# Translation of fetchmail to Albanian # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Besnik Bleta , 2004,2008,2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-6.4.3-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-26 12:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 13:29+0300\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Po kontrollohet nëse vërtet %s është e njëjta nyjë si %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Po, adresat e tyre IP përputhen\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Jo, adresat e tyre IP s’përputhen\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "dështim emri shërbyesi teksa kërkohej për '%s' gjatë vjeljes së %s: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "dështim emri shërbyesi teksa kërkohej për `%s' gjatë vjeljes së %s.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "s’u shkodua dot sfidë BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "çkoduar si %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "gabim kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [shërbyesi thotë '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Sinjalizim Fetchamil për mesazhe të stërmëdhenj" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Mesazhet vijues të stërmëdhenj mase u fshinë prej shërbyesit të postës %s " "llogaria %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Mesazhet vijues të stërmëdhenj mbesin në shërbyesin e postës %s llogaria %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mesazh %d tetëshe i gjatë u fshi nga fetchmail-i." msgstr[1] " %d mesazhe %d tetëshe të gjatë u fshinë nga fetchmail-i." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mesazh %d i gjatë u anashkalua nga fetchmail-i." msgstr[1] " %d mesazhe %d të gjatë u anashkaluan nga fetchmail-i." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "po anashkalohet mesazhi %s@%s:%d" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "po anashkalohet mesazhi %s@%s:%d (%d tetëshe)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (gjatësi -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (i stërmadh)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nuk solli dot tituj, mesazhi %s@%s:%d (%d tetëshe)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "po lexohet mesazhi %s@%s:%d nga %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d tetëshe)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d tetëshe titulli)" #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d tetëshe lënde)" #: driver.c:770 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "mesazhi %s@%s:%d nuk pati gjatësinë e pritur (%d aktualja != %d e " "pritshmja)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " i mbajtur\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " i zbrazur\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr " i pazbrazur\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "U mbërrit në kufi prurjesh %d; %d mesazh lënë te shërbyesi %s llogaria %s\n" msgstr[1] "" "U mbërrit në kufi prurjesh %d; %d mesazhe lënë te shërbyesi %s llogaria %s\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje për t’u lidhur me shërbyesin %s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje për shërbyesin %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje për %s.\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje që dëgjuesi të përgjigjet.\n" #: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash.\n" #: driver.c:927 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail-i sheh mbarime të përsëritur kohe" #: driver.c:930 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail-i pa më tepër se %d mbarime kohe teksa përpiqej të merrte postë " "prej %s@%s.\n" #: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Kjo mund të dëshmonte se shërbyesi juaj i postës ka ngecur, ose që shërbyesi " "juaj SMTP\n" "ka ngecur, ose që kartela e kutisë suaj postare te shërbyesi është\n" "dëmtuar nga një gabim shërbyesi. Mund të jepni `fetchmail -v -v' për të\n" "diagnostikuar problemin.\n" "\n" "Fetchmail-i nuk do të vjelë sërish prej kësaj kutie, para se ta rinisni.\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "urdhër para-lidhjeje përfundoi me sinjalin %d\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "urdhri para-lidhje dështoi me përfundim %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nuk gjeti dot kuti postare HESIOD për %s\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Shërbyesi udhëheqës nuk ka emër.\n" #: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "s’gjeti dot emër kanonikal DNS për %s (%s): %s\n" #: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Lidhja %s me %s dështoi" #: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Lidhja SSL dështoi.\n" #: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Gabim duket-i-zënë te %s@%s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Gabim shërbyes i zënë te %s@%s\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Dështim autorizimi te %s@%s%s\n" #: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizuar dikur)" #: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Për ndihmë, shihni te http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1202 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "mirëfilltësimi fetchmail dështoi në %s@%s" #: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail-i nuk mori dot postë prej %s@%s.\n" #: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Orvatja për të marrë autorizim dështoi.\n" "Ngaqë kemi patur tashmë sukses në marrje autorizimi për këtë\n" "lidhje, ka gjasa që kjo të jetë një tjetër mënyrë dështimi\n" "(fjala vjen, shërbyes i zënë) të cilën fetchmail-i s’e dallon dot nga të " "tjerat,\n" "ngaqë shërbyesi s’dërgoi mesazh të dobishëm gabimi." #: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Por, nëse KENI ndryshuar hollësitë e llogarisë suaj që prej nisjes së\n" "demonit fetchmail, lypset ta ndalni demonin, të ndryshoni formësimin\n" "e fetchmail-it, dhe mandej të rinsni demonin.\n" "\n" "Demoni fetchmail do të vazhdojë të xhirojë dhe përpiqet të lidhet\n" "në çdo cikël. Pa u rikthyer shërbimi, nuk do të dërgohen njoftime\n" "të ardhshme." #: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Përpjekja për të marrë autorizim dështoi.\n" "Kjo mbase do të thotë që fjalëkalimi juaj është i pavlefshëm, por disa\n" "shërbyes kanë mënyra të tjera dështimi, të cilat fetchmail-i s’mund\n" "t’i dallojë prej kësaj, ngaqë shërbyesi s’dërgon mesazhe të dobishëm\n" "gabimesh në rast dështimi hyrjeje.\n" "\n" "Demoni fetchmail do të vazhdojë të xhirojë dhe përpiqet të lidhet\n" "në çdo cikël. Nuk do të dërgohen njoftime në të ardhmen, para se\n" "të rikthehet shërbimi." #: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Rivil menjëherë te %s@%s\n" #: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Gabim mirëfilltësimi ose hyrje e panjohur te %s@%s\n" #: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "OK autorizimi te %s@%s\n" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "mirëfilltësim fetchmail OK në %s@%s" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail-i mundi të hyjë te %s@%s.\n" #: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Shërbimi është rivendosur.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "po përzgjedh ose vjel prej dosjes %s\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "po përzgjedh ose vjel prej dosjes parazgjedhje\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s te %s (dosja %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s te %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Po mbledh %s\n" #: driver.c:1344 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mesazh (%d %s) për %s" msgstr[1] "%d mesazhe (%d %s) për %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "i parë" msgstr[1] "i parë" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mesazh për %s" msgstr[1] "%d mesazhe për %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d oktete).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Pa postë për %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "numërim mesazhesh me gabime!" #: driver.c:1448 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "U anashkaluan shumë mesazhe (%d > %d) për shkak gabimesh kalimtare për %s\n" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "\"socket\"" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "krye RFC822 që mungon ose i dëmtuar" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "njëkohësim klient/shërbyes" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "protokoll klient/shërbyes" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "kyçje e zënë te shërbyes" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transaksion SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "Kërkim DNS" #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "e papërcaktuar" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "Gabim %s gjatë prurjes prej %s@%s-së dhe shpërndarjes te streha SMTP %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "Gabim %s gjatë sjelljes prej %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "urdhër pas-lidhjeje përfundoi me sinjalin %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "urdhri pas-lidhjeje dështoi me gjendjen %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Nuk ka lidhje për te mbulimi i Kerberos V4-s.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Nuk ka lidhje për te mbulimi i Kerberos V5-s.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Mundësia --flush nuk mbulohet me %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Mundësia --all nuk mbulohet me %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Mundësi --limit nuk mbulohet me %s\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Ndryshorja e mjedisit QMAILINJECT u rregullua.\n" "Kjo është e rrezikshme, ngaqë mund të bëjë që qmail-inject ose " "mbështjellësi\n" " sendmail i qmail-it të përzihet me kryet Prej: ose ID Mesazhi:.\n" "Provoni \"env QMAILINJECT= %s ARGUMENTE TUAJT KËTU\"\n" "%s: Ndërprerje.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Ndryshorja e mjedisit NULLMAILER_FLAGS u rregullua.\n" "Kjo është e rrezikshme, ngaqë mund të bëjë që nullmailerl-inject ose " "mbështjellësi\n" " sendmail i nullmailer-it të përzihet me kryet tuaja Prej:, ID Mesazhi:, ose " "Shteg-Kthimi.\n" "Provoni \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGUMENTE TUAJT KËTU\"\n" "%s: Ndërprerje.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Ju nuk ekzistoni. Ikni tutje.\n" #: env.c:143 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "S’gjendet dot shteg absolut për drejtori kreu të përdoruesit.\n" #: env.c:167 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "S’gjendet dot shteg absolut për drejtori kreu të fetchmail-it.\n" #: env.c:200 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nuk përcakton dot strehën tuaj!" #: env.c:223 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for %s\n" msgstr "getaddrinfo dështoi për %s\n" #: env.c:225 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Nuk gjendet dot streha time te bazë të dhënash strehësh për ta shquar!\n" #: env.c:229 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Po provohet të vazhdojë me strehëemër të pashquar.\n" "MOS raportoni krye të dëmtuar Të Marrë: , rreshta HELO/EHLO apo probleme të " "ngjashëm!\n" "Rregulloni më mirë /etc/hosts, DNS, NIS apo LDAP tuajt.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s nuk mbulon ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s nuk mbulon ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Filloi pritja për %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Pa mesazhe në pritje për %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Filloi vënia në radhë pritjeje e mesazheve për %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "I pazoti të vërë në varg mesazhet për nyjën %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nyjë %s e palejuar: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Gabim sintakse ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Gabim sintakse ETRN në parametra\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Gabim ETRN i panjohur %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --keep nuk mbulohet me ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --flush nuk mbulohet me ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --folder nuk mbulohet me ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Mundësia --check nuk mbulohet me ETRN\n" #: fetchmail.c:142 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Të drejta kopjimi (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Të drejta kopjimi (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Të drejta kopjimi (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Të drejta kopjimi (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:148 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail qarkull ABSOLUTISH PA GARANCI. Është software i lirë, dhe\n" "jeni të mirëpritur ta rishpërndani sipas disa kushtesh. Për hollësi,\n" "ju lutemi, shihni kartelën COPYING te burimi ose drejtoria e dokumentimit.\n" #: fetchmail.c:188 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "KUJDES: Xhirimi si rrënjë nuk është i këshillueshëm.\n" #: fetchmail.c:200 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: thirrur me" #: fetchmail.c:223 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nuk mori dot drejtorinë e tanishme të punës\n" #: fetchmail.c:304 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ky është versioni %s i fetchmail-it" #: fetchmail.c:308 msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" msgstr "KUJDES: Libraria juaj SSL/TLS nuk mbulon TLS v1.3.\n" #: fetchmail.c:311 msgid "" "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" msgstr "KUJDES: Përpiluar kundrejt LibreSSL, çka s’është formësim i mbuluar.\n" #: fetchmail.c:314 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "KUJDES: Përpiluar pa SSL/TLS.\n" #: fetchmail.c:339 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "Mundësia nodetach është në funksionim, po shpërfillet mundësia mbi kartelë " "regjistrimi.\n" #: fetchmail.c:346 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "Nuk po xhiron nën mënyrën demon, po shpërfillet mundësia mbi kartelë " "regjistrimi.\n" #: fetchmail.c:353 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "Kartela regjistër \"%s\" nuk ekziston, po shpërfillet mundësia mbi kartelë " "regjistrimi.\n" #: fetchmail.c:359 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" "Kartela e regjistrimit \"%s\" nuk është e shkruajtshme, po ndërpritet.\n" #: fetchmail.c:377 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "Është rregulluar dhe mundësia syslog, dhe ajo logfile, po shpërfillet " "syslog, dhe po regjistrohet te %s" #: fetchmail.c:468 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Po merret mundësi prej rresht urdhrash%s%s\n" #: fetchmail.c:469 msgid " and " msgstr " dhe " #: fetchmail.c:474 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nuk ka shërbyes poste të rregulluar -- ndoshta mungon %s?\n" #: fetchmail.c:495 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nuk janë treguar shërbyes poste.\n" #: fetchmail.c:507 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nuk po xhiron tjetër fetchmail\n" #: fetchmail.c:513 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: gabim në asgjësimin e %s fetchmail te %ld; po lihet.\n" #: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523 msgid "background" msgstr "prapaskenë" #: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523 msgid "foreground" msgstr "paraskenë" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail te %ld u asgjësua.\n" #: fetchmail.c:545 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: s’kontrollon dot për postë, kur një tjetër fetchmail xhiron te e " "njëjta strehë.\n" #: fetchmail.c:551 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: s’mund të vilet nga strehët e treguara, me një tjetër fetchmail " "që xhiron te %ld.\n" #: fetchmail.c:558 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: një tjetër fetchmail në paraskenë po xhiron te %ld.\n" #: fetchmail.c:568 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: s’pranohen dot mundësi kur një fetchmail xhiron në prapaskenë.\n" #: fetchmail.c:580 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: një fetchmail në prapaskenë te %ld u zgjua.\n" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: një vëlla më i moshuar te %ld vdiq në mënyrë misterioze.\n" #: fetchmail.c:607 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nuk gjen dot një fjalëkalim për %s@%s.\n" #: fetchmail.c:611 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Jepni fjalëkalim për %s@%s: " #: fetchmail.c:653 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: nuk mund të shqitet në prapaskenë. Po ndërpritet.\n" #: fetchmail.c:657 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "po niset demoni fetchmail %s\n" #: fetchmail.c:673 fetchmail.c:675 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "nuk u hap dot %s për të vargëzuar regjistrime në të\n" #: fetchmail.c:694 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "Mënyra --check është aktive, nuk po vilet postë\n" #: fetchmail.c:716 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "s’kontrolloi dot kohën e %s (gabim %d)\n" #: fetchmail.c:721 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "po riniset fetchmail (%s ndryshoi)\n" #: fetchmail.c:725 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "përpjekja për rinisje mund të dështojë, ngaqë drejtoria nuk është rikthyer\n" #: fetchmail.c:751 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "përpjekja për rinisje të fetchmail-it dështoi\n" #: fetchmail.c:781 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "vjelja te %s u anashkalua (dështim mirëfilltësimi ose shumë mbarime kohe)\n" #: fetchmail.c:793 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval që nuk kapet, nuk po kërkohet %s\n" #: fetchmail.c:831 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=0 (SUKSES)\n" #: fetchmail.c:833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=1 (PAPOSTË)\n" #: fetchmail.c:835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=2 (\"SOCKET\")\n" #: fetchmail.c:837 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=3 (DËSHTMIR)\n" #: fetchmail.c:839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=4 (PROTOKOLL)\n" #: fetchmail.c:841 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=5 (SYNTAKSË)\n" #: fetchmail.c:843 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=6 (GABIO)\n" #: fetchmail.c:845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=7 (GABIM)\n" #: fetchmail.c:847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=8 (PËRJASHTO)\n" #: fetchmail.c:849 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:851 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:853 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:855 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:857 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Gjendje kërkimi=13 (MAKSJELL)\n" #: fetchmail.c:859 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Gjendje kërkimi=%d\n" #: fetchmail.c:901 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Janë bllokuar krejt lidhjet. Po dilet.\n" #: fetchmail.c:909 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "në gjumë te %s për %d sekonda\n" #: fetchmail.c:933 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "përmendur prej %s\n" #: fetchmail.c:936 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "përmendur prej sinjali %d\n" #: fetchmail.c:944 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "përmendur më %s\n" #: fetchmail.c:949 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "mbarim normal, gjendje %d\n" #: fetchmail.c:1113 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "s’kontrolloi dot kohën për kartelën run-control\n" #: fetchmail.c:1147 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Sinjalizim: përmendje e shumëfishtë e strehës %s në kartelën formësim\n" #: fetchmail.c:1186 msgid "" "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults" "\" is not the first record.\n" msgstr "" "fetchmail: Gabim: zëra të shumëfishtë për \"parazgjedhje\" te kartela " "formësim, ose \"parazgjedhje\" s’është zëri i parë.\n" #: fetchmail.c:1316 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Nuk është përpiluar mbulimi i SSL-së.\n" #: fetchmail.c:1323 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Mbulimi për KERBEROS v4 është formësuar, por nuk është përpiluar.\n" #: fetchmail.c:1329 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Mbulimi për KERBEROS v5 është formësuar, por nuk është përpiluar.\n" #: fetchmail.c:1335 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Mbulimi për GSSAPI-n është formësuar, por jo përpiluar.\n" #: fetchmail.c:1365 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: sinjalizim: pa DNS gati, te i cili të kontrollohen prurje " "shpërndarjesh të shumëfishta %s\n" #: fetchmail.c:1376 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "kujdes: shpërndarja e shumëfishtë për %s lyp mundësinë zarf!\n" #: fetchmail.c:1377 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "sinjalizim: Mos kërkoni ndihmë, nëse krejt posta i shkon ustait të postës!\n" #: fetchmail.c:1394 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: formësimi i %s i pavlefshëm, jepni numër pozitiv porte për " "shërbimin ose portën\n" #: fetchmail.c:1401 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: formësimi i %s i pavlefshëm, RPOP lyp një portë të privilegjuar\n" #: fetchmail.c:1419 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "Formësimi i %s i pavlefshëm, LMTP s’mund të përdorë portën SMTP " "parazgjedhje\n" #: fetchmail.c:1433 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Prania e fetchall-it njëkohësisht me \"keep on\" në një demon, ose në një " "gjendje plogështie, përbën gabim!\n" #: fetchmail.c:1443 msgid "" "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" "fetchmail: Gabim: mënyra plogështi nuk funksionon për shumë dosje ose " "llogari njëherësh!\n" #: fetchmail.c:1467 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "përfunduar me sinjal %d\n" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s po kërkon %s (protokolli %s) te %s: vjelja filloi\n" #: fetchmail.c:1565 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për POP2.\n" #: fetchmail.c:1577 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për POP3.\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për IMAP.\n" #: fetchmail.c:1593 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për ETRN.\n" #: fetchmail.c:1601 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Nuk është formësuar mbulim për ODMR.\n" #: fetchmail.c:1608 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "u përzgjodh protokoll i pambuluar.\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s po kërkon %s (protokolli %s) te %s: vjelja u plotësua\n" #: fetchmail.c:1644 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervali i vjeljes është %d sekonda\n" #: fetchmail.c:1646 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Jetëgjatësia e regjistrit është %s\n" #: fetchmail.c:1648 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Idfile është %s\n" #: fetchmail.c:1651 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mesazhet e ecurisë do të regjistrohen përmes syslog\n" #: fetchmail.c:1654 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail do të kryejë maskim dhe nuk do të prodhojë Të Marrë\n" #: fetchmail.c:1656 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail-i do të tregojë pika ecurie edhe në kartela regjistrimesh.\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail-i do të përcjellë mesazhe të keqadresuar me shpërndarje të " "shumëfishtë te %s.\n" #: fetchmail.c:1662 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail-i do të drejtojë gabime poste drejt ustait të postës.\n" #: fetchmail.c:1664 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail-i do të drejtojë gabime poste te dërguesi.\n" #: fetchmail.c:1667 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail-i do t’i trajtojë gabimet e përhershme si të përhershme (do t’i " "hedhë tej mesazhet).\n" #: fetchmail.c:1669 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail-i do t’i trajtojë gabimet e përhershme si të përkohshme (do t’i " "mbajë mesazhet).\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Mundësi për marrje prej %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1680 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Posta do të merret përmes %s\n" #: fetchmail.c:1683 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Vjelja e këtij shërbyesi do të ndodhë çdo %d interval.\n" msgstr[1] " Vjelja e këtij shërbyesi do të ndodhë çdo %d intervale.\n" #: fetchmail.c:1687 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Emri i vërtetë i shërbyesit është %s.\n" #: fetchmail.c:1690 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Kjo strehë nuk do pyetet kur nuk ka strehë të treguar.\n" #: fetchmail.c:1691 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Kjo strehë do të pyetet kur nuk ka strehë të treguar.\n" #: fetchmail.c:1695 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Do të kërkohet fjalëkalim.\n" #: fetchmail.c:1699 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " E fshehtë APOP= \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1702 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Id RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1705 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Fjalëkalim = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1714 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokolli është KPOP me mirëfilltësim Kerberos %s" #: fetchmail.c:1717 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokolli është %s" #: fetchmail.c:1719 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (po përdoret shërbim %s)" #: fetchmail.c:1721 msgid " (using default port)" msgstr " (po përdoret portë parazgjedhje)" #: fetchmail.c:1723 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (po detyrohet përdorimi i UIDL-së)" #: fetchmail.c:1729 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Do të provohen tërë metodat e mundshme për mirëfilltësim.\n" #: fetchmail.c:1732 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim me fjalëkalim.\n" #: fetchmail.c:1735 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim MSN.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim NTLM.\n" #: fetchmail.c:1741 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim OTP.\n" #: fetchmail.c:1744 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Do të detyrohet mirëfilltësim Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1756 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Nënkuptohet fshehtëzim skaj-më-skaj.\n" #: fetchmail.c:1760 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Parësori i shërbimit postar është: %s\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " U aktivizuan sesione SSL të fshehtëzuar.\n" #: fetchmail.c:1765 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protokoll SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1767 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " U aktivizua kontroll dëshmie shërbyesi SSL.\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " U çaktivizua kontroll dëshmie shërbyesi SSL.\n" #: fetchmail.c:1772 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Kartelë dëshmie SSL të besuar: %s\n" #: fetchmail.c:1774 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Drejtori dëshmish SSL të besueshme: %s\n" #: fetchmail.c:1776 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Emër i Zakonshëm shërbyesi SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Shenjë gishtash kyçi SSL (kontrolluar kundrejt kyçi shërbyesi): %s\n" #: fetchmail.c:1781 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Afati i mospërgjigjes së shërbyesit është %d sekonda" #: fetchmail.c:1783 msgid " (default).\n" msgstr " (parazgjedhje).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Kuti postare parazgjedhje e përzgjedhur.\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Kutitë postare të përzgjedhura janë:" #: fetchmail.c:1801 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Do të merren tërë mesazhet (--all on).\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Do të merren vetëm mesazhet e rinj (--all off).\n" #: fetchmail.c:1804 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Mesazhet e sjellë do të mbahen në shërbyes (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Mesazhet e sjellë nuk do të mbahen në shërbyes (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1807 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Mesazhet e vjetër do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1808 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Mesazhet e vjetër nuk do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:1810 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Mesazhet e stërmëdhenj do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Mesazhet stërmëdhenj nuk do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Rishkrimi i adresave vendore të shërbyesit është i aktivizuar (--norewrite " "off).\n" #: fetchmail.c:1814 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Rishkrimi i adresave vendore të shërbyesit është i çaktivizuar (--" "norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1816 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Heqja e carriage-return-it është e aktivizuar (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Heqja e carriage-return-it është e çaktivizuar (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1819 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Detyrimi i carriage-return-it është i aktivizuar (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Detyrimi i carriage-return-it është i çaktivizuar (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1822 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretimi i Kodimit të Shpërnguljes së Lëndës është i çaktivizuar " "(pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1823 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretimi i Kodimit të Shpërnguljes së Lëndës është i aktivizuar " "(pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1825 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Çkodimi MIME është i aktivizuar (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1826 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Çkodimi MIME është i çaktivizuar (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Plogështia pas vjeljes është e aktivizuar (idle on).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Plogështia pas vjeljes është e çaktivizuar (idle off).\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Rreshta Gjendjeje Jo e Zbrazët do të hidhen tej (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Rreshta Gjendjeje Jo e Zbrazët do të ruhen (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1834 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Rreshtat Nisur Për do të hidhen tej (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Rreshtat Nisur Për do të ruhen (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1839 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Caku i madhësisë së mesazheve është %d tetëshe (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Pa cak madhësie mesazhesh (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1844 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Intervali i sinjalizimit të madhësisë së mesazheve është %d sekonda (--" "warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1847 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Sinjalizim madhësie në çdo vjelje (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1850 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Caku për mesazhe të marrë është %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Pa cak për mesazhe të marrë (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1855 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Caku madhësie mesazhesh që sillen është %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Pa cak madhësie mesazhesh që sillen (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Kryej kërkim dyor të UID-ve gjatë çdo vjeljeje (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Kryej kërkim dyor të UID-ve gjatë %d prej %d vjeljeve (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Kryej kërkim linear të UID-ve gjatë çdo vjeljeje (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Caku për tufë mesazhesh SMTP është %d.\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Pa cak për tufë mesazhe SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1875 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Intervali i fshirjesh ndërmjet shuarjesh është vënë me detyrim %d (--" "expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Pa shuarje të detyruara (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1884 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Përkatësitë për të cilat do të sillet postë janë:" #: fetchmail.c:1889 fetchmail.c:1909 msgid " (default)" msgstr " (parazgjedhje)" #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Mesazhet do të vargëzohen te %s si BSMTP\n" #: fetchmail.c:1896 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Mesazhet do të shpërndahen me \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1903 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Mesazhet do të përcillen si %cMTP te:" #: fetchmail.c:1914 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Pjesa strehë e rreshtit POSTË PREJ do të jetë %s\n" #: fetchmail.c:1917 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresa që do vendoset tek rreshtat RCPT TO e dërguar te SMTP do të jetë " "%s\n" #: fetchmail.c:1926 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr "" " Përgjigje të pranuara blloqesh mesazhesh të padëshiruar dëgjuesi janë:" #: fetchmail.c:1932 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bllokimi i mesazheve të padëshiruar është i çaktivizuar\n" #: fetchmail.c:1935 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Lidhja me shërbyesin do të sillet me \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1938 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Pa urdhër para-lidhjeje.\n" #: fetchmail.c:1940 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Lidhja me shërbyesin do të mbyllet me \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1943 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Pa urdhër pas-lidhjeje.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Pa emra vendorë të deklaruar për këtë strehë.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mënyrë shpërndarje e shumëfishtë: " #: fetchmail.c:1958 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mënyrë shpërndarje njëshe: " #: fetchmail.c:1960 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "U njoh %d emër vendor.\n" msgstr[1] "U njohën %d emra vendorë.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr "" " Kërkimi DNS për adresa shpërndarjesh të shumëfishta është i aktivizuar.\n" #: fetchmail.c:1976 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr "" " Kërkimi DNS për adresa shpërndarjesh të shumëfishta është i çaktivizuar.\n" #: fetchmail.c:1980 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Aliase shërbyesish do të krahasohen me adresa shpërndarjesh të shumëfishta " "sipas adresash IP.\n" #: fetchmail.c:1982 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Aliase shërbyesish do të krahasohen me adresa shpërndarjesh të shumëfishta " "sipas emrash.\n" #: fetchmail.c:1985 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Rrugëzimi envelope-address është i çaktivizuar\n" #: fetchmail.c:1988 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Kryet e zarfit nënkuptohet të jenë: %s\n" #: fetchmail.c:1991 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numër kryesh zarfi për t’u anashkaluar: %d\n" #: fetchmail.c:1994 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Parashtesa %s do të hiqet prej id-je përdoruesi\n" #: fetchmail.c:1997 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Pa heqje parashtese\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Aliase emrash shërbyesi të paradeklaruar:" #: fetchmail.c:2010 msgid " Local domains:" msgstr " Përkatësi vendore:" #: fetchmail.c:2020 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Lidhja duhet të jetë përmes ndërfaqes %s.\n" #: fetchmail.c:2022 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Pa kusht të përcaktuar rreth ndërfaqes.\n" #: fetchmail.c:2024 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Qerthulli i vjeljes do të mbikëqyrë %s.\n" #: fetchmail.c:2026 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Pa ndërfaqe mbikëqyrjeje të përcaktuar.\n" #: fetchmail.c:2030 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Lidhjet me shërbyesin do të kryhen përmes shtojcës %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2032 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Pa urdhër shtojce të përcaktuar.\n" #: fetchmail.c:2034 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Lidhjet me dëgjuesi do të kryhen përmes shtojce daljeje %s (--plugout " "%s).\n" #: fetchmail.c:2036 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Pa urdhër shtojce daljeje të përcaktuar.\n" #: fetchmail.c:2043 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Pa UID të ruajtur prej kësaj strehe.\n" #: fetchmail.c:2046 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID të ruajtur.\n" #: fetchmail.c:2052 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Të dhëna gjurmimi vjeljeje do të shtohen te kryet Të Marrë.\n" #: fetchmail.c:2054 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " S’do të shtohen të dhëna gjurmimi vjeljeje te kryet Të Marrë.\n" #: fetchmail.c:2059 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Mesazhet me krye të këqija do të hidhen tej.\n" #: fetchmail.c:2062 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Mesazhet me krye të këqija do të kalohen.\n" #: fetchmail.c:2067 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Veti kalimi-nëpër \"%s\".\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "S’ndryshohet dot maskë sinjali: %s" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "GABIM: pa mbulim për rutinën getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "U kap SIGINT... po qërohem që këtej.\n" #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Gabim GSSAPI te gss_display_status, thirrur prej <%s>\n" #: gssapi.c:56 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Gabim GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:91 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "S’arriti të ketë emër shërbimi për [%s]\n" #: gssapi.c:96 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Po përdoret emër shërbimi [%s]\n" #: gssapi.c:123 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Nuk u gjetën kredenciale GSSAPI të përshtatshme. Mirëfilltësimi GSSAPI po " "anashkalohet.\n" #: gssapi.c:124 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Nëse dëshironi të përdorni GSSAPI-n, ju duhen kredenciale, së pari, ka " "mundësi prej kinit-it.\n" #: gssapi.c:160 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "U mor sfidë e keqformuar te \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:170 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Po dërgohen kredenciale\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Gabim gjatë shkëmbimit të kredencialeve\n" #: gssapi.c:243 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "S’hapi dot të dhëna niveli sigurie\n" #: gssapi.c:248 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Shkëmbim kredencialesh i plotësuar\n" #: gssapi.c:252 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Shërbyesi lyp integritet dhe/ose privatësi\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "U çmbështollën shenja niveli sigurie: %s%s%s\n" #: gssapi.c:265 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Madhësia më e madhe për \"token\" GSS është %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "Emër përdoruesi GSSAPI shumë i gjatë për shtytëz statike.\n" #: gssapi.c:283 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Gabim në krijim kërkese niveli sigurie\n" #: gssapi.c:287 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "send_token GSSAPI shumë i madh (%lu) teksa dërgohej emër përdoruesi.\n" #: gssapi.c:298 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Po jepen kredenciale GSS\n" #: gssapi.c:302 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Gabim dhënieje kredencialesh\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: rrjedhë e përgjumur për %d sek.\n" #: imap.c:75 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Prej shërbyesit IMAP u mor përgjigje BYE: %s\n" #: imap.c:97 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "numërim i rremë mesazhesh te \"%s\"!" #: imap.c:144 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "numërim i rremë EXPUNGE te \"%s\"!" #: imap.c:355 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:368 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP2 ose IMAP2BIS\n" #: imap.c:385 msgid "will idle after poll\n" msgstr "do të rrijë në plogështi pas vjeljeje\n" #: imap.c:476 pop3.c:474 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: përmirësimi me TLS pati sukses.\n" #: imap.c:482 pop3.c:480 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: përmirësimi me TLS dështoi.\n" #: imap.c:487 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: përmirësimi oportunist me TLS dështoi, po provohet vazhdimi\n" #: imap.c:502 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: KUJDES: shërbyesi ofroi STARTTLS, por duke dhënë sslproto ''.\n" #: imap.c:607 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Aftësi e domosdoshme OTP e papërpiluar tek fetchmail-i\n" #: imap.c:627 pop3.c:560 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Aftësi e domosdoshme NTML e papërpiluar tek fetchmail-i\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "ngatërrëse në fshirje poste (%d faktiku != %d çka pritej)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu është i paparë\n" #: imap.c:868 pop3.c:831 pop3.c:843 pop3.c:1088 pop3.c:1095 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u është i pavërejtur\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "rivjelja dështoi\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas rivjeljes\n" msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas rivjeljes\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "përzgjedhja e kutisë postare dështoi\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas vjeljes së parë\n" msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas vjeljes së parë\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "shuarja dështoi\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas shuarjes\n" msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas shuarjes\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "kërkimi për mesazhe të pavërejtur dështoi\n" #: imap.c:994 pop3.c:852 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u është i pari i pavërejtur\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Sinjalizim: po shpërfillen të dhëna të rreme për madhësi mesazhesh, të " "dërguara nga shërbyesi.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Përgjigje FETCH e pasaktë: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "I pazoti të hapë ndërfaqen kvm. Sigurohuni se fetchmail-i është SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "I pazoti të përtypë emër ndërfaqeje prej %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "dështoi get_ifinfo: sysctl (vlerësim iflist)" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "dështoi get_ifinfo: malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "dështoi get_ifinfo: sysctl (iflist)" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Version përcjelljeje mesazhi %d i pakuptuar." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "S’u gjet ndërfaqe me emrin %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nuk u gjet adresë IP për %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "mungon adresë ndërfaqeje IP\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "adresë ndërfaqeje IP e pavlefshme\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "maskë ndërfaqeje IP e pavlefshme\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "veprimtari në %s -parë- si %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "po anashkalohet vjelja e %s, %s i pakapshëm\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "po anashkalohet vjelja e %s, adresë IP e %s e përjashtuar\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "veprimtari në %s shënuar si %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "po anashkalohet vjelja e %s, %s joveprues\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "veprimtaria në %s qe %d, është %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "s’u shkodua dot sfidë BASE64 fillestare\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "parësori %s në pusullë nuk përputhet me -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instanca jo zero (%s) mund të shkaktojë sjellje të çuditshme\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "nuk çkodoi dot përgjigje të gatshme BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "mospërputhje sfidash\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: gabim gjatë leximit të lockfile-it \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: po hiqet lockfile-i i ndenjur\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: gabim gjatë hapjes së lockfile-it \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: krijimi i lock-ut dështoi.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: kujdes: para cilitdo emër strehe u gjet \"%s\"\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: sinjalizim: \"token\" \"%s\" i panjohur\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Kujdes: u mor sfidë e keqformuar te \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "Sfida NTLM përmban të dhëna të pavlefshme.\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s nuk mbulon ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Kërkesë ATRN e hedhur poshtë.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "I pazoti të përpunojë kërkesë ATRN tani\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nuk keni postë.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Urdhër ende i pazbatueshëm\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Lypset mirëfilltësim.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Gabim i panjohur ODMR \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "po merren të dhëna mesazhi\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --keep nuk mbulohet me ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --flush nuk mbulohet me ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --folder nuk mbulohet me ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Mundësia --check nuk mbulohet me ODMR\n" #: opie.c:43 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv fatal shërbyesi\n" #: opie.c:57 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "S’u shkodua dot sfidë OTP\n" #: opie.c:65 pop3.c:587 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frazëkalim i fshehtë: " #: options.c:179 options.c:223 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Vargu '%s' nuk është varg numerik i vlefshëm.\n" #: options.c:188 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Vlera e vargut '%s' është %s se %d.\n" #: options.c:189 msgid "smaller" msgstr "më e vogël" #: options.c:189 msgid "larger" msgstr "më e madhe" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Është dhënë rregull i pavlefshëm `%s' për krye të këqia.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "U dha protokoll i pavlefshëm `%s'.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "U dha mirëfilltësim i pavlefshëm `%s'.\n" #: options.c:641 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "përdorimi: fetchmail [mundësi] [shërbyes ...]\n" #: options.c:642 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Mundësitë janë si vijon:\n" #: options.c:643 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help shfaq ndihmën për këtë mundësi\n" #: options.c:644 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version shfaq të dhëna versioni\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check kontrollo për mesazhe por pa sjellë\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent puno në heshtje\n" #: options.c:648 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose puno me zhurmë (diagnostiko ecurinë)\n" #: options.c:649 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon xhiro si demon njëherë në n sekonda\n" #: options.c:650 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach mos shkëput proces demoni\n" #: options.c:651 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit asgjëso proces demoni\n" #: options.c:652 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile përcakto emër kartele regjistrimi\n" #: options.c:653 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog përdor syslog(3) për shumicën e mesazheve kur xhiron si " "demon\n" #: options.c:654 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog e ndërpret përdorimin e syslog(3)\n" #: options.c:655 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible mos shkruaj Të Marrë & dhe aktivizo \"host spoofing\"\n" #: options.c:656 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc përcakto kartelë \"run control\" alternative\n" #: options.c:657 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile përcakto tjetër kartelë UID-rash\n" #: options.c:658 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile përcaktoni kartelë (lock) PID alternative\n" #: options.c:659 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster përcaktoni marrës për provën e fundit\n" #: options.c:660 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce ridrejto kapërcime prej përdoruesve te ustai i postës.\n" #: options.c:661 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail fshin përgjithmonë mesazhe të padërgueshëm.\n" #: options.c:662 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce i mban përgjithmonë në shërbyes mesazhet e padërgueshëm " "(parazgjedhje).\n" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface përcaktim i ndërfaqes së nevojshme\n" #: options.c:665 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor mbikëqyr ndërfaqen për veprimtari\n" #: options.c:668 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl aktivizo sesion të fshehtëzuar me ssl\n" #: options.c:669 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey kartelë kyçi ssl privat\n" #: options.c:670 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert dëshmi ssl klienti\n" #: options.c:671 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck kryej kontroll strikt të dëshmive të shërbyesve (e " "këshillueshme)\n" #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr "" " --nosslcertck anashkalo kontroll strikt të dëshmive të shërbyesve (e " "pasigurt)\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile shteg për te kartelë dëshmie ssl trusted-CA\n" #: options.c:674 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath shteg për te drejtori dëshmish ssl trusted-CA\n" #: options.c:675 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname prit prej shërbyesi këtë Emër të Zakonshëm (e " "pakëshillueshme)\n" #: options.c:676 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint shenjë gishtash që duhet të përputhet me atë të " "dëshmisë së shërbyesit.\n" #: options.c:677 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr "" " --sslproto detyro përdorim protokolli ssl (shihni doracakun)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin përcakto urdhër të jashtëm për hapje lidhjesh\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout përcakto urdhër të jashtëm për hapje lidhjesh smtp\n" #: options.c:681 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " përcakto rregull për trajtim mesazhesh me krye të " "këqija\n" #: options.c:684 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] përcakto protokoll marrjeje (shihni faqen man)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl detyro përdorimin e UIDL-rave (vetëm pop3)\n" #: options.c:686 msgid "" " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr "" " --idle i thotë shërbyesit IMAP të dërgojë njoftim mesazhesh të " "rinj\n" #: options.c:687 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port portë TCP për lidhje (e vjetruar, përdorni --service)\n" #: options.c:688 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service shërbim TCP për lidhje (mund të jetë portë numerike " "TCP)\n" #: options.c:689 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth lloj mirëfilltësimi (shihni doracakun)\n" #: options.c:690 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout afat mospërgjigjeje shërbyesi\n" #: options.c:691 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope krye adrese zarfi\n" #: options.c:692 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual parashtesë për t’u hequr pre id-je përdoruesi vendor\n" #: options.c:693 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal parësori i shërbimit postar\n" #: options.c:694 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls shton të dhëna gjurmimi vjeljeje te kryet Të marrë\n" #: options.c:696 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --user[name] përcakto kredenciale hyrjeje të përdoruesit te " "shërbyesi\n" #: options.c:697 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr "" " -a, --[fetch]all merr edhe mesazhe të reja, edhe mesazhe të vjetra\n" #: options.c:698 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep fshi mesazhe të rinj pas marrjeje\n" #: options.c:699 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep ruaj mesazhe të rinj pas marrjeje\n" #: options.c:700 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush fshi mesazhe të vjetër prej shërbyesit\n" #: options.c:701 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush fshi mesazhe të stërmëdhenj\n" #: options.c:702 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite mos rishkruaj adresa kryesh\n" #: options.c:703 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit mos sill mesazhe tej madhësisë së dhënë\n" #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval midis njoftimesh sinjalizimi poste\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost cakto strehë SMTP përcjelljesh\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains sill postë për përkatësitë e caktuara\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress cakto përkatësi SMTP shpërndarje për t’u përdorur\n" #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname cakto emër të plotë SMTP emërpërdoruesi@përkatësi\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, cakto vlera përgjigjesh antispam\n" #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit cakto kufi tufe për lidhje SMTP\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit cakto kufi prurjeje për lidhje shërbyesish\n" #: options.c:713 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit cakto kufi madhësie mesazhesh që sillen\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl kryej një kërkim dyor për UIDL-ra\n" #: options.c:715 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge cakto maksimum fshirjesh ndërmjet shuarjesh\n" #: options.c:716 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda cakto MDA për t’u përdorur për përcjellje\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp cakto kartelë përfundimesh BSMTP\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp përdor LMTP (RFC2033) për shpërndarje\n" #: options.c:719 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder cakto emër dosjeje të largët\n" #: options.c:720 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots shfaq pika ecurie edhe në kartela regjistrimi\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 nuk e mbulon STLS-në. Po hiqet dorë.\n" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 mbulon vetëm mirëfilltësim me fjalëkalim. Po hiqet dorë.\n" #: pop3.c:330 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Kujdes: U gjet \"Maillennium POP3\", po përdoret urdhri RETR në vend të " "TOP.\n" #: pop3.c:414 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS-ja është e detyrueshme për këtë sesion, por shërbyesi nuk e pranoi " "urdhrin CAPA.\n" #: pop3.c:415 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Urdhri CAPA megjithatë është i nevojshëm për TLS-në.\n" #: pop3.c:492 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: përmirësimi oportunist me TLS dështoi, po provohet vazhdimi\n" #: pop3.c:498 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: KUJDES: shërbyesi ofroi STLS, por duke dhënë sslproto ''.\n" #: pop3.c:623 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Na u mbaruan mirëfilltësuesit e lejuar dhe nuk mund të vazhdojmë.\n" #: pop3.c:637 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nuk u gjet vulë kohore e nevojshme APOP në përshëndetje\n" #: pop3.c:646 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Gabim sintakse vule kohore në përshëndetje\n" #: pop3.c:662 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Vulë kohore APOP e pavlefshme.\n" #: pop3.c:686 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Kërkesë protokolli e papërcaktuar në POP3_auth\n" #: pop3.c:707 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "lock i zënë! Ka ndonjë sesion tjetër aktiv?\n" #: pop3.c:770 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Nuk trajton dot përgjigje UIDL nga shërbyesi i sipërm.\n" #: pop3.c:793 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Shërbyesi u përgjigj me UID për mesazh të gabuar.\n" #: pop3.c:822 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) qe fshirë, por është ende i pranishëm!\n" #: pop3.c:934 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mesazhe të futur në një listë te shërbyesi. S’e trajton dot këtë.\n" #: pop3.c:1032 msgid "protocol error\n" msgstr "gabim protokolli\n" #: pop3.c:1048 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "gabim protokolli gjatë sjelljes së UIDL-ve\n" #: pop3.c:1079 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) qe fshirë, por është ende i pranishëm!\n" #: pop3.c:1389 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Mundësia --folder nuk mbulohet me POP3\n" #: rcfile_y.y:130 msgid "server option after user options" msgstr "mundësi shërbyesi pas mundësish përdoruesi" #: rcfile_y.y:173 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS jo e aktivizuar." #: rcfile_y.y:217 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: mundësia e ndërfaqes mbulohet vetëm nën Linux (pa IPv6) dhe " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:225 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: mundësia e mbikëqyrjes mbulohet vetëm nën Linux (pa IPv6) dhe " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:339 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nuk është e aktivizuar" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "fund futjeje" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Kartela %s duhet të jetë një kartelë e rregullt.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Kartela %s s’duhet të ketë më tepër leje se -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Kartela %s duhet të jetë pronë e juaja.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Gabim i panjohur sistemi" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mesazh i paplotë regjistrimi)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Gati për rishkrim %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...versioni i rishkruar është %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Përdorues i kufizuar (diçka nuk shkon me llogarinë)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Id përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Gabim Perëndie" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: gabim çkodimi Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Shërbimi zgjodhi version RPA-je %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Sfidë shërbimi (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Vulë kohore shërbimi %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Gabim gjatësie token-i RPA 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Gabim RPA në vargun service@realm\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: gabim kodimi base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Mirëfilltësim përdoruesi (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Gjendje RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Gabim gjatësie token-i RPA 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA-ja s’ju pranon: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA-ja s’ju pranon, arsye e panjohur\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Gabim gjatësie Mirëfilltësimi Përdoruesi RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Gabim gjatësie kyçi sesioni RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Kyç sesioni i vendosur:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorizim RPA i plotë\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Merr përgjigje\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Merr kthim përgjigjeje %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr jo 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Gabim gjatësie token-i\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Gjatësia e token-i %d nuk pajtohet me rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Fushë e pasaktë mekanizmi\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "gabim dec64 tek shenja %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Të dhëna dyore ardhëse:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Të dhëna ikse:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Varg RPA shumë i gjatë\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unikod:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA dështoi në hapjen e /dev/urandom. Çka s'duhej të ndodhte\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " parandalon hyrjen tuaj, por nënkupton\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " se s’mund të jeni të sigurt se po flisni te\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " shërbimi që mendoni se jeni(sulmet\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " si përgjigje nga një shërbim i pandershëm janë të mundshëm.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Sfidë përdoruesi:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 po zbatohet te bllok të dhënash:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Përfundimi MD5 është:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "gabim getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Nuk ftillon dot shërbimin %s te numër porte.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Ju lutemi, jepeni shërbimin si numër dhjetor porte.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "po përcillet te %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (tekst mesazhi kërcimesh)\n" # this will usually go to sylog... # this will usually go to sylog... #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "postë nga %s kërceu për te %s\n" #: sink.c:497 sink.c:590 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Gabim %cMTP: %s\n" #: sink.c:535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Shërbyesi SMTP lyp STARTTLS, mesazhi po mbahet.\n" #: sink.c:714 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Hapja e kartelës BSMTP dështoi: %s\n" #: sink.c:760 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Dështoi shkrimi i hyrjes BSMTP: %s.\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Dëgjuesi %cMTP s’e pëlqen adresën e marrësit `%s'\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Dëgjuesi %cMTP s’e ka dhe aq qejf adresën e marrësit `%s'\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "pa përputhje adresash; s’është caktuar usta poste.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "s'e dërgon dot as te %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "pa përputhje adresash; po përcillet drejt %s.\n" #: sink.c:1167 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "" #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "" "Nuk po pranon të dërgojë. Shihni doracakun dhe ndreqni zgjedhjen tuaj për " "mda.\n" #: sink.c:1211 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "gati për të shpërndarë me: %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Nuk kalohet dot id efektive përdoruesi në to %ld: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Nuk rikthehet dot ID efektive përdoruesi te origjinali %ld: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Hapja e MDA-s dështoi\n" #: sink.c:1280 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Lidhja %cMTP me %s dështoi\n" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "s'ia del dot me dëgjuesin; po rikthehet te %s" #: sink.c:1362 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Dështoi përfundimi i mesazhit ose mbyllja e kartelës BSMTP: %s\n" #: sink.c:1387 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Gabim gjatë shkrimit në MDA: %s\n" #: sink.c:1390 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA-ja vdiq nga sinjali %d\n" #: sink.c:1393 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA u përgjigj me gjendje jo zero %d\n" #: sink.c:1396 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Çudi: MDA pclose u përgjigj me %d dhe errno %d/%s, nuk trajton dot %s:%d\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Dëgjuesi SMTP nuk pranoi shpërndarjen\n" #: sink.c:1451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Gabim shpërndarjeje LMTP në EOM\n" #: sink.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Përgjigje jo-503 e papritur për LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Demoni Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Mirëfilltësim ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Shërbyesi hodhi poshtë urdhrin AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Përgjigje base64 e gabuar prej shërbyesit.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "U shkodua sfida: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Mirëfilltësim ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Mirëfilltësim ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:348 smtp.c:376 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "gabim protokolli dëgjuesi smtp\n" #: socket.c:112 socket.c:141 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: dështoi \"malloc\"\n" #: socket.c:173 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair dështoi\n" #: socket.c:179 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: degëzimi dështoi\n" #: socket.c:186 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 dështoi\n" #: socket.c:192 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "po xhirohet %s (streha %s shërbimi %s)\n" #: socket.c:197 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) dështoi\n" #: socket.c:272 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "gabim getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:275 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" "Provoni të shtoni mundësinë --service (shihni po ashtu FAQ, zëri R12).\n" #: socket.c:289 socket.c:292 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "i panjohur (%s)" #: socket.c:295 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Po përpiqet të lidhe me %s/%s..." #: socket.c:304 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "s’krijohet dot socket: %s\n" #: socket.c:306 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "emër %d: s’krijohet dot familje socket-i %d lloji %d: %s\n" #: socket.c:324 msgid "connection failed.\n" msgstr "lidhja dështoi.\n" #: socket.c:326 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "lidhja me %s:%s [%s/%s] dështoi: %s.\n" #: socket.c:327 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "emër %d: lidhja me %s:%s [%s/%s] dështoi: %s.\n" #: socket.c:333 msgid "connected.\n" msgstr "i lidhur.\n" #: socket.c:346 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Gabime lidhjeje për këtë vjelje:\n" "%s" #: socket.c:416 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL-ja njoftoi: %s\n" #: socket.c:651 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "" "Thellësi callback-u verifikimi SSL-je %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:657 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Dëshmi shërbyesi:\n" #: socket.c:662 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" "Zinxhir dëshmish, nga rrënja te ana tjetër, që fillon me thellësinë %d:\n" #: socket.c:665 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Dëshmi me thellësi %d:\n" #: socket.c:671 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizëm Lëshues: %s\n" #: socket.c:674 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Kujdes: Emër Organizmi Lëshues shumë i gjatë (mundet u cungua).\n" #: socket.c:676 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organizëm i Panjohur\n" #: socket.c:678 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Lëshuesi: %s\n" #: socket.c:681 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Sinjalizim: Emër i Zakonshëm Lëshuesi shumë i gjatë (mundet u cungua).\n" #: socket.c:683 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Lëshuesi i Panjohur\n" #: socket.c:689 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Subjekti: %s\n" #: socket.c:695 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Dëshmi e keqe: Emër i Zakonshëm Subjekti shumë i gjatë!\n" #: socket.c:701 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Dëshmi e keqe: Emri i Zakonshëm i Subjektit përmban NUL, po ndërpritet!\n" #: socket.c:729 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Emër Alternativ Subjekti: %s\n" #: socket.c:735 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Dëshmi e keqe: Emri Alternativ i Subjektit përmban NUL, po ndërpritet!\n" #: socket.c:752 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Ngatërrim Emri të Zakonshëm Shërbyesi: %s != %s\n" #: socket.c:759 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, nuk u verifikua dot dëshmia!\n" #: socket.c:764 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Emër i Zakonshëm Shërbyesi i Panjohur\n" #: socket.c:766 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar në dëshmi!\n" #: socket.c:778 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() dështoi!\n" #: socket.c:782 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme!\n" #: socket.c:790 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Shtytëz përmbledhjeje tekstesh shumë e vogël!\n" #: socket.c:796 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Gjurmë gishtash kyçi %s: %s\n" #: socket.c:800 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s gjurmët e gishtave përputhen.\n" #: socket.c:802 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s gjurmët e gishtave nuk përputhen!\n" #: socket.c:814 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Gabim verifikim dëshmie shërbyesi: %s\n" #: socket.c:829 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Zinxhir i dëmtuar dëshmish te: %s\n" #: socket.c:831 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Kjo mund të nënkuptonte se shërbyesi nuk dha dëshmi të ndërmjetme AD-je, për " "çka fetchmail-i nuk mund të bëjë asgjë. Për hollësi, ju lutem shihni " "dokumentin README.SSL-SERVER që shoqëron fetchmail-in.\n" #: socket.c:841 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:844 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "" "Kjo mund të nënkuptonte që dëshmia e nënshkrimit të AD për rrënjën nuk " "gjendet te vendi i dëshmive të besuara për AD-të, ose se lypset që të " "xhirohet c_rehash te drejtoria e dëshmive. Për hollësi, ju lutemi shihni " "dokumentimin për --sslcertpath dhe --sslcertfile te faqja e doracakut. Për " "hollësi, shihni README.SSL.\n" #: socket.c:918 socket.c:996 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "Versioni juaj OpenSLL nuk mbulon SSLv3.\n" #: socket.c:936 socket.c:1014 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "Versioni juaj OpenSLL nuk mbulon TLS v1.1.\n" #: socket.c:947 socket.c:1025 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "Versioni juaj OpenSLL nuk mbulon TLS v1.2.\n" #: socket.c:958 socket.c:1036 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "Versioni juaj OpenSLL nuk mbulon TLS v1.3.\n" #: socket.c:967 socket.c:1046 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "" "U dha protokoll SSL i pavlefshëm '%s', po përdoret parazgjedhja " "vetëpërzgjedhje (auto).\n" #: socket.c:1081 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "" "Librari OpenSSL e ngarkuar %#lx më e vjetër se kryet %#lx, nuk pranon të " "funksionojë.\n" #: socket.c:1086 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "" "Librari OpenSSL e ngarkuar %#lx më e re se kryet %#lx, po provohet të " "vazhdohet.\n" #: socket.c:1106 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Përshkrues kartele jashtë intervali SSL-je" #: socket.c:1127 msgid "" "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-" "standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "" "Kini parasysh se disa shpërndarje i çaktivizojnë versionet e vjetër të " "protokolleve në rrugë të çuditshme jostandarde. Provoni një version " "protokolli më të ri.\n" #: socket.c:1195 #, c-format msgid "" "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to " "continue.\n" msgstr "" "Kujdes: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") dështoi (kod %#lx), po provohet " "të vazhdohet.\n" #: socket.c:1210 #, c-format msgid "" "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying " "to continue.\n" msgstr "" "Kujdes: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") dështoi (kod %#x), po " "provohet të vazhdohet.\n" #: socket.c:1247 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "Shërbyesi e fiku lidhjen para kohe gjatë SSL_connect().\n" #: socket.c:1250 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Gabim sistemi gjatë SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1250 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "duar-shtrëngimi dështoi në nivel protokolli ose lidhjeje." #: socket.c:1270 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "S’merret dot shifër e tanishme SSL/TLS - s’është vendosur sesion?\n" #: socket.c:1273 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "" "SSL/TLS: po përdoret protokolli %s, shifër %s, %d/%d bite të fshehtë/të " "përpunuar\n" #: socket.c:1280 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Verifikimi i dëshmisë/gjurmës së gishtave pak a shumë u anashkalua!\n" #: socket.c:1297 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Kujdes: lidhja është e pasigurt, po vazhdohet sido qoftë. (Më mirë përdorni " "--sslcertck!)\n" #: socket.c:1339 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Riprovë për lexim prej një socket-i Cygwin\n" #: socket.c:1342 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Leximi dhe shkrimi prej një socket-i Cygwin dështuan!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "u hartëzua adresa %s te vendorja %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "u hartëzua %s te %s vendore\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "po analizohet rreshti Të Marrë:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "rresht i pranuar, %s është një alias i shërbyesit postar\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "rresht i papranuar, %s nuk është një alias i shërbyesit postar\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nuk u gjet adresë Të Marrë\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "u gjet adresë Të Marrë `%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "u gjet rresht i pasaktë kryeje - shihni faqen e doracakut manpage mbi " "mundësinë bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "rreshti: %s" #: transact.c:1087 transact.c:1097 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1112 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1124 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Nuk u gjet marrës zarfi, po provohet me hamendësim kryesh.\n" #: transact.c:1142 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Po hamendësohet prej kryeje \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1157 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "pa përputhje vendore, po përcillet te %s\n" #: transact.c:1172 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "përcjellja dhe fshirja u lanë përgjysmë, për shkak gabimesh DNS\n" #: transact.c:1283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "po shkruhen RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1302 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "asnjë adresë marrësi nuk përputhet me emra vendorë të deklaruar" #: transact.c:1309 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresa e marrësit %s s’u përputh me ndonjë emër vendor" #: transact.c:1318 msgid "message has embedded NULs" msgstr "mesazhi ka NULe të trupëzuar" #: transact.c:1326 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Dëgjuesi SMTP hodhi tej adresa vendore marrësish: " #: transact.c:1376 msgid "error writing message text\n" msgstr "gabim në shkrim teksti mesazhi\n" #: transact.c:1652 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Shtytëz shumë e vogël. Kjo është një e metë te thirrësi i %s:%lu.\n" #: uid.c:262 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Gabim hapjeje ose leximi gjatë leximit të idfile %s: %s\n" #: uid.c:273 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Listë e vjetër UID-sh nga %s:\n" #: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355 msgid " " msgstr " " #: uid.c:284 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "" #: uid.c:369 uid.c:413 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "U përzje listë UID nga %s:\n" #: uid.c:372 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Listë e re UID-sh nga %s:\n" #: uid.c:402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "nuk po shkëmbehen lista UID-sh, asnjë UID nuk e pa këtë kërkesë\n" #: uid.c:422 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "po hidhet tej listë e re UID-sh\n" #: uid.c:479 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Po fshihet kartelë \"fetchids\".\n" #: uid.c:482 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Gabim në fshirjen e kartelës %s: %s\n" #: uid.c:489 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Po shkruhet kartelë \"fetchids\".\n" #: uid.c:503 uid.c:512 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Gabim shkrimi në kartelën fetchids %s: %s\n" #: uid.c:524 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Gabim gjatë shkrimit te kartela fetchids %s, u la në vend kartela e vjetër.\n" #: uid.c:528 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "S’riemërton dot kartelën fetchids %s si %s: %s\n" #: uid.c:532 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "S'hap dot kartelën fetchids %s për shkrim në të: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "dështoi malloc\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "dështoi realloc\n" #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" #~ msgstr "Aftësi e domosdoshme LOGIN e pambuluar prej shërbyesit\n" #~ msgid "Saved error is still %d\n" #~ msgstr "Gabimi i ruajtur është ende %d\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "po shkëmbehen lista UID-sh\n"