: imap.c:816
msgid "expunge failed\n"
msgstr "la supressi� de missatges ha fallat\n"

#: imap.c:820
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant despr�s de la supressi�\n"
msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant despr�s de la supressi�\n"

#: imap.c:862
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"

#: imap.c:890
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu �s no llegit\n"

#: imap.c:902 pop3.c:889
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u �s el primer missatge no llegit\n"

#: imap.c:993
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""
"Atenci�: s'ignoren les dades err�nies sobre la mida dels missatges enviades "
"pel servidor.\n"

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'interf�cie kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail �s "
"SGID kmem."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interf�cie de %s"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "El missatge d'encaminament versi� %d �s incomprensible."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "No s'ha trobat cap interf�cie amb el nom de %s"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "No s'ha trobat cap adre�a IP per a %s"

#: interface.c:589
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta l'adre�a IP de l'interf�cie\n"

#: interface.c:605
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "l'adre�a IP de l'interf�cie no �s v�lida\n"

#: interface.c:611
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "la m�scara IP de l'interf�cie no �s v�lida\n"

#: interface.c:650
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"

#: interface.c:665
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr ""
"ometent l'obtenci� de %s, %s apagada\n"
"\n"

#: interface.c:684
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "ometent l'obtenci� de %s, l'adre�a IP de %s est� exclosa\n"

#: interface.c:696
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"

#: interface.c:722
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "ometent l'obtenci� de %s, %s inactiva\n"

#: interface.c:729
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "activitat a %s era %d, �s %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "l'inst�ncia no nul�la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "el repte no encaixa\n"

#: lock.c:86
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"

#: lock.c:97
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"

#: lock.c:121
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"

#: lock.c:168
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: ha fallat la creaci� del bloqueig.\n"

#: netrc.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: atenci�: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"

#: netrc.c:257
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: atenci�: component \"%s\" no identificat\n"

#: odmr.c:66
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"

#: odmr.c:104
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "S'inicia el per�ode de desc�rrega ara...\n"

#: odmr.c:109
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "La petici� ATRN ha estat refusada.\n"

#: odmr.c:113
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "No es pot processar la petici� ATRN en aquests moments\n"

#: odmr.c:118
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "No teniu correu.\n"

#: odmr.c:122
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Ordre no implementada\n"

#: odmr.c:126
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticaci� requerida.\n"

#: odmr.c:130
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"

#: odmr.c:189
msgid "receiving message data\n"
msgstr "rebent les dades del missatge\n"

#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opci� --keep no est� suportada per ODMR\n"

#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opci� --flush no est� suportada per ODMR\n"

#: odmr.c:250
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opci� --folder no est� suportada per ODMR\n"

#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opci� --check no est� suportada per ODMR\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "recv fatal del servidor\n"

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificaci� OTP\n"

#: opie.c:64 pop3.c:610
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Contrasenya secreta: "

#: options.c:168 options.c:212
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La cadena '%s' no �s un nombre v�lid.\n"

#: options.c:177
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "El valor de la cadena '%s' �s %s que %d.\n"

#: options.c:178
msgid "smaller"
msgstr "m�s petit"

#: options.c:178
msgid "larger"
msgstr "m�s gran"

#: options.c:339
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "El protocol `%s' especificat no �s v�lid.\n"

#: options.c:386
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "L'autenticaci� `%s' especificada no �s v�lida.\n"

#: options.c:591
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"

#: options.c:592
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Les opcions s�n les seg�ents:\n"

#: options.c:593
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"

#: options.c:594
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     mostra informaci� sobre la versi�\n"

#: options.c:596
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"

#: options.c:597
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"

#: options.c:598
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagn�stic\n"

#: options.c:599
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"

#: options.c:600
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, per� en primer terme\n"

#: options.c:601
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        finalitza el proc�s d'un dimoni\n"

#: options.c:602
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"

#: options.c:603
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"

#: options.c:604
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   no deixa traces a les cap�aleres dels missatges\n"

#: options.c:605
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuraci� alternatiu\n"

#: options.c:606
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"

#: options.c:607
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"

# last resort
#: options.c:608
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en �ltima inst�ncia\n"

#: options.c:609
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"

#: options.c:611
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   interf�cie de xarxa requerida pel funcionament\n"

#: options.c:612
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr ""
"  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interf�cie especificada\n"

#: options.c:615
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"

#: options.c:616
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      fitxer que cont� la clau ssl privada\n"

#: options.c:617
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"

#: options.c:618
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
"      --sslcertck   verificaci� estricta del certificat (recomanat)\n"
"\n"

#: options.c:619
msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
msgstr "      --sslcertpath cam� cap als certificats ssl\n"

#: options.c:620
msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""

#: options.c:621
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""
"      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
"servidor.\n"

#: options.c:622
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr "      --sslproto    obliga l'�s del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"

#: options.c:624
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexi�\n"

#: options.c:625
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexi� smtp\n"

#: options.c:627
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"

#: options.c:628
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        obliga l'�s d'UIDLs (nom�s pop3)\n"

#: options.c:629
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
"      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
"service)\n"

#: options.c:630
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
"  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un n�mero de "
"port)\n"

#: options.c:631
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        tipus d'autenticaci� (password/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:632
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"

#: options.c:633
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    cap�alera que cont� l'adre�a de l'embolcall\n"

#: options.c:634
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"

#: options.c:635
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"

#: options.c:636
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenci� a la cap�alera Received\n"

#: options.c:638
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"

#: options.c:639
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"

#: options.c:640
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr ""
"  -K, --nokeep      esborra els missatges nous despr�s de recollir-los\n"

#: options.c:641
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"

#: options.c:642
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"

#: options.c:643
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"

#: options.c:644
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encap�alament\n"

#: options.c:645
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr ""
"  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
"especificada\n"

#: options.c:646
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificaci� de correu\n"

#: options.c:648
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"

#: options.c:649
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"

#: options.c:650
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"

#: options.c:651
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"

#: options.c:652
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr ""
"  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"

#: options.c:653
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  estableix el l�mit de missatges SMTP enviats en s�rie\n"

#: options.c:654
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  estableix el l�mit de missatges obtinguts per connexi�\n"

#: options.c:655
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit estableix el l�mit de mida dels missatges\n"

#: options.c:656
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    fa una cerca bin�ria de UIDLs\n"

#: options.c:657
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     estableix el m�xim de missatges eliminats entre "
"supressions\n"

#: options.c:658
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"

#: options.c:659
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"

#: options.c:660
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"

#: options.c:661
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"

#: options.c:662
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots    mostra punts de progressi� �dhuc als fitxers de "
"registre\n"

#: pop3.c:355
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""
"Atenci�: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
"lloc de TOP.\n"

#: pop3.c:454
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:455
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: actualitzaci� oportunista a TLS.\n"

#: pop3.c:646
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""

# timestamp: marca hor�ria
#: pop3.c:660
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat la marca hor�ria APOP requerida a la salutaci�\n"

#: pop3.c:669
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxi en la marca hor�ria de la salutaci�\n"

#: pop3.c:685
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:709
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Petici� de protocol indefinida a POP3_auth\n"

#: pop3.c:730
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessi� activa?\n"

#: pop3.c:809
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"

#: pop3.c:832
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"

#: pop3.c:859 pop3.c:1105
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (n�m=%d) s'ha esborrat, per� encara est� present!\n"

#: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u �s no llegit\n"

#: pop3.c:965
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"

#: pop3.c:1057
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocol\n"

#: pop3.c:1073
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"

#: pop3.c:1443
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "L'opci� --folder no est� suportada per POP3\n"

#: rcfile_y.y:124
msgid "server option after user options"
msgstr "opcions del servidor despr�s de les opcions de l'usuari"

#: rcfile_y.y:167
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS no habilitat."

#: rcfile_y.y:213
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'opci� d'interf�cie nom�s est� suportada en Linux (sense IPv6) i "
"FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:220
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'opci� de monitoraci� nom�s est� suportada en Linux (sense IPv6) "
"i FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:333
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL no habilitat"

#: rcfile_y.y:383
msgid "end of input"
msgstr "final de l'entrada"

#: rcfile_y.y:421
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"

#: rcfile_y.y:431
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos m�s que -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:443
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"

#: report.c:77
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error no identificat del sistema"

#: report.c:104
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"

#: rfc822.c:76
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Es reescriur� la cap�alera %s"

#: rfc822.c:212
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La versi� reescrita �s %s\n"

#: rpa.c:117
msgid "Success"
msgstr "Reeixit"

#: rpa.c:118
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"

#: rpa.c:119
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no v�lids"

#: rpa.c:120
msgid "Deity error"
msgstr "Error de la de�tat"

#: rpa.c:173
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"

#: rpa.c:184
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "El servei ha elegit la versi� RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:190
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"

#: rpa.c:199
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Marca hor�ria del servei %s\n"

#: rpa.c:204
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "La mida del component RPA 2 �s incorrecta\n"

#: rpa.c:208
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Llista de reialmes: %s\n"

#: rpa.c:212
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"

#: rpa.c:249
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"

#: rpa.c:260
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticaci� de l'usuari (l=%d):\n"

#: rpa.c:274
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estat RPA: %02X\n"

#: rpa.c:280
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "La mida del component RPA 4 �s incorrecta\n"

#: rpa.c:287
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA us rebutja: %s\n"

#: rpa.c:289
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"

#: rpa.c:297
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "La mida del component RPA User Authentication �s incorrecta: %d\n"

#: rpa.c:302
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "La mida del component RPA Session key �s incorrecta: %d\n"

#: rpa.c:308
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallada en l'autenticaci� del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"

#: rpa.c:313
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Clau de sessi� establerta:\n"

#: rpa.c:344
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autoritzaci� RPA completada\n"

# �s un nom?
#: rpa.c:371
msgid "Get response\n"
msgstr "Petici� de resposta\n"

#: rpa.c:401
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "La petici� de resposta ha retornat %d [%s]\n"

#: rpa.c:462
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Cap�alera diferent de 60\n"

#: rpa.c:483
msgid "Token length error\n"
msgstr "La mida del component �s incorrecta\n"

#: rpa.c:488
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"

#: rpa.c:494
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"

#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "error de dec64 al car�cter %d: %x\n"

#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Dades bin�ries entrants:\n"

#: rpa.c:581
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Dades sortints:\n"

#: rpa.c:644
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"

#: rpa.c:649
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:708
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Aix� no impedeix\n"

#: rpa.c:709
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    que entreu al sistema, per� vol dir que no\n"

#: rpa.c:710
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"

#: rpa.c:711
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    servei que creieu (s�n possibles atacs\n"

#: rpa.c:712
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    per repetici� per part d'un servei deshonest).\n"

#: rpa.c:723
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Clau de l'usuari:\n"

#: rpa.c:873
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"

#: rpa.c:886
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "L'MD5 resultant �s: \n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un n�mero de port.\n"

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un n�mero decimal de port.\n"

#: sink.c:220
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "reenviant a %s\n"

#: sink.c:306
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"

#: sink.c:309
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "correu de %s retornat a %s\n"

#: sink.c:442
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "L'error desat encara �s %d\n"

#: sink.c:502 sink.c:587
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Error %cMTP: %s\n"

#: sink.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del pre�mbul\n"

#: sink.c:758
#, fuzzy
msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del pre�mbul\n"

#: sink.c:972
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adre�a del destinatari `%s'\n"

#: sink.c:979
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adre�a de destinaci� `%s'\n"

#: sink.c:1025
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "cap adre�a coincideix; el postmaster no est� definit.\n"

#: sink.c:1037
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"

#: sink.c:1043
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "cap adre�a coincideix; reenviant a %s.\n"

#: sink.c:1199
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"

#: sink.c:1223
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"

#: sink.c:1260
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "La connexi� %cMTP amb %s ha fallat\n"

# raise
#: sink.c:1284
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"

#: sink.c:1346
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"

#: sink.c:1349
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"

#: sink.c:1352
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"

#: sink.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"Estrany: La funci� pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
"continuar a %s:%d\n"

#: sink.c:1377
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Ha fallat la terminaci� del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"

#: sink.c:1399
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"

#: sink.c:1429
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"

#: sink.c:1432
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"

#: sink.c:1587
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
"-- \n"
"El Dimoni Fetchmail"

#: smtp.c:79
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticaci� CRAM-MD5 per ESMTP...\n"

#: smtp.c:86 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"

#: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "La resposta en base64 del servidor �s incorrecta.\n"

#: smtp.c:98
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"

#: smtp.c:115
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticaci� per ESMTP sense xifrat...\n"

#: smtp.c:130
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticaci� de LOGIN per ESMTP...\n"

#: smtp.c:331 smtp.c:354
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"

#: socket.c:114 socket.c:140
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"

#: socket.c:172
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"

#: socket.c:178
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"

#: socket.c:185
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"

#: socket.c:191
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"

#: socket.c:194
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"

#: socket.c:282
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"

#: socket.c:285
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Proveu d'afegir l'opci� --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"

#: socket.c:296 socket.c:299
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "desconegut (%s)"

#: socket.c:302
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."

#: socket.c:310
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"

#: socket.c:326
msgid "connection failed.\n"
msgstr "la conexi� ha fallat.\n"

#: socket.c:328
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "la connexi� a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"

#: socket.c:334
msgid "connected.\n"
msgstr "connectat.\n"

#: socket.c:611
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organitzaci� emissora: %s\n"

#: socket.c:613
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Atenci�: El nom de l'organitzaci� emissora �s massa llarg (pot estar "
"truncat).\n"

#: socket.c:615
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organitzaci� desconeguda\n"

#: socket.c:617
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Nom com� de l'emissor: %s\n"

#: socket.c:619
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Atenci�: El nom com� de l'emissor �s massa llarg (pot estar truncat).\n"

#: socket.c:621
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nom com� de l'emissor desconegut\n"

#: socket.c:625
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Nom com� del servidor: %s\n"

#: socket.c:629
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName �s massa llarg!\n"

#: socket.c:675
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "El nom com� del servidor no encaixa: %s != %s\n"

#: socket.c:681
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"El nom del servidor no est� definit, no es pot verificar el certificat!\n"

#: socket.c:686
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nom com� del servidor desconegut\n"

#: socket.c:688
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"

#: socket.c:700
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"

#: socket.c:704
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Mem�ria exhaurida!\n"

# digest text
#: socket.c:712
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "El buffer del sumari de text �s massa petit!\n"

#: socket.c:718
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"

#: socket.c:722
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"

#: socket.c:724
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"

#: socket.c:733
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"

#: socket.c:739
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "emissor desconegut (primers %d car�cters): %s\n"

#: socket.c:826
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"

#: socket.c:842
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no �s v�lid, s'usa SSLv23.\n"

#: socket.c:916
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "La verificaci� del certificat o de l'empremta s'ha om�s!\n"

#: socket.c:994
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"

#: socket.c:997
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"

#: transact.c:67
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "l'adre�a %s s'ha assignat al nom local %s\n"

#: transact.c:89
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"

# qu� significa?
#: transact.c:156
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"

#: transact.c:226
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analitzant la l�nea Received:\n"
"%s"

#: transact.c:265
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "l�nia acceptada, %s �s un �lies del servidor de correu\n"

#: transact.c:271
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "l�nia rebutjada, %s no �s un �lies del servidor de correu\n"

#: transact.c:345
msgid "no Received address found\n"
msgstr "no s'ha trobat cap adre�a a la cap�alera Received\n"

#: transact.c:354
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "s'ha trobat l'adre�a `%s' a la cap�alera Received\n"

#: transact.c:551
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr ""
"s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encap�alament\n"

#: transact.c:582
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "s'ha trobat una l�nia incorrecta quan s'analitzava l'encap�alament\n"

#: transact.c:584
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "l�nia: %s"

#: transact.c:1130
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "cap conincid�ncia local, reenviant a %s\n"

#: transact.c:1145
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenviament i eliminaci� omesos a causa d'errors de DNS\n"

#: transact.c:1255
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escrivint cap�aleres msgblk RFC822\n"

#: transact.c:1273
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "cap adre�a de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"

#: transact.c:1280
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "l'adre�a del destinatari %s no lliga amb cap nom local"

#: transact.c:1289
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "el missatge cont� car�cters NUL"

#: transact.c:1297
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinaci�: "

#: transact.c:1445
msgid "error writing message text\n"
msgstr "error en escriure el text del missatge\n"

#: uid.c:250
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"

#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
msgid " <empty>"
msgstr " <buit>"

#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"

#: uid.c:517 uid.c:569
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"

#: uid.c:519
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"

#: uid.c:548
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"

#: uid.c:556
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
"no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"

#: uid.c:581
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"

#: uid.c:617
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"

#: uid.c:620
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"

#: uid.c:626
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"

#: uid.c:645
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es mant� l'antic.\n"

#: uid.c:649
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"

#: uid.c:653
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"