# Serbian translation of fetchmail. # Copyright © 2020 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Мирослав Николић , 2020–2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-6.4.25.rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-21 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-11 19:12+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Проверавам да ли је „%s“ стварно исти чвор као „%s“\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Да, њихове ИП адресе се подударају\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Не, њихове ИП адресе се не подударају\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "неуспех назива сервера за време тражења „%s“ у току пропитивања „%s“: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "неуспех назива сервера за време тражења „%s“ у току пропитивања „%s“.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "не могу да декодирам „BASE64“ изазов\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "декодирано као „%s“\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "грешка кербероса „%s“\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "крб5_послао_потв_иден: %s [сервер каже „%s“]\n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Превелике поруке упозорења Добавпоште" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Следеће превелике поруке су обрисане на серверу „%s“ са налога „%s“:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Следеће превелике поруке остају на серверу „%s“ на налогу „%s“:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " обрисао сам %d поруку дугу %d октета." msgstr[1] " обрисао сам %d поруке дуге %d октета." msgstr[2] " обрисао сам %d порука дугих %d октета." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " прескочио сам %d поруку дугу %d октета." msgstr[1] " прескочио сам %d поруке дуге %d октета." msgstr[2] " прескочио сам %d порука дугих %d октета." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "прескачем поруку „%s@%s:%d“" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "прескачем поруку „%s@%s:%d“ (%d октета)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (дужина –1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (превелика)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "не могу да довучем заглавља, порука „%s@%s:%d“ (%d октета)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "читам поруку „%s@%s“:%d од %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d октета)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d октета заглавља)" #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d октета разраде)" #: driver.c:770 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "порука „%s@%s:%d“ није очекиване дужине (стварна %d != очекивана %d)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " задржано\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " избачено\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr " није избачено\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "ограничење довлачења %d је достигнуто; %d порука је остала на серверу „%s“ на налогу „%s“\n" msgstr[1] "ограничење довлачења %d је достигнуто; %d поруке су остале на серверу „%s“ на налогу „%s“\n" msgstr[2] "ограничење довлачења %d је достигнуто; %d порука је остало на серверу „%s“ на налогу „%s“\n" #: driver.c:900 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "истекло је време након %d секунде чекајући на повезивање са сервером „%s“.\n" #: driver.c:904 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "истекло је време након %d секунде чекајући на сервер „%s“.\n" #: driver.c:908 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "истекло је време након %d секунде чекајући на „%s“.\n" #: driver.c:913 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "истекло је време након %d секунде чекајући на ослушкивача да одговори.\n" #: driver.c:916 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "истекло је време након %d секунде.\n" #: driver.c:928 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "видим поновљене истеке времена" #: driver.c:931 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Видео сам више од %d истека времена покушавајући да добавим пошту са„%s@%s“.\n" #: driver.c:935 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Ово може да значи да је ваш сервер поште заглављен, или да је ваш СМТП\n" "сервер одсечен, или да је ваша датотека сандучета на серверу оштећена\n" "грешком сервера. Можете покренути наредбу „fetchmail -v -v“ да\n" "видите где је проблем.\n" "\n" "Добавпошта неће опет пропитивати ово сандуче све док га поново не покренете.\n" #: driver.c:961 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "наредба предповезивања је окончана сигналом %d\n" #: driver.c:964 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "наредба предповезивања није успела са стањем %d\n" #: driver.c:994 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "не могу да нађем „HESIOD“ поштански претинац за „%s“\n" #: driver.c:1015 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Водећи сервер нема назив.\n" #: driver.c:1042 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "не могу да нађем прописни ДНС назив за „%s“ (%s): %s\n" #: driver.c:1089 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "„%s“ повезивање са „%s“ није успело" #: driver.c:1118 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "ССЛ веза није успела.\n" #: driver.c:1172 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Грешка закључавања заузетости на „%s@%s“\n" #: driver.c:1176 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Грешка заузетости сервера на „%s@%s“\n" #: driver.c:1181 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Овлашћивање није успело на „%s@%s%s“\n" #: driver.c:1184 msgid " (previously authorized)" msgstr " (претходно овлашћен)" #: driver.c:1187 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "За помоћ погледајте „http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15“\n" #: driver.c:1208 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "нисам успео да потврдим идентитет на „%s@%s“" #: driver.c:1212 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Не могу да добавим пошту са „%s@%s“.\n" #: driver.c:1216 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Покушај добављања овлашћења није успео.\n" "Како смо већ успели да добијемо овлашћење за ову везу,\n" "ово је вероватно неки други режим неуспеха (као заузет сервер)\n" "који не могу да разазнам зато што сервер није послао корисну\n" "поруку грешке." #: driver.c:1222 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Међутим, ако сте изменили појединости вашег налога од покретања\n" "демона програма, треба да га зауставите, измените ваша подешавања\n" "програма, и да онда поново покренете демона.\n" "\n" "Демон програма ће наставити са радом и покушаваће да се повеже\n" "при сваком циклусу. Будућих обавештења неће бити све док се услуга\n" "не успостави." #: driver.c:1232 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Покушај добијања овлашћења није успео.\n" "Ово вероватно значи да је ваша лозинка неисправна, али неки сервери\n" "имају друге режиме неуспеха које програм не може да разликује од овог\n" "зато што не шаљу корисне поруке грешака након неуспелог пријављивања.\n" "\n" "Демон програма ће наставити са радом и покушаваће да се повеже\n" "при сваком циклусу. Будућих обавештења неће бити све док се услуга\n" "не успостави." #: driver.c:1248 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Одмах поново пропитујем на „%s@%s“\n" #: driver.c:1254 #, c-format msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "Грешка прикључнице или ТЛС-а на „%s@%s“\n" #: driver.c:1260 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Непозната грешка пријављивања или потврђивања идентитета на „%s@%s“\n" #: driver.c:1285 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Овлашћивање је у реду на „%s@%s“\n" #: driver.c:1291 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "потврђивање идентитета програма је у реду на „%s@%s“" #: driver.c:1295 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Успео сам да се пријавим на „%s@%s“.\n" #: driver.c:1299 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Услуга је поново успостављена.\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "фасцикла бирања или поновног пропитивања „%s“\n" #: driver.c:1334 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "основна фасцикла бирања или поновног пропитивања\n" #: driver.c:1346 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "„%s“ на „%s“ (фасцикла „%s“)" #: driver.c:1349 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "„%s“ на „%s“" #: driver.c:1354 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Пропитујем „%s“\n" #: driver.c:1358 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d порука (%d %s) за „%s“" msgstr[1] "%d поруке (%d %s) за „%s“" msgstr[2] "%d порука (%d %s) за „%s“" #: driver.c:1361 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "виђена" msgstr[1] "виђене" msgstr[2] "виђене" #: driver.c:1364 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d порука за „%s“" msgstr[1] "%d поруке за „%s“" msgstr[2] "%d порука за „%s“" #: driver.c:1371 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d октета).\n" #: driver.c:1377 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Нема поште за „%s“\n" #: driver.c:1410 msgid "bogus message count!" msgstr "нетачан број порука!" #: driver.c:1462 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Превише порука је прескочено (%d > %d) услед грешака прелазности за „%s“\n" #: driver.c:1568 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: driver.c:1571 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "недостаје или је лоше „RFC822“ заглавље" #: driver.c:1574 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1577 msgid "client/server synchronization" msgstr "усаглашавање клијента/сервера" #: driver.c:1580 msgid "client/server protocol" msgstr "протокол клијента/сервера" #: driver.c:1583 msgid "lock busy on server" msgstr "заузето закључавање на серверу" #: driver.c:1586 msgid "SMTP transaction" msgstr "СМТП промет" #: driver.c:1589 msgid "DNS lookup" msgstr "ДНС претрага" #: driver.c:1592 msgid "undefined" msgstr "неодређено" #: driver.c:1598 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "„%s“ грешка приликом довлачења са „%s@%s“ и испоручивања СМТП домаћину „%s“\n" #: driver.c:1600 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: driver.c:1602 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "„%s“ грешка приликом довлачења са „%s@%s“\n" #: driver.c:1614 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "наредба пост-повезивања је окончана сигналом %d\n" #: driver.c:1616 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "наредба пост-повезивања није успела са стањем %d\n" #: driver.c:1635 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Подршка Кербероса V4 није повезана.\n" #: driver.c:1643 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Подршка Кербероса V5 није повезана.\n" #: driver.c:1654 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Опција „--flush“ није подржана са „%s“\n" #: driver.c:1660 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Опција „--all“ није подржана са „%s“\n" #: driver.c:1669 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Опција „--limit“ није подржана са „%s“\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Променљива окружења „QMAILINJECT“ је постављена.\n" "Ово је опасно јер може довести до тога да се „qmail-inject“ или увијач слања\n" "поште „qmail“-а поигра са вашим заглављима „Шаље:“ или „ИБ поруке:“.\n" "Покушајте „env QMAILINJECT= %s ВАШИ АРГУМЕНТИ ОВДЕ“\n" "„%s“: Прекидам.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Променљива окружења „NULLMAILER_FLAGS“ је постављена.\n" "Ово је опасно јер може довести до тога да се „nullmailer-inject“ или увијач слања\n" "поште „nullmailer“-а поигра са вашим заглављима „Шаље:“, „ИБ поруке:“ или „Путања враћања:“.\n" "Покушајте „env NULLMAILER_FLAGS= %s ВАШИ АРГУМЕНТИ ОВДЕ“\n" "„%s“: Прекидам.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Ви не постојите. Одлазите одавде.\n" #: env.c:143 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "Не могу да нађем апсолутну путању за корисников лични директоријум.\n" #: env.c:167 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "Не могу да нађем апсолутну путању за лични директоријум програма.\n" #: env.c:200 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: не могу да одредим вашег домаћина!" #: env.c:223 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" msgstr "добављање података адресе није успело за „%s“: %s\n" #: env.c:224 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Не могу да нађем сопственог домаћина у бази података како бих га квалификовао!\n" #: env.c:228 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Покушавам да наставим са неквалификоваим називом домаћина.\n" "НЕМОЈТЕ извештавати о оштећеним заглављима „Примљене“, „HELO/EHLO“ редовима или сличним проблемима!\n" "ПОПРАВИТЕ „/etc/hosts“, „DNS“, „NIS“ или „LDAP“.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "„%s“ СМТП ослушкивач не подржава „ESMTP“\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "„%s“ СМТП ослушкивач не подржава „ETRN“\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Започело је пропитивање за „%s“\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Нема порука које чекају за „%s“\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Чекајуће поруке за „%s“ су почеле\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Не могу да ставим у ред поруке за чвор „%s“\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Чвор „%s“ није допуштен: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Грешка „ETRN“ синтаксе\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Грешка „ETRN“ синтаксе у параметрима\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Непозната „ETRN“ грешка %d\n" #: etrn.c:156 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Опција „--keep“ није подржана са „ETRN“\n" #: etrn.c:160 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Опција „--flush“ није подржана са „ETRN“\n" #: etrn.c:164 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Опција „--folder“ није подржана са „ETRN“\n" #: etrn.c:168 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Опција „--check“ није подржана са „ETRN“\n" #: fetchmail.c:144 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Ауторска права © 2002, 2003 Ерик С. Рејмонд\n" "Ауторска права © 2004 Матијас Андре, Ерик С. Рејмонд\n" " Роберт М. Фанк, Грахам Вилсон\n" "Ауторска права © 2005 – 2012 Санил Шетје\n" "Ауторска права © 2005 – %d Матијас Андре\n" #: fetchmail.c:150 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Добавпошта долази БЕЗ БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ. Ово је слободан софтвер, и ви га\n" "можете расподељивати под одређеним условима. За више појединости, погледајте\n" "датотеку „COPYING“ у директоријуму изворног кода или у документацији.\n" #: fetchmail.c:190 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Покретање као администратор је обезхрабрујуће.\n" #: fetchmail.c:202 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "добавпошта: призвано са" #: fetchmail.c:225 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "не могу да добавим тренутни радни директоријум\n" #: fetchmail.c:306 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ово издање добавпоште је %s" #: fetchmail.c:309 #, c-format msgid "" "Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" "Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" msgstr "" "Преведено ССЛ библиотеком %#lx „%s“\n" "Извршно време користи ССЛ библиотеку %#lx „%s“\n" #: fetchmail.c:313 #, c-format msgid "" "OpenSSL: %s\n" "Engines: %s\n" msgstr "" "ОпенССЛ: %s\n" "Погони: %s\n" #: fetchmail.c:317 msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ваша ССЛ/ТЛС библиотека не подржава ТЛС и1.3.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n" msgstr "ГРЕШКА: Преведено са „LibreSSL“, што је кршење ауторских права због недостатка изуезтка клаузуле „2b“ из ОЈЛ. Видите „УМНОЖАВАЊЕ“. Прекидам.\n" #: fetchmail.c:324 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Преведено без ССЛ/ТЛС.\n" #: fetchmail.c:350 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Опција „nodetach“ је у дејству, занемарујем опцију датотеке дневника.\n" #: fetchmail.c:357 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Не радим у режиму демона, занемарујем опцију датотеке дневника.\n" #: fetchmail.c:364 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Датотека дневника „%s“ не постоји, занемарујем опцију датотеке дневника.\n" #: fetchmail.c:370 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Датотека дневника „%s“ није уписива, прекидам.\n" #: fetchmail.c:388 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "постављене су обе опције и „syslog“ и „logfile“, занемарујем „syslog“, и уписујем дневник у „%s“" #: fetchmail.c:479 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Узимам опције са линије наредби„%s%s“\n" #: fetchmail.c:480 msgid " and " msgstr " и " #: fetchmail.c:485 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Нема подешених сервера поште – можда недостаје „%s“?\n" #: fetchmail.c:506 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "добавпошта: нису наведени сервери поште.\n" #: fetchmail.c:518 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "добавпошта: није покренут ниједан други примерак програма\n" #: fetchmail.c:524 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "добавпошта: грешка упуцавања „%s“ добавпоште на %ld; извлачим се.\n" #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:534 msgid "background" msgstr "позадина" #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:534 msgid "foreground" msgstr "првоплански" #: fetchmail.c:533 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "добавпошта: „%s“ добавпошта на %ld је отрована.\n" #: fetchmail.c:556 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "добавпошта: не могу да проверим пошту док још један примерак ради на истом домаћину.\n" #: fetchmail.c:562 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "добавпошта: не могу да пропитујем наведене домаћине са још једним радним примерком програма на „%ld“.\n" #: fetchmail.c:569 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "добавпошта: још један примерак програма ради у првом плану на %ld.\n" #: fetchmail.c:579 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "добавпошта: не могу да прихватим опције док примерак програма ради у позадини.\n" #: fetchmail.c:591 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "добавпошта: добавпошта у позадини на %ld је пробуђена.\n" #: fetchmail.c:603 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "добавпошта: старији потомак на %ld је умро тајанствено (убише га злотвори).\n" #: fetchmail.c:618 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "добавпошта: не могу да нађем лозинку за „%s@%s“.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Унесите лозинку за „%s@%s“: " #: fetchmail.c:664 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "добавпошта: Не могу да откачим у позадини. Прекидам.\n" #: fetchmail.c:668 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "покрећем „%s“ демона добавпоште\n" #: fetchmail.c:684 fetchmail.c:686 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "не могу да отворим „%s“ да прикачим дневнике\n" #: fetchmail.c:705 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "„--check“ режим је укључен, не довлачим пошту\n" #: fetchmail.c:727 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "не могу да проверим време „%s“ (грешка %d)\n" #: fetchmail.c:732 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "поново покрећем добавпошту („%s“ је измењено)\n" #: fetchmail.c:736 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "покушај поновног извршења може неуспети јер директоријум није повраћен\n" #: fetchmail.c:762 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "покушај поновног извршења добавпоште није успео\n" #: fetchmail.c:792 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "пропитивање „%s“ је прескочено (потврђивање идентитета није успело или превише истека времена)\n" #: fetchmail.c:804 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "интервал је достигнут, не пропитујем „%s“\n" #: fetchmail.c:842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Стање пропитивања=0 (УСПЕШНО)\n" #: fetchmail.c:844 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Стање пропитивања=1 (НЕМА ПОШТЕ)\n" #: fetchmail.c:846 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Стање пропитивања=2 (ПРИКЉУЧНИЦА)\n" #: fetchmail.c:848 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Стање пропитивања=3 (НЕУСПЕХ ПОТВРДИДЕНТ)\n" #: fetchmail.c:850 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Стање пропитивања=4 (ПРОТОКОЛ)\n" #: fetchmail.c:852 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Стање пропитивања=5 (СИНТАКСА)\n" #: fetchmail.c:854 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Стање пропитивања=6 (УИ_ГРЕШКА)\n" #: fetchmail.c:856 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Стање пропитивања=7 (ГРЕШКА)\n" #: fetchmail.c:858 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Стање пропитивања=8 (ИСКЉУЧИ)\n" #: fetchmail.c:860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Стање пропитивања=9 (ЗАКЉУЧАВАЊЕ ЗАУЗЕТОСТИ)\n" #: fetchmail.c:862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Стање пропитивања=10 (СМТП)\n" #: fetchmail.c:864 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Стање пропитивања=11 (ДНС)\n" #: fetchmail.c:866 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Стање пропитивања=12 (БСМТП)\n" #: fetchmail.c:868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Стање пропитивања=13 (МАКСИМУМ ДОВЛАЧЕЊА)\n" #: fetchmail.c:870 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Стање пропитивања=%d\n" #: fetchmail.c:912 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Све везе су одсечене. Излазим.\n" #: fetchmail.c:920 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "спавам на „%s“ %d секунде\n" #: fetchmail.c:944 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "пробудио ме је „%s“\n" #: fetchmail.c:947 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "пробудио ме је сигнал %d\n" #: fetchmail.c:955 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "пробуђен сам на „%s“\n" #: fetchmail.c:960 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "уобичајено окончање, стање %d\n" #: fetchmail.c:1124 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "не могу временски да проверим датотеку управљања покретањем\n" #: fetchmail.c:1158 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Упозорење: домаћин „%s“ је неколико пута поменут у датотеци подешавања\n" #: fetchmail.c:1197 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "добавпошта: Грешка: неколико „основних“ записа у датотеци подешавања, или „основни“ није први запис.\n" #: fetchmail.c:1327 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "ССЛ подршка није преведена.\n" #: fetchmail.c:1334 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Подршка КЕРБЕРОСА и4 је подешена, али није преведена.\n" #: fetchmail.c:1340 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Подршка КЕРБЕРОСА и5 је подешена, али није преведена.\n" #: fetchmail.c:1346 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Подршка „GSSAPI“ је подешена, али није преведена.\n" #: fetchmail.c:1376 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "добавпошта: упозорење: нема доступног ДНС-а за проверу вишеспојних довлачења са „%s“\n" #: fetchmail.c:1387 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "упозорење: вишеспојност за „%s“ захтева опцију коверте!\n" #: fetchmail.c:1388 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "упозорење: Не тражим подршку ако сва пошта иде управнику поште!\n" #: fetchmail.c:1405 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "добавпошта: „%s“ подешавање није исправно, наведите позитиван број прикључника за услугу или прикључник\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "добавпошта: „%s“ подешавање није исправно, „RPOP“ захтева привилегован прикључник\n" #: fetchmail.c:1418 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%s“ подешавање је неисправно, обично вам је потребно „--ssl“ за прикључник 995/услугу „pop3s“-а.\n" #: fetchmail.c:1419 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%s“ подешавање је неисправно, обично вам је потребан прикључник 995/услуга „pop3s“-а за „--ssl“.\n" #: fetchmail.c:1422 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%s“ подешавање је неисправно, обично вам је потребно „--ssl“ за прикључник 993/услугу „imaps“-а.\n" #: fetchmail.c:1423 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%s“ подешавање је неисправно, обично вам је потребан прикључник 993/услуга „imaps“-а за „--ssl“.\n" #: fetchmail.c:1441 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "„%s“ подешавање није исправно, ЛМТП не може да користи основни СМТП прикључник\n" #: fetchmail.c:1455 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Довуци све и настави у демону или режим мировања су грешке!\n" #: fetchmail.c:1465 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "добавпошта: Грешка: режим мировања не ради за више фацикли или налога!\n" #: fetchmail.c:1489 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "окончано сигналом %d\n" #: fetchmail.c:1562 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "„%s“ испитује „%s“ (протокол „%s“) на „%s“: пропитивање је започело\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "„POP2“ подршка није подешена.\n" #: fetchmail.c:1599 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "„POP3“ подршка није подешена.\n" #: fetchmail.c:1609 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "„IMAP“ подршка није подешена.\n" #: fetchmail.c:1615 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "„ETRN“ подршка није подешена.\n" #: fetchmail.c:1623 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "„ODMR“ подршка није подешена.\n" #: fetchmail.c:1630 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "изабран је неподржани протокол.\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "„%s“ испитује „%s“ (протокол „%s“) на „%s“: пропитивање је обављено\n" #: fetchmail.c:1666 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Интервал пропитивања је %d секунде\n" #: fetchmail.c:1668 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Датотека дневника је „%s“\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Датотека иб-а је „%s“\n" #: fetchmail.c:1673 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Поруке напредовања биће бележене путем системског дневника\n" #: fetchmail.c:1676 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Добавпошта ће се прикрити и неће створити „Примљене“\n" #: fetchmail.c:1678 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Добавпошта ће приказати тачке напредовања чак и у датотекама дневника.\n" #: fetchmail.c:1680 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Добавпошта ће проследити лоше упућене вишеспојне адресе на „%s“.\n" #: fetchmail.c:1684 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Добавпошта ће преусмерити погрешну пошту управнику поште.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Добавпошта ће преусмерити погрешну пошту пошиљаоцу.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Добавпошта ће сталне грешке сматрати сталним (одбациће поруке).\n" #: fetchmail.c:1691 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Добавпошта ће сталне грешке сматрати привременим (задржаће поруке).\n" #: fetchmail.c:1698 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Опције за добављање са „%s@%s“:\n" #: fetchmail.c:1702 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Пошта ће бити добављена путем „%s“\n" #: fetchmail.c:1705 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Пропитивање овог сервера ће се одиграти сваког %d интервала.\n" msgstr[1] " Пропитивање овог сервера ће се одиграти свака %d интервала.\n" msgstr[2] " Пропитивање овог сервера ће се одиграти сваких %d интервала.\n" #: fetchmail.c:1709 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Прави назив сервера је „%s“.\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Овај домаћин неће бити пропитан када није наведен ниједан домаћин.\n" #: fetchmail.c:1713 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Овај домаћин ће бити пропитан када није наведен ниједан домаћин.\n" #: fetchmail.c:1717 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Биће постављен упит за лозинку.\n" #: fetchmail.c:1721 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " „APOP“ тајна = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1724 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " „RPOP“ иб = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Лозинка = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Протокол је „KPOP“ Керберос %s потврђивањем идентитета" #: fetchmail.c:1739 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Протокол је „%s“" #: fetchmail.c:1741 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (користим услугу „%s“)" #: fetchmail.c:1743 msgid " (using default port)" msgstr " (користим основни прикључник)" #: fetchmail.c:1745 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (присиљавам „UIDL“ коришћење)" #: fetchmail.c:1751 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Сви доступни начини потврђивања идентитета биће покушани.\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Потврђивање идентитета лозинком биће присилно.\n" #: fetchmail.c:1757 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " „MSN“ потврђивање идентитета биће присилно.\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " „NTLM“ потврђивање идентитета биће присилно.\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " „OTP“ потврђивање идентитета биће присилно.\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " „CRAM-MD5“ потврђивање идентитета биће присилно.\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " „GSSAPI“ потврђивање идентитета биће присилно.\n" #: fetchmail.c:1772 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Керберос И4 потврђивање идентитета биће присилно.\n" #: fetchmail.c:1775 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Керберос И5 потврђивање идентитета биће присилно.\n" #: fetchmail.c:1778 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Шифровање с краја на крај је произвољно узето.\n" #: fetchmail.c:1782 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Главник услуге поште је: %s\n" #: fetchmail.c:1785 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " ССЛ шифроване сесије су омогућене.\n" #: fetchmail.c:1787 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " ССЛ протокол: %s.\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Провера уверења ССЛ сервера је омогућена.\n" #: fetchmail.c:1791 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Провера уверења ССЛ сервера је онемогућена.\n" #: fetchmail.c:1793 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" msgstr " Основна датотека ССЛ поверљивог уверења: %s\n" #: fetchmail.c:1795 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Датотека ССЛ поверљивог уверења: %s\n" #: fetchmail.c:1796 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Основни директоријум ССЛ поверљивог уверења: %s\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Директоријум ССЛ поверљивог уверења: %s\n" #: fetchmail.c:1800 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Општи_Назив ССЛ сервера: %s\n" #: fetchmail.c:1802 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Отисак ССЛ кључа (провереног за кључем сервера): %s\n" #: fetchmail.c:1805 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Време истека неодговарања сервера је %d секунде" #: fetchmail.c:1807 msgid " (default).\n" msgstr " (основно).\n" #: fetchmail.c:1814 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Изабрано је основно поштанско сандуче.\n" #: fetchmail.c:1819 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Изабрани поштански сандучићи су:" #: fetchmail.c:1825 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Све поруке биће добављене („--all“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1826 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Само нове поруке биће добављене („--all“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Довучене поруке биће задржане на серверу („--keep“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Довучене поруке неће бити задржане на серверу („--keep“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Старе поруке ће бити избачене пре добављања порука („--flush“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Старе поруке неће бити избачене пре добављања порука („--flush“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1834 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Превелике поруке ће бити избачене пре добављања порука („--limitflush“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Превелике поруке неће бити избачене пре добављања порука („--limitflush“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1837 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Преписивање серверско локалних адреса је омогућено („--norewrite“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1838 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Преписивање серверско локалних адреса је онемогућено („--norewrite“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1840 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Огољење крајњака реда је омогућено („stripcr“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1841 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Огољење крајњака реда је онемогућено („stripcr“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1843 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Присиљење крајњака реда је омогућено („forcecr“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1844 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Присиљење крајњака реда је онемогућено („forcecr“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1846 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Тумачење садржајно преносног кодирања је онемогућено („pass8bits“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1847 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Тумачење садржајно преносног кодирања је омогућено („pass8bits“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1849 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " МИМЕ декодирање је омогућено („mimedecode“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1850 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " МИМЕ декодирање је онемогућено („mimedecode“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1852 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Мировање након пропитивања је омогућено („idle“ је укључено).\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Мировање након пропитивања је онемогућено („idle“ је искључено).\n" #: fetchmail.c:1855 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Редови стања непразности биће одбачени (стање одбацивања је укључено)\n" #: fetchmail.c:1856 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Редови стања непразности биће задржани (стање одбацивања је искључено)\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Редови испоручености биће одбачени (одбацивање испоручених је укључено)\n" #: fetchmail.c:1859 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Редови испоручености биће задржани (одбацивање испоручених је искључено)\n" #: fetchmail.c:1863 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Ограничење величине поруке је %d октета (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1866 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Нема ограничења величине поруке (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1868 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Интервал упозорења величине поруке је %d секунде (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Величина упозорења при сваком пропитивању („--warnings“ 0).\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Ограничење примљене поруке је %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Без ограничења примљене поруке (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1879 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Ограничење величине добавке поруке је %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1882 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Без ограничење величине добавке поруке (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1886 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Обавља бинарну претрагу УЈИБ-ова за време сваког пропитивања („--fastuidl“ 1).\n" #: fetchmail.c:1888 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Обавља бинарну претрагу УЈИБ-ова за време свака %d од %d пропитивања („--fastuidl“ %d).\n" #: fetchmail.c:1891 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Обавља линеарну претрагу УЈИБ-ова за време сваког пропитивања („--fastuidl“ 0).\n" #: fetchmail.c:1893 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Ограничење групе СМТП порука је %d.\n" #: fetchmail.c:1895 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Без ограничења групе СМТП поруке (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1899 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Интервал брисања између избацивања присиљених на %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1901 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Без присилних избацивања (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1908 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Домени за које ће пошта бити довлачена су:" #: fetchmail.c:1913 fetchmail.c:1933 msgid " (default)" msgstr " (основно)" #: fetchmail.c:1918 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Поруке ће бити прикачене на „%s“ као „BSMTP“\n" #: fetchmail.c:1920 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Поруке ће бити испоручене са „%s“.\n" #: fetchmail.c:1927 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Поруке ће бити „%cMTP“-прослеђене до:" #: fetchmail.c:1938 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Део домаћина реда „ПОШТУ ШАЉЕ“ биће „%s“\n" #: fetchmail.c:1941 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Адреса која ће бити стављена у редове „ПРИМАЛАЦ ПРИМА“ за испоруку СМТП-у биће „%s“\n" #: fetchmail.c:1950 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Препознати одговори блокирања спама ослушкивача су:" #: fetchmail.c:1956 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Блокирање спама је искључено\n" #: fetchmail.c:1959 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Веза сервера биће донета са „%s“.\n" #: fetchmail.c:1962 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Нема наредбе пре-везе.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Веза сервера биће узета са „%s“.\n" #: fetchmail.c:1967 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Нема наредбе пост-везе.\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Нема објављених локалних назива за овог домаћина.\n" #: fetchmail.c:1980 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Режим вишеспојности: " #: fetchmail.c:1982 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Режим једноспојности: " #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d локални назив је препознат.\n" msgstr[1] "%d локална назива су препозната.\n" msgstr[2] "%d локалних назива је препознато.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " ДНС претрага за вишеспојне адресе је омогућена.\n" #: fetchmail.c:2000 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " ДНС претрага за вишеспојне адресе је онемогућена.\n" #: fetchmail.c:2004 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Алијаси сервера биће упоређени ИП адресом са вишеспојним адресама.\n" #: fetchmail.c:2006 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Алијаси сервера биће упоређени називом са вишеспојним адресама.\n" #: fetchmail.c:2009 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Усмеривање адресе коверте је онемогућено\n" #: fetchmail.c:2012 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Заглавље коверте је претпостављено да је: %s\n" #: fetchmail.c:2015 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Број заглавља ковери кој ће бити прескочени: %d\n" #: fetchmail.c:2018 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Префикс „%s“ ће бити уклоњен из иб-а корисника\n" #: fetchmail.c:2021 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Нема огољавања префикса\n" #: fetchmail.c:2026 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Унапред објављени алијаси сервера поште:" #: fetchmail.c:2034 msgid " Local domains:" msgstr " Локални домени:" #: fetchmail.c:2044 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Веза мора бити кроз сучеље „%s“.\n" #: fetchmail.c:2046 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Нису наведене потрепштине сучеља.\n" #: fetchmail.c:2048 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Петља пропитивања ће пратити „%s“.\n" #: fetchmail.c:2050 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Није наведено сучеље праћења.\n" #: fetchmail.c:2054 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Везе сервера биће направљене путем прикључка „%s“ (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2056 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Није наведена наредба прикључка.\n" #: fetchmail.c:2058 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Везе ослушкивача биће направљене путем откључка „%s“ (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2060 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Није наведена наредба откључка.\n" #: fetchmail.c:2067 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Ниједан УИБ није сачуван са овог домаћина.\n" #: fetchmail.c:2070 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d УИБ-а сачуван.\n" #: fetchmail.c:2076 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Подаци праћења пропитивања биће додати заглављу „Примљене“.\n" #: fetchmail.c:2078 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Никакви подаци праћења пропитивања неће бити додати заглављу „Примљене“.\n" #: fetchmail.c:2083 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Поруке са лошим заглављима биће одбачене.\n" #: fetchmail.c:2086 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Поруке са лошим заглављима биће прослеђене.\n" #: fetchmail.c:2091 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Својства проласка кроз „%s“.\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Не могу да изменим маску сигнала: %s" #: fm_realpath.c:35 msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "Ваш оперативни систем нити дефинише „PATH_MAX“ нити ће прихватити стварну путању (f, NULL). Прекидам.\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ГРЕШКА: нема подршке за „getpassword()“ рутину\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Ухватих „SIGINT...“ извлачим се.\n" #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "„GSSAPI“ грешка у „gss_display_status“ позвана из <%s>\n" #: gssapi.c:56 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "„GSSAPI“ грешка „%s“: %.*s\n" #: gssapi.c:91 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Не могу да добавим назив услуге за [%s]\n" #: gssapi.c:96 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Користим назив услуге [%s]\n" #: gssapi.c:123 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Нисам нашао одговарајуће „GSSAPI“ креденцијале. Прескачем „GSSAPI“ потврђивање идентитета.\n" #: gssapi.c:124 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Ако желите да користите „GSSAPI“, прво су вам потребна пуномоћства, по могућству од „kinit“-а.\n" #: gssapi.c:160 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Примих лош изазов за „%s GSSAPI“!\n" #: gssapi.c:170 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Шаљем уверења\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Грешка размене уверења\n" #: gssapi.c:243 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Не могу да одмотам податке нивоа безбедности\n" #: gssapi.c:248 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Размена уверења је завршена\n" #: gssapi.c:252 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Сервер захтева целовитост и/или приватност\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Неодмотане заставице нивоа безбедности: %s%s%s\n" #: gssapi.c:265 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Највећа величина „GSS“ скупине је %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "„GSSAPI“ корисничко име је предуго за статичку међумеморију.\n" #: gssapi.c:283 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Грешка стварања захтева нивоа безбедности\n" #: gssapi.c:287 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "„GSSAPI“ пошаљи_скупину је превелико (%lu) приликом слања корисничког имена.\n" #: gssapi.c:298 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Отпуштам „GSS“ уверења\n" #: gssapi.c:302 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Грешка отпуштања уверења\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "добавпошта: нит ће заспати за %d сек.\n" #: imap.c:91 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Протокол је препознат као ИМАП4 рев 1\n" #: imap.c:95 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Протокол је препознат као ИМАП4 рев 0\n" #: imap.c:99 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Протокол је препознат као ИМАП2 или „IMAP2BIS“\n" #: imap.c:111 msgid "will idle after poll\n" msgstr "мироваће након пропитивања\n" #: imap.c:138 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Примих „BYEд одговор са ИМАП сервера: %s\n" #: imap.c:160 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "нетачан број порука у „%s“!" #: imap.c:207 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "нетачан „EXPUNGE“ број у „%s“!" #: imap.c:305 msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "нађох освежен списак могућности\n" #: imap.c:442 msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgstr "сервер није обавестио „SASL-IR“ проширење али га примена добавпоште захтева за ПОТВРЂИВАЊЕ ИДЕНТИТЕТА СПОЉНОГ\n" #: imap.c:493 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" msgstr "%s: подешавање захтева ТЛС, али „STARTTLS“ није дозвољено због стања потврђеног идентитета (PREAUTH). Прекидам везу. Ако је ваш прикључак безбедан, можете победити „STARTTLS“ са „--sslproto ''“ (видите упутство).\n" #: imap.c:496 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" msgstr "%s: подешавање захтева ТЛС, али „STARTTLS“ није дозвољено због стања потврђеног идентитета (PREAUTH). Прекидам везу. Ако сервер дозвољава, покушајте „--ssl“ (видите упутство).\n" #: imap.c:516 pop3.c:447 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: надоградња на ТЛС је успела.\n" #: imap.c:541 pop3.c:458 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: надоградња на ТЛС није успела.\n" #: imap.c:546 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: пригодна надоградња на ТЛС није успела, покушавам да наставим\n" #: imap.c:561 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: УПОЗОРЕЊЕ: сервер је понудио „STARTTLS“ али је дато „sslproto ''“.\n" #: imap.c:599 #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "%s: „--auth“ спољног је захтевано али сервер није обавестио о томе.\n" #: imap.c:683 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Затражена „OTP“ могућност није преведена у добавпошти\n" #: imap.c:703 pop3.c:580 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Затражена „NTLM“ могућност није преведена у добавпошти\n" #: imap.c:716 #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" msgstr "%s: „--auth“ лозинка је захтевана али ју је сервер заборавио (LOGINDISABLED).\n" #: imap.c:745 #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "%s: понестало нам је метода потврђивања идентитета и не можемо се пријавити.\n" #: imap.c:769 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "избацивање поште се не поклапа (стварна %d != очекивана %d)\n" #: imap.c:896 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu није виђено\n" #: imap.c:946 pop3.c:852 pop3.c:864 pop3.c:1109 pop3.c:1116 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u није виђено\n" #: imap.c:981 imap.c:1040 msgid "re-poll failed\n" msgstr "поновно пропитивање није успело\n" #: imap.c:989 imap.c:1045 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d порука чека након поновног пропитивања\n" msgstr[1] "%d поруке чекају након поновног пропитивања\n" msgstr[2] "%d порука чека након поновног пропитивања\n" #: imap.c:1006 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "избор поштанског сандучета није успео\n" #: imap.c:1010 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d порука чека након првог пропитивања\n" msgstr[1] "%d поруке чекају након првог пропитивања\n" msgstr[2] "%d порука чека након првог пропитивања\n" #: imap.c:1024 msgid "expunge failed\n" msgstr "избацивање није успело\n" #: imap.c:1028 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d порука чека након избацивања\n" msgstr[1] "%d поруке чекају након избацивања\n" msgstr[2] "%d порука чека након избацивања\n" #: imap.c:1067 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "претрага за невиђеним порукама није успела\n" #: imap.c:1072 pop3.c:873 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u је прва невиђена\n" #: imap.c:1156 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Упозорење: занемарујем нетачне податке за величине порука које је вратио сервер.\n" #: imap.c:1255 imap.c:1262 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Неисправан „FETCH“ одговор: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Не могу да отворим „kvm“ сучеље. Уверите се да је добавпошта „SGID kmem“." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Не могу да обрадим назив сучеља са „%s“" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: „sysctl“ („iflist“ процена) није успело" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: додела меморије није успела" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: „sysctl“ („iflist“) није успело" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Нисам разумео усмеривање поруке издање %d." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Нисам нашао сучеље са називом „%s“" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Нисам нашао ИП адресу „%s“" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "недостаје адреса ИП сучеља\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "неисправна адреса ИП сучеља\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "неисправна маска ИП сучеља\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "активност на „%s“ –примећена– као %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "прескачем пропитивање „%s“, „%s“ је пао\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "прескачем пропитивање „%s“, без „%s“ ИП адресе\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "активност на „%s“ је проверена као %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "прескачем пропитивање „%s“, „%s“ је неактивно\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "активност на „%s“ беше %d, је %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "не могу да декодирам почетни „BASE64“ изазов\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "главник „%s“ у купону се не поклапа са „-u %s“\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "не-ништаван примерак (%s) може изазвати чудно понашање\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "не могу да декодирам „BASE64“ спреман одговор\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "изазов се не поклапа\n" #: lock.c:90 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "добавпошта: грешка читања датотеке закључавања „%s“: %s\n" #: lock.c:101 #, c-format msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" msgstr "добавпошта: уклањам устајалу датотеку закључавања „%s“\n" #: lock.c:105 #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" msgstr "добавпошта: не могу да развежем датотеку закључавања „%s“ (%s), покушавам да пишем у њу\n" #: lock.c:119 #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" (%s), exiting\n" msgstr "добавпошта: не могу да пишем у датотеку закључавања „%s“ (%s), излазим\n" #: lock.c:129 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "добавпошта: грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s\n" #: lock.c:179 #, c-format msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "добавпошта: стварање закључавања није успело, датотека пиб-а „%s“: %s\n" #: lock.c:190 #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "добавпошта: не могу да уклоним или скратим датотеку пиб-а „%s“: %s\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „%s“ пре било каквих назива домаћина\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: упозорење: непозната скупина „%s“\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Упозорење: примих лош изазов у „AUTH(ENTICATE) NTLM“!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "„NTLM“ изазов садржи неисправне податке.\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "„%s“ СМТП ослушкивач не подржава „ATRN“\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Заокрећем сада...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "„ATRN“ захтев је одбијен.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Не могу сада да обрадим „ATRN“ захтев\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Немате поште.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Наредба није примењена\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Непозната „ODMR“ грешка „%s“\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "примам податке поруке\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Опција „--keep“ није подржана са „ODMR“\n" #: odmr.c:251 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Опција „--flush“ није подржана са „ODMR“\n" #: odmr.c:255 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Опција „--folder“ није подржана са „ODMR“\n" #: odmr.c:259 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Опција „--check“ није подржана са „ODMR“\n" #: opie.c:43 msgid "server recv fatal\n" msgstr "„recv“ сервера је кобно\n" #: opie.c:57 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Не могу да декодирам „OTP“ изазов\n" #: opie.c:65 pop3.c:608 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Тајна пропусна реч: " #: options.c:179 options.c:223 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Ниска „%s“ није исправна ниска броја.\n" #: options.c:188 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Вредност ниске „%s“ је %s од %d.\n" #: options.c:189 msgid "smaller" msgstr "мања" #: options.c:189 msgid "larger" msgstr "већа" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Неисправна политика лошег заглавља „%s“ је наведена.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Неисправан протокол „%s“ је наведен.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Неисправно потврђивање идентитета „%s“ је наведено.\n" #: options.c:641 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "употреба: fetchmail [опције] [сервер ...]\n" #: options.c:642 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Опције су као што следи:\n" #: options.c:643 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help приказује ову помоћ\n" #: options.c:644 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version приказује податке издања\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check проверава има ли порука без довлачења\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent ради тихо\n" #: options.c:648 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose ради бучно (излаз дијагностике)\n" #: options.c:649 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon ради као демон једном у „n“ секунде\n" #: options.c:650 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach не откачиње процес демона\n" #: options.c:651 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit убија процес демона\n" #: options.c:652 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile наводи назив датотеке дневника\n" #: options.c:653 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog користи „syslog(3)“ за већину порука када ради као демон\n" #: options.c:654 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog искључује коришћење „syslog(3)“\n" #: options.c:655 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible не записује „Примљене“ и омогућује ометање домаћина\n" #: options.c:656 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc наводи заменску контролну датотеку покретања\n" #: options.c:657 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile наводи заменску датотеку УЈИБ-а\n" #: options.c:658 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile наводи заменску ПИБ (закључавања) датотеку\n" #: options.c:659 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster наводи примаоца последњег избора\n" #: options.c:660 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce преусмерава одбијања од корисника управнику поште.\n" #: options.c:661 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce брише трајно неиспоручиве поруке.\n" #: options.c:662 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce задржава неиспоручиве поруке на серверу трајно (основно).\n" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface сучељем захтевана одредба\n" #: options.c:665 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor прати сучеље за активношћу\n" #: options.c:668 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl омогућује ссл шифровану сесију\n" #: options.c:669 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey датотека ссл личног кључа\n" #: options.c:670 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert уверење ссл клијента\n" #: options.c:671 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck обавља изричиту проверу уверења сервера (препоручено)\n" #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck прескаче изричиту проверу уверења сервера (небезбедно)\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile путања до датотеке поверљивог издавача уверења ссл уверења\n" #: options.c:674 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath путања до директоријума поверљивог издавача уверења ссл уверења\n" #: options.c:675 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname очекује овај „CommonName“ са сервера (обесхрабрујуће)\n" #: options.c:676 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint отисак који мора одговарати оном из уверења сервера.\n" #: options.c:677 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr " --sslproto присиљава ссл протокол (видите упутство)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin наводи спољну наредбу за отварање везе\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout наводи спољну наредбу за отварање смтп везе\n" #: options.c:681 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {одбаци|прихвати}\n" " наводи политику за рад са порукама са лошим заглављима\n" #: options.c:684 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[кол] наводи протокол добављања (видите страницу упутства)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl присиљава коришћење УЈИБЛ-ова (само „pop3“)\n" #: options.c:686 msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle говори ИМАП серверу да пошаље обавести о новим порукама\n" #: options.c:687 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port „TCP“ прикључник за повезивање (застарело, користите „--service“)\n" #: options.c:688 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service „TCP“ услуга за повезивање (може бити бројевни „TCP“ прикључник)\n" #: options.c:689 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth врста потврђивања идентитета (видите упутство)\n" #: options.c:690 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout време истека неодговарања сервера\n" #: options.c:691 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope заглавље адресе коверте\n" #: options.c:692 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual префикс за уклањање из иб-а месног корисника\n" #: options.c:693 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal главник услуге поште\n" #: options.c:694 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls додаје податке праћења пропитивања у заглавље „Примљене“\n" #: options.c:696 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[име] наводи пријаву корисника на серверу\n" #: options.c:697 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all добавља старе и нове поруке\n" #: options.c:698 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep брише нове поруке након добављања\n" #: options.c:699 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep чува нове поруке након добављања\n" #: options.c:700 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush брише старе поруке са сервера\n" #: options.c:701 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush брише превелике поруке\n" #: options.c:702 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite не пише поново адресе заглавља\n" #: options.c:703 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit не довлачи поруке преко дате величине\n" #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings време између обавештења упозорења поште\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost поставља домаћина СМТП прослеђивања\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains довлачи пошту за наведене домене\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress поставља домен СМТП испоруке за коришћење\n" #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname поставља пун СМТП назив „korisnik@domen“\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, поставља вредности одговора антиспама\n" #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit поставља ограничење групе за СМТП везе\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit поставља ограничење добављања за везе сервера\n" #: options.c:713 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit поставља ограничење величине поруке добављања\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl обавља бинарну претрагу за УЈИБЛ-ове\n" #: options.c:715 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge поставља највише брисања између избацивања\n" #: options.c:716 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda поставља „MDA“ за коришћење прослеђивања\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp поставља излазну „BSMTP“ датотеку\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp користи ЛМТП (RFC2033) за испоручивање\n" #: options.c:719 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder наводи назив удаљене фасцикле\n" #: options.c:720 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots приказује тачке напредовања чак и у датотекама дневника\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "„POP2“ не подржава „STLS“. Одустајем.\n" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "„POP2“ подржава само потврђивање идентитета лозинком. Одустајем.\n" #: pop3.c:338 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Упозорење: Нађох „Maillennium POP3“, користећи наредбу „RETR“ уместо „TOP“.\n" #: pop3.c:392 msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "„STLS“ је обавезно за ову сесију, али је сервер одбио наредбу „CAPA“.\n" #: pop3.c:393 msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "Подршка наредбе „CAPA“ је, свакако, неопходна за „STLS“.\n" #: pop3.c:470 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: пригодна надоградња на ТЛС није успела, покушавам да наставим.\n" #: pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: УПОЗОРЕЊЕ: сервер је понудио „STLS“, али је дато „sslproto ''“.\n" #: pop3.c:644 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Понестало нам је допуштених потврђивача идентитета и не можемо наставити.\n" #: pop3.c:658 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Затражену „APOP“ временску ознаку нисам нашао у поздраву\n" #: pop3.c:667 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Садржајна грешка временске ознаке у поздраву\n" #: pop3.c:683 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Неисправна „APOP“ временска ознака.\n" #: pop3.c:707 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Неодређен захтев протокола у „POP3_auth“\n" #: pop3.c:728 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "закључавање је заузето! Да ли је активна још нека сесија?\n" #: pop3.c:791 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Не могу да обрадим „UIDL“ одговор са узводног сервера.\n" #: pop3.c:814 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Сервер је одговорио са УИБ-ом за погрешну поруку.\n" #: pop3.c:843 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "иб=%s (бр.=%u) је обрисан, али је још увек присутан!\n" #: pop3.c:955 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Поруке су убачене на списак на серверу. Не могу да радим са тиме.\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error\n" msgstr "Грешка протокола\n" #: pop3.c:1069 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "грешка протокола приликом довлачења УЈИБЛ-ова\n" #: pop3.c:1100 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "иб=%s (бр.=%d) је обрисан, али је још увек присутан!\n" #: pop3.c:1412 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Опција „--folder“ није подржана са „POP3“\n" #: rcfile_y.y:130 msgid "server option after user options" msgstr "опција сервера након опција корисника" #: rcfile_y.y:173 msgid "SDPS not enabled." msgstr "„SDPS“ није омогућено." #: rcfile_y.y:217 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "добавпошта: опција сучеља је подржана само у Линуксу (без ИПи6) и „FreeBSD“-у\n" #: rcfile_y.y:225 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "добавпошта: опција праћења је подржана само у Линуксу (без ИПи6) и „FreeBSD“-у\n" #: rcfile_y.y:339 msgid "SSL is not enabled" msgstr "„SSL“ није омогућено" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "крај улаза" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "датотека „%s“ мора бити обична датотека.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Датотека „%s“ треба да има не више од „-rwx------“ (0700) овлашћења.\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Датотека „%s“ треба да буде у вашем власништву.\n" #: report.c:69 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: report.c:94 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "„%s“ (порука дневника није потпуна)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Преписаћу „%s“...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...преписано издање је „%s“.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Ограничени корисник (нешто је погрешно са налогом)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Неисправан иб корисника или пропусна реч" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Грешка божанства" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "„RPA“ скупина 2: Грешка декодирања основом64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Услуга бира „RPA“ издање %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Изазов услуге (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Временски печат услуге „%s“\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Грешка дужине „RPA“ скупине 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Списак подручја: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "„RPA“ грешка у ниски „usluga@područje“\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "„RPA“ скупина 4: Грешка декодирања основом64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Потврђивање идентитета корисника (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "„RPA“ стање: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Грешка дужине „RPA“ скупине 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "„RPA“ вас одбацује: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "„RPA“ вас одбацује, немам појма због чега\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Грешка дужине „RPA“ потврђивања идентитета корисника: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Грешка дужине кључа „RPA“ сесије: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "„RPA“ потврђивање идентитета _услуге_ није успело. Лажни сервер?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Кључ сесије је успостављен:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "„RPA“ овлашћење је обављено\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Добио сам одговор\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Добио сам повраћај одговора %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "„Hdr“ није 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Грешка дужине скупине\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Дужина скупине %d се не слаже са „rxlen“ %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Нетачно поље механизма\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "„dec64“ грешка на знаку %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Долазни бинарни подаци:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Одлазни подаци:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "„RPA“ ниска је предуга\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Уникод:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "„RPA“ није успео да отвори „/dev/urandom“. Ово вас неће\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " спречити да се пријавите, али значи да\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " не можете бити сигурни да разговарате\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " са услугом са којом сте желели (напади\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " одговором нечастиве услуге су могући.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Кориснички изазов:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "„MD5“ је примењено на блок података:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "„MD5“ резултат је:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "грешка добављања података адресе(НИШТА, „%s“): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Не могу да решим услугу „%s“ на број прикључника.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Наведите услугу као децимални број прикључника.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "прослеђујем до „%s“\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (разрада одскочне поруке)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "пошта са „%s“ је одскочила до „%s“\n" #: sink.c:497 sink.c:590 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "„%cMTP“ грешка: %s\n" #: sink.c:535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "„SMTP“ сервер захтева „STARTTLS“, задржавам поруку.\n" #: sink.c:714 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Отварање „BSMTP“ датотеке није успело: %s\n" #: sink.c:760 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Писање „BSMTP“ увода није успело: %s.\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "„%cMTP“ ослушкивач се не свиђа адреса примаоца „%s“\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "„%cMTP“ ослушкивачу се баш не свиђа адреса примаоца „%s“\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "нема поклапања адресе; није постављен управник поште.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "не могу чак ни да пошаљем на „%s“!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "нема одговарајуће адресе; прослеђујем на „%s“.\n" #: sink.c:1167 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "„MDA“ опција садржи ширење „%%%c“ са једним наводником.\n" #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Одбијам да испоручим. Проверите упутство и поправите „mda“ опцију.\n" #: sink.c:1211 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "испоручићу са: %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Не могу да пребацим иб стварног корисника на „%ld“: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Не могу да пребацим иб стварног корисника назад на изворни „%ld“: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "„MDA“ отварање није успело\n" #: sink.c:1280 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "„%cMTP“ повезивање са „%s“ није успело\n" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "не могу да подигнем ослушкивача; пребацујем се на „%s“" #: sink.c:1362 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Окончање поруке или затварање „BSMTP“ датотеке није успело: %s\n" #: sink.c:1387 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Грешка писања у „MDA“: %s\n" #: sink.c:1390 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "„MDA“ је изгинуло сигналом %d\n" #: sink.c:1393 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "„MDA“ је вратило не-нулто стање %d\n" #: sink.c:1396 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Чудно: „MDA pclose“ је вратило %d и грешку %d/%s, не могу да радим на „%s“:%d\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "„SMTP“ ослушкивач је одбио испоруку\n" #: sink.c:1451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Грешка „LMTP“ испоруке на „EOM“-у\n" #: sink.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Неочекивани не-503 одговор „LMTP EOM“-у: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Демон Добавпоште" #: smtp.c:84 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "„ESMTP CRAM-MD5“ потврђивање идентитета...\n" #: smtp.c:90 smtp.c:143 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "сервер је одбио наредбу „AUTH“.\n" #: smtp.c:98 smtp.c:150 smtp.c:159 smtp.c:165 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Лош одговор основе64 са сервера.\n" #: smtp.c:102 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Изазов је декодиран: %s\n" #: smtp.c:119 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "„ESMTP PLAIN“ потврђивање идентитета...\n" #: smtp.c:137 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "„ESMTP LOGIN“ потврђивање идентитета...\n" #: smtp.c:354 smtp.c:382 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "грешка протокола смтп ослушкивача\n" #: socket.c:149 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "добавпошта: додела меморије није успела\n" #: socket.c:183 #, c-format msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" msgstr "добавпошта: прикључак за домаћина „%s“ услугу „%s“ је празан, не могу да радим!\n" #: socket.c:188 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "добавпошта: пар прикључница није успео\n" #: socket.c:196 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "добавпошта: исцепак није успео\n" #: socket.c:203 msgid "dup2 failed\n" msgstr "„dup2“ није успело\n" #: socket.c:209 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "покрећем „%s“ (домаћин „%s“ услуга „%s“)\n" #: socket.c:211 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "„execvp(%s)“ није успело\n" #: socket.c:286 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "„getaddrinfo(„%s“,„%s“) грешка: %s\n" #: socket.c:289 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Покушајте да додате опцију „--service“ (видите такође ЧПП ставку „R12“).\n" #: socket.c:303 socket.c:306 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "непознато (%s)" #: socket.c:309 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Покушавам да се повежем на „%s/%s“..." #: socket.c:318 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "не могу да направим прикључницу: %s\n" #: socket.c:320 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "назив „%d“: не могу да направим породицу прикључнице „%d“ врсте „%d“: %s\n" #: socket.c:338 msgid "connection failed.\n" msgstr "повезивање није успело.\n" #: socket.c:339 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "повезивање на „%s:%s“ [%s/%s] није успело: %s.\n" #: socket.c:341 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "назив „%d“: повезивање на „%s:%s“ [%s/%s] није успело: %s.\n" #: socket.c:347 msgid "connected.\n" msgstr "повезан.\n" #: socket.c:360 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Грешке везе за ово пропитивање:\n" "%s" #: socket.c:439 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "„OpenSSL“ је известио: %s\n" #: socket.c:675 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "Дубина опозива „SSL“ провере %d: verify_ok == %d, грешка = %d, %s\n" #: socket.c:681 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Уверење сервера:\n" #: socket.c:686 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Ланац уверења, од корена до парњака, почиње на дубини %d:\n" #: socket.c:689 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Уверење на дубини %d:\n" #: socket.c:695 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Организација издавача: %s\n" #: socket.c:698 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Упозорење: Назив организације издавача је предуг (по могућству скраћен).\n" #: socket.c:700 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Непозната организација\n" #: socket.c:702 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Општи назив издавача: %s\n" #: socket.c:705 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Упозорење: Општи назив издавача је предуг (по могућству скраћен).\n" #: socket.c:707 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Непознат општи назив издавача\n" #: socket.c:713 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Општи назив субјекта: %s\n" #: socket.c:719 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Лоше уверење: Општи назив субјекта је предуг!\n" #: socket.c:725 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Лоше уверење: Општи назив субјекта садржи НИШТА, прекидам!\n" #: socket.c:753 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Заменски назив субјекта: %s\n" #: socket.c:759 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Лоше уверење: Заменски назив субјекта садржи НИШТА, прекидам!\n" #: socket.c:776 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Општи назив сервера се не поклапа: %s != %s\n" #: socket.c:783 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Назив сервера није постављен, не могу да проверим уверење!\n" #: socket.c:788 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Непознат општи назив сервера\n" #: socket.c:790 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Назив сервера није наведен у уверњу!\n" #: socket.c:802 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "„EVP_md5()“ није успело!\n" #: socket.c:806 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Нема више меморије!\n" #: socket.c:814 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Међумеморија прихвата текста је премала!\n" #: socket.c:820 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак „%s“ кључа: %s\n" #: socket.c:824 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "„%s“ отисак је одговарајући.\n" #: socket.c:826 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "„%s“ отисци нису одговарајући!\n" #: socket.c:838 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Грешка провере уверења сервера: %s\n" #: socket.c:853 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Прекинут ланац уверења: %s\n" #: socket.c:855 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Ово може да значи да сервер није обезбедио посредничко уверење издавача уверења, у вези чега добавпошта не може да уради баш ништа. За више појединости, погледајте документ „README.SSL-SERVER“ који се доставља уз програм.\n" #: socket.c:865 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Недостаје уверење сидра поверења: %s\n" #: socket.c:868 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "Ово може да значи да корено потписно уверење издавача уверења није на месту поверљивог уверења издавача уверења, или да „c_rehash“ треба да се покрене у директоријуму уверења. За више појединости, погледајте документацију „--sslcertpath“ и „--sslcertfile“ на страници упутства. Видите „README.SSL“ за појединости.\n" #: socket.c:942 socket.c:1018 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "Ваше издање „OpenSSL“-а не подржава „SSLv3“.\n" #: socket.c:960 socket.c:1036 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "Ваше издање „OpenSSL“-а не подржава „TLS v1.1“.\n" #: socket.c:971 socket.c:1047 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "Ваше издање „OpenSSL“-а не подржава „TLS v1.2“.\n" #: socket.c:982 socket.c:1058 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "Ваше издање „OpenSSL“-а не подржава „TLS v1.3“.\n" #: socket.c:991 socket.c:1068 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "Неисправан „SSL“ протокол „%s“ је наведен, користим подразумевано самостално бирање (auto).\n" #: socket.c:1107 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Учитах „OpenSSL“ библиотеку „%#lx“ старију од заглавља „%#lx“, одбијам да радим (ступам у штрајк).\n" #: socket.c:1112 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "Учитах „OpenSSL“ библиотеку „%#lx“ новију од заглавља „%#lx“, покушаћу да наставим.\n" #: socket.c:1132 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Описник датотеке је ван опсега за „SSL“" #: socket.c:1154 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Знајте да неке дистибуције онемогућују старија издања протокола на уврнутим нестандардним начинима. Пробајте новије издање протокола.\n" #: socket.c:1214 #, c-format msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" msgstr "Не могу да учитам место „verify“-ја (file=\"%s\", dir=\"%s\"), грешка %d:\n" #: socket.c:1249 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Упозорење: „SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\")“ није успело (код %#lx), покушавам да наставим.\n" #: socket.c:1263 #, c-format msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n" msgstr "добавпошта: прикључак %d: „wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\")“ је вратило %d, покушавам да наставим\n" #: socket.c:1279 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Упозорење: „X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\")“ није успело (код %#x), покушавам да наставим.\n" #: socket.c:1332 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "Сервер је прерано угасио везу за време „SSL_connect()“.\n" #: socket.c:1335 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Системска грешка за време „SSL_connect()“: %s\n" #: socket.c:1335 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "руковање није успело на нивоу протокола или везе." #: socket.c:1355 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "Не могу да добијем текућег „SSL/TLS“ шифрера – да ли је успостављена нека сесија?\n" #: socket.c:1358 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "SSL/TLS: користим протокол „%s“, шифрер „%s“, %d/%d тајна/обрађених битова\n" #: socket.c:1365 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Провера уверења/отиска је некако прескочена!\n" #: socket.c:1382 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Упозорење: веза није безбедна, ипак настављам. (Боље употребите „--sslcertck“!)\n" #: socket.c:1424 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Поновни покушај читања „cygwin“ прикључнице\n" #: socket.c:1427 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Поновни покушај читања „cygwin“ прикључнице није успео!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "мапирана адреса „%s“ локалу „%s“\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "мапирано „%s“ локалу „%s“\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "прођох кроз „%s“ упоређујући „%s“\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "анализирам ред „Примљене“:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "ред је прихваћен, „%s“ је алијас сервера поште\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "ред није прихваћен, „%s“ није алијас сервера поште\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "нисам нашао адресу примљених\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "нађох адресу примљених „%s“\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "нађох нетачан ред заглавља – видите у упутству о опцији лошег заглавља\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "ред: %s" #: transact.c:1087 transact.c:1097 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Обрађујем коверте „%s“ називе „%-.*s“\n" #: transact.c:1112 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Обрађујем називе примљених „%-.*s“\n" #: transact.c:1124 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "НИсам нашао примаоца коверте, преуређујем на нагађање заглавља.\n" #: transact.c:1142 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Нагађам из заглавља „%-.*s“.\n" #: transact.c:1157 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "нема локалних подударања, прослеђујем на „%s“\n" #: transact.c:1172 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "прослеђивање и брисање је потиснуто услед ДНС грешака\n" #: transact.c:1283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "записујем „RFC822 msgblk.заглавља“\n" #: transact.c:1302 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ниједна адреса примаоца не одговара објављеним локалним називима" #: transact.c:1309 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "адреса примаоца „%s“ не одговара ниједном локалном називу" #: transact.c:1318 msgid "message has embedded NULs" msgstr "порука је угнездила НИШТА" #: transact.c:1326 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "„SMTP“ ослушкивач је одбацио адресе локалног примаоца: " #: transact.c:1376 msgid "error writing message text\n" msgstr "грешка писања текста поруке\n" #: transact.c:1652 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Међумеморија је премала. А то је грешка у позивару „%s:%lu“.\n" #: uid.c:262 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Грешка отварања или читања приликом читања иб-датотеке „%s“: %s\n" #: uid.c:273 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Стари УИБ списак из „%s“:\n" #: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355 msgid " " msgstr " <празно>" #: uid.c:284 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Списак прибелешки УЈИБ-а:\n" #: uid.c:369 uid.c:413 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Спојен УИБ списак из „%s“:\n" #: uid.c:372 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Нови УИБ списак из „%s“:\n" #: uid.c:402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "не размењујем УИБ спискове, ниједан УИБ није видео овај упит\n" #: uid.c:422 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "одбацујем нови УИБ списак\n" #: uid.c:479 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Бришем „fetchids“ датотеку.\n" #: uid.c:482 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Грешка брисања „%s“: %s\n" #: uid.c:489 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Пишем „fetchids“ датотеку.\n" #: uid.c:503 uid.c:512 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Грешка писања на „fetchids“ датотеци „%s“: %s\n" #: uid.c:524 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Грешка писања у „fetchids“ датотеку „%s“, стара датотека је остала.\n" #: uid.c:528 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем „fetchids“ датотеку „%s“ у „%s“: %s\n" #: uid.c:532 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Не могу да отворим „fetchids“ датотеку „%s“ за писање: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "додела меморије није успела\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "поновна додела није успела\n" #~ msgid "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Преведено наспрам „LibreSSL“, што није подржано подешавање.\n"