# Translation of fetchmail to Albanian # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Besnik Bleta , 2004,2008,2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-6.4.0.rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-19 21:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-22 22:26+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Po kontrollohet nëse vërtet %s është e njëjta nyjë si %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Po, adresat e tyre IP përputhen\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Jo, adresat e tyre IP s’përputhen\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "dështim emri shërbyesi teksa kërkohej për '%s' gjatë vjeljes së %s: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "dështim emri shërbyesi teksa kërkohej për `%s' gjatë vjeljes së %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "çkoduar si %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "gabim kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [shërbyesi thotë '%s']\n" #: driver.c:345 #, fuzzy #| msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subjekt: Sinjalizim nga Fetchmail rreth mesazhesh të stërmëdhenj" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Mesazhet vijues të stërmëdhenj mase u fshinë prej shërbyesit të postës %s llogaria %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Mesazhet vijues të stërmëdhenj mbesin në shërbyesin e postës %s llogaria %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mesazh %d tetëshe i gjatë u fshi nga fetchmail-i." msgstr[1] " %d mesazhe %d tetëshe të gjatë u fshinë nga fetchmail-i." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mesazh %d i gjatë u anashkalua nga fetchmail-i." msgstr[1] " %d mesazhe %d të gjatë u anashkaluan nga fetchmail-i." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "po anashkalohet mesazhi %s@%s:%d" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "po anashkalohet mesazhi %s@%s:%d (%d tetëshe)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (gjatësi -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (i stërmadh)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nuk solli dot tituj, mesazhi %s@%s:%d (%d tetëshe)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "po lexohet mesazhi %s@%s:%d nga %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d tetëshe)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d tetëshe titulli) " #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d tetëshe lënde)" #: driver.c:770 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mesazhi %s@%s:%d nuk pati gjatësinë e pritur (%d aktualja != %d e pritshmja)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " i mbajtur\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " i zbrazur\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr " i pazbrazur\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "U mbërrit në kufi prurjesh %d; %d mesazh lënë te shërbyesi %s llogaria %s\n" msgstr[1] "U mbërrit në kufi prurjesh %d; %d mesazhe lënë te shërbyesi %s llogaria %s\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje për t’u lidhur me shërbyesin %s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje për shërbyesin %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje për %s.\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje që dëgjuesi të përgjigjet.\n" #: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash.\n" #: driver.c:927 #, fuzzy #| msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subjekt: fetchmail-i sheh mbarime të përsëritur kohe" #: driver.c:930 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail-i pa më tepër se %d mbarime kohe teksa përpiqej të merrte postë prej %s@%s.\n" #: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Kjo mund të dëshmonte se shërbyesi juaj i postës ka ngecur, ose që shërbyesi juaj SMTP\n" "ka ngecur, ose që kartela e kutisë suaj postare te shërbyesi është\n" "dëmtuar nga një gabim shërbyesi. Mund të jepni `fetchmail -v -v' për të\n" "diagnostikuar problemin.\n" "\n" "Fetchmail-i nuk do të vjelë sërish prej kësaj kutie, para se ta rinisni.\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "urdhër para-lidhjeje përfundoi me sinjalin %d\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "urdhri para-lidhje dështoi me përfundim %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nuk gjeti dot kuti postare HESIOD për %s\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Shërbyesi udhëheqës nuk ka emër.\n" #: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "s’gjeti dot emër kanonikal DNS për %s (%s): %s\n" #: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Lidhja %s me %s dështoi" #: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Lidhja SSL dështoi.\n" #: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Gabim duket-i-zënë te %s@%s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Gabim shërbyes i zënë te %s@%s\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Dështim autorizimi te %s@%s%s\n" #: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizuar dikur)" #: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Për ndihmë, shihni te http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subjekt: mirëfilltësimi fetchmail dështoi te %s@%s" #: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail-i nuk mori dot postë prej %s@%s.\n" #: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Orvatja për të marrë autorizim dështoi.\n" "Ngaqë kemi patur tashmë sukses në marrje autorizimi për këtë\n" "lidhje, ka gjasa që kjo të jetë një tjetër mënyrë dështimi\n" "(fjala vjen, shërbyes i zënë) të cilën fetchmail-i s’e dallon dot nga të tjerat,\n" "ngaqë shërbyesi s’dërgoi mesazh të dobishëm gabimi." #: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Por, nëse KENI ndryshuar hollësitë e llogarisë suaj që prej nisjes së\n" "demonit fetchmail, lypset ta ndalni demonin, të ndryshoni formësimin\n" "e fetchmail-it, dhe mandej të rinsni demonin.\n" "\n" "Demoni fetchmail do të vazhdojë të xhirojë dhe përpiqet të lidhet\n" "në çdo cikël. Pa u rikthyer shërbimi, nuk do të dërgohen njoftime\n" "të ardhshme." #: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Përpjekja për të marrë autorizim dështoi.\n" "Kjo mbase do të thotë që fjalëkalimi juaj është i pavlefshëm, por disa\n" "shërbyes kanë mënyra të tjera dështimi, të cilat fetchmail-i s’mund\n" "t’i dallojë prej kësaj, ngaqë shërbyesi s’dërgon mesazhe të dobishëm\n" "gabimesh në rast dështimi hyrjeje.\n" "\n" "Demoni fetchmail do të vazhdojë të xhirojë dhe përpiqet të lidhet\n" "në çdo cikël. Nuk do të dërgohen njoftime në të ardhmen, para se\n" "të rikthehet shërbimi." #: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Rivil menjëherë te %s@%s\n" #: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Gabim mirëfilltësimi ose hyrje e panjohur te %s@%s\n" #: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "OK autorizimi te %s@%s\n" #: driver.c:1277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subjekt: OK mirëfilltësimi fetchmail-i te %s@%s" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail-i mundi të hyjë te %s@%s.\n" #: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Shërbimi është rivendosur.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "po përzgjedh ose vjel prej dosjes %s\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "po përzgjedh ose vjel prej dosjes parazgjedhje\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s te %s (dosja %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:391 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s te %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Po mbledh %s\n" #: driver.c:1344 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mesazh (%d %s) për %s" msgstr[1] "%d mesazhe (%d %s) për %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mesazh për %s" msgstr[1] "%d mesazhe për %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d oktete).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Pa postë për %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "numërim mesazhesh me gabime!" #: driver.c:1448 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "U anashkaluan shumë mesazhe (%d > %d) për shkak gabimesh kalimtare për %s\n" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "\"socket\"" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "krye RFC822 që mungon ose i dëmtuar" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "njëkohësim klient/shërbyes" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "protokoll klient/shërbyes" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "kyçje e zënë te shërbyes" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transaksion SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "Kërkim DNS" #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "e papërcaktuar" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "Gabim %s gjatë prurjes prej %s@%s-së dhe shpërndarjes te streha SMTP %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "Gabim %s gjatë sjelljes prej %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "urdhër pas-lidhjeje përfundoi me sinjalin %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "urdhri pas-lidhjeje dështoi me gjendjen %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Nuk ka lidhje për te mbulimi i Kerberos V4-s.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Nuk ka lidhje për te mbulimi i Kerberos V5-s.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Mundësia --flush nuk mbulohet me %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Mundësia --all nuk mbulohet me %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Mundësi --limit nuk mbulohet me %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Ndryshorja e mjedisit QMAILINJECT u rregullua.\n" "Kjo është e rrezikshme, ngaqë mund të bëjë që qmail-inject ose mbështjellësi\n" " sendmail i qmail-it të përzihet me kryet Prej: ose ID Mesazhi:.\n" "Provoni \"env QMAILINJECT= %s ARGUMENTE TUAJT KËTU\"\n" "%s: Ndërprerje.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Ndryshorja e mjedisit NULLMAILER_FLAGS u rregullua.\n" "Kjo është e rrezikshme, ngaqë mund të bëjë që nullmailerl-inject ose mbështjellësi\n" " sendmail i nullmailer-it të përzihet me kryet tuaja Prej:, ID Mesazhi:, ose Shteg-Kthimi.\n" "Provoni \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGUMENTE TUAJT KËTU\"\n" "%s: Ndërprerje.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Ju nuk ekzistoni. Ikni tutje.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nuk përcakton dot strehën tuaj!" #: env.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgid "getaddrinfo failed for %s\n" msgstr "gethostbyname dështoi për %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Nuk gjendet dot streha time te bazë të dhënash strehësh për ta shquar!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Po provohet të vazhdojë me strehëemër të pashquar.\n" "MOS raportoni krye të dëmtuar Të Marrë: , rreshta HELO/EHLO apo probleme të ngjashëm!\n" "Rregulloni më mirë /etc/hosts, DNS, NIS apo LDAP tuajt.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s nuk mbulon ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s nuk mbulon ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Filloi pritja për %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Pa mesazhe në pritje për %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Filloi vënia në radhë pritjeje e mesazheve për %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "I pazoti të vërë në varg mesazhet për nyjën %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nyjë %s e palejuar: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Gabim sintakse ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Gabim sintakse ETRN në parametra\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Gabim ETRN i panjohur %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --keep nuk mbulohet me ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --flush nuk mbulohet me ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --folder nuk mbulohet me ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --check nuk mbulohet me ETRN\n" #: fetchmail.c:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" #| "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" #| " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" #| "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" #| "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n" msgstr "" "Të drejta kopjimi (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Të drejta kopjimi (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Të drejta kopjimi (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Të drejta kopjimi (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:147 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail qarkull ABSOLUTISH PA GARANCI. Është software i lirë, dhe\n" "jeni të mirëpritur ta rishpërndani sipas disa kushtesh. Për hollësi,\n" "ju lutemi, shihni kartelën COPYING te burimi ose drejtoria e dokumentimit.\n" #: fetchmail.c:187 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "KUJDES: Xhirimi si rrënjë nuk është i këshillueshëm.\n" #: fetchmail.c:199 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: thirrur me" #: fetchmail.c:223 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nuk mori dot drejtorinë e tanishme të punës\n" #: fetchmail.c:298 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ky është versioni %s i fetchmail-it" #: fetchmail.c:323 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Mundësia nodetach është në funksionim, po shpërfillet mundësia mbi kartelë regjistrimi.\n" #: fetchmail.c:330 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Nuk po xhiron nën mënyrën demon, po shpërfillet mundësia mbi kartelë regjistrimi.\n" #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Kartela regjistër \"%s\" nuk ekziston, po shpërfillet mundësia mbi kartelë regjistrimi.\n" #: fetchmail.c:343 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Kartela e regjistrimit \"%s\" nuk është e shkruajtshme, po ndërpritet.\n" #: fetchmail.c:361 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "Është rregulluar dhe mundësia syslog, dhe ajo logfile, po shëprfillet syslog, dhe po regjistrohet te %s" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Po merret mundësi prej rresht urdhrash%s%s\n" #: fetchmail.c:450 msgid " and " msgstr " dhe " #: fetchmail.c:455 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nuk ka shërbyes poste të rregulluar -- ndoshta mungon %s?\n" #: fetchmail.c:476 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nuk janë treguar shërbyes poste.\n" #: fetchmail.c:488 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nuk po xhiron tjetër fetchmail\n" #: fetchmail.c:494 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "background" msgstr "prapaskenë" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "foreground" msgstr "paraskenë" #: fetchmail.c:503 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail te %ld u asgjësua.\n" #: fetchmail.c:526 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: s’kontrollon dot për postë, kur një tjetër fetchmail xhiron te e njëjta strehë.\n" #: fetchmail.c:532 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: s’mund të vilet nga strehët e treguara, me një tjetër fetchmail që xhiron te %ld.\n" #: fetchmail.c:539 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: një tjetër fetchmail në paraskenë po xhiron te %ld.\n" #: fetchmail.c:549 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: s’pranohen dot mundësi kur një fetchmail xhiron në prapaskenë.\n" #: fetchmail.c:561 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: një fetchmail në prapaskenë te %ld u zgjua.\n" #: fetchmail.c:573 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: një vëlla më i moshuar te %ld vdiq në mënyrë misterioze.\n" #: fetchmail.c:588 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nuk gjen dot një fjalëkalim për %s@%s.\n" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Jepni fjalëkalim për %s@%s: " #: fetchmail.c:634 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: nuk mund të shqitet në prapaskenë. Po ndërpritet.\n" #: fetchmail.c:638 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "po niset demoni fetchmail %s\n" #: fetchmail.c:654 fetchmail.c:656 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "nuk u hap dot %s për të vargëzuar regjistrime në të\n" #: fetchmail.c:675 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "Mënyra --check është aktive, nuk po vilet postë\n" #: fetchmail.c:697 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "s’kontrolloi dot kohën e %s (gabim %d)\n" #: fetchmail.c:702 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "po riniset fetchmail (%s ndryshoi)\n" #: fetchmail.c:707 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "përpjekja për rinisje mund të dështojë, ngaqë drejtoria nuk është rikthyer\n" #: fetchmail.c:734 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "përpjekja për rinisje të fetchmail-it dështoi\n" #: fetchmail.c:764 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "vjelja te %s u anashkalua (dështim mirëfilltësimi ose shumë mbarime kohe)\n" #: fetchmail.c:776 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval që nuk kapet, nuk po kërkohet %s\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=0 (SUKSES)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=1 (PAPOSTË)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=2 (\"SOCKET\")\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=3 (DËSHTMIR)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=4 (PROTOKOLL)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=5 (SYNTAKSË)\n" #: fetchmail.c:826 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=6 (GABIO)\n" #: fetchmail.c:828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=7 (GABIM)\n" #: fetchmail.c:830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=8 (PËRJASHTO)\n" #: fetchmail.c:832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:834 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:836 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:838 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:840 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=13 (MAKSJELL)\n" #: fetchmail.c:842 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Gjendje kërkimi=%d\n" #: fetchmail.c:884 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Janë bllokuar krejt lidhjet. Po dilet.\n" #: fetchmail.c:892 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "në gjumë te %s për %d sekonda\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "përmendur prej %s\n" #: fetchmail.c:919 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "përmendur prej sinjali %d\n" #: fetchmail.c:927 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "përmendur më %s\n" #: fetchmail.c:932 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "mbarim normal, gjendje %d\n" #: fetchmail.c:1093 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "s’kontrolloi dot kohën për kartelën run-control\n" #: fetchmail.c:1127 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Sinjalizim: përmendje e shumëfishtë e strehës %s në kartelën formësim\n" #: fetchmail.c:1166 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "fetchmail: Gabim: zëra të shumëfishtë për \"parazgjedhje\" te kartela formësim.\n" #: fetchmail.c:1288 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Nuk është përpiluar mbulimi i SSL-së.\n" #: fetchmail.c:1295 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Mbulimi për KERBEROS v4 është formësuar, por nuk është përpiluar.\n" #: fetchmail.c:1301 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Mbulimi për KERBEROS v5 është formësuar, por nuk është përpiluar.\n" #: fetchmail.c:1307 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Mbulimi për GSSAPI-n është formësuar, por jo përpiluar.\n" #: fetchmail.c:1337 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: sinjalizim: pa DNS gati, te i cili të kontrollohen prurje shpërndarjesh të shumëfishta %s\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "kujdes: shpërndarja e shumëfishtë për %s lyp mundësinë zarf!\n" #: fetchmail.c:1349 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "sinjalizim: Mos kërkoni ndihmë, nëse krejt posta i shkon ustait të postës!\n" #: fetchmail.c:1366 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: formësimi i %s i pavlefshëm, jepni numër pozitiv porte për shërbimin ose portën\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: formësimi i %s i pavlefshëm, RPOP lyp një portë të privilegjuar\n" #: fetchmail.c:1391 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "Formësimi i %s i pavlefshëm, LMTP s’mund të përdorë portën SMTP parazgjedhje\n" #: fetchmail.c:1405 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Prania e fetchall-it njëkohësisht me \"keep on\" në një demon, ose në një gjendje plogështie, përbën gabim!\n" #: fetchmail.c:1415 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "përfunduar me sinjal %d\n" #: fetchmail.c:1512 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s po kërkon %s (protokolli %s) te %s: vjelja filloi\n" #: fetchmail.c:1537 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për POP2.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për POP3.\n" #: fetchmail.c:1559 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për IMAP.\n" #: fetchmail.c:1565 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për ETRN.\n" #: fetchmail.c:1573 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për ODMR.\n" #: fetchmail.c:1580 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "u përzgjodh protokoll i pambuluar.\n" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s po kërkon %s (protokolli %s) te %s: vjelja u plotësua\n" #: fetchmail.c:1615 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervali i vjeljes është %d sekonda\n" #: fetchmail.c:1617 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Jetëgjatësia e regjistrit është %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Idfile është %s\n" #: fetchmail.c:1622 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mesazhet e ecurisë do të regjistrohen përmes syslog\n" #: fetchmail.c:1625 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail do të kryejë maskim dhe nuk do të prodhojë Të Marrë\n" #: fetchmail.c:1627 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail-i do të tregojë pika ecurie edhe në kartela regjistrimesh.\n" #: fetchmail.c:1629 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail-i do të përcjellë mesazhe të keqadresuar me shpërndarje të shumëfishtë te %s.\n" #: fetchmail.c:1633 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail-i do të drejtojë gabime poste drejt ustait të postës.\n" #: fetchmail.c:1635 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail-i do të drejtojë gabime poste te dërguesi.\n" #: fetchmail.c:1638 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail-i do t’i trajtojë gabimet e përhershme si të përhershme (do t’i hedhë tej mesazhet).\n" #: fetchmail.c:1640 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail-i do t’i trajtojë gabimet e përhershme si të përkohshme (do t’i mbajë mesazhet).\n" #: fetchmail.c:1647 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Mundësi për marrje prej %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1651 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Posta do të merret përmes %s\n" #: fetchmail.c:1654 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Vjelja e këtij shërbyesi do të ndodhë çdo %d interval.\n" msgstr[1] " Vjelja e këtij shërbyesi do të ndodhë çdo %d intervale.\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Emri i vërtetë i shërbyesit është %s.\n" #: fetchmail.c:1661 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Kjo strehë nuk do pyetet kur nuk ka strehë të treguar.\n" #: fetchmail.c:1662 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Kjo strehë do të pyetet kur nuk ka strehë të treguar.\n" #: fetchmail.c:1666 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Do të kërkohet fjalëkalim.\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " E fshehtë APOP= \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Id RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Fjalëkalim = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1685 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokolli është KPOP me mirëfilltësim Kerberos %s" #: fetchmail.c:1688 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokolli është %s" #: fetchmail.c:1690 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (po përdoret shërbim %s)" #: fetchmail.c:1692 msgid " (using default port)" msgstr " (po përdoret portë parazgjedhje)" #: fetchmail.c:1694 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (po detyrohet përdorimi i UIDL-së)" #: fetchmail.c:1700 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Do të provohen tërë metodat e mundshme për mirëfilltësim.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim me fjalëkalim.\n" #: fetchmail.c:1706 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim MSN.\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim NTLM.\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim OTP.\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1727 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Nënkuptohet fshehtëzim skaj-më-skaj.\n" #: fetchmail.c:1731 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Parësori i shërbimit postar është: %s\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " U aktivizuan sesione SSL të fshehtëzuar.\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protokoll SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " U aktivizua kontroll dëshmie shërbyesi SSL.\n" #: fetchmail.c:1740 #, fuzzy #| msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " U aktivizua kontroll dëshmie shërbyesi SSL.\n" #: fetchmail.c:1743 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Kartelë dëshmie SSL të besuar: %s\n" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Drejtori dëshmish SSL të besueshme: %s\n" #: fetchmail.c:1747 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Emër i Zakonshëm shërbyesi SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Shenjë gishtash kyçi SSL (kontrolluar kundrejt kyçi shërbyesi): %s\n" #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Afati i mospërgjigjes së shërbyesit është %d sekonda" #: fetchmail.c:1754 msgid " (default).\n" msgstr " (parazgjedhje).\n" #: fetchmail.c:1761 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Kuti postare parazgjedhje e përzgjedhur.\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Kutitë postare të përzgjedhura janë:" #: fetchmail.c:1772 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Do të merren tërë mesazhet (--all on).\n" #: fetchmail.c:1773 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Do të merren vetëm mesazhet e rinj (--all off).\n" #: fetchmail.c:1775 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Mesazhet e sjellë do të mbahen në shërbyes (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Mesazhet e sjellë nuk do të mbahen në shërbyes (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1778 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Mesazhet e vjetër do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1779 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Mesazhet e vjetër nuk do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--flush off).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Mesazhet e stërmëdhenj do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1782 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Mesazhet stërmëdhenj nuk do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Rishkrimi i adresave vendore të shërbyesit është i aktivizuar (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1785 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Rishkrimi i adresave vendore të shërbyesit është i çaktivizuar (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Heqja e carriage-return-it është e aktivizuar (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1788 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Heqja e carriage-return-it është e çaktivizuar (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Detyrimi i carriage-return-it është i aktivizuar (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1791 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Detyrimi i carriage-return-it është i çaktivizuar (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1793 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Interpretimi i Kodimit të Shpërnguljes së Lëndës është i çaktivizuar (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1794 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Interpretimi i Kodimit të Shpërnguljes së Lëndës është i aktivizuar (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Çkodimi MIME është i aktivizuar (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1797 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Çkodimi MIME është i çaktivizuar (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1799 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Plogështia pas vjeljes është e aktivizuar (idle on).\n" #: fetchmail.c:1800 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Plogështia pas vjeljes është e çaktivizuar (idle off).\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Rreshta Gjendjeje Jo e Zbrazët do të hidhen tej (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1803 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Rreshta Gjendjeje Jo e Zbrazët do të ruhen (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Rreshtat Nisur Për do të hidhen tej (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1806 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Rreshtat Nisur Për do të ruhen (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1810 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Caku i madhësisë së mesazheve është %d tetëshe (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Pa cak madhësie mesazhesh (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1815 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Intervali i sinjalizimit të madhësisë së mesazheve është %d sekonda (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Sinjalizim madhësie në çdo vjelje (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Caku për mesazhe të marrë është %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1824 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Pa cak për mesazhe të marrë (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1826 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Caku madhësie mesazhesh që sillen është %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Pa cak madhësie mesazhesh që sillen (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1833 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Kryej kërkim dyor të UID-ve gjatë çdo vjeljeje (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1835 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Kryej kërkim dyor të UID-ve gjatë %d prej %d vjeljeve (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1838 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Kryej kërkim linear të UID-ve gjatë çdo vjeljeje (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1840 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Caku për tufë mesazhesh SMTP është %d.\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Pa cak për tufë mesazhe SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Intervali i fshirjesh ndërmjet shuarjesh është vënë me detyrim %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Pa shuarje të detyruara (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1855 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Përkatësitë për të cilat do të sillet postë janë:" #: fetchmail.c:1860 fetchmail.c:1880 msgid " (default)" msgstr " (parazgjedhje)" #: fetchmail.c:1865 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Mesazhet do të vargëzohen te %s si BSMTP\n" #: fetchmail.c:1867 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Mesazhet do të shpërndahen me \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Mesazhet do të përcillen si %cMTP te:" #: fetchmail.c:1885 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Pjesa strehë e rreshtit POSTË PREJ do të jetë %s\n" #: fetchmail.c:1888 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adresa që do vendoset tek rreshtat RCPT TO e dërguar te SMTP do të jetë %s\n" #: fetchmail.c:1897 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Përgjigje të pranuara blloqesh mesazhesh të padëshiruar dëgjuesi janë:" #: fetchmail.c:1903 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bllokimi i mesazheve të padëshiruar është i çaktivizuar\n" #: fetchmail.c:1906 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Lidhja me shërbyesin do të sillet me \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Pa urdhër para-lidhjeje.\n" #: fetchmail.c:1911 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Lidhja me shërbyesin do të mbyllet me \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1914 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Pa urdhër pas-lidhjeje.\n" #: fetchmail.c:1917 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Pa emra vendorë të deklaruar për këtë strehë.\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mënyrë shpërndarje e shumëfishtë: " #: fetchmail.c:1929 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mënyrë shpërndarje njëshe: " #: fetchmail.c:1931 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1946 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Kërkimi DNS për adresa shpërndarjesh të shumëfishta është i aktivizuar.\n" #: fetchmail.c:1947 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Kërkimi DNS për adresa shpërndarjesh të shumëfishta është i çaktivizuar.\n" #: fetchmail.c:1951 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Aliase shërbyesish do të krahasohen me adresa shpërndarjesh të shumëfishta sipas adresash IP.\n" #: fetchmail.c:1953 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Aliase shërbyesish do të krahasohen me adresa shpërndarjesh të shumëfishta sipas emrash.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1959 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Kryet e zarfit nënkuptohet të jenë: %s\n" #: fetchmail.c:1962 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1965 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Parashtesa %s do të hiqet prej id-je përdoruesi\n" #: fetchmail.c:1968 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Pa heqje parashtese\n" #: fetchmail.c:1973 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Aliase emrash shërbyesi të paradeklaruar:" #: fetchmail.c:1981 msgid " Local domains:" msgstr " Përkatësi vendore:" #: fetchmail.c:1991 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Lidhja duhet të jetë përmes ndërfaqes %s.\n" #: fetchmail.c:1993 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Pa kusht të përcaktuar rreth ndërfaqes.\n" #: fetchmail.c:1995 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Qerthulli i vjeljes do të mbikëqyrë %s.\n" #: fetchmail.c:1997 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Pa ndërfaqe mbikëqyrjeje të përcaktuar.\n" #: fetchmail.c:2001 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Lidhjet me shërbyesin do të kryhen përmes shtojcës %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2003 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Pa urdhër shtojce të përcaktuar.\n" #: fetchmail.c:2005 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Lidhjet me dëgjuesi do të kryhen përmes shtojce daljeje %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2007 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Pa urdhër shtojce daljeje të përcaktuar.\n" #: fetchmail.c:2014 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Pa UID të ruajtur prej kësaj strehe.\n" #: fetchmail.c:2017 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID të ruajtur.\n" #: fetchmail.c:2023 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Të dhëna gjurmimi vjeljeje do të shtohen te kryet Të Marrë.\n" #: fetchmail.c:2025 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2030 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Mesazhet me krye të këqija do të hidhen tej.\n" #: fetchmail.c:2033 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Mesazhet me krye të këqija do të kalohen.\n" #: fetchmail.c:2038 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Veti kalimi-nëpër \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "GABIM: pa mbulim për rutinën getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "U kap SIGINT... po qërohem që këtej.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Gabim GSSAPI te gss_display_status, thirrur prej <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Gabim GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "S’arriti të ketë emër shërbimi për [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Po përdoret emër shërbimi [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Nuk u gjetën kredenciale GSSAPI të përshtatshme. Mirëfilltësimi GSSAPI po anashkalohet.\n" #: gssapi.c:123 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Nëse dëshironi të përdorni GSSAPI-n, ju duhen kredenciale, së pari, ka mundësi prej kinit-it.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Po dërgohen kredenciale\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Gabim gjatë shkëmbimit të kredencialeve\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "S’hapi dot të dhëna niveli sigurie\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Shkëmbim kredencialesh i plotësuar\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Shërbyesi lyp integritet dhe/ose privatësi\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "U çmbështollën shenja niveli sigurie: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Madhësia më e madhe për \"token\" GSS është %ld\n" #: gssapi.c:273 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "" #: gssapi.c:282 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Gabim në krijim kërkese niveli sigurie\n" #: gssapi.c:286 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "" #: gssapi.c:297 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Po jepen kredenciale GSS\n" #: gssapi.c:301 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Gabim dhënieje kredencialesh\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: rrjedhë e përgjumur për %d sek.\n" #: imap.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Prej shërbyesit IMAP u mor përgjigje BYE: %s" #: imap.c:96 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "numërim i rremë mesazhesh te \"%s\"!" #: imap.c:143 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "numërim i rremë EXPUNGE te \"%s\"!" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:360 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:367 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP2 ose IMAP2BIS\n" #: imap.c:384 msgid "will idle after poll\n" msgstr "do të rrijë në plogështi pas vjeljeje\n" #: imap.c:475 pop3.c:473 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: përmirësimi me TLS pati sukses.\n" #: imap.c:481 pop3.c:479 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: përmirësimi me TLS dështoi.\n" #: imap.c:486 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: përmirësimi oportunist me TLS dështoi, po provohet vazhdimi\n" #: imap.c:501 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "" #: imap.c:606 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Aftësi e domosdoshme OTP e papërpiluar tek fetchmail-i\n" #: imap.c:626 pop3.c:559 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Aftësi e domosdoshme NTML e papërpiluar tek fetchmail-i\n" #: imap.c:635 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Aftësi e domosdoshme LOGIN e pambuluar prej shërbyesit\n" #: imap.c:699 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "ngatërrëse në fshirje poste (%d faktiku != %d çka pritej)\n" #: imap.c:826 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "" #: imap.c:876 pop3.c:846 pop3.c:858 pop3.c:1103 pop3.c:1110 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u është i pavërejtur\n" #: imap.c:911 imap.c:970 msgid "re-poll failed\n" msgstr "rivjelja dështoi\n" #: imap.c:919 imap.c:975 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas rivjeljes\n" msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas rivjeljes\n" #: imap.c:936 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "përzgjedhja e kutisë postare dështoi\n" #: imap.c:940 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas vjeljes së parë\n" msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas vjeljes së parë\n" #: imap.c:954 msgid "expunge failed\n" msgstr "shuarja dështoi\n" #: imap.c:958 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas shuarjes\n" msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas shuarjes\n" #: imap.c:997 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "kërkimi për mesazhe të pavërejtur dështoi\n" #: imap.c:1002 pop3.c:867 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u është i pari i pavërejtur\n" #: imap.c:1086 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Sinjalizim: po shpërfillen të dhëna të rreme për madhësi mesazhesh, të dërguara nga shërbyesi.\n" #: imap.c:1185 imap.c:1192 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Përgjigje FETCH e pasaktë: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "I pazoti të hapë ndërfaqen kvm. Sigurohuni se fetchmail-i është SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "I pazoti të përtypë emër ndërfaqeje prej %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "dështoi get_ifinfo: sysctl (vlerësim iflist)" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "dështoi get_ifinfo: malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "dështoi get_ifinfo: sysctl (iflist)" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Version përcjelljeje mesazhi %d i pakuptuar." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "S’u gjet ndërfaqe me emrin %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nuk u gjet adresë IP për %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "mungon adresë ndërfaqeje IP\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "adresë ndërfaqeje IP e pavlefshme\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "maskë ndërfaqeje IP e pavlefshme\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "veprimtari në %s -parë- si %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "po anashkalohet vjelja e %s, %s i pakapshëm\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "po anashkalohet vjelja e %s, adresë IP e %s e përjashtuar\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "veprimtari në %s shënuar si %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "po anashkalohet vjelja e %s, %s joveprues\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "veprimtaria në %s qe %d, është %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "parësori %s në pusullë nuk përputhet me -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instanca jo zero (%s) mund të shkaktojë sjellje të çuditshme\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "nuk çkodoi dot përgjigje të gatshme BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: gabim gjatë leximit të lockfile-it \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: po hiqet lockfile-i i ndenjur\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: gabim gjatë hapjes së lockfile-it \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: krijimi i lock-ut dështoi.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: kujdes: para cilitdo emër strehe u gjet \"%s\"\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: sinjalizim: \"token\" \"%s\" i panjohur\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s nuk mbulon ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Kërkesë ATRN e hedhur poshtë.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "I pazoti të përpunojë kërkesë ATRN tani\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nuk keni postë.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Urdhër ende i pazbatueshëm\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Lypset mirëfilltësim.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Gabim i panjohur ODMR \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "po merren të dhëna mesazhi\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --keep nuk mbulohet me ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --flush nuk mbulohet me ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --folder nuk mbulohet me ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --check nuk mbulohet me ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "" #: opie.c:64 pop3.c:586 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frazëkalim i fshehtë: " #: options.c:178 options.c:222 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Vargu '%s' nuk është varg numerik i vlefshëm.\n" #: options.c:187 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Vlera e vargut '%s' është %s se %d.\n" #: options.c:188 msgid "smaller" msgstr "më e vogël" #: options.c:188 msgid "larger" msgstr "më e madhe" #: options.c:336 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Është dhënë rregull i pavlefshëm `%s' për krye të këqia.\n" #: options.c:377 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "U dha protokoll i pavlefshëm `%s'.\n" #: options.c:424 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "U dha mirëfilltësim i pavlefshëm `%s'.\n" #: options.c:640 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "përdorimi: fetchmail [mundësi] [shërbyes ...]\n" #: options.c:641 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Mundësitë janë si vijon:\n" #: options.c:642 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help shfaq ndihmën për këtë mundësi\n" #: options.c:643 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version shfaq të dhëna versioni\n" #: options.c:645 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check kontrollo për mesazhe por pa sjellë\n" #: options.c:646 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent puno në heshtje\n" #: options.c:647 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose puno me zhurmë (diagnostiko ecurinë)\n" #: options.c:648 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon xhiro si demon njëherë në n sekonda\n" #: options.c:649 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach mos shkëput proces demoni\n" #: options.c:650 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit asgjëso proces demoni\n" #: options.c:651 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile përcakto emër kartele regjistrimi\n" #: options.c:652 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog përdor syslog(3) për shumicën e mesazheve kur xhiron si demon\n" #: options.c:653 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible mos shkruaj Të Marrë & dhe aktivizo \"host spoofing\"\n" #: options.c:655 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc përcakto kartelë \"run control\" alternative\n" #: options.c:656 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile përcakto tjetër kartelë UID-rash\n" #: options.c:657 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile përcaktoni kartelë (lock) PID alternative\n" #: options.c:658 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster përcaktoni marrës për provën e fundit\n" #: options.c:659 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce ridrejto kapërcime prej përdoruesve te ustai i postës.\n" #: options.c:660 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce fetchmail fshin përgjithmonë mesazhe të padërgueshëm.\n" #: options.c:661 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce i mban përgjithmonë në shërbyes mesazhet e padërgueshëm (parazgjedhje).\n" #: options.c:663 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface përcaktim i ndërfaqes së nevojshme\n" #: options.c:664 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor mbikëqyr ndërfaqen për veprimtari\n" #: options.c:667 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl aktivizo sesion të fshehtëzuar me ssl\n" #: options.c:668 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey kartelë kyçi ssl privat\n" #: options.c:669 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert dëshmi ssl klienti\n" #: options.c:670 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck kryej kontroll strikt të dëshmive të shërbyesve (e këshillueshme)\n" #: options.c:671 #, fuzzy #| msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --sslcertck kryej kontroll strikt të dëshmive të shërbyesve (e këshillueshme)\n" #: options.c:672 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile shteg për te kartelë dëshmie ssl trusted-CA\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath shteg për te drejtori dëshmish ssl trusted-CA\n" #: options.c:674 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname prit prej shërbyesi këtë Emër të Zakonshëm (e pakëshillueshme)\n" #: options.c:675 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint shenjë gishtash që duhet të përputhet me atë të dëshmisë së shërbyesit.\n" #: options.c:676 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto detyro përdorim protokolli ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:678 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin përcakto urdhër të jashtëm për hapje lidhjesh\n" #: options.c:679 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout përcakto urdhër të jashtëm për hapje lidhjesh smtp\n" #: options.c:680 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " përcakto rregull për trajtim mesazhesh me krye të këqija\n" #: options.c:683 #, fuzzy #| msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol përcakto protokoll marrjeje (shihni faqen man)\n" #: options.c:684 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl detyro përdorimin e UIDL-rave (vetëm pop3)\n" #: options.c:685 msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr "" #: options.c:686 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port portë TCP për lidhje (e vjetruar, përdorni --service)\n" #: options.c:687 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service shërbim TCP për lidhje (mund të jetë portë numerike TCP)\n" #: options.c:688 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth lloj mirëfilltësimi (fjalëkalim/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:689 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout afat mospërgjigjeje shërbyesi\n" #: options.c:690 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope krye adrese zarfi\n" #: options.c:691 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual parashtesë për t’u hequr pre id-je përdoruesi vendor\n" #: options.c:692 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal parësori i shërbimit postar\n" #: options.c:693 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls shton të dhëna gjurmimi vjeljeje te kryet Të marrë\n" #: options.c:695 #, fuzzy #| msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username përcakto futjen e përdoruesit te shërbyesi\n" #: options.c:696 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all merr edhe mesazhe të reja, edhe mesazhe të vjetra\n" #: options.c:697 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep fshi mesazhe të rinj pas marrjeje\n" #: options.c:698 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep ruaj mesazhe të rinj pas marrjeje\n" #: options.c:699 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush fshi mesazhe të vjetër prej shërbyesit\n" #: options.c:700 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush fshi mesazhe të stërmëdhenj\n" #: options.c:701 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite mos rishkruaj adresa kryesh\n" #: options.c:702 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit mos sill mesazhe tej madhësisë së dhënë\n" #: options.c:703 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval midis njoftimesh sinjalizimi poste\n" #: options.c:705 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost cakto strehë SMTP përcjelljesh\n" #: options.c:706 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains sill postë për përkatësitë e caktuara\n" #: options.c:707 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress cakto përkatësi SMTP shpërndarje për t’u përdorur\n" #: options.c:708 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname cakto emër të plotë SMTP emërpërdoruesi@përkatësi\n" #: options.c:709 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, cakto vlera përgjigjesh antispam\n" #: options.c:710 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit cakto kufi tufe për lidhje SMTP\n" #: options.c:711 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit cakto kufi prurjeje për lidhje shërbyesish\n" #: options.c:712 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit cakto kufi madhësie mesazhesh që sillen\n" #: options.c:713 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl kryej një kërkim dyor për UIDL-ra\n" #: options.c:714 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge cakto maksimum fshirjesh ndërmjet shuarjesh\n" #: options.c:715 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda cakto MDA për t’u përdorur për përcjellje\n" #: options.c:716 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp cakto kartelë përfundimesh BSMTP\n" #: options.c:717 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp përdor LMTP (RFC2033) për shpërndarje\n" #: options.c:718 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder cakto emër dosjeje të largët\n" #: options.c:719 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots shfaq pika ecurie edhe në kartela regjistrimi\n" #: pop3.c:329 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Kujdes: U gjet \"Maillennium POP3\", po përdoret urdhri RETR në vend të TOP.\n" #: pop3.c:413 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "TLS-ja është e detyrueshme për këtë sesion, por shërbyesi nuk e pranoi urdhrin CAPA.\n" #: pop3.c:414 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Urdhri CAPA megjithatë është i nevojshëm për TLS-në.\n" #: pop3.c:491 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: përmirësimi oportunist me TLS dështoi, po provohet vazhdimi\n" #: pop3.c:497 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "" #: pop3.c:622 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Na u mbaruan mirëfilltësuesit e lejuar dhe nuk mund të vazhdojmë.\n" #: pop3.c:636 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nuk u gjet vulë kohore e nevojshme APOP në përshëndetje\n" #: pop3.c:645 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Gabim sintakse vule kohore në përshëndetje\n" #: pop3.c:661 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Vulë kohore APOP e pavlefshme.\n" #: pop3.c:685 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Kërkesë protokolli e papërcaktuar në POP3_auth\n" #: pop3.c:706 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "lock i zënë! Ka ndonjë sesion tjetër aktiv?\n" #: pop3.c:785 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Nuk trajton dot përgjigje UIDL nga shërbyesi i sipërm.\n" #: pop3.c:808 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Shërbyesi u përgjigj me UID për mesazh të gabuar.\n" #: pop3.c:837 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) qe fshirë, por është ende i pranishëm!\n" #: pop3.c:949 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mesazhe të futur në një listë te shërbyesi. S’e trajton dot këtë.\n" #: pop3.c:1047 msgid "protocol error\n" msgstr "gabim protokolli\n" #: pop3.c:1063 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "gabim protokolli gjatë sjelljes së UIDL-ve\n" #: pop3.c:1094 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) qe fshirë, por është ende i pranishëm!\n" #: pop3.c:1445 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Mundësia --folder nuk mbulohet me POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "mundësi shërbyesi pas mundësish përdoruesi" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS jo e aktivizuar." #: rcfile_y.y:218 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: mundësia e ndërfaqes mbulohet vetëm nën Linux (pa IPv6) dhe FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: mundësia e mbikëqyrjes mbulohet vetëm nën Linux (pa IPv6) dhe FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nuk është e aktivizuar" #: rcfile_y.y:392 msgid "end of input" msgstr "fund futjeje" #: rcfile_y.y:430 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Kartela %s duhet të jetë një kartelë e rregullt.\n" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Kartela %s s’duhet të ketë më tepër leje se -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:452 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Kartela %s duhet të jetë pronë e juaja.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Gabim i panjohur sistemi" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mesazh i paplotë regjistrimi)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Gati për rishkrim %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...versioni i rishkruar është %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Përdorues i kufizuar (diçka nuk shkon me llogarinë)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Id përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Gabim Perëndie" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: gabim çkodimi Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Shërbimi zgjodhi version RPA-je %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Vulë kohore shërbimi %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Gabim gjatësie token-i RPA 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Gabim RPA në vargun service@realm\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: gabim kodimi base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Mirëfilltësim përdoruesi (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Gjendje RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Gabim gjatësie token-i RPA 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA-ja s’ju pranon: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA-ja s’ju pranon, arsye e panjohur\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Gabim gjatësie Mirëfilltësimi Përdoruesi RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Gabim gjatësie kyçi sesioni RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Kyç sesioni i vendosur:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorizim RPA i plotë\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Merr përgjigje\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Merr kthim përgjigjeje %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr jo 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Gabim gjatësie token-i\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Gjatësia e token-i %d nuk pajtohet me rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Fushë e pasaktë mekanizmi\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "gabim dec64 tek shenja %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Varg RPA shumë i gjatë\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unikod:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA dështoi në hapjen e /dev/urandom. Çka s'duhej të ndodhte\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " parandalon hyrjen tuaj, por nënkupton\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " se s’mund të jeni të sigurt se po flisni te\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " shërbimi që mendoni se jeni(sulmet\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " si përgjigje nga një shërbim i pandershëm janë të mundshëm.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 po zbatohet te bllok të dhënash:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Përfundimi MD5 është:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "gabim getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Nuk ftillon dot shërbimin %s te numër porte.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Ju lutemi, jepeni shërbimin si numër dhjetor porte.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "po përcillet te %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (tekst mesazhi kërcimesh)\n" # this will usually go to sylog... # this will usually go to sylog... #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "postë nga %s kërceu për te %s\n" #: sink.c:457 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Gabimi i ruajtur është ende %d\n" #: sink.c:509 sink.c:608 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Gabim %cMTP: %s\n" #: sink.c:553 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Shërbyesi SMTP lyp STARTTLS, mesazhi po mbahet.\n" #: sink.c:736 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Hapja e kartelës BSMTP dështoi: %s\n" #: sink.c:782 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "" #: sink.c:996 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Dëgjuesi %cMTP s’e pëlqen adresën e marrësit `%s'\n" #: sink.c:1003 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Dëgjuesi %cMTP s’e ka dhe aq qejf adresën e marrësit `%s'\n" #: sink.c:1049 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "pa përputhje adresash; s’është caktuar usta poste.\n" #: sink.c:1061 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "s'e dërgon dot as te %s!\n" #: sink.c:1067 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "pa përputhje adresash; po përcillet drejt %s.\n" #: sink.c:1223 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "gati për të shpërndarë me: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Nuk kalohet dot id efektive përdoruesi në to %ld: %s\n" #: sink.c:1246 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Nuk rikthehet dot ID efektive përdoruesi te origjinali %ld: %s\n" #: sink.c:1253 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Hapja e MDA-s dështoi\n" #: sink.c:1292 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Lidhja %cMTP me %s dështoi\n" #: sink.c:1316 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "s'ia del dot me dëgjuesin; po rikthehet te %s" #: sink.c:1374 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Dështoi përfundimi i mesazhit ose mbyllja e kartelës BSMTP: %s\n" #: sink.c:1399 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Gabim gjatë shkrimit në MDA: %s\n" #: sink.c:1402 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA-ja vdiq nga sinjali %d\n" #: sink.c:1405 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA u përgjigj me gjendje jo zero %d\n" #: sink.c:1408 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Çudi: MDA pclose u përgjigj me %d dhe errno %d/%s, nuk trajton dot %s:%d\n" #: sink.c:1433 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP nuk pranoi shpërndarjen\n" #: sink.c:1463 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Gabim shpërndarjeje LMTP në EOM\n" #: sink.c:1466 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Përgjigje jo-503 e papritur për LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1632 #, fuzzy #| msgid "" #| "-- \n" #| "The Fetchmail Daemon" msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Demoni Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Mirëfilltësim ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Shërbyesi hodhi poshtë urdhrin AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Përgjigje base64 e gabuar prej shërbyesit.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Mirëfilltësim ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Mirëfilltësim ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:348 smtp.c:376 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "gabim protokolli dëgjuesi smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:139 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: dështoi \"malloc\"\n" #: socket.c:171 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair dështoi\n" #: socket.c:177 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: degëzimi dështoi\n" #: socket.c:184 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 dështoi\n" #: socket.c:190 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "po xhirohet %s (streha %s shërbimi %s)\n" #: socket.c:195 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) dështoi\n" #: socket.c:270 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "gabim getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:273 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Provoni të shtoni mundësinë --service (shihni po ashtu FAQ, zëri R12).\n" #: socket.c:287 socket.c:290 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "i panjohur (%s)" #: socket.c:293 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Po përpiqet të lidhe me %s/%s..." #: socket.c:302 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "s’krijohet dot socket: %s\n" #: socket.c:304 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "emër %d: s’krijohet dot familje socket-i %d lloji %d: %s\n" #: socket.c:322 msgid "connection failed.\n" msgstr "lidhja dështoi.\n" #: socket.c:324 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "lidhja me %s:%s [%s/%s] dështoi: %s.\n" #: socket.c:325 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "emër %d: lidhja me %s:%s [%s/%s] dështoi: %s.\n" #: socket.c:331 msgid "connected.\n" msgstr "i lidhur.\n" #: socket.c:344 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Gabime lidhjeje për këtë vjelje:\n" "%s" #: socket.c:406 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL-ja njoftoi: %s\n" #: socket.c:641 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "" #: socket.c:647 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Dëshmi shërbyesi:\n" #: socket.c:652 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Zinxhir dëshmish, nga rrënja te ana tjetër, që fillon me thellësinë %d:\n" #: socket.c:655 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Dëshmi me thellësi %d:\n" #: socket.c:661 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizëm Lëshues: %s\n" #: socket.c:664 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Kujdes: Emër Organizmi Lëshues shumë i gjatë (mundet u cungua).\n" #: socket.c:666 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organizëm i Panjohur\n" #: socket.c:668 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Lëshuesi: %s\n" #: socket.c:671 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Sinjalizim: Emër i Zakonshëm Lëshuesi shumë i gjatë (mundet u cungua).\n" #: socket.c:673 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Lëshuesi i Panjohur\n" #: socket.c:679 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Subjekti: %s\n" #: socket.c:685 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Dëshmi e keqe: Emër i Zakonshëm Subjekti shumë i gjatë!\n" #: socket.c:691 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Dëshmi e keqe: Emri i Zakonshëm i Subjektit përmban NUL, po ndërpritet!\n" #: socket.c:719 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Emër Alternativ Subjekti: %s\n" #: socket.c:725 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Dëshmi e keqe: Emri Alternativ i Subjektit përmban NUL, po ndërpritet!\n" #: socket.c:742 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Ngatërrim Emri të Zakonshëm Shërbyesi: %s != %s\n" #: socket.c:749 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, nuk u verifikua dot dëshmia!\n" #: socket.c:754 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Shërbyesi i Panjohur\n" #: socket.c:756 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar në dëshmi!\n" #: socket.c:768 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() dështoi!\n" #: socket.c:772 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme!\n" #: socket.c:780 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Shtytëz përmbledhjeje tekstesh shumë e vogël!\n" #: socket.c:786 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Gjurmë gishtash kyçi %s: %s\n" #: socket.c:790 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s gjurmët e gishtave përputhen.\n" #: socket.c:792 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s gjurmët e gishtave nuk përputhen!\n" #: socket.c:804 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Gabim verifikim dëshmie shërbyesi: %s\n" #: socket.c:819 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Zinxhir i dëmtuar dëshmish te: %s\n" #: socket.c:821 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Kjo mund të nënkuptonte se shërbyesi nuk dha dëshmi të ndërmjetme AD-je, për çka fetchmail-i nuk mund të bëjë asgjë. Për hollësi, ju lutem shihni dokumentin README.SSL-SERVER që shoqëron fetchmail-in.\n" #: socket.c:831 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:834 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "Kjo mund të nënkuptonte që dëshmia e nënshkrimit të AD për rrënjën nuk gjendet te vendi i dëshmive të besuara për AD-të, ose se lypset që të xhirohet c_rehash te drejtoria e dëshmive. Për hollësi, ju lutemi shihni dokumentimin për --sslcertpath dhe --sslcertfile te faqja e doracakut.\n" #: socket.c:907 socket.c:985 #, fuzzy #| msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "Sistemi juaj operativ nuk e mbulon SSLv2.\n" #: socket.c:925 socket.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "Sistemi juaj operativ nuk e mbulon SSLv2.\n" #: socket.c:936 socket.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "Sistemi juaj operativ nuk e mbulon SSLv2.\n" #: socket.c:947 socket.c:1025 #, fuzzy #| msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "Sistemi juaj operativ nuk e mbulon SSLv2.\n" #: socket.c:956 socket.c:1035 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "U dha protokoll SSL i pavlefshëm '%s', po përdoret i parazgjedhuri (SSLv23).\n" #: socket.c:1070 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "" #: socket.c:1075 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1095 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Përshkrues kartele jashtë intervali SSL-je" #: socket.c:1115 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "" #: socket.c:1183 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1198 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1235 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "" #: socket.c:1238 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "" #: socket.c:1238 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "" #: socket.c:1258 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "" #: socket.c:1261 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "" #: socket.c:1268 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Verifikimi i dëshmisë/gjurmës së gishtave pak a shumë u anashkalua!\n" #: socket.c:1285 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Kujdes: lidhja është e pasigurt, po vazhdohet sido qoftë. (Më mirë përdorni --sslcertck!)\n" #: socket.c:1327 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Riprovë për lexim prej një socket-i Cygwin\n" #: socket.c:1330 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Leximi dhe shkrimi prej një socket-i Cygwin dështuan!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "u hartëzua adresa %s te vendorja %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "u hartëzua %s te %s vendore\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "po analizohet rreshti Të Marrë:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "rresht i pranuar, %s është një alias i shërbyesit postar\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "rresht i papranuar, %s nuk është një alias i shërbyesit postar\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nuk u gjet adresë Të Marrë\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "u gjet adresë Të Marrë `%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "u gjet rresht i pasaktë kryeje - shihni faqen e doracakut manpage mbi mundësinë bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "rreshti: %s" #: transact.c:1105 transact.c:1115 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1130 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1142 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Nuk u gjet marrës zarfi, po provohet me hamendësim kryesh.\n" #: transact.c:1160 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Po hamendësohet prej kryeje \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1175 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "pa përputhje vendore, po përcillet te %s\n" #: transact.c:1190 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "përcjellja dhe fshirja u lanë përgjysmë, për shkak gabimesh DNS\n" #: transact.c:1301 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "po shkruhen RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1320 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "asnjë adresë marrësi nuk përputhet me emra vendorë të deklaruar" #: transact.c:1327 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresa e marrësit %s s’u përputh me ndonjë emër vendor" #: transact.c:1336 msgid "message has embedded NULs" msgstr "mesazhi ka NULe të trupëzuar" #: transact.c:1344 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Dëgjuesi SMTP hodhi tej adresa vendore marrësish: " #: transact.c:1394 msgid "error writing message text\n" msgstr "gabim në shkrim teksti mesazhi\n" #: transact.c:1670 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Shtytëz shumë e vogël. Kjo është një e metë te thirrësi i %s:%lu.\n" #: uid.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old UID list from %s:" msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Listë e vjetër UID prej %s:" #: uid.c:266 uid.c:275 uid.c:343 msgid " " msgstr " " #: uid.c:273 #, fuzzy #| msgid "Scratch list of UIDs:" msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Listë e papastër UID-sh:" #: uid.c:357 uid.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merged UID list from %s:" msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Listë UID-sh e përzier prej %s:" #: uid.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "New UID list from %s:" msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Listë e re UID-sh prej %s:" #: uid.c:390 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "nuk po shkëmbehen lista UID-sh, asnjë UID nuk e pa këtë kërkesë\n" #: uid.c:410 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "po hidhet tej listë e re UID-sh\n" #: uid.c:466 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Po fshihet kartelë \"fetchids\".\n" #: uid.c:469 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Gabim në fshirjen e kartelës %s: %s\n" #: uid.c:476 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Po shkruhet kartelë \"fetchids\".\n" #: uid.c:490 uid.c:499 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Gabim shkrimi në kartelën fetchids %s: %s\n" #: uid.c:511 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Gabim gjatë shkrimit te kartela fetchids %s, u la në vend kartela e vjetër.\n" #: uid.c:515 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "S’riemërton dot kartelën fetchids %s si %s: %s\n" #: uid.c:519 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "S'hap dot kartelën fetchids %s për shkrim në të: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "dështoi malloc\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "dështoi realloc\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "po shkëmbehen lista UID-sh\n"