# Swedish translations for fetchmail package # Svenska översättningar för paket fetchmail. # Copyright © 2011, 2012, 2013 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Göran Uddeborg , 2011, 2012, 2013. # # $Revision: 1.9 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 16:18+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Kontrollerar om %s verkligen är samma nod som %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ja, deras IP-adresser stämmer\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nej, deras IP-adresser stämmer inte\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s: %s\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "namnservern misslyckades när den letade efter ”%s” under pollning av %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "avkodat som %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "kerberos-fel %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [servern säger ”%s”]\n" #: driver.c:345 #, fuzzy msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: Fetchmail-varning om för stora meddelanden" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Följande för stora meddelanden raderades på server %s konto %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Följande för stora meddelanden finns kvar på server %s konto %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d meddelande %d oktetter långt raderat av fetchmail." msgstr[1] " %d meddelanden %d oktetter långa raderade av fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d meddelande %d oktetter långt hoppas över av fetchmail." msgstr[1] " %d meddelanden %d oktetter långa hoppas över av fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (längd -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (för stort)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "kunde inte hämta huvuden, meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "läser meddelandet %s@%s:%d av %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d oktetter)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d huvudoktetter)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d kroppoktetter)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "meddelandet %s@%s:%d hade inte den förväntade längden (%d faktisk ≠ %d " "förväntad)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " behållet\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " tömt\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " inte tömt\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelande kvarlämnat på server %s konto %s\n" msgstr[1] "" "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelanden kvarlämnade på server %s konto " "%s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att ansluta till servern %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på servern %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att lyssnare skulle svara.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tiden gick ut efter %d sekunder.\n" #: driver.c:926 #, fuzzy msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail ser att tiden går ut upprepade gånger" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail såg att tiden gick ut mer än %d gånger under försök att hämta post " "från %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Detta kan betyda att din postserver har fastnat, eller att din SMTP-server\n" "har hängt sig, eller att din brevlådefil på servern har gått sönder av ett\n" "fel på servern. Du kan köra ”fetchmail -v -v” för att diagnosticera\n" "problemet.\n" "\n" "Fetchmail kommer inte kontrollera denna brevlåda igen förrän du startar om\n" "det.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "föranslutningskommandot avslutades med signalen %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "föranslutningskommandot misslyckades med status %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "kunde inte hitta någon HESOID-pobox för %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Ledande server har inget namn.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "kunde inte hitta ett kanoniskt DNS-namn på %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s-anslutning till %s misslyckades" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL-anslutning misslyckades.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Upptaget lås-fel på %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server upptagen-fel på %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Auktoriseringsfel på %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (tidigare auktoriserad)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "För hjälp, se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail-autenticering misslyckades på %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kunde inte hämta post från %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n" "Eftersom vi redan tidigare har lyckats med att få auktorisation för denna\n" "anslutning är det förmodligen något annat felläge (såsom upptagen server)\n" "som fetchmail inte kan särskilja eftersom servern inte skickade något\n" "användbart felmeddelande." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Dock, om du HAR ändrat dina kontouppgifter sedan du startade fetchmail-\n" "demonen, behöver du stoppa demonen, ändra din konfiguration av fetchmail\n" "och sedan återstarta demonen.\n" "\n" "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n" "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n" "Detta betyder förmodligen att ditt lösenord är ogiltigt, men några servrar\n" "har andra fellägen som fetchmail inte kan särskilja från detta eftersom de\n" "inte skickar användbara felmeddelanden vid inloggningsfel.\n" "\n" "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n" "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Omkontrollera omedelbart på %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Okänt inloggnings- eller autenticeringsfel på %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Auktorisationen OK på %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail-auktorisation OK på %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kunde logga in på %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Tjänsten har återställts.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "väljer eller kontrollerar om mappen %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "väljer eller kontrollerar om standardmappen\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s hos %s (mapp %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s hos %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Kontrollerar %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d meddelande (%d %s) till %s" msgstr[1] "%d meddelanden (%d %s) till %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "sett" msgstr[1] "sedda" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d meddelande till %s" msgstr[1] "%d meddelanden till %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d oktetter).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ingen post till %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "felaktigt antal meddelanden!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "Alltför många brev överhoppade (%d > %d) på grund av transienta fel med %s\n" # Detta och följande meddelanden fylls i %s i meddelandent # "%s error while fetching ..." nedan. Jag tar med "fel" i första delen # för att få samman- och särskrivningar rätt. #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "uttagsfel" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "saknat eller felaktigt RFC822-huvud" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA-fel" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "klient-/serversynkroniseringsfel" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "klient-/serverprotokollfel" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "upptaget lås på servern" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-transaktionsfel" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-uppslagningsfel" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "odefinierat fel" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s under hämtande från %s@%s och leverans till SMTP-värden %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s under hämtande från %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "kommando efter anslutning avslutat med signal %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "kommando efter anslutning avslutades med status %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V4-stöd inte inlänkat.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V5-stöd inte inlänkat.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Flaggan --all stödjs inte med %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Flaggan --limit stödjs inte med %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Miljövariabeln QMAILINJECT är satt.\n" "Detta är farligt eftersom det kan få qmail-inject eller qmail:s sendmail-" "omslag\n" "att mixtra med dina From:- eller Message-ID:-huvuden.\n" "Prova \"env QMAILINJECT= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n" "%s: Avbryt.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Miljövariabeln NULLMAILER_FLAGS är satt.\n" "Detta är farligt eftersom det kan få nullmailer-inject eller nullmailer:s\n" "sendmail-omslag att mixtra med dina From:-, Message-ID:- eller\n" "Return-Path:-huvuden.\n" "Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n" "%s: Avbryt.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Du finns inte. Försvinn.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: kan inte avgöra din värd!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname misslyckades för %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Kan inte hitta men egen värd i värddatabasen för att precisera den!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Försöker fortsätta med opreciserat värdnamn.\n" "Rapportera INTE trasiga Received:-huvuden, HELO/EHLO-rader eller liknande\n" "problem! REPARERA din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP istället.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kökörning för %s startad\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Inga meddelanden väntar för %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Väntande meddelanden för %s startade\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kan inte köa meddelanden för noden %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Noden %s är inte tillåten: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-syntaxfel\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-syntaxfel i parametrar\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Okänt ETRN-fel %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright © 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail kommer UTAN NÅGON GARANTI. Detta är fri programvara, och du\n" "får gärna vidaredistribuera den under vissa villkor. För detaljer, se\n" "filen COPYING i källkoden eller dokumentationskatalogen.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "VARNING: Det avrådes från att köra som root.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: startad med" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "kunde inte få tag i aktuell arbetskatalog\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Detta är fetchmail utgåva %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Flaggan nodetach är aktiv, ignorerar loggfilsflaggan.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Kör inte i demonläge, ignorerar loggfilsflaggan.\n" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Loggfilen ”%s” finns inte, ignorerar loggfilsflaggan.\n" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Loggfilen ”%s” är inte skrivbar, avbryter.\n" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "Både flaggan syslog och logfile är satta, ignorerar syslog, och loggar till " "%s" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Hämtar flaggor från kommandoraden%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " och " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Inga postservrar uppsatta — kanske %s saknas?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: inga postservrar har angivits.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: ingen annan fetchmail kör\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: fel när %s-fetchmail %ld dödades; ger upp.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "bakgrunds" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "förgrunds" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s-fetchmail %ld dödad.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: kan inte kontrollera post medan en annan fetchmail på samma värd " "kör.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: kan inte kontrollera angivna värdar med en annan fetchmail som " "kör som %ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: en annan förgrunds-fetchmail kör som %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: kan inte ta flaggor medan en bakgrunds-fetchmail kör.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: bakgrunds-fetchmail %ld uppväckt.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: äldre syskon %ld dog mystiskt.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kan inte hitta ett lösenord för %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Ange lösenord för %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Kan inte koppla ifrån till bakgrunden. Avbryter.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "startar fetchmail %s-demon\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "kunde inte öppna %s för att lägga till loggar till\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check-läge aktiverat, hämtar inte post\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "kunde inte tidskontrollera %s (fel %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "startar om fetchmail (%s ändrades)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "försök att starta om kan misslyckas eftersom aktuell katalog inte har " "återställts\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "försök att göra om exec fetchmail misslyckades\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "kontroll av %s hoppas över (autenticeringen misslyckades eller så gick tiden " "ut för många gånger)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervallet inte uppnått, frågar inte %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Frågestatus=0 (LYCKAT)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Frågestatus=1 (INGEN_POST)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Frågestatus=2 (UTTAG)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Frågestatus=3 (AUT_MISSLYCKANDE)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Frågestatus=4 (PROTOKOLL)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Frågestatus=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Frågestatus=6 (IO_FEL)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Frågestatus=7 (FEL)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Frågestatus=8 (UTESLUT)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Frågestatus=9 (LÅS_UPPTAGET)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Frågestatus=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Frågestatu=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Frågestatus=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Frågestatus=13 (MAX_HÄMTA)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Frågestatus=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alla anslutningar har fastnat. Avslutar.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "sover vid %s i %d sekunder\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "väckt av %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "väckt av signal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "väckt vid %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normal avslutning, status %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "kunde göra tidskontroll av körstyrningsfilen\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Varning: värden %s nämns flera gånger i konfigurationsfilen\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "fetchmail: Fel: flera ”defaults”-poster i konfigurationsfilen.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL-stöd är inte inkompilerat.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v4-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v5-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: varning: ingen DNS tillgänglig för att kontrollera " "flermålshämtingar från %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "varning: flera mål för %s kräver kuvertalternativ!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "varning: Fråga inte om hjälp om all post går till postmaster!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, ange ett positivt portnummer som " "tjänst eller port\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, RPOP kräver en priviligierad port\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "%s-konfigurationen är ogiltig, LMTP kan inte använda standard-SMTP-porten\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Både fetchall och keep på i demon- eller vilande läge är ett misstag!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "avslutad med signal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll startad\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "POP2-stöd är inte konfigurerat.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "POP3-stöd är inte konfigurerat.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "IMAP-stöd är inte konfigurerat.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ETRN-stöd är inte konfigurerat.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ODMR-stöd är inte konfigurerat.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "ej stött protokoll valt.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll avslutad\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Kontrollintervall är %d sekunder\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Loggfil är %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Id-fil är %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Förloppsmeddelanden kommer loggas via syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail kommer maskeras och kommer inte generera Received\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail kommer visa förloppspunkter även i loggfiler.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail kommer vidarebefodra feladresserade multiadresserade meddelanden " "till %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till postmaster.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till avsändaren.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som permanenta (kasta meddelanden).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som tillfälliga (behålla " "meddelanden).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Alternativ för att hämta från %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Post kommer hämtas via %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Kontroll av denna server kommer ske varje intervall.\n" msgstr[1] " Kontroll av denna server kommer ske var %d:e intervall.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Verkligt namn på servern är %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Denna värd kommer inte att frågas när ingen värd anges.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Denna värd kommer att frågas när ingen värd anges.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Lösenord kommer att efterfrågas.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP-hemlighet = ”%s”.\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP-id = ”%s”.\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Lösenord = ”%s”.\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokoll är KPOP med Kerberos %s-autenticering" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokoll är %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (använder tjänst %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (använder standardport)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (framtvingar användning av UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alla tillgängliga autenticeringsmetoder kommer att provas.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Lösenordsautenticering kommer framtvingas.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN-autenticering kommer framtvingas.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-autenticering kommer framtvingas.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-autenticering kommer framtvingas.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5-autenticering kommer framtvingas.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-autenticering kommer framtvingas.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V4-autenticering kommer framtvingas.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V5-autenticering kommer framtvingas.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Ände-till-ände-kryptering antas.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Posttjänsthuvudman är %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL-krypterade sessioner aktiverade.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-protokoll: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Kontroll av SSL-servercertifikat aktiverat.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fil med betrott SSL-certifikat: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog för betrodda SSL-certifikat: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " SSL-serverns CommonName: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-nyckelns fingeravtryck (kontrollerat mot servernyckeln): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Serverns tidsgräns för uteblivet svar är %d sekunder" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (standard).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Standardpostlåda vald.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Valda postlådor är:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Alla meddelanden kommer att hämtas (--all på).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Endast nya meddelanden kommer att hämtas (--all av).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Hämtade meddelanden kommer att sparas på servern (--keep på).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Hämtade meddelanden kommer inte att sparas på servern (--keep av).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Gamla meddelanden kommer kastas före meddelanden hämtas (--flush på).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Gamla meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--flush " "av).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " För stora meddelanden kommer slängas före meddelanden hämtas (--limitflush " "på).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " För stora meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--" "limitflush av).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Omskrivning av serverlokala adresser är aktiverat (--norewrite av).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Omskrivning av serverlokala adresser är avaktiverat (--norewrite på).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Rensning av vagnretur är aktiverat (stripcr på).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Rensning av vagnretur är avaktiverat (stripcr av).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Framtvingade vagnreturer är aktiverat (forcecr på).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Framtvingade vagnreturer är avaktiverat (forcecr av).\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Tolkning av Content-Transfer-Encoding är avaktiverat (pass8bits på).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Tolkning av Content-Transfer-Encoding är aktiverat (pass8bits av).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME-avkodning är aktiverat (mimedecode på).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME-avkodning är avaktiverat (mimedecode av).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Vila efter kontroll är aktiverat (idle på).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Vila efter kontroll är avaktiverat (idle av).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Icke tomma Status-rader kommer att slängas (dropstatus på)\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Icke tomma Status-rader kommer att behållas (dropstatus av)\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Delivered-To-rader kommer att slängas (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Delivered-To-rader kommer att behållas (dropdelivered av)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Storleksgräns på meddelanden är %d oktetter (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Ingen storleksgräns på meddelanden (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Intervall för varning för meddelandestorlek är %d sekunder (--warnings " "%d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Storleksvarningar varje kontroll (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Gräns för mottagna meddelanden är %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Ingen gräns på mottagna meddelanden (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Gräns på hämtad meddelandestorlek är %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Ingen gräns på hämtad meddelandestorlek (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Gör en binär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Gör en binär sökning av UID:er under %d av %d kontroller (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Gör en linjär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Satsgräns på SMTP-meddelanden är %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Ingen satsgräns på SMTP-meddelanden (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Raderingsintervall mellan kastande tvingat till %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Inget framtvingat kastande (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domäner för vilka post kommer hämtas är:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Meddelanden kommer läggas till till %s som BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Meddelanden kommer leverareas med ”%s”.\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Meddelanden kommer %cMTP-vidarebefodras till:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Värddelen av MAIL FROM-raden kommer bli %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adress som kommer att anges i RCPT TO-rader lämnade till SMTP kommer vara " "%s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Igenkända lyssnares spam-blockeringssvar är:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-blockering avaktiverat\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Serveranslutning kommer att öppnas med ”%s”.\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Inget föranslutningskommando.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Serveranslutning kommer att tas ner med ”%s”.\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Inget efteranslutningskommando.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Inga lokala namn angivna för denna värd.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Flermålsläge: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Enmålsläge: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokalt namn upptäckt.\n" msgstr[1] "%d lokala namn upptäckta.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-uppslagning för flermålsadresser är aktiverat.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-uppslagning för flermålsadresser är avaktiverat.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via IP_adress.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via namn.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Ruttläggning av kuvertadresser är avaktiverat\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Kuverthuvud föromdas vara: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Antal kuverthuvuden att hoppa över: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefixet %s kommer tas bort från användar-id\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Ingen borttagning av prefix\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Fördeklarerade postserveralias:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Lokala domäner:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Anslutningen måste gå via gränssnittet %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Inget gränssnittskrav angett.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Kontrollslingan kommer övervaka %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Ingen kontrollslinga angiven.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Serveranslutningar kommer att göras via instickskommandot %s (--plugin " "%s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Inget instickskommando angivet.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Lyssnaranslutningar kommer att göras via utstickskommando %s (--plugout " "%s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Inget utstickskommando angivet.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Inga UID:er sparade från denna värd.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID:er sparade.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Kontrollspårningsinformation kommer läggas till till Received-huvudet.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Ingen kontrollspårningsinformation kommer att läggas till till Received-" "huvudet.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Meddelanden med felaktiga huvuden kommer att avvisas.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Egenskaper för vidarebefodran ”%s”.\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "FEL: inget stöd för getpassword()-rutinen\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Fångade SIGINT… ger upp.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI-fel i gss_display_status anropat från <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI-fel %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Kunde inte få tjänstenamnet för [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Använder tjänstenamn [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Inga lämpliga GSSAPI-kreditiv hittade. Hoppar över GSSAPI-autenticering.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Om du vill använda GSSAPI behöver du kreditiv först, möjligen från kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Mottog felaktigt utmaning till ”%s GSSAPI”!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Skickar kreditiv\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fel vid utbyde av kreditiv\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Kunde inte packa upp säkerhetsnivådata\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Kreditivutbyte klart\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Servern kräver integritet\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Uppackade säkerhetsnivåflaggor: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maximal GSS-token-storlek är %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fel när säkerhetsnivåbegäran skapades\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Släpper GSS-kreditiv\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fel när kreditiv släpptes\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: tråd sover i %d s.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Mottog BYE-svar från IMAP-server: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "felaktigt meddelandeantal i ”%s”!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "felaktigt EXPUNGE-antal i ”%s”!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokoll identifierat som IMAP2 eller IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "kommer vila efter kontroll\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: uppgradering till TLS lyckades.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: uppgradering till TLS misslyckades.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: opportunistisk uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Nödvändig OTP-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Nödvändig NTLM-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Nödvändig LOGIN-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "kastande av post stämmer inte (%d faktiskt ≠ %d förväntat)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu är osedda\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u är osedda\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "omkontroll misslyckades\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d meddelande väntar efter omkontroll\n" msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter omkontroll\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "brevlådeval misslyckades\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d meddelande väntar efter första kontrollen\n" msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter första kontrollen\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "kastande misslyckades\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d meddelande väntar efter tömning\n" msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter tömning\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "sökning efter osedda meddelanden misslyckades\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u är det första osedda\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Varning: ignorerar felaktiga data för meddelandestorlek som returneras av " "servern.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Felaktigt FETCH-svar: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Kan inte öppna kvm-gränssnittet. Se till att fetchmail är SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kan inte tolka gränssnittsnamn från %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-listuppskattning) misslyckades" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc misslyckades" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-lista) misslyckades" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Ruttläggningsmeddelande version %d förstås inte." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Inget gränssnitt funnet med namnet %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Ingen IP-adress funnen för %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "saknad adress för IP-gränssnitt\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "ogiltig adress för IP-gränssnitt\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "ogiltig mask för IP-gränssnitt\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "aktivitet på %s -noterad- som %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s nere\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s:s IP-aress utesluten\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "aktivitet på %s kontrollerad som %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s inaktivt\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "aktivetet på %s var %d, är %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "kunde inte avkoda inledande BASE64-utmaning\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "huvudnamn %s i biljetten stämmer inte med -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "ej tom instans (%s) kan orsaka konstigt beteende\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "kunde inte avkoda BASE64-färdigt svar\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "utmaningen stämmer inte\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” lästes: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: tar bort förlegad låsfil\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ”%s” öppnades: %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: misslyckades att skapa lås.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: varning: hittade ”%s” före några värdnamn\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: varning: okänd symbol ”%s”\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%ss SMTP-lyssnare stödjer inte ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Vänder nu…\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-begäran nekad.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kan inte bearbeta ATRN-begäran nu\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Du har ingen post.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Kommandot är inte implementerat\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticering krävs.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Okänt ODMR-fel ”%s”\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "tar emot meddelandedata\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "server mottog ödesdigert\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Kunde inte avkoda OTP-utmaning\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Hemlig lösenfras: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Strängen ”%s” är inte en giltig nummersträng.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Värdet på strängen ”%s” är %s än %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "mindre" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "större" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Ogiltig policy ”%s” för felaktiga huvuden angiven.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ogiltigt protokoll ”%s” angivet.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ogiltig autenticering ”%s” angiven.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "användning: fetchmail [flaggor] [server …]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Flaggorna är enligt följande:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help visa denna flagghjälp\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version visa versionsinformation\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr "" " -c, --check kontrollera om det finns meddelanden utan att hämta\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent arbeta tyst\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose arbeta högljutt (diagnostiska utskrifter)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon kör som en demon en gång per n sekunder\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach koppla inte loss demonprocessen\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit döda demonprocessen\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile ange logfilsnamn\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog använd syslog(3) för de flesta meddelanden vid körning " "som en demon\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible skriv inte Received och aktivera värdimitation\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc ange en alternativ körstyrningsfil\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile ange en alternativ UID-fil\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile ange en alternativ PID-fil (för lås)\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster ange en mottagare som sista utväg\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce omdirigera studsar från användaren till to postmaster.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail raderar permanent olevererbara meddelanden.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce behåll permanent olevererbara meddelanden på servern " "(standard).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface specifikation av nödvändigt gränssnitt\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor bevaka gränssnitt för att se aktivitet\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl aktivera en ssl-krypteras session\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fil med privat ssl nyckel\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert ssl-klientcertifikat\n" #: options.c:649 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck gör en strikt kontroll av servercertifikat " "(rekommenderas)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile sökväg till fil med ssl-certifikat för betrodda CA\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath sökväg till katalog med ssl-certifikat för betrodda CA\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname förvänta detta CommonName från servern (avrådes)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint fingeravtryck som måste matcha det för serverns " "certifikat.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto framtvinga ssl-protokoll (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin ange externt kommando för att öppna en anslutning\n" #: options.c:657 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout ange externt kommando för att öppna en smtp-anslutning\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " ange policy för att hantera meddelanden med felaktiga " "huvuden\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol ange protokoll för att hämta (se manualsidan)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl framtvinga användning av UIDL:er (endast pop3)\n" #: options.c:663 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port TCP-port att ansluta till (föråldrat, använd --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP-tjänst att ansluta till (kan vara numerisk TCP-" "port)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth autenticeringstyp (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tidsgräns för uteblivet svar från servern\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope kuvertadresshuvud\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix att ta bort från lokala användar-id\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal posttjänsthuvudnamn\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls lägg till kontrollspårningsinformation till Received-" "huvuden\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username ange användarens inloggning på servern\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all hämta gamla och nya meddelanden\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep radera nya meddelanden efter de hämtats\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep spara nya meddelanden efter de hämtats\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush radera gamla meddelanden från servern\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush radera för stora meddelanden\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite skriv inte om huvudadresser\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit hämta inte meddelanden över en viss storlek\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervall mellan varningspostnotifieringar\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost sätt värd för SMTP-vidarebefodran\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains hämta post för angivna domäner\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress sätt SMTP-leveransdomän att använda\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname sätt fullständigt SMTP-namn användarnamn@domän\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, sätt anti-spam-svarsvärden\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit sätt satsgräns för SMTP-anslutningar\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit sätt gräns på hämtande för serveranslutningar\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit sät gräns på meddelandestorlek att hämta\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl gör en binärsökning efter UIDL:er\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge sätt max raderingar mellan tömningar\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda sätt MDA att använda för vidarebefodran\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp sätt utmatnings-BSMTP-fil\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp använd LMTP (RFC2033) för leverans\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder ange fjärrmappsnamn\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots visa förloppspunkter även i loggfiler\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Varning: ”Maillennium POP3” funnen, använder RETR-kommando istället för " "TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS är obligatoriskt för denna session, men servern vägrade CAPA-kommandot.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Men CAPA-kommandot är dock nödvändigt för TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: opportunistiks uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Vi har fått slut på tillåtna autenticerare och kan inte fortsätta.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Obligatorisk APOP-tidstämpel finns inte i hälsningen\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel i tidsstämpeln i hälsningen\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Ogitlig APOP-tidsstämpel.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Odefinierad protokollbegäran i POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "lås upptaget! Är en annan session aktiv?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Kan inte hantera UIDL-svar från uppströmsserver.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Servern svarade med UID för fel meddelande.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (nr=%u) raderades, men är fortfarande kvar!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Meddelanden infogade i listan på servern. Kan inte hantera detta.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfel\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protokollfel när UIDL:er hämtades\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (nr=%d) raderades, men är fortfarande kvar!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "serverflagga efter användarflaggor" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS är inte aktiverat." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: gränssnittsflaggan stödjs endast under Linux (utan IPv6) och " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: flaggan monitor stödjs endast under Linux (utan IPv6) och " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL är inte aktiverat" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "slut på indata" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Filen %s måste vara en normal fil.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Filen %s får inte ha mer rättigheter än -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Filen %s måste ägas av dig.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (loggmeddelandet ofullständigt)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "I begrepp att skriva om %s …\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "… omskriven version är %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Gick bra" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Begränsad användare (något är fel med kontot)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ogiltig användar-id eller lösenfras" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Gudafel" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 2: Base64-avkodningsfel\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Tjänsten valde RPA version %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Tjänstutmaning (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Tjänstetidsstämpel %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA symbol 2 längdfel\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista över riken: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA-fel i tjänst@rike-sträng\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: Base64-avkodningsfel\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Användarautenticering (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-status: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA symbol 4 längdfel\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA avvisar dig: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA avvisar dig, okänd anledning\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA-användarautenticering gav längdfel: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA-sessionsnyckel gav längdfel: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _tjänste_autenticering misslyckades. Imiterad server?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sessionsnyckel etablerad:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-autenticeringen avslutad\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Få svar\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Få svar returnerade %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Huvud inte 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Symbollängdsfel\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Symbollängd %d stämmer inte med rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mekanismfältet felaktigt\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64-fel vid tecken %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Inkommande binära data:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Utgående data:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "För lång RPA-sträng\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA misslyckades öppna /dev/urandom. Detta borde inte\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " hindra dig från att logga in, men betyder att du\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " inte kan vara säker på att du talar med\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " den tjänst du tror du talar med (attacker med\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " återuppspelning av någon oärlig tjänst är möjliga).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Användarutmaning:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 tillämpas på datablocket:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5-resultatet är:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fel: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Kan inte slå upp tjänsten %s till portnummer.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Ange tjänsten som ett decimalt portnummer.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "vidarebefodrar till %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (returmeddelandes kropp)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "post från %s studsade till %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Sparat fel är fortfarande %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-fel: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP-servern kräver STARTTLS, behåller meddelandet.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "BSMTP-öppning av fil misslyckades: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "BSMTP-skrivning av ingressen misslyckades: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte om mottagaradressen ”%s”\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte riktigt om mottagaradressen ”%s”\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "inga adressmatchningar, ingen postmästare satt.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kan inte ens skicka till %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "inga adressmatchingar, vidarebefodrar till %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "färdig att leverera med: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Kan inte byta effektiv användar-id till %ld: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Kan inte byta tillbaka effektiv användar-id till orginalet %ld: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "misslyckades öppna MDA:n\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-anslutning till %s misslyckades\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "kan inte höja lyssnaren, faller tillbaka på %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Meddelandeavslutning eller stängning av BSMTP-fil misslyckades: %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning till MDA:n: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA:n dog av signal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA:n returnerade status skild från noll %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Konstigt: pclose av MDA:n returnerade %d och errno %d/%s, kan inte hanteras " "vid %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-lyssnaren vägrade leverera\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-leveransfel vid EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Oväntat icke-503-svar på LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1623 #, fuzzy msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Fetchmail-demonen" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP CRAM-MD5-autenticering …\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Servern avvisade AUTH-kommandot.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Felaktigt base64-svar från servern.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Utmaningen avkodad: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP PLAIN-autenticering …\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP LOGIN-autenticering …\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "protokollfel hos smtp-lyssnaren\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc misslyckades\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair misslyckades\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork misslyckades\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 misslyckades\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "kör %s (värd %s tjänst %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) misslyckades\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fel: %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Försök att lägga till flaggan --service (se även FAQ-post R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "okänt (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Försöker ansluta till %s/%s …" #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "namn %d: kan inte skapa uttag med familj %d typ %d: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "anslutningen misslyckades.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "anslutningen till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "namn %d: anslutning till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "ansluten.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel för denna kontroll:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL rapporterade: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servercertifikat:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Certifikatskedja, från rot till motpart, med start på djup %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certifikat på djup %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Utvivarorganisation: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Varning: Utgivarorganisationens namn är för långt (möjligen avhugget).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Okänd organisation\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Utgivarens vanliga namn: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Varning: Utgivarens vanliga namn är för långt (möjligen avhugget).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Okänt vanligt namn på utgivaren\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Subjektets vanliga namn: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Felaktigt certifikat: Subjetkets vanliga namn är för långt!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Felaktigt certifikat: Subjektets vanliga namn innehåller nolltecken, " "avbryter!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Subjektets alternativa namn: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Felaktigt certifikat: Subjektets alternativa namn innehåller nolltecken, " "avbryter!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Serverns vanliga namn stämmer inte: %s ≠ %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Serverns namn inte satt, kunde inte verifiera certifikatet!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Serverns vanliga namn okänt\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Serverns namn är inte angivet i certifikatet!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() misslyckades!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Slut på minne!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Textbufferten för kontrollsumman är för liten!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s nyckelfingeravtryck: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s fingeravtryck stämmer.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s fingeravtryck stämmer inte!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikatet: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Trasig certifikatskedja vid: %s\n" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Detta kan betyda att servern inte tillhandahöll de mellanliggande CA:nas " "certifikat, vilket inte är något fetchmail kunde göra något åt. För " "detaljer, se dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Förtroendeankarcertifikat saknas: %s\n" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Detta kan betyda att root-CA:ns signeringscertifikat inte finns på platserna " "för betrodda CA-certifikat, eller att c_rehash behöver köras på " "certifikatkatalogen. För detaljer, se dokumentationen av --sslcertpath och " "--sslcertfile i manualsidan.\n" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Filbeskrivare utanför intervallet för SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "Ditt operativsystem stödjer inte SSLv2.\n" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Ogiltigt SSL-protokoll ”%s” angivet, använder standard (SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Certifikat-/fingeravtrycksverifikation hoppades på något sätt över!\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Varning: anslutningen är osäker, fortsätter ändå. (Bättre att använda --" "sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Gör om försök att läsa Cygwin-uttag\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Försök att göra om läsning av Cygwin-uttag misslyckades!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "översatte adressen %s till den lokala %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "översatte %s till den lokala %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "skickade vidare %s som matchar %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analycerar Received-rad:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "raden accepterad, %s är ett alias för postservern\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "raden avvisad, %s är inte ett alias för postservern\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "ingen Received-adress hittad\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "hittade Received-adressen ”%s”\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "felaktig huvudrad hittad - se flaggan bad-header i manualsidan\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "rad: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Tolkar kuvertet ”%s” namn ”%-.*s”\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Tolkar Received-namn ”%-.*s”\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Ingen kuvertmottagare hittad, tar till gissning från huvuden.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Gissar utgående från huvudet ”%-.*s”.\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "inga lokala matchningar, vidarebefodrar till %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "vidarebefodran och radering avstängd på grund av DNS-fel\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "inga mottagaradresser matchade deklarerade lokala namn" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "mottagaradressen %s matchade inte något lokalt namn" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "meddelandet har inbäddade nolltecken" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-lyssnaren avvisade lokala mottagaradresser: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "fel när meddelandetexten skrevs\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "bufferten är för liten. Detta är ett fel i anroparen av %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Gammal UID-lista från %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Utkastlista av UID:er:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Sammanslagen UID-lista från %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Ny UID-lista från %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "växlar UID-listor\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "växlar inte UID-listor, inga UID:er har setts i denna fråga\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "kastar ny UID-lista\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Raderar fetchid-filen.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Fel när %s raderades: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Skriver fetchids-fil.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs, den gamla filen lämnas kvar.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Kan inte byta namn på fetchids-filen %s till %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Kan inte öppna fetchids-filen %s för skrivning: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc misslyckades\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc misslyckades\n"