# Italian TRANSLATION OF fetchmail-6.3.9-rc3'S.PO-DEBCONF FILE # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.9-rc3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # # Vincenzo Campanella , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:41+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n" #: checkalias.c:203 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %" "s\n" #: checkalias.c:228 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificato come %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "errore di kerberos %s\n" #: driver.c:249 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»]\n" #: driver.c:254 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n" #: driver.c:335 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati" #: driver.c:339 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s " "account %s:" #: driver.c:343 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:" #: driver.c:362 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail." msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail." #: driver.c:367 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail." msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail." #: driver.c:511 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d" #: driver.c:565 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)" #: driver.c:581 msgid " (length -1)" msgstr " (lunghezza -1)" #: driver.c:584 msgid " (oversized)" msgstr " (sovradimensionato)" #: driver.c:602 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n" #: driver.c:619 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d" #: driver.c:624 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d ottetti)" #: driver.c:625 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)" #: driver.c:692 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)" #: driver.c:751 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d " "attesa)\n" #: driver.c:783 msgid " retained\n" msgstr " mantenuto\n" #: driver.c:793 msgid " flushed\n" msgstr " eliminato\n" #: driver.c:810 msgid " not flushed\n" msgstr " non eliminato\n" #: driver.c:828 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul " "server %s, account %s\n" msgstr[1] "" "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciat
#!/usr/bin/perl

BEGIN { $SIG{'__WARN__'} = sub {};};

$hostname = "criens.u-psud.fr";
$username = "p99dreyf";
$passwd = "xxxxxxxx";
$command = "exec ~/bin/imapd";

use Net::Telnet ();
$host = new Net::Telnet (Timeout => 10,
                         Port => 23,
                         Prompt => '/p99dreyf>\s?$/',
                         Cmd_remove_mode => 1);

$host->option_accept(Dont => &Net::Telnet::TELOPT_ECHO,
                     Wont => &Net::Telnet::TELOPT_ECHO);
                     open (FILE,">log");
$host->dump_log("log2");
$host->input_log("log3");
## Issue some commands.
$host->open($hostname);
#$host->login($username, $passwd);
$host->waitfor('/login:\s?$/');
$host->print("$username");
$host->waitfor('/Password:\s?$/');
$host->print("$passwd");
$host->waitfor('/p99dreyf>\s?$/');

$host->print("$command");
$strip=1;
while ($strip) {
        $greeting=$host->getline();
   if ($greeting=~/^\* PREAUTH.*$/) { print "$greeting"; $strip=0;};
}
    do {
      do {
        $cmd=<STDIN>;
        chop $cmd;
      } while ($cmd !~/[A-Za-z0-9]/);
      $host->print("$cmd");
      print FILE ">>$cmd<<\n";
      do {
        $line=$host->getline();
        chop($line);
        print "$line\n";
        print FILE "<<$line<<\n";
      } while (($line!~/^[A-Za-z0-9]+ (OK|BAD|Expunge).*$/) &&
                ($line!~/^\* BAD.*$/));
      print FILE "--next cmd\n";
    } while ($line!~/^[A-Za-z0-9]+ OK LOGOUT.*$/);

exit;
nder certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è " "software libero\n" "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n" "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della " "documentazione.\n" #: fetchmail.c:176 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n" #: fetchmail.c:188 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocato con" #: fetchmail.c:212 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n" #: fetchmail.c:283 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s" #: fetchmail.c:403 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n" #: fetchmail.c:404 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:409 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s " "mancante.\n" #: fetchmail.c:430 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n" #: fetchmail.c:442 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n" #: fetchmail.c:448 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "" "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita " "in corso.\n" #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458 msgid "background" msgstr "in secondo piano" #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458 msgid "foreground" msgstr "in primo piano" #: fetchmail.c:457 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n" #: fetchmail.c:480 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di " "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n" #: fetchmail.c:486 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra " "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %" "d.\n" #: fetchmail.c:503 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in " "esecuzione in secondo piano.\n" #: fetchmail.c:509 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n" #: fetchmail.c:521 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:536 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n" #: fetchmail.c:540 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Inserire la password per %s@%s:" #: fetchmail.c:582 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "" "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n" #: fetchmail.c:586 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n" #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n" #: fetchmail.c:606 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file " "di registro. Controllarli entrambi.\n" #: fetchmail.c:625 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n" #: fetchmail.c:647 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n" #: fetchmail.c:657 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è " "stata ripristinata\n" #: fetchmail.c:684 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n" #: fetchmail.c:714 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di " "tempo scaduto)\n" #: fetchmail.c:726 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n" #: fetchmail.c:764 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:766 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:770 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:772 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:774 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:776 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:778 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:780 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:782 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:784 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:786 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:788 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:790 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:792 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n" #: fetchmail.c:834 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n" #: fetchmail.c:842 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "pausa su %s per %d secondi\n" #: fetchmail.c:866 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "ridestato da %s\n" #: fetchmail.c:869 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "ridestato dal segnale %d\n" #: fetchmail.c:877 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "ridestato su %s\n" #: fetchmail.c:882 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "interruzione normale, stato %d\n" #: fetchmail.c:1036 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n" #: fetchmail.c:1069 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n" #: fetchmail.c:1102 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n" #: fetchmail.c:1224 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n" #: fetchmail.c:1231 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n" #: fetchmail.c:1237 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n" #: fetchmail.c:1243 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n" #: fetchmail.c:1273 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi " "«multidrop» da %s\n" #: fetchmail.c:1284 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n" #: fetchmail.c:1285 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1302 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta " "positivo per il servizio o la porta\n" #: fetchmail.c:1309 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta " "privilegiata\n" #: fetchmail.c:1327 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP " "predefinita\n" #: fetchmail.c:1341 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva " "costituiscono un errore.\n" #: fetchmail.c:1366 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminato con segnale %d\n" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n" #: fetchmail.c:1464 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1476 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1486 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1492 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1500 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1507 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n" #: fetchmail.c:1536 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Il file di registro è %s\n" #: fetchmail.c:1538 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Il file di identificazione è %s\n" #: fetchmail.c:1541 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "" "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n" #: fetchmail.c:1544 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n" #: fetchmail.c:1548 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n" #: fetchmail.c:1552 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1554 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n" #: fetchmail.c:1557 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n" msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n" #: fetchmail.c:1559 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n" #: fetchmail.c:1566 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1570 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n" #: fetchmail.c:1573 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n" msgstr[1] "" " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n" #: fetchmail.c:1577 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Il vero nome del server è %s.\n" #: fetchmail.c:1580 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n" #: fetchmail.c:1581 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n" #: fetchmail.c:1585 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " La password verrà richiesta.\n" #: fetchmail.c:1589 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " segreto APOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1592 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " identità RPOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Password = «%s».\n" #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s" #: fetchmail.c:1607 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Il protocollo è %s" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (con uso del servizio %s)" #: fetchmail.c:1611 msgid " (using default port)" msgstr " (con uso della porta predefinita)" #: fetchmail.c:1613 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando l'uso di UIDL)" #: fetchmail.c:1619 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n" #: fetchmail.c:1622 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1625 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1628 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1634 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1637 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1640 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1643 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1646 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n" #: fetchmail.c:1653 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocollo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1657 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n" #: fetchmail.c:1662 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1664 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi" #: fetchmail.c:1669 msgid " (default).\n" msgstr " (predefinito).\n" #: fetchmail.c:1676 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n" #: fetchmail.c:1681 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:" #: fetchmail.c:1687 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1688 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1690 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr "" " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1691 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» " "disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1693 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei " "messaggi («--flush» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1694 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei " "messaggi («--flush» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1696 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento " "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1697 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello " "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» " "disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--" "norewrite» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1702 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr "" " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1705 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1706 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr "" " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1708 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» " "abilitato).\n" #: fetchmail.c:1709 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» " "disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1711 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1714 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr "" " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr "" " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» " "disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1717 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n" #: fetchmail.c:1720 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr "" " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr "" " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr "" " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n" #: fetchmail.c:1728 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n" #: fetchmail.c:1730 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi " "(«--warnings %d»).\n" #: fetchmail.c:1733 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni " "interrogazione («--warnings 0»).\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n" #: fetchmail.c:1741 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--" "fetchsizelimit %d»).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit " "0»).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--" "fastuidl 1»).\n" #: fetchmail.c:1750 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni " "(«--fastuidl %d»).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--" "fastuidl 0»).\n" #: fetchmail.c:1755 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n" #: fetchmail.c:1757 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n" #: fetchmail.c:1761 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %" "d»).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n" #: fetchmail.c:1770 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:" #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795 msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n" #: fetchmail.c:1782 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:" #: fetchmail.c:1800 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n" #: fetchmail.c:1812 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr "" " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata " "riconosciuti sono:" #: fetchmail.c:1818 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n" #: fetchmail.c:1824 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n" #: fetchmail.c:1826 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nessun comando post-connessione.\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modalità multi-drop: " #: fetchmail.c:1844 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modalità single-drop: " #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n" msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n" #: fetchmail.c:1861 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n" #: fetchmail.c:1866 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli " "indirizzi multidrop.\n" #: fetchmail.c:1868 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi " "multidrop.\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n" #: fetchmail.c:1877 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n" #: fetchmail.c:1880 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n" #: fetchmail.c:1883 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias predichiarati del server di posta:" #: fetchmail.c:1899 msgid " Local domains:" msgstr " Domini locali:" #: fetchmail.c:1909 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n" #: fetchmail.c:1911 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n" #: fetchmail.c:1913 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n" #: fetchmail.c:1915 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n" #: fetchmail.c:1919 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--" "plugin %s»).\n" #: fetchmail.c:1921 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n" #: fetchmail.c:1923 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s " "(«--plugout %s»).\n" #: fetchmail.c:1925 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n" #: fetchmail.c:1930 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n" #: fetchmail.c:1939 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID salvati.\n" #: fetchmail.c:1947 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte " "all'intestazione «Received».\n" #: fetchmail.c:1949 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta " "all'intestazione «Received».\n" "\n" #: fetchmail.c:1952 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n" #: gssapi.c:89 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Invio delle credenziali in corso\n" #: gssapi.c:107 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n" #: gssapi.c:152 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n" #: gssapi.c:157 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Scambio di credenziali completato\n" #: gssapi.c:161 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n" #: gssapi.c:174 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n" #: gssapi.c:187 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n" #: gssapi.c:198 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n" #: imap.c:326 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:332 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:339 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:354 msgid "will idle after poll\n" msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n" #: imap.c:446 pop3.c:518 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n" #: imap.c:455 pop3.c:527 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n" #: imap.c:459 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in " "corso\n" #: imap.c:579 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n" #: imap.c:601 pop3.c:385 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n" #: imap.c:610 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n" #: imap.c:676 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n" #: imap.c:782 imap.c:841 msgid "re-poll failed\n" msgstr "re-interrogazione fallita\n" #: imap.c:790 imap.c:846 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n" msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n" #: imap.c:807 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "selezione della casella di posta fallita\n" #: imap.c:811 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n" msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n" #: imap.c:825 msgid "expunge failed\n" msgstr "ripulitura fallita\n" #: imap.c:829 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n" msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n" #: imap.c:871 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n" #: imap.c:899 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu non è stato visto\n" #: imap.c:911 pop3.c:889 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u è il primo non visto\n" #: imap.c:1002 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server " "vengono ignorati.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID " "kmem»." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc fallita" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "attività su %s notata come %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "attività su %s controllata come %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "differenza nella prova\n" #: lock.c:86 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n" #: lock.c:97 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n" #: lock.c:121 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n" #: lock.c:168 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n" #: odmr.c:66 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Capovolgimento in corso\n" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comando non implementato\n" #: odmr.c:126 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticazione richiesta.\n" #: odmr.c:130 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n" #: odmr.c:189 msgid "receiving message data\n" msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "server recv fatale\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:610 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Passphrase segreta: " #: options.c:172 options.c:216 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n" #: options.c:181 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n" #: options.c:182 msgid "smaller" msgstr "più piccolo" #: options.c:182 msgid "larger" msgstr "più grande" #: options.c:349 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n" #: options.c:396 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n" #: options.c:601 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n" #: options.c:602 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Le opzioni sono come segue:\n" #: options.c:603 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n" #: options.c:604 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n" #: options.c:606 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n" #: options.c:607 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n" #: options.c:608 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n" #: options.c:609 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n" #: options.c:610 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n" #: options.c:611 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n" #: options.c:612 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n" #: options.c:613 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi " "durante l'esecuzione come demone\n" #: options.c:614 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing " "dell'host\n" #: options.c:615 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione " "alternativo\n" #: options.c:616 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n" #: options.c:617 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n" #: options.c:618 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr "" " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n" #: options.c:619 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al " "postmaster.\n" #: options.c:620 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:621 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:623 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n" #: options.c:624 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n" #: options.c:627 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n" #: options.c:628 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n" #: options.c:629 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificato client SSL\n" #: options.c:630 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del " "server (raccomandato)\n" #: options.c:631 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL\n" #: options.c:632 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server " "(assolutamente sconsigliato)\n" #: options.c:633 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del " "certificato del server.\n" #: options.c:634 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:636 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin specifica il comando esterno per aprire la " "connessione\n" #: options.c:637 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout specifica il comando esterno per aprire la " "connessione SMTP\n" #: options.c:639 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina " "man)\n" #: options.c:640 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n" #: options.c:641 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--" "service» in sostituzione)\n" #: options.c:642 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta " "TCP numerica)\n" #: options.c:643 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:644 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n" #: options.c:645 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n" #: options.c:646 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n" #: options.c:647 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal del server di posta\n" #: options.c:648 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento " "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n" #: options.c:650 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n" #: options.c:651 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n" #: options.c:652 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n" #: options.c:653 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n" #: options.c:654 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n" #: options.c:655 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n" #: options.c:656 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n" #: options.c:657 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione " "data\n" #: options.c:658 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n" #: options.c:660 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n" #: options.c:661 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n" #: options.c:662 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n" #: options.c:663 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n" #: options.c:664 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n" #: options.c:665 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n" #: options.c:666 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a " "server\n" #: options.c:667 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da " "scaricare\n" #: options.c:668 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n" #: options.c:669 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra " "ripuliture\n" #: options.c:670 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n" #: options.c:671 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n" #: options.c:672 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n" #: options.c:673 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n" #: options.c:674 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di " "registro\n" #: pop3.c:355 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, " "anziché di TOP, in corso.\n" #: pop3.c:454 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando " "CAPA.\n" #: pop3.c:455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n" #: pop3.c:538 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in " "corso.\n" #: pop3.c:646 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n" #: pop3.c:660 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di " "benvenuto\n" #: pop3.c:669 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n" #: pop3.c:685 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Data e ora APOP non valide.\n" #: pop3.c:709 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n" #: pop3.c:730 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n" #: pop3.c:809 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n" #: pop3.c:832 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n" #: pop3.c:859 pop3.c:1105 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n" #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u non è stato visto\n" #: pop3.c:965 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa " "situazione.\n" #: pop3.c:1057 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: pop3.c:1073 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n" #: pop3.c:1443 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n" #: rcfile_y.y:126 msgid "server option after user options" msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente" #: rcfile_y.y:169 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS non abilitato." #: rcfile_y.y:215 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) " "e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:222 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) " "e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:335 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL non è abilitato" #: rcfile_y.y:385 msgid "end of input" msgstr "fine dell'input" #: rcfile_y.y:423 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n" #: rcfile_y.y:433 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n" #: rcfile_y.y:445 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: report.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "In procinto di riscrivere %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La versione riscritta è %s\n" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Successo" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificativo utente o passphrase errato" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "Errore di Deity" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Servizio di data e ora %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Elenco dei domini: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stato RPA: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorizzazione RPA completata\n" #: rpa.c:371 msgid "Get response\n" msgstr "Ottenere risposta\n" #: rpa.c:401 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n" #: rpa.c:462 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr non è 60\n" #: rpa.c:483 msgid "Token length error\n" msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n" #: rpa.c:488 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n" #: rpa.c:494 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n" #: rpa.c:530 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n" #: rpa.c:545 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dati binari in entrata:\n" #: rpa.c:581 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dati in uscita:\n" #: rpa.c:644 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n" #: rpa.c:649 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "" "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n" #: rpa.c:709 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n" #: rpa.c:710 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n" #: rpa.c:711 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servizio che si crede (possibili\n" #: rpa.c:712 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n" #: rpa.c:723 msgid "User challenge:\n" msgstr "Prova utente:\n" #: rpa.c:873 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n" #: rpa.c:886 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Il risultato di MD5 è: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "inoltro a %s in corso\n" #: sink.c:306 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n" #: sink.c:309 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "posta da %s respinta a %s\n" #: sink.c:446 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n" #: sink.c:506 sink.c:605 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Errore %cMTP: %s\n" #: sink.c:550 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:730 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n" #: sink.c:776 msgid "BSMTP preamble write failed.\n" msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n" #: sink.c:990 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n" #: sink.c:997 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%" "s»\n" #: sink.c:1043 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "" "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n" #: sink.c:1055 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n" #: sink.c:1061 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n" #: sink.c:1217 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Apertura di MDA fallita\n" #: sink.c:1278 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n" #: sink.c:1302 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso" #: sink.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n" #: sink.c:1367 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA terminato da segnale %d\n" #: sink.c:1370 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile " "trattare a %s:%d\n" #: sink.c:1395 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n" #: sink.c:1417 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n" #: sink.c:1447 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n" #: sink.c:1450 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n" #: sink.c:1605 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "--\n" "Il demone di Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Prova decodificata: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n" #: socket.c:115 socket.c:141 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc fallita\n" #: socket.c:173 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n" #: socket.c:179 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork fallita\n" #: socket.c:186 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 fallita\n" #: socket.c:192 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n" #: socket.c:195 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) fallita\n" #: socket.c:286 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n" #: socket.c:289 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo " "R12).\n" #: socket.c:300 socket.c:303 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "sconosciuto (%s)" #: socket.c:306 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso" #: socket.c:314 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "impossibile creare il socket: %s\n" #: socket.c:330 msgid "connection failed.\n" msgstr "connessione fallita.\n" #: socket.c:332 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n" #: socket.c:338 msgid "connected.\n" msgstr "connesso.\n" #: socket.c:616 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizzazione emittente: %s\n" #: socket.c:619 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile " "troncatura).\n" #: socket.c:621 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organizzazione sconosciuta\n" #: socket.c:623 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n" #: socket.c:626 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n" #: socket.c:628 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n" #: socket.c:632 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Nome comune del server: %s\n" #: socket.c:638 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n" #: socket.c:644 #, fuzzy msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n" #: socket.c:665 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:671 #, fuzzy msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n" #: socket.c:699 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n" #: socket.c:706 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n" #: socket.c:711 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n" #: socket.c:713 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n" #: socket.c:725 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() fallito.\n" #: socket.c:729 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memoria esaurita.\n" #: socket.c:737 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n" #: socket.c:743 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n" #: socket.c:747 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n" #: socket.c:749 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n" #: socket.c:758 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n" #: socket.c:764 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n" #: socket.c:851 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL" #: socket.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito " "(SSLv23) in corso.\n" #: socket.c:943 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n" #: socket.c:1021 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n" #: socket.c:1024 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n" #: transact.c:65 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s collegato a %s locale\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n" #: transact.c:224 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisi della riga «Received» in corso:\n" "%s" #: transact.c:263 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n" #: transact.c:269 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n" #: transact.c:343 msgid "no Received address found\n" msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n" #: transact.c:352 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n" #: transact.c:592 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "" "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione " "dell'intestazione\n" #: transact.c:594 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "riga: %s" #: transact.c:1133 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n" #: transact.c:1148 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n" #: transact.c:1258 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n" #: transact.c:1277 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati" #: transact.c:1284 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale" #: transact.c:1293 msgid "message has embedded NULs" msgstr "il messaggio incorpora dei NUL" #: transact.c:1301 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: " #: transact.c:1440 msgid "error writing message text\n" msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Vecchio elenco UID da %s:" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Elenco grezzo degli UID:" #: uid.c:517 uid.c:569 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante " "l'interrogazione\n" #: uid.c:581 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n" #: uid.c:617 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n" #: uid.c:620 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n" #: uid.c:626 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n" #: uid.c:645 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file " "al suo posto.\n" #: uid.c:649 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n" #: uid.c:653 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc fallita\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc fallita\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "" #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"