# Message translation file for fetchmail # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Guy Brand , 1999-2000. # # fr translation for fetchmail # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Guy Brand , Avril 2000 # mise à jour par Sébastien KALT # mise à jour par Thierry Vignaud # mise à jour par Matthias Andree # # Commentaires bienvenus # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-21 18:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n" "Last-Translator: Matthias Andree \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Emacs-21.3\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n" #: checkalias.c:198 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n" #: checkalias.c:223 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "décodé comme %s\n" #: driver.c:194 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erreur kerberos %s\n" #: driver.c:252 driver.c:257 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n" #: driver.c:338 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands." #: driver.c:342 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n" "du serveur de mail %s (compte %s) :" #: driver.c:346 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n" "de mail %s (compte %s):" #: driver.c:365 #, c-format msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail." msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail." #: driver.c:369 #, c-format msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail." msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail." #: driver.c:504 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "message %s@%s:%d ignoré" #: driver.c:558 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)" #: driver.c:574 msgid " (length -1)" msgstr " (longueur -1)" #: driver.c:577 msgid " (oversized)" msgstr " (trop volumineux)" #: driver.c:592 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:609 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d" #: driver.c:614 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets)" #: driver.c:615 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octets dans l'en-tête)" #: driver.c:687 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octets dans le corps) " #: driver.c:748 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d " "attendue)\n" #: driver.c:779 msgid " retained\n" msgstr " conservé\n" #: driver.c:789 msgid " flushed\n" msgstr " éliminé\n" #: driver.c:806 msgid " not flushed\n" msgstr " non éliminé\n" #: driver.c:824 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n" #: driver.c:888 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n" #: driver.c:895 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %" "s.\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n" #: driver.c:908 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n" #: driver.c:923 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs " "reprises" #: driver.c:926 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du " "courrier depuis %s@%s.\n" #: driver.c:930 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n" "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n" "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n" "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n" "diagnostiquer le problème\n" "\n" "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n" "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n" #: driver.c:955 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n" #: driver.c:979 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n" #: driver.c:1000 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n" #: driver.c:1024 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n" #: driver.c:1070 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Échec de connexion %s avec %s" #: driver.c:1086 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail." #: driver.c:1088 #, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:" #: driver.c:1114 imap.c:403 pop3.c:464 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Échec de la connexion SSL\n" #: driver.c:1167 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n" #: driver.c:1171 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n" #: driver.c:1176 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n" #: driver.c:1179 msgid " (previously authorized)" msgstr " (précédemment autorisée)" #: driver.c:1200 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s" #: driver.c:1204 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n" # XXX FIXME #: driver.c:1208 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n" "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n" "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n" "en cas d'échec du login." #: driver.c:1214 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n" "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n" "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." #: driver.c:1224 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n" "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n" "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n" "en cas d'échec du login.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." #: driver.c:1240 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n" #: driver.c:1245 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n" #: driver.c:1269 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n" #: driver.c:1275 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s" #: driver.c:1279 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n" #: driver.c:1283 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Le service a été réactivé\n" #: driver.c:1315 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n" #: driver.c:1317 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n" #: driver.c:1329 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s dans %s (dossier %s)" #: driver.c:1332 rcfile_y.y:381 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s dans %s" #: driver.c:1337 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Réception de %s\n" #: driver.c:1341 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s" msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s" #: driver.c:1344 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "déjà vu" msgstr[1] "déjà vus" #: driver.c:1347 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d message pour %s" msgstr[1] "%d messages pour %s" #: driver.c:1354 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1360 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Aucun message pour %s\n" #: driver.c:1393 imap.c:89 msgid "bogus message count!" msgstr "nombre de messages erroné !" #: driver.c:1535 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1538 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé" #: driver.c:1541 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1544 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronisation client/serveur" #: driver.c:1547 msgid "client/server protocol" msgstr "protocole client/serveur" #: driver.c:1550 msgid "lock busy on server" msgstr "verrou occupé sur le serveur" #: driver.c:1553 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transaction SMTP" #: driver.c:1556 msgid "DNS lookup" msgstr "requête au DNS" #: driver.c:1559 msgid "undefined" msgstr "non définie" #: driver.c:1565 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n" #: driver.c:1567 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: driver.c:1569 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n" #: driver.c:1580 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n" #: driver.c:1600 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n" #: driver.c:1608 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n" #: driver.c:1619 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n" #: driver.c:1625 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Option --all non supportée avec %s\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n" #: env.c:59 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #: env.c:71 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n" "ou `Return-Path:'.\\n\"\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #: env.c:83 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s : V
#!/bin/sh
#
# indexgen.sh -- generate current version of fetchmail home page.
#
goldvers="6.2.0"
goldname="6.2.0"
version=`sed -n <Makefile.in "/VERSION *= */s/VERSION *= *\([^ 	]*\)/\1/p"`
date=`date "+%d %b %Y"`

set -- `timeseries | grep -v "[%#]" | head -1`
subscribers=$4
make fetchmail
set -- `ls -ks fetchmail`
fetchmailsize=$1
set -- `(cd /lib; ls libc-*)`
glibc=`echo $1 | sed 's/libc-\(.*\)\.so/\1/'`
glibc="glibc-$glibc"

rm -f index.html

# Compute MD5 checksums for security audit
rm -f checksums
for file in fetchmail-$version.tar.gz fetchmail-$version-1.*.rpm
do 
    md5sum $file >>checksums
done

if [ $version != $goldvers ]
then
    for file in fetchmail-$goldvers.tar.gz fetchmail-$goldvers-1.*.rpm 
    do
	md5sum $file | sed -e "s: .*/:  :" >>checksums
    done
fi

# Cryptographically sign checksums 
gpg --clearsign checksums
mv checksums.asc checksums

cat >index.html <<EOF
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<link rev="made" href="mailto:esr@snark.thyrsus.com" />
<link rel="stylesheet" href="/~esr/sitestyle.css" type="text/css"/>
<meta name="description" content="Home page of the fetchmail project" />
<meta name="keywords" content="" />
<meta name="MSSmartTagsPreventParsing" content="TRUE" />
<title>The fetchmail home page</title>
</head>
<body>

<div id="Header">
<table width="100%" cellpadding="0" summary="Canned page header">
<tr>
<td>The fetchmail home page</td>
<td align="right">$date</td>
</tr>
</table>
</div>

<div id="Menu">
	<hr/>
	<a href="/~esr" title="My home page">Home Page</a><br />
	<a href="/~esr/sitemap.html" title="Map of the site">Site Map</a><br />
	<a href="/~esr/software.html" title="Software I maintain">Software</a><br />
	<a href="/~esr/projects.html" title="My projects">Projects</a><br />
	<a href="/~esr/faqs/" title="My FAQ documents">HOWTOs</a><br />
	<a href="/~esr/writings/" title="Essays and ruminations">Essays</a><br />
	<a href="/~esr/personal.html" title="Portrait of the author">Personal</a><br />
	<a href="http://www.ibiblio.org/esrblog/">Weblog</a><br/>	
	<a href="/~esr/netfreedom/">Freedom!</a><br />
	<a href="/~esr/guns/">Firearms!</a><br />
	<hr/>
</div>

<div id="Content">

<h1>The fetchmail Home Page</h1>
</center>

<p><b>Note: if you are a stranded fetchmail.com user, we're sorry but
we have nothing to do with that site and cannot help you.  It's just an
unfortunate coincidence of names.</b></p>

<h1>What fetchmail does:</h1>

<p>Fetchmail is a full-featured, robust, well-documented
remote-mail retrieval and forwarding utility intended to be used over
on-demand TCP/IP links (such as SLIP or PPP connections). It supports
every remote-mail protocol now in use on the Internet: POP2, POP3,
RPOP, APOP, KPOP, all flavors of <a
href="http://www.imap.org">IMAP</a>, ETRN, and ODMR. It can even
support IPv6 and IPSEC.</p>

<p>Fetchmail retrieves mail from remote mail servers and forwards it via
SMTP, so it can then be read by normal mail user agents such as <a
href="http://www.mutt.org/">mutt</a>, elm(1) or BSD Mail.
It allows all your system MTA's filtering, forwarding, and aliasing
facilities to work just as they would on normal mail.</p>

<p>Fetchmail offers better security than any other Unix remote-mail
client.  It supports APOP, KPOP, OTP, Compuserve RPA, Microsoft NTLM,
and IMAP RFC1731 encrypted authentication methods including CRAM-MD5
to avoid sending passwords en clair. It can be configured to support
end-to-end encryption via tunneling with <a
href="http://www.openssh.com/">ssh, the Secure Shell</a>.</p>

<p>Fetchmail can be used as a POP/IMAP-to-SMTP gateway for an entire DNS
domain, collecting mail from a single drop box on an ISP and
SMTP-forwarding it based on header addresses. (We don't really
recommend this, though, as it may lose important envelope-header
information.  ETRN or a UUCP connection is better.)</p>

<p>Fetchmail can be started automatically and silently as a system daemon
at boot time.  When running in this mode with a short poll interval,
it is pretty hard for anyone to tell that the incoming mail link is
not a full-time "push" connection.</p>

<p>Fetchmail is easy to configure.  You can edit its dotfile directly, or
use the interactive GUI configurator (fetchmailconf) supplied with the
fetchmail distribution.  It is also directly supported in linuxconf
versions 1.16r8 and later.</p>

<p>Fetchmail is fast and lightweight.  It packs all its standard
features (POP3, IMAP, and ETRN support) in ${fetchmailsize}K of core on a
Pentium under Linux.</p>

<p>Fetchmail is <a href="http://www.opensource.org">open-source</a>
software.  The openness of the sources is your strongest possible
assurance of quality and reliability.</p>

<h1>Where to find out more about fetchmail:</h1>

<p>See the <a href="fetchmail-features.html">Fetchmail Feature List</a> for more
about what fetchmail does.</p>

<p>See the on-line <a href="fetchmail-man.html">manual page</a> for
basics.</p>

<p>See the <a href="fetchmail-FAQ.html">HTML Fetchmail FAQ</a> for
troubleshooting help.</p>

<p>See the <a href="design-notes.html">Fetchmail Design Notes</a>
for discussion of some of the design choices in fetchmail.</p>

<p>See the project's <a href="todo.html">To-Do list</a> for indications
of known problems and requested features.</p>

<h1>How to get fetchmail:</h1>

<p>You can get any of the following leading-edge resources here:</p>
<ul>
<li> <a href="fetchmail-$version.tar.gz">
	Gzipped source archive of fetchmail $version</a>
<li> <a href="fetchmail-$version-1.i386.rpm">
	Intel binary RPM of fetchmail $version (uses $glibc)</a>
<li> <a href="fetchmail-$version-1.src.rpm">
	Source RPM of fetchmail $version</a>
</ul>

<p>MD5 <a href="checksums">checksums</a> are available for these files; the
checksum file is cryptographically signed and can be verified with the
command:</p>

<pre>
gpg --verify checksums
</pre>

EOF

if [ $version != $goldvers ]
then
    cat >>index.html <<EOF

<p>Or you can get the last \`gold' version, $goldname:</p>
<ul>
<li> <a href="fetchmail-$goldvers.tar.gz">
	Gzipped source archive of fetchmail $goldname</a>
<li> <a href="fetchmail-$goldvers-1.i386.rpm">
	Intel binary RPM of fetchmail $goldname (uses glibc)</a>
<li> <a href="fetchmail-$goldvers-1.alpha.rpm">
	Alpha binary RPM of fetchmail $goldname (uses glibc)</a>
<li> <a href="fetchmail-$goldvers-1.src.rpm">
	Source RPM of fetchmail $goldname</a>
</ul>

<p>The <a href="fetchmail-$goldvers.tar.gz.asc">detached GPG
signature</a> for the binary tarball can be used to check it for
correctness, with the command</p>

<pre>
gpg --verify fetchmail-$goldvers.tar.gz.asc fetchmail-$goldvers.tar.gz
</pre>

<p>For differences between the leading-edge $version and gold $goldname versions,
see the distribution <a href="NEWS">NEWS</a> file.</p>
EOF
fi

cat >>index.html <<EOF
<p>(Note that the binary RPMs don't have the POP2, OTP, IPv6, Kerberos,
GSSAPI, Compuserve RPA, Microsoft NTLM, or GNU gettext
internationalization support compiled in.  To get any of these you
will have to build from sources.)</p>

<p>The latest version of fetchmail is also carried in the 
<a href="http://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/mail/pop/!INDEX.html">
Metalab remote mail tools directory</a>.</p>

<h1>Getting help with fetchmail:</h1>

<p>There is a fetchmail-friends list for people who want to discuss
fixes and improvements in fetchmail and help co-develop it.  It's a
MailMan list, which you can sign up for at <a
href="http://lists.ccil.org/mailman/listinfo/fetchmail-friends">
fetchmail-friends@ccil.org</a>.  There is also an announcements-only
list, <a
href="http://lists.ccil.org/mailman/listinfo/fetchmail-announce">
fetchmail-announce@lists.ccil.org</a>.</p>

<p>Note: before submitting a question to the list, <strong>please read
the <a href="fetchmail-FAQ.html">FAQ</a></strong> (especially item <a
href="fetchmail-FAQ.html#G3">G3</a> on how to report bugs).  We
tend to get the same three newbie questions over and over again.  The
FAQ covers them like a blanket.</p>

<p>Fetchmail was written and is maintained by <a
href="../index.html">Eric S. Raymond</a>.  There are some designated
backup maintainers (<a href="mailto:rfunk@funknet.net">Rob Funk</a>, <a
href="http://www.dallas.net/~fox/">David DeSimone aka Fuzzy Fox</a>,
<a href="mailto:imdave@mcs.net">Dave Bodenstab</a> and <a 
href="mailto:shetye@bombay.retortsoft.com">Sunil Shetye</a>).  Other backup
maintainers may be added in the future, in order to ensure continued
support should Eric S.  Raymond drop permanently off the net for any
reason.</p>

<h1>You can help improve fetchmail:</h1>

<p>I welcome your code contributions.  But even if you don't write code,
you can help fetchmail improve.</p>

<p>If you administer a site that runs a post-office server, you may be
able help improve fetchmail by lending me a test account on your site.
Note that I do not need a shell account for this purpose, just a 
maildrop.  Nor am I interested in collecting maildrops per se --
what I'm collecting is different <em>kinds of servers</em>.</p>

<p>Before each release, I run a test harness that sends date-stamped 
test mail to each site on my regression-test list, then tries to
retrieve it.  Please take a look at my <a href="testservers.html">
list of test servers</a>.  If you can lend me an account on a kind
of server that is <em>not</em> already on this list, please do.</p>

<h1>Who uses fetchmail:</h1>

<p>Fetchmail entered full production status with the 2.0.0 version in
November 1996 after about five months of evolution from the ancestral
<code>popclient</code> utility. It has since come into extremely wide use
in the Internet/Unix/Linux community.  The Red Hat, Debian and
Suse Linux distributions and their derivatives all include it.  A
customized version is used at Whole Earth 'Lectronic Link. Several
large ISPs are known to recommend it to Unix-using SLIP and PPP
customers.</p>

<p>Somewhere around a thousand people have participated on the fetchmail
beta lists (at time of current release there were $subscribers on the
friends and announce lists).  While it's hard to count the users of
open-source software, we can estimate based on (a) population figures
at the WELL and other known fetchmail sites, (b) the size of the
Linux-using ISP customer base, and (c) the volume of fetchmail-related
talk on USENET.  These estimates suggest that daily fetchmail users
number well into the hundreds of thousands, and possibly over a million.</p>

<h1>The sociology of fetchmail:</h1>

<p>The fetchmail development project was a sociological experiment as well
as a technical effort.  I ran it as a test of some theories about why the
Linux development model works.</p>

<p>I wrote a paper, <a
href="http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/">The
Cathedral And The Bazaar</a>, about these theories and the project.
I developed the line of analysis it suggested in two later essays.
These papers became quite popular and (to my continuing astonishment) may
have actually helped change the world.  Chase the title link, above,
for links to all three papers.</p>

<p>I have done some analysis on the information in the project NEWS file.
You can view a <a href="history.html">statistical history</a> showing
levels of participation and release frequency over time.</p>

<h1>Recent releases and where fetchmail is going:</h1>

<p>Fetchmail is now sufficiently stable and effective that I'm getting
very little pressure to fix things or add features.  Development has
slowed way down, release frequency has dropped off, and we're
basically in maintainance mode.</p>

<p>Major changes or additions therefore seem unlikely until there are
significant changes in or additions to the related protocol RFCs.</p>

<h1>Where you can use fetchmail:</h1>

<p>The fetchmail code was developed under Linux, but has also been
extensively tested under 4.4BSD, SunOS, Solaris, AIX, and NEXTSTEP.  It
should be readily portable to other Unix variants (it requires only
POSIX plus BSD sockets, and uses GNU autoconf).</p>

<p>Fetchmail is supported only for Unix by its official maintainers.
However, it is reported to build and run correctly under BeOS,
AmigaOS, Rhapsody, and QNX as well.  There is a CygWin port.</p>

<h1>Related resources:</h1>

<p>Jochen Hayek is developing a set of
<a href="http://www.ACM.org/~Jochen_Hayek/JHimap_utils/">
IMAP tools in Python</a> that read your .fetchmailrc file and are
designed to work with fetchmail.   Jochen's tools can report selected
header lines, or move incoming messages to named mailboxes based on
the contents of headers.</p>

<p>Donncha O Caoihm has written a Perl script called 
<a href="http://cork.linux.ie/projects/install-sendmail/">install-sendmail</a>
that assists you in installing sendmail and fetchmail together.</p>

<p>Peter Hawkins has written a script called <a
href="http://linux.cudeso.be/linuxdoc/gotmail.php">gotmail</a> that
can retrieve Hotmail. Another script, <a
href="http://yosucker.sourceforge.net">yosucker</a>, can retrieve
Yahoo webmail.</p>

<p>There's a program called
<http://mailfilter.sourceforge.net/'>mailfilter</a> which can be used
to do span filtering, that works particularly well called from fetchmail's
<code>preconnect</code> directive,</p>

<p>A hacker identifying himself simply as \`Steines' has written a
filter which rewrites the to-line with a line which only includes
receipients for a given domain and renames the old to-line. It also
rewrites the domain-part of addresses if the offical domain is
different from the local domain. You can find it <a 
href="http://www.steines.com/mailf/">here</a>.</p>

<h1>Fetchmail's funniest fan letter:</h1>

<a href="funny.html">This letter</a> still cracks me up whenever I reread it. 

<h1>The fetchmail button:</h1>

<p>If you use fetchmail and like it, here's a nifty fetchmail button you
can put on your web page:</p>

<center><img src="fetchmail.png" alt="fetchmail logo" /></center>

<p>Thanks to <a href="http://www.gl.umbc.edu/~smatus1/">Steve
Matuszek</a> for the graphic design.  The hand in the button (and the
larger top-of-page graphic) was actually derived from a color scan of
the fetchmail author's hand.</p>

<h1>Fetchmail mirror sites:</h1>

<p>There is a FTP mirror of the current sources and RPMs in Japan at
<a href="ftp://ftp.win.ne.jp/pub/network/mail/fetchmail">
ftp://ftp.win.ne.jp/pub/network/mail/fetchmail</a>.

<h1>Reviews and Awards</h1>

<p>Fetchmail was DaveCentral's Best Of Linux winner for
<a href="http://linux.davecentral.com/bol_19990630.html">June 30 1999</a>.</p>

<p>Fetchmail was a five-star Editor's Pick at Softlandindia.</p>

</div>

</body>
</html>
EOF

# The following sets edit modes for GNU EMACS
# Local Variables:
# mode:html
# truncate-lines:t
# End:
str "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:329 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:344 msgid "will idle after poll\n" msgstr "attendra après la réception\n" #: imap.c:501 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n" #: imap.c:523 pop3.c:372 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n" #: imap.c:532 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n" #: imap.c:606 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n" #: imap.c:710 imap.c:769 msgid "re-poll failed\n" msgstr "échec durant la re-réception\n" #: imap.c:718 imap.c:774 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n" msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n" #: imap.c:735 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n" #: imap.c:739 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n" msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n" #: imap.c:753 msgid "expunge failed\n" msgstr "échec de la purge\n" #: imap.c:757 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n" msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n" #: imap.c:799 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n" #: imap.c:827 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu n'est pas vu\n" #: imap.c:839 pop3.c:784 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n" #: imap.c:930 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n" "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: échec malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "le masque de l'interface est invalide\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "non coïncidence du challenge\n" #: lock.c:86 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n" #: lock.c:105 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n" #: lock.c:152 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n" #: odmr.c:66 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "requête ATRN refusée.\n" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Vous n'avez pas de mail\n" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Commande non implémentée\n" #: odmr.c:126 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authentification nécessaire.\n" #: odmr.c:130 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n" #: odmr.c:189 msgid "receiving message data\n" msgstr "lecture des données du message\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "erreur fatale de recv serveur\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:548 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Phrase de passe secrète : " #: options.c:166 options.c:210 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n" #: options.c:175 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n" #: options.c:176 msgid "smaller" msgstr "moins" #: options.c:176 msgid "larger" msgstr "plus" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n" #: options.c:382 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n" #: options.c:583 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n" #: options.c:584 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les options sont les suivantes :\n" #: options.c:585 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n" #: options.c:586 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n" #: options.c:588 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n" #: options.c:589 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n" #: options.c:590 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n" #: options.c:591 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n" #: options.c:592 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n" #: options.c:593 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n" #: options.c:594 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n" #: options.c:595 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n" #: options.c:596 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n" #: options.c:597 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n" #: options.c:598 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n" #: options.c:599 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n" #: options.c:600 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n" #: options.c:601 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n" #: options.c:603 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n" #: options.c:604 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n" #: options.c:607 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n" #: options.c:608 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n" #: options.c:609 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n" #: options.c:610 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur " "(recommandé)\n" #: options.c:611 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n" #: options.c:612 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du " "serveur.\n" #: options.c:613 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:615 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n" #: options.c:616 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion " "smtp\n" #: options.c:618 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page " "man)\n" #: options.c:619 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n" #: options.c:620 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --" "service)\n" #: options.c:621 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port " "numérique)\n" #: options.c:622 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:623 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n" #: options.c:624 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n" #: options.c:625 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n" #: options.c:626 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal service mail\n" #: options.c:627 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n" " aux en-testes Received\n" #: options.c:629 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n" #: options.c:630 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n" #: options.c:631 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:632 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:633 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n" #: options.c:634 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n" #: options.c:635 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n" #: options.c:636 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n" #: options.c:637 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n" #: options.c:639 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n" #: options.c:640 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n" #: options.c:641 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n" #: options.c:642 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n" #: options.c:643 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n" #: options.c:644 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n" #: options.c:645 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n" #: options.c:646 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n" #: options.c:647 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n" #: options.c:648 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n" #: options.c:649 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n" #: options.c:650 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n" #: options.c:651 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n" #: options.c:652 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n" #: options.c:653 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n" #: pop3.c:342 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est " "utilisé au lieu de TOP.\n" #: pop3.c:586 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n" #: pop3.c:595 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n" #: pop3.c:617 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n" #: pop3.c:625 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n" #: pop3.c:704 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n" #: pop3.c:727 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n" #: pop3.c:754 pop3.c:1000 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n" #: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u n'est pas vu\n" #: pop3.c:860 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n" #: pop3.c:952 msgid "protocol error\n" msgstr "erreur de protocole\n" #: pop3.c:968 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n" #: pop3.c:1337 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n" #: rcfile_y.y:124 msgid "server option after user options" msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur" #: rcfile_y.y:167 msgid "SDPS not enabled." msgstr "le support de SDPS est désactivé" #: rcfile_y.y:213 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) " "et \n" "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:220 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n" "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:333 msgid "SSL is not enabled" msgstr "le support de SSL n'est pas activé" #: rcfile_y.y:382 msgid "end of input" msgstr "fin de l'entrée" #: rcfile_y.y:419 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n" #: rcfile_y.y:441 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (message de trace incomplet)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Sur le point de réécrire %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La version réécrite est %s\n" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Succès" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge du service (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Horodatage du service %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Liste des domaines : %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Etat RPA : %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "" "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clé de session établie :\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorisation RPA complète\n" #: rpa.c:371 msgid "Get response\n" msgstr "Obtention de la réponse\n" #: rpa.c:401 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n" #: rpa.c:462 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n" #: rpa.c:483 msgid "Token length error\n" msgstr "Erreur de longueur de composant\n" #: rpa.c:488 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n" #: rpa.c:494 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n" #: rpa.c:530 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n" #: rpa.c:545 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Données binaires entrantes :\n" #: rpa.c:581 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Données sortantes:\n" #: rpa.c:644 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n" #: rpa.c:649 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n" #: rpa.c:709 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n" #: rpa.c:710 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n" #: rpa.c:711 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n" #: rpa.c:712 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n" #: rpa.c:723 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge d'utilisateur :\n" #: rpa.c:873 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n" #: rpa.c:886 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Le résultat de MD5 est : \n" #: servport.c:52 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n" #: servport.c:78 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n" #: servport.c:79 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "réexpédition vers %s\n" #: sink.c:306 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n" #: sink.c:309 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n" #: sink.c:442 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n" #: sink.c:502 sink.c:587 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erreur %cMTP: %s\n" #: sink.c:748 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n" #: sink.c:963 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n" #: sink.c:970 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n" #: sink.c:1016 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n" #: sink.c:1028 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n" #: sink.c:1034 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n" #: sink.c:1190 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n" #: sink.c:1214 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Échec d'ouverture MDA\n" #: sink.c:1251 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n" #: sink.c:1275 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s" #: sink.c:1331 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n" #: sink.c:1334 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n" #: sink.c:1337 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n" #: sink.c:1358 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n" #: sink.c:1380 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n" #: sink.c:1410 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n" #: sink.c:1413 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1568 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Le Démon Fetchmail" #: smtp.c:79 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n" #: smtp.c:86 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n" #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n" #: smtp.c:98 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Challenge décodé: %s\n" #: smtp.c:115 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n" #: smtp.c:130 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n" #: smtp.c:331 smtp.c:354 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n" #: socket.c:114 socket.c:140 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: échec de malloc\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: échec socketpair\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: échec fork\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" msgstr "échec dup2\n" #: socket.c:191 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n" #: socket.c:194 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "échec de execvp(%s)\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n" #: socket.c:284 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n" #: socket.c:295 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "inconnu (%s)" #: socket.c:298 #, c-format msgid "Trying to connect to %s..." msgstr "Essai de connecter avec %s..." #: socket.c:306 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n" #: socket.c:322 msgid "connection failed.\n" msgstr "échec de connexion.\n" #: socket.c:324 #, c-format msgid "connection to %s failed: %s.\n" msgstr "Échec de connexion avec %s: %s.\n" #: socket.c:330 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: socket.c:657 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n" #: socket.c:659 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et " "peut etre tronqué).\n" #: socket.c:661 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organisation inconnue\n" #: socket.c:663 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n" #: socket.c:665 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n" #: socket.c:667 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n" #: socket.c:671 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun du serveur: %s\n" #: socket.c:675 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n" #: socket.c:721 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n" #: socket.c:727 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n" #: socket.c:732 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n" #: socket.c:734 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n" #: socket.c:746 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "échec de EVP_md5()\n" #: socket.c:750 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Plus de mémoire!\n" #: socket.c:758 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n" #: socket.c:764 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "signature de la clé %s : %s\n" #: socket.c:768 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "La signature %s correspond.\n" #: socket.c:770 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n" #: socket.c:785 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n" #: socket.c:841 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL" #: socket.c:858 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut " "(SSLv23) est utilisé.\n" #: socket.c:921 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n" #: socket.c:995 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n" #: socket.c:998 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n" #: transact.c:74 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "correspondance de %s en local %s\n" #: transact.c:136 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n" #: transact.c:205 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyse de la ligne «Received»:\n" "%s" #: transact.c:244 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n" #: transact.c:250 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n" #: transact.c:324 msgid "no Received address found\n" msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n" #: transact.c:333 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n" #: transact.c:530 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n" #: transact.c:561 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n" #: transact.c:563 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "ligne: %s" #: transact.c:1109 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n" #: transact.c:1124 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n" #: transact.c:1234 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n" #: transact.c:1252 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés" #: transact.c:1259 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local" #: transact.c:1268 msgid "message has embedded NULs" msgstr "le message contient des caractères NULs" #: transact.c:1276 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : " #: transact.c:1421 msgid "writing message text\n" msgstr "écriture du texte du message\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Liste brute des UIDs:" #: uid.c:517 uid.c:569 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "échange des listes d'UIDs\n" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n" #: uid.c:581 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n" #: uid.c:616 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n" #: uid.c:618 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n" #: uid.c:624 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n" #: uid.c:643 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n" #: uid.c:647 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n" #: uid.c:651 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "échec malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "échec realloc\n"