# Romanian translation of fetchmail. # Copyright (C) 2020 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.5-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-27 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-04 13:39+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Se verifică dacă %s este chiar același nod ca %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Da, adresele lor IP se potrivesc\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nu, adresele lor IP nu se potrivesc\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "eșec la serverul de nume în timpul căutării pentru „%s” în timpul sondării a " "%s: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "eșec la serverul de nume în timpul căutării după „%s” în timpul sondării a " "%s.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nu s-a putut decoda provocarea BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodat ca %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "eroare kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serverul spune „%s”]\n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Avertisment de mesaje supradimensionate fetchmail" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Următoarele mesaje supradimensionate au fost șterse de pe serverul %s contul " "%s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Următoarele mesaje supradimensionate rămân pe serverul %s contul %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mesaj lung de %d octeți șters de fetchmail." msgstr[1] " %d mesaje lungi de %d octeți șterse de fetchmail." msgstr[2] " %d de mesaje lungi de %d octeți șterse de fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mesaj lung de %d octeți omis de fetchmail." msgstr[1] " %d mesaje lungi de %d octeți omise de fetchmail." msgstr[2] " %d de mesaje lungi de %d octeți omise de fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "se omite mesajul %s@%s:%d" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "se omite mesajul %s@%s:%d (%d octeți)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (lungime -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (supradimensionat)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nu s-au putut aduce antetele, mesajul %s@%s:%d (%d octeți)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "se citește mesajul %s@%s:%d of %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octeți)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octeți de antet)" #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octeți de corp)" #: driver.c:770 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "mesajul %s@%s:%d nu a fost de lungimea așteptată (%d actual != %d așteptat)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " reținut\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " golit\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr " negolit\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "limita de aducere %d ajunsă; %d mesaj rămas pe serverul %s contul %s\n" msgstr[1] "" "limita de aducere %d ajunsă; %d mesaje rămase pe serverul %s contul %s\n" msgstr[2] "" "limita de aducere %d ajunsă; %d de mesaje rămase pe serverul %s contul %s\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "limită de timp după %d secunde așteptând să se conecteze la serverul %s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "limită de timp după %d secunde așteptând pentru serverul %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "limită de timp după %d secunde așteptând pentru %s.\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "limită de timp după %d secunde așteptând pentru ca ascultătorul să " "răspundă.\n" #: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "limită de timp după %d secunde.\n" #: driver.c:927 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail vede limitele de timp repetate" #: driver.c:930 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail a văzut mai multe de %d limite de timp în timp ce încerca să " "obțină mail de la %s@%s.\n" #: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Aceasta poate să însemne că serverul de mail este blocat, sau că serverul\n" "SMTP este înțepenit, sau că fișierul cutiei de mail de pe server a fost\n" "coruptă de o eroare de server. Puteți rula „fetchmail -v -v” pentru a\n" "diagnostica problema.\n" "\n" "Fetchmail nu va sonda această cutie de mail din nou până ce nu îl " "reporniți.\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comandă de pre-conectare terminată cu semnalul %d\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comanda de pre-conectare a eșuat cu starea %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nu s-a putut găsi cutia po HESIOD pentru %s\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Serverul de conducere nu are un nume.\n" #: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nu s-a putut găsi numele DNS canonic pentru %s (%s): %s\n" #: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "conexiunea %s la %s a eșuat" #: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Conexiunea SSL a eșuat.\n" #: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Eroare de blocare ocupată pe %s@%s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Eroare de server ocupat pe %s@%s\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Eșec de autorizare pe %s@%s%s\n" #: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizat anterior)" #: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Pentru ajutor, consultați http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1202 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "autentificarea fetchmail a eșuat pe %s@%s" #: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nu a putut obține mail de la %s@%s.\n" #: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Încercarea de a obține autorizare a eșuat.\n" "De vreme ce am reușit deja în obținerea autorizării pentru această\n" "conexiune, este probabil un alt mod de eșuare (precum un server ocupat)\n" "pe care fetchmail nu îl poate distinge pentru că serverul nu a trimis un " "mesaj\n" "de eroare util." #: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "În orice caz, dacă AȚI schimbat detaliile contului de la pornirea\n" "serviciului fetchmail, trebuie să opriți serviciul, să modificați " "configurarea\n" "lui fetchmail, și apoi să reporniți serviciul.\n" "\n" "Serviciul fetchmail va continua să ruleze și să încerce să se conecteze\n" "la fiecare ciclu. Nu se vor trimite înștiințări viitoare până când " "serviciul\n" "este restaurat." #: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Încercarea de a obține autorizare a eșuat.\n" "Acest lucru probabil înseamnă că parola nu este validă, dar unele servere " "au\n" "alte moduri de eșuare pe care fetchmail nu le poate distinge de acesta\n" "pentru că ele nu trimit mesaje de eroare utile la eșecul de autentificare.\n" "\n" "Serviciul fetchmail va continua să ruleze și să încerce să se conecteze\n" "la fiecare ciclu. Nu se vor trimite înștiințări viitoare până când " "serviciul\n" "este restaurat." #: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Sondează din nou imediat pe %s@%s\n" #: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Eroare de autentificare și de login necunoscută pe %s@%s\n" #: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorizarea OK pe %s@%s\n" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "autentificarea fetchmail OK pe %s@%s" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail a putut să se autentifice la %s@%s.\n" #: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Serviciul a fost restaurat.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "se selectează sau se sondează din nou dosarul %s\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "se selectează sau se sondează din nou dosarul implicit\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s la %s (dosarul %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s la %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Se sondează %s\n" #: driver.c:1344 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mesaj (%d %s) pentru %s" msgstr[1] "%d mesaje (%d %s) pentru %s" msgstr[2] "%d de mesaje (%d %s) pentru %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "văzut" msgstr[1] "văzute" msgstr[2] "văzute" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mesaj pentru %s" msgstr[1] "%d mesaje pentru %s" msgstr[2] "%d de mesaje pentru %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octeți).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nu există mail pentru %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "număr de mesaje fals!" #: driver.c:1448 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "Prea multe mailuri omise (%d > %d) din cauza erorilor tranzitorii pentru %s\n" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "soclu" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "antet RFC822 defect sau care lipsește" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronizare client/server" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "protocol client/server" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "blocare ocupată pe server" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "Tranzacție SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "Căutare DNS" #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "nedefinit" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "eroare %s în timpul aducerii de la %s@%s și livrării la gazda SMTP %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "eroare %s în timpul aducerii de la %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comanda post-conexiune terminată cu semnalul %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comanda post-conexiune a eșuat cu starea %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suportul V4 Kerberos nu este legat.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suportul V5 Kerberos nu este legat.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opțiunea --flush nu este suportată cu %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opțiunea --all nu este suportată cu %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opțiunea --limit nu este suportată cu %s\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Variabila de mediu QMAILINJECT este stabilită.\n" "Acest lucru este periculos pentru că poate face wrapperul lui qmail-inject " "sau al lui qmail\n" "să manipuleze antetele De la: sau ID-mesaj:.\n" "Încercați „env QMAILINJECT= %s ARGUMENTELE AICI”\n" "%s: Renunțați.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Variabila de mediu NULLMAILER_FLAGS este stabilită.\n" "Acest lucru este periculod pentru că poate face wrapperul sendmail lui\n" "nullmailer-inject sau al lui nullmailer să manipuleze antetele De la:, ID-" "mesaj: sau Cale-Întoarcere:.\n" "Încercați „env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGUMENTELE AICI”\n" "%s: Renunțați.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Nu existați. Plecați.\n" #: env.c:143 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "" "Nu se poate găsi calea absolută pentru directorul personal al " "utilizatorului.\n" #: env.c:167 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "" "Nu se poate găsi calea absolută pentru directorul personal al fetchmail.\n" #: env.c:200 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nu se poate determina gazda!" #: env.c:223 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for %s\n" msgstr "getaddrinfo a eșuat pentru %s\n" #: env.c:225 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Nu se poate găsit propria gazdă în baza de date de gazde pentru a o " "califica!\n" #: env.c:229 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Se încearcă să se continue cu un nume de gazdă necalificat.\n" "NU raportați antetele Primit: nevalide, liniile HELO/EHLO sau problemele " "similare!\n" "REPARAȚI, în schimb, /etc/hosts, DNS, NIS sau LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Ascultătorul SMTP al lui %s nu suportă ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Ascultătorul SMTP al lui %s nu suportă ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Statul la coadă pentru %s a început\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nu așteaptă niciun mesaj pentru %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mesajele în așteptare pentru %s au început\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Nu se pot plasa în coadă mesajele pentru nodul %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodul %s nu este permis: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Eroare de sintaxă ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Eroare de sintaxă ETRN în parametri\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Eroare ETRN necunoscută %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea --keep nu este suportată cu ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea --flush nu este suportată cu ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea --folder nu este suportată cu ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opțiunea --check nu este suportată cu ETRN\n" #: fetchmail.c:142 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Drepturi de autor (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Drepturi de autor (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Drepturi de autor (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Drepturi de autor (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:148 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail vine cu ABSOLUT NICIO GARANȚIE. Acesta este software liber, și " "sunteți\n" "binevenit să îl redistribuiți sub anumite condiții. Pentru detalii,\n" "consultați fișierul COPYING în directorul sursă sau documentație.\n" #: fetchmail.c:188 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVERTISMENT: Rularea ca root este descurajată.\n" #: fetchmail.c:200 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocat cu" #: fetchmail.c:223 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nu s-a putut obține directorul de lucru curent\n" #: fetchmail.c:304 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Aceasta este lansarea fetchmail %s" #: fetchmail.c:308 msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" msgstr "AVERTISMENT: Biblioteca SSL/TLS nu suportă TLS v1.3.\n" #: fetchmail.c:311 msgid "" "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" msgstr "" "AVERTISMENT: Compilat împotriva LibreSSL, care nu este o configurare " "suportată.\n" #: fetchmail.c:314 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "AVERTISMENT: Compilat fără SSL/TLS.\n" #: fetchmail.c:339 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Opțiunea nodetach este în efect, se ignoră opțiunea logfile.\n" #: fetchmail.c:346 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Nu se rulează în modul daemon, se ignoră opțiune logfile.\n" #: fetchmail.c:353 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Fișierul de înregistrare „%s” nu există, se ignoră opțiunea logfile.\n" #: fetchmail.c:359 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Fișierul de înregistrare „%s” nu este inscriptibil, se renunță.\n" #: fetchmail.c:377 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "opțiunile syslog și logfile sunt amândouă stabilite, se ignoră syslog, și se " "înregistrează la %s" #: fetchmail.c:468 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Se preiau opțiunile de la linia de comandă%s%s\n" #: fetchmail.c:469 msgid " and " msgstr " și " #: fetchmail.c:474 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nu există serverele de mail stabilite -- poate că %s lipsește?\n" #: fetchmail.c:495 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nu au fost specificate servere de mail.\n" #: fetchmail.c:507 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nu rulează niciun alt fetchmail\n" #: fetchmail.c:513 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: eroare la omorârea lui %s fetchmail la %ld; se salvează.\n" #: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523 msgid "background" msgstr "fundal" #: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523 msgid "foreground" msgstr "prim plan" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail la %ld terminat.\n" #: fetchmail.c:545 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nu se poate verifica mailul în timp ce rulează alt fetchmail la " "aceeași gazdă.\n" #: fetchmail.c:551 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: nu se pot sonda gazdele specificate cu alt fetchmail care rulează " "la %ld.\n" #: fetchmail.c:558 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: alt fetchmail de prim plan rulează la %ld.\n" #: fetchmail.c:568 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: nu se pot accepta opțiunile în timp ce fetchmailul de fundal " "rulează.\n" #: fetchmail.c:580 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmailul de fundal la %ld s-a trezit.\n" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: fratele mai mare la %ld a murit misterios.\n" #: fetchmail.c:607 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nu se poate găsi o parolă pentru %s@%s.\n" #: fetchmail.c:611 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduce parola pentru %s@%s: " #: fetchmail.c:653 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Nu se poate detașa în fundal. Se renunță.\n" #: fetchmail.c:657 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "se pornește serviciul %s fetchmail\n" #: fetchmail.c:673 fetchmail.c:675 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru a adăuga înregistrările la\n" #: fetchmail.c:694 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "modul --check este activat, nu se aduce mail\n" #: fetchmail.c:716 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nu s-a putut verifica timpul %s (eroarea %d)\n" #: fetchmail.c:721 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "se repornește fetchmail (s-a modificat %s)\n" #: fetchmail.c:725 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "încercarea de a re-executa poate eșua pentru că directorul nu a fost " "restaurat\n" #: fetchmail.c:751 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "încercarea de a re-executa fetchmail a eșuat\n" #: fetchmail.c:781 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "sondarea a %s omisă (a eșuat autentificarea sau au fost prea multe limite de " "timp)\n" #: fetchmail.c:793 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalul nu este atins, nu se interoghează %s\n" #: fetchmail.c:831 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Stare interogare=0 (SUCCES)\n" #: fetchmail.c:833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Stare interogare=1 (FĂRĂ MAIL)\n" #: fetchmail.c:835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Stare interogare=2 (SOCLU)\n" #: fetchmail.c:837 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Stare interogare=3 (EȘEC DE AUTENTIFICARE)\n" #: fetchmail.c:839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Stare interogare=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:841 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Stare interogare=5 (SINTAXĂ)\n" #: fetchmail.c:843 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Stare interogare=6 (EROARE IO)\n" #: fetchmail.c:845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Stare interogare=7 (EROARE)\n" #: fetchmail.c:847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Stare interogare=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:849 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Stare interogare=9 (BLOCARE OCUPATĂ)\n" #: fetchmail.c:851 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Stare interogare=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:853 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Stare interogare=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:855 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Stare interogare=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:857 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Stare interogare=13 (ADUCERE MAXIMĂ)\n" #: fetchmail.c:859 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Stare interogare=%d\n" #: fetchmail.c:901 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Toate conexiunile sunt înțepenite. Se iese.\n" #: fetchmail.c:909 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "se doarme la %s pentru %d secunde\n" #: fetchmail.c:933 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "trezit de %s\n" #: fetchmail.c:936 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "trezit de semnalul %d\n" #: fetchmail.c:944 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "trezit la %s\n" #: fetchmail.c:949 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminare normală, stare %d\n" #: fetchmail.c:1113 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "" "nu s-a putut verifica timpul fișierului de rulare a controlului\n" "\n" #: fetchmail.c:1147 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Avertisment: mențiuni multiple a gazdei %s în fișierul de configurare\n" #: fetchmail.c:1186 msgid "" "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults" "\" is not the first record.\n" msgstr "" "fetchmail: Eroare: multiple înregistrări „implicite” în fișierul de " "configurare sau „implicite” nu este prima înregistrare.\n" #: fetchmail.c:1316 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Suportul SSL nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1323 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suportul v4 KERBEROS este configurat, dar nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1329 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suportul v5 KERBEROS este configurat, dar nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1335 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suportul GSSAPI este configurat, dar nu este compilat.\n" #: fetchmail.c:1365 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: avertisment: niciun DNS disponibil pentru a verifica aducerile de " "căderi multiple de la %s\n" #: fetchmail.c:1376 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "avertisment: căderea multiplă pentru %s necesită opțiunea plic!\n" #: fetchmail.c:1377 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "avertisment: Nu întrebați pentru suport dacă tot mailul merge la masterul de " "poștă!\n" #: fetchmail.c:1394 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: configurarea %s nevalidă, specificați un număr de port pozitiv " "pentru serviciu sau port\n" #: fetchmail.c:1401 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: configurarea %s nevalidă, RPOP necesită un port privilegiat\n" #: fetchmail.c:1419 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configurarea %s nevalidă, LMTP nu poate utiliza portul SMTP implicit\n" #: fetchmail.c:1433 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Amândouă modurile aduce toate sau păstrează în serviciu sau în așteptare " "sunt o greșeală!\n" #: fetchmail.c:1443 msgid "" "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" "fetchmail: Eroare: modul în așteptare nu funcționează pentru dosare sau " "conturi multiple!\n" #: fetchmail.c:1467 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminat cu semnalul %d\n" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interogarea a %s (protocol %s) la %s: sondarea a început\n" #: fetchmail.c:1565 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Suportul POP2 nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1577 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Suportul POP3 nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Suportul IMAP nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1593 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Suportul ETRN nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1601 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Suportul ODMR nu este configurat.\n" #: fetchmail.c:1608 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocol nesuportat selectat.\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interogare a %s (protocol %s) la %s: sondarea este completată\n" #: fetchmail.c:1644 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervalul sondării este %d secunde\n" #: fetchmail.c:1646 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Fișierul de înregistrare este %s\n" #: fetchmail.c:1648 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Fișierul id este %s\n" #: fetchmail.c:1651 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mesajele de progres vor fi înregistrate via syslog\n" #: fetchmail.c:1654 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail se va masca și nu va genera Primite\n" #: fetchmail.c:1656 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "Fetchmail va arăta punctele de progres chiar și în fișierele de " "înregistrare.\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail va transmite mesajele de cădere multiplă adresate incorect la %s.\n" #: fetchmail.c:1662 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail va direcționa mailul de eroare la masterul poștei.\n" #: fetchmail.c:1664 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail va direcționa mailul de eroare la expeditor.\n" #: fetchmail.c:1667 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail va trata erorile permanente ca permanente (mesaje de cădere).\n" #: fetchmail.c:1669 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail va trata erorile permanente ca temporare (păstrează mesajele).\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opțiunile pentru preluarea de la %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1680 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mailul va fi preluat via %s\n" #: fetchmail.c:1683 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Sondarea acestui server se va întâmpla la fiecare %d interval.\n" msgstr[1] " Sondarea acestui server se va întâmpla la fiecare %d intervale.\n" msgstr[2] "" " Sondarea acestui server se va întâmpla la fiecare %d de intervale.\n" #: fetchmail.c:1687 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Numele adevărat al serverului este %s.\n" #: fetchmail.c:1690 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Această gazdă nu va fi interogată când nicio gazdă nu este specificată.\n" #: fetchmail.c:1691 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Această gazdă va fi interogată când nicio gazdă nu este specificată.\n" #: fetchmail.c:1695 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Parola va fi solicitată.\n" #: fetchmail.c:1699 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = „%s”.\n" #: fetchmail.c:1702 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " ID RPOP = „%s”.\n" #: fetchmail.c:1705 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Parolă = „%s”.\n" #: fetchmail.c:1714 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocolul este KPOP cu autentificare %s Kerberos" #: fetchmail.c:1717 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocolul este %s" #: fetchmail.c:1719 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (se utilizează serviciul %s)" #: fetchmail.c:1721 msgid " (using default port)" msgstr " (se utilizează portul implicit)" #: fetchmail.c:1723 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (se forțează utilizarea UIDL)" #: fetchmail.c:1729 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Toate metodele de autentificare disponibile vor fi încercate.\n" #: fetchmail.c:1732 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea parolei va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1735 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea MSN va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea NTLM va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1741 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea OTP va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1744 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea CRAM-MD5 va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea GSSAPI va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea V4 Kerberos va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Autentificarea V5 Kerberos va fi forțată.\n" #: fetchmail.c:1756 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Criptarea capăt la capăt este asumată.\n" #: fetchmail.c:1760 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Principalul serviciului de mail este: %s\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesiunile criptate SSL activate.\n" #: fetchmail.c:1765 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolul SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1767 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Verificarea certificatului serverului SSL activată.\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Verificarea certificatului serverului SSL dezactivată.\n" #: fetchmail.c:1772 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fișier de certificat de încredere SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1774 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Director de certificat de încredere SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1776 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " NumeComun de server SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Amprentă de cheie SSL (verificată împotriva cheii de server): %s\n" #: fetchmail.c:1781 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limita de timp de non-răspuns a serverului este %d secunde" #: fetchmail.c:1783 msgid " (default).\n" msgstr " (implicit).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Cutia de mail implicită selectată.\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Cutiile de mail selectate sunt:" #: fetchmail.c:1801 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Toate mesajele vor fi descărcate (--all pornit).\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Doar mesajele noi vor fi descărcate (--all oprit).\n" #: fetchmail.c:1804 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Mesajele aduse vor fi păstrate pe server (--keep pornit).\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Mesajele aduse nu vor fi păstrate pe server (--keep oprit).\n" #: fetchmail.c:1807 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Mesajele vechi vor fi golite înaintea descărcării mesajelor (--flush " "pornit).\n" #: fetchmail.c:1808 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Mesajele vechi nu vor fi golite înaintea descărcării mesajelor (--flush " "oprit).\n" #: fetchmail.c:1810 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Mesajele supradimensionate vor fi golite înaintea descărcării mesajelor (--" "limitflush pornit).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Mesajele supradimensionate nu vor fi golite înaintea descărcării mesajelor " "(--limitflush oprit).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Rescrierea adreselor locale de server este activată (--norewrite oprit).\n" #: fetchmail.c:1814 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Rescrierea de adrese locale de server nu este activată (--norewrite " "pornit).\n" #: fetchmail.c:1816 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Dezactivarea transportului-retur este activată (stripcr pornit).\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Dezactivarea transportului-retur nu este activată (stripcr oprit).\n" #: fetchmail.c:1819 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forțarea transportului-retur este activată (forcecr pornit).\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forțarea transportului-retur nu este activată (forcecr oprit).\n" #: fetchmail.c:1822 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretarea de codare-transfer-conținut nu este activată (pass8bits " "pornit).\n" #: fetchmail.c:1823 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretarea de codare-transfer-conținut este activată (pass8bits " "oprit).\n" #: fetchmail.c:1825 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Decodarea MIME este activată (mimedecode pornit).\n" #: fetchmail.c:1826 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Decodarea MIME nu este activată (mimedecode oprit).\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " În așteptare după sondare este activată (idle pornit).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " În așteptare după sondare nu este activată (idle oprit).\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Liniile de stare non-goale vor fi eliminate (dropstatus pornit)\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Liniile de stare non-goale vor fi păstrate (dropstatus oprit)\n" #: fetchmail.c:1834 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Liniile livrat-la vor fi eliminate (dropdelivered pornit)\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Liniile livrat-la vor fi păstrate (dropdelivered oprit)\n" #: fetchmail.c:1839 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limita dimensiunii mesajului este %d octeți (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nicio limită de dimensiune de mesaj (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1844 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Intervalul de avertisment de dimensiune a mesajului este %d secunde (--" "warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1847 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avertismentele dimensiunii la fiecare sondare (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1850 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limita de mesaje-primite este %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nu există limită de mesaje-primite (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1855 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " Limita dimensiunii mesajului de aducere este %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" " Nu există limită de dimensiune de mesaj de aducere (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Face căutare binară a UID-urilor în timpul fiecărei sondări (--fastuidl " "1).\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Face căutare binară a UID-urilor în timpul a %d din %d sondări (--fastuidl " "%d).\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Face căutări liniare a UID-urilor în timpul fiecărei sondări (--fastuidl " "0).\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Limita lotului de mesaj SMTP este %d.\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nu există limită de lot de mesaj SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1875 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Intervalul de ștergere între ștergeri forțat la %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nicio ștergere forțată (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1884 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domeniile pentru care mailul va fi adus sunt:" #: fetchmail.c:1889 fetchmail.c:1909 msgid " (default)" msgstr " (implicit)" #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Mesajele vor fi adăugate la %s ca BSMTP\n" #: fetchmail.c:1896 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Mesajele vor fi livrate cu „%s”.\n" #: fetchmail.c:1903 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Mesajele vor fi trimise %cMTP la:" #: fetchmail.c:1914 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Partea gazdei a liniei MAIL DE LA va fi %s\n" #: fetchmail.c:1917 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adresa de plasat în liniile RCPT LA trimise la SMTP va fi %s\n" #: fetchmail.c:1926 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Răspunsurile de blocare de spam de ascultător recunoscute sunt:" #: fetchmail.c:1932 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blocarea spam nu este activată\n" #: fetchmail.c:1935 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Conexiunea serverului va fi adusă cu „%s”.\n" #: fetchmail.c:1938 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nicio comandă de pre-conexiune.\n" #: fetchmail.c:1940 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Conexiunea serverului va fi dată jos cu „%s”.\n" #: fetchmail.c:1943 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nicio comandă de post-conexiune.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nu există nume locale declarate pentru această gazdă.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modul cădere multiplă: " #: fetchmail.c:1958 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modul cădere singură: " #: fetchmail.c:1960 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nume local recunoscut.\n" msgstr[1] "%d nume locale recunoscute.\n" msgstr[2] "%d de nume locale recunoscute.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Căutarea DNS pentru adresele de cădere multiplă este activată.\n" #: fetchmail.c:1976 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Căutarea DNS pentru adresele de cădere multiplă nu este activată.\n" #: fetchmail.c:1980 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Aliasurile de server vor fi comparate cu adresele de cădere multiplă după " "adresa IP.\n" #: fetchmail.c:1982 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Aliasurile serverului vor fi comparate cu adresele de cădere multiplă după " "nume.\n" #: fetchmail.c:1985 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Rutarea adresei plic nu este activată\n" #: fetchmail.c:1988 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Antetul plicului este asumat să fie: %s\n" #: fetchmail.c:1991 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numărul de antete de plic care se omit: %d\n" #: fetchmail.c:1994 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefixul %s va fi eliminat de la id-ul utilizatorului\n" #: fetchmail.c:1997 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nu există dezactivarea prefixului\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Aliasuri de server de mail pre-declarate:" #: fetchmail.c:2010 msgid " Local domains:" msgstr " Domenii locale:" #: fetchmail.c:2020 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Conexiunea trebuie să fie printr-o interfață %s.\n" #: fetchmail.c:2022 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nu s-a specificat nicio cerință de interfață.\n" #: fetchmail.c:2024 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Bucla de sondare va monitoriza %s.\n" #: fetchmail.c:2026 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nu există o interfață de monitorizare specificată.\n" #: fetchmail.c:2030 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Conexiunile serverului vor fi făcute via modulul %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2032 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nu este specificată nicio comandă de modul.\n" #: fetchmail.c:2034 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Conexiunile de ascultător vor fi făcute via modul dezactivat %s (--plugout " "%s).\n" #: fetchmail.c:2036 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nu este specificată nicio comandă de modul dezactivat.\n" #: fetchmail.c:2043 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nu sunt UID-uri salvate de la această gazdă.\n" #: fetchmail.c:2046 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID-uri salvate.\n" #: fetchmail.c:2052 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Informație de urmărire a sondării vor fi adăugate la antetul " "Recepționate.\n" #: fetchmail.c:2054 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Nicio informație de urmărire a sondării nu va fi adăugată la antetul " "Recepționate.\n" #: fetchmail.c:2059 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Mesajele cu antete defecte vor fi respinse.\n" #: fetchmail.c:2062 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Mesajele cu antete defecte vor fi transmise mai departe.\n" #: fetchmail.c:2067 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Proprietăți de trecere „%s”.\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Nu se poate modifica masca de semnal: %s" #: fm_realpath.c:35 msgid "" "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept " "realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "" "Sistemul de operare nu definește nici PATH_MAX nici nu va accepta " "realpath(f, NULL). Se renunță.\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "EROARE: nu există suport pentru rutina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "S-a prins SIGINT... se salvează.\n" #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Eroare GSSAPI în gss_display_status apelată de la <%s>\n" #: gssapi.c:56 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Eroare GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:91 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Nu s-a putut obține numele de serviciu pentru [%s]\n" #: gssapi.c:96 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Se utilizează numele de serviciu [%s]\n" #: gssapi.c:123 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Nu s-au găsit certificări GSSAPI potrivite. Se omite autentificarea GSSAPI.\n" #: gssapi.c:124 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Dacă doriți să utilizați GSSAPI, aveți nevoie mai întâi de certificări, " "posibil de la kinit.\n" #: gssapi.c:160 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "S-a recepționat o provocare defectă la „%s GSSAPI”!\n" #: gssapi.c:170 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Se trimit certificările\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Eroare la schimbul de certificări\n" #: gssapi.c:243 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nu s-au putut desface datele de nivel de securitate\n" #: gssapi.c:248 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Schimb de certificări complet\n" #: gssapi.c:252 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serverul necesită integritate și/sau confidențialitate\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Fanioane de nivel de securitate desfăcute: %s%s%s\n" #: gssapi.c:265 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Dimensiunea de jeton GSS maximă este %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "" "Numele de utilizator GSSAPI este prea lung pentru preîncărcarea statică.\n" #: gssapi.c:283 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Eroare la crearea cererii de nivel de securitate\n" #: gssapi.c:287 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "" "Send_token GSSAPI este prea mare (%lu) în timpul trimiterii numelui de " "utilizator.\n" #: gssapi.c:298 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Se lansează certificările GSS\n" #: gssapi.c:302 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Eroare la lansarea certificărilor\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: firul doarme pentru %d sec.\n" #: imap.c:75 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "S-a primit răspunsul BYE de la serverul IMAP: %s\n" #: imap.c:97 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "număr de mesaj fals în „%s”!" #: imap.c:144 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "număr de ELIMINARE fals în „%s”!" #: imap.c:355 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocol identificat ca IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocol identificat ca IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:368 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocol identificat ca IMAP2 sau IMAP2BIS\n" #: imap.c:385 msgid "will idle after poll\n" msgstr "va intra în așteptare după sondare\n" #: imap.c:476 pop3.c:474 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: înnoirea la TLS a fost cu succes.\n" #: imap.c:482 pop3.c:480 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: înnoirea la TLS a eșuat.\n" #: imap.c:487 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: înnoirea oportunistă la TLS a eșuat, se încearcă să se continue\n" #: imap.c:502 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVERTISMENT: serverul a oferit STARTTLS dar s-a dat sslproto ''.\n" #: imap.c:607 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capabilitatea OTP necesară nu este compilată în fetchmail\n" #: imap.c:627 pop3.c:560 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capabilitatea NTLM necesară nu este compilată în fetchmail\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mailul elimină nepotrivirea (%d actual != %d așteptat)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu este nevăzut\n" #: imap.c:868 pop3.c:831 pop3.c:843 pop3.c:1088 pop3.c:1095 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "" "%u este nevăzut\n" "\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "re-sondarea a eșuat\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d mesaj care așteaptă după re-sondare\n" msgstr[1] "%d mesaje care așteaptă după re-sondare\n" msgstr[2] "%d de mesaje care așteaptă după re-sondare\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "selectarea cutiei de mail a eșuat\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d mesaj așteaptă după prima sondare\n" msgstr[1] "%d mesaje așteaptă după prima sondare\n" msgstr[2] "%d de mesaje așteaptă după prima sondare\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "eliminarea a eșuat\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d mesaj așteaptă după eliminare\n" msgstr[1] "%d mesaje așteaptă după eliminare\n" msgstr[2] "%d de mesaje așteaptă după eliminare\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "căutarea după mesaje nevăzute a eșuat\n" #: imap.c:994 pop3.c:852 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u este primul nevăzut\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Avertisment: se ignoră datele false pentru dimensiunile de mesaj întoarse de " "la server.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Răspuns de ADUCERE incorect: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Nu se poate deschide interfața kvm. Asigurați-vă că fetchmail este kmem SGID." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nu se poate parsa numele interfeței de la %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimat iflist) a eșuat" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc a eșuat" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) a eșuat" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Rutarea mesajului versiunea %d nu a fost înțeleasă." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nu s-a găsit nicio interfață cu numele %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nu s-a găsit nicio adresă IP pentru %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "lipsește adresa de interfață IP\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "adresă de interfață IP nevalidă\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "mască de interfață IP nevalidă\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activitatea pe%s -notată- ca %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "se omite sondarea a %s, %s este jos\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "se omite sondarea a %s, %s adresă IP exclusă\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activitatea pe %s verificată ca %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "omiterea sondării a %s, %s inactiv\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activitatea pe %s a fost %d, este %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "nu s-a putut decoda provocarea BASE64 inițială\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principală în bilet nu se potrivește cu -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instanță non-null (%s) poate să cauzeze un comportament ciudat\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "nu s-a putut decoda răspunsul pregătit BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "nepotrivire de provocare\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: se elimină fișierul de blocare vechi\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: eroare la deschiderea fișierului de blocare „%s”: %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: crearea blocării a eșuat.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" "%s:%d: avertisment: s-a găsit „%s” înaintea de oricare alte nume de gazdă\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: avertisment: jeton necunoscut „%s”\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "" "Avertisment: s-a primit provocarea deteriorată la „AUT(ENTIFICĂ) NTLM”!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "Provocarea NTLM conține date nevalide.\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Ascultătorul SMTP al lui %s nu suportă ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Întoarceți-vă acum...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Cererea ATRN refuzată.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nu se poate procesa cererea ATRN acum\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nu aveți mail.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comanda nu este implementată\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autentificarea este necesară.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Eroare ODMR necunoscută „%s”\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "se primesc datele de mesaj\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea --keep nu este suportată cu ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea --flush nu este suportată cu ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea --folder nu este suportată cu ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opțiunea --check nu este suportată cu ODMR\n" #: opie.c:43 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv de server fatală\n" #: opie.c:57 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Nu s-a putut decoda provocarea OTP\n" #: opie.c:65 pop3.c:587 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Parolă de tip frază secretă: " #: options.c:179 options.c:223 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Șirul „%s” nu este un șir de număr valid.\n" #: options.c:188 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valoarea șirului „%s” este %s decât %d.\n" #: options.c:189 msgid "smaller" msgstr "mai mic" #: options.c:189 msgid "larger" msgstr "mai mare" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Politică de antet deteriorat nevalidă „%s” specificată.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocol nevalid „%s” specificat.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Autentificare nevalidă „%s” specificată.\n" #: options.c:641 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "utilizare: fetchmail [opțiuni] [server ...]\n" #: options.c:642 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Opțiunile sunt după cum urmează:\n" #: options.c:643 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help afișează acest ajutor de opțiune\n" #: options.c:644 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version afișează informațiile de versiune\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifică după mesaje fără aducere\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent lucrează silențios\n" #: options.c:648 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose lucrează zgomotos (ieșire de diagnostic)\n" #: options.c:649 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon rulează ca un serviciu odată per n secunde\n" #: options.c:650 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach nu detașa procesul serviciu\n" #: options.c:651 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit omoară procesul serviciu\n" #: options.c:652 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile specifică numele fișierului de înregistrare\n" #: options.c:653 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog utilizează syslog(3) pentru majoritatea mesajelor în " "timpul rulării ca un serviciu\n" #: options.c:654 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog oprește utilizarea a syslog(3)\n" #: options.c:655 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible nu scrie Primite și activează spoofing-ul de gazdă\n" #: options.c:656 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc specifică fișierul de control de rulare alternativ\n" #: options.c:657 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specifică fișierul de UID-uri alternativ\n" #: options.c:658 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile specifică fișierul de PID (blocare) alternativ\n" #: options.c:659 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster specifică destinatarul ultimului recurs\n" #: options.c:660 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redirecționează respingerile de la utilizator la " "masterul poștei.\n" #: options.c:661 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail șterge permanent mesajele care nu se pot " "livra.\n" #: options.c:662 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce păstrează permanent mesajele care nu se pot livra pe " "server (implicit).\n" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface interfața necesită specificare\n" #: options.c:665 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizează interfața pentru activitate\n" #: options.c:668 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activează sesiunea criptată ssl\n" #: options.c:669 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fișier de cheie privată ssl\n" #: options.c:670 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat de client ssl\n" #: options.c:671 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck face o verificare de certificat de server strictă " "(recomandat)\n" #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr "" " --nosslcertck omite verificarea de certificat de server strictă " "(nesigur)\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile cale către fișierul de certificat ssl de încredere CA\n" #: options.c:674 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath cale către directorul de certificat ssl de încredere CA\n" #: options.c:675 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname așteaptă acest NumeComun de la server (descurajat)\n" #: options.c:676 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint amprentă care trebuie să se potrivească aceleia a " "certificatului serverului.\n" #: options.c:677 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr " --sslproto forțează protocolul ssl (consultați manualul)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin specifică comanda externă pentru a deschide conexiunea\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout specifică comanda externă pentru a deschide conexiunea " "smtp\n" #: options.c:681 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specifică politica pentru a manipula mesajele cu antete " "deteriorate\n" #: options.c:684 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --proto[col] specifică protocolul de recuperare (consultați pagina " "man)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forțează utilizarea de UIDL-uri (doar pop3)\n" #: options.c:686 msgid "" " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr "" " --idle îi spune serverului IMAP să trimită înștiințare de " "mesaje noi\n" #: options.c:687 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port portul TCP la care să se conecteze (învechit, utilizați " "--service)\n" #: options.c:688 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service serviciul TCP la care să se conecteze (poate fi un port " "TCP numeric)\n" #: options.c:689 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth tipul de autentificare (consultați manualul)\n" #: options.c:690 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout limită de timp de non-răspuns a serverului\n" #: options.c:691 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope înfășoară antetul adresei\n" #: options.c:692 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefix pentru a elimina de la id-ul de utilizator local\n" #: options.c:693 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principalul serviciu de mail\n" #: options.c:694 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls adaugă informații de urmărire a sondării la antetul " "Primite\n" #: options.c:696 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --user[name] specifică autentificarea utilizatorului pe server\n" #: options.c:697 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all obține mesaje vechi și noi\n" #: options.c:698 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep șterge mesajele noi după recuperare\n" #: options.c:699 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep salvează mesajele noi după recuperare\n" #: options.c:700 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush șterge mesajele noi de la server\n" #: options.c:701 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush șterge mesajele supradimensionate\n" #: options.c:702 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite nu rescrie adresele de antet\n" #: options.c:703 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit nu aduce mesaje peste dimensiunea dată\n" #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervalul între înștiințările de mail de avertisment\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost stabilește gazda de înaintare SMTP\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains aduce mail pentru domeniile specificate\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress stabilește domeniul de livrare SMTP de utilizat\n" #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname stabilește numele complet SMTP numeutilizator@domeniu\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, stabilește valorile de răspuns anti-spam\n" #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit stabilește limita lotului pentru conexiunile SMTP\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit stabilește limita aducerii pentru conexiunile de server\n" #: options.c:713 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " --fetchsizelimit stabilește limita dimensiunii mesajului de aducere\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl face o căutare binară pentru UIDL-uri\n" #: options.c:715 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge stabilește ștergerile maxime între eliminări\n" #: options.c:716 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda stabilește MDA-ul de utilizat pentru înaintare\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp stabilește fișierul BSMTP de ieșire\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp utilizează LMTP (RFC2033) pentru livrare\n" #: options.c:719 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specifică numele de dosar de la distanță\n" #: options.c:720 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots arată punctele de progres chiar în fișierele de " "înregistrare\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 nu suportă STLS. Se renunță.\n" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 suportă doar autentificarea prin parolă. Se renunță.\n" #: pop3.c:330 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Avertisment: „Maillennium POP3” a fost găsit, se utilizează comanda RETR în " "locul a TOP.\n" #: pop3.c:414 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS este obligatoriu pentru această sesiune, dar serverul a refuzat comanda " "CAPA.\n" #: pop3.c:415 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Comanda CAPA este, în orice caz, necesară pentru TLS.\n" #: pop3.c:492 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: înnoirea oportunistă la TLS a eșuat, se încearcă să se continue.\n" #: pop3.c:498 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: AVERTISMENT: serverul a oferit STLS, dar sslproto a dat ''.\n" #: pop3.c:623 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Am rămas fără autentificatori autorizați și nu se poate continua.\n" #: pop3.c:637 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Datarea APOP necesară nu s-a găsit în întâmpinare\n" #: pop3.c:646 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă a datării în întâmpinare\n" #: pop3.c:662 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Datare APOP nevalidă.\n" #: pop3.c:686 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Cerere de protocol nedefinită în POP3_auth\n" #: pop3.c:707 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "blocarea este ocupată! Există o altă sesiune activă?\n" #: pop3.c:770 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Nu se poate manipula răspunsul UIDL de la serverul upstream.\n" #: pop3.c:793 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serverul a răspuns cu UID-ul pentru mesajul greșit.\n" #: pop3.c:822 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) a fost șters, dar este încă prezent!\n" #: pop3.c:934 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mesajul inserat în lista de pe server. Nu se poate manipula aceasta.\n" #: pop3.c:1032 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: pop3.c:1048 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "eroare de protocol în timpul aducerii UIDL-urilor\n" #: pop3.c:1079 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) a fost șters, dar este încă prezent!\n" #: pop3.c:1389 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opțiunea --folder nu este suportată cu POP3\n" #: rcfile_y.y:130 msgid "server option after user options" msgstr "opțiunea de server după opțiunile utilizatorului" #: rcfile_y.y:173 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nu este activat." #: rcfile_y.y:217 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opțiunea de interfață este suportată doar sub Linux (fără IPv6) " "și FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:225 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opțiunea de monitorizare este suportată doar sub Linux (fără " "IPv6) și FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:339 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nu este activat" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "sfârșitul intrării" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Fișierul %s trebuie să fie un fișier obișnuit.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" "Fișierul %s trebuie să nu aibă mai multe de -rwx------ (0700) permisiuni.\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Fișierul %s trebuie să fie deținut de dumneavoastră.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mesaj de înregistrare incomplet)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Pe cale să se rescrie %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...versiunea rescrisă este %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Succes" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Utilizator restricționat (ceva greșit cu contul)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "ID de utilizator sau parolă de tip frază nevalidă" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Eroare de zeitate" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Jeton RPA 2: eroare de decodare Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serviciul a ales versiunea RPA %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Provocarea serviciului (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Datarea serviciului %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Eroare de lungime a jetonului RPA 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Listă de domeniu: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Eroare RPA în serviciu@șir de domeniu\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Jeton RPA 4: eroare de decodare Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autentificare de utilizator (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stare RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Eroare de lungime de jeton RPA 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vă respinge: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vă respinge, motiv necunoscut\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Eroare de lungime de autentificare de utilizator RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Eroare de lungime de cheie de sesiune RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Eșuare de autentificare de _serviciu_ RPA. Server spoof?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Cheie de sesiune stabilită:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorizare RPA completă\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Obține răspunsul\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obține întoarcerea răspunsului %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Antetul nu este 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Eroare de lungime de jeton\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Lungimea jetonului %d nu este de acord cu rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Câmp de mecanism incorect\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "eroare dec64 la caracterul %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Date binare de intrare:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Date de ieșire:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Șirul RPA prea lung\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA a eșuat să deschidă /dev/urandom. Acest lucru nu ar trebui\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " să vă prevină din a vă autentifica, dar înseamnă că nu\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " puteți să fiți sigur că vorbiți cu\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " serviciul cu care credeți că vorbiți (atacurile\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " de redare de către un serviciu neonest sunt posibile.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Provocare utilizator:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 aplicat pe blocul de date:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Rezultatul MD5 este:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "eroare getaddrinfo(NULL, „%s”): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Nu se poate rezolva serviciul %s la numărul de port.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Specificați serviciul ca un număr de port decimal.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "se înaintează la %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corp de mesaj cu săritură)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "mail de la %s sărit la %s\n" #: sink.c:497 sink.c:590 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "eroare %cMTP: %s\n" #: sink.c:535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Serverul SMTP necesită STARTTLS, se păstrează mesajul.\n" #: sink.c:714 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Deschiderea fișierului BSMTP a eșuat: %s\n" #: sink.c:760 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Scrierea preambulului BSMTP a eșuat: %s.\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Ascultătorului %cMTP nu îi place adresa de recipient „%s”\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Ascultătorului %cMTP nu prea îi place adresa de recipient „%s”\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "" "nu sunt potriviri de adresă; nu este stabilit niciun master de poștă.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nu se poate nici trimite la %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "nu sunt potriviri de adresă, se înaintează la %s.\n" #: sink.c:1167 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "Opțiunea MDA conține expansiunea %%%c cu o singură citare.\n" #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Se refuză să se trimită. Verificați manualul și fixați opțiunea mda.\n" #: sink.c:1211 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "pe cale să se livreze cu: %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Nu se poate comuta id-ul de utilizator efectiv la %ld: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" "Nu se poate comuta id-ul utilizatorului efectiv înapoi la originalul %ld: " "%s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Deschiderea MDA a eșuat\n" #: sink.c:1280 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conectarea %cMTP la %s a eșuat\n" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "nu se poate ridica ascultătorul; se revine înapoi la %s" #: sink.c:1362 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Terminarea mesajului sau închiderea fișierului BSMTP a eșuat: %s\n" #: sink.c:1387 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea la MDA: %s\n" #: sink.c:1390 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA a murit cu semnalul %d\n" #: sink.c:1393 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA a întors starea nonzero %d\n" #: sink.c:1396 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Ciudat: pclose MDA a întors %d și errno %d/%s nu poate manipula la %s:%d\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Ascultătorul SMTP a refuzat livrarea\n" #: sink.c:1451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Eroare de livrare LMTP pe EOM\n" #: sink.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Răspuns non-503 neașteptat la LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Serviciul Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autentificare ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serverul a refuzat comanda AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Răspuns base64 greșit de la server.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Provocare decodată: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autentificare ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autentificare ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:348 smtp.c:376 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "eroare de protocol de ascultător smtp\n" #: socket.c:112 socket.c:141 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc a eșuat\n" #: socket.c:173 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair a eșuat\n" #: socket.c:179 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork-ul a eșuat\n" #: socket.c:186 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 a eșuat\n" #: socket.c:192 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "rulează %s (gazda %s serviciul %s)\n" #: socket.c:197 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) a eșuat\n" #: socket.c:272 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "eroare getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:275 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" "Încercați să adăugați opțiunea --service (consultați, de asemenea, elementul " "de FAQ R12).\n" #: socket.c:289 socket.c:292 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "necunoscut (%s)" #: socket.c:295 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Se încearcă să se conecteze la %s/%s..." #: socket.c:304 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "nu se poate crea soclul: %s\n" #: socket.c:306 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "numele %d: nu se poate crea familia de soclu %d tipul %d: %s\n" #: socket.c:324 msgid "connection failed.\n" msgstr "conexiunea a eșuat.\n" #: socket.c:326 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "conexiunea la %s:%s [%s/%s] a eșuat: %s.\n" #: socket.c:327 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "numele %d: conexiunea la %s:%s [%s/%s] a eșuat: %s.\n" #: socket.c:333 msgid "connected.\n" msgstr "conectat.\n" #: socket.c:346 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Erori de conexiune pentru această sondare:\n" "%s" #: socket.c:416 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL a raportat: %s\n" #: socket.c:651 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "" "SSL verifică adâncimea callback-ului %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:657 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificat de server:\n" #: socket.c:662 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" "Lanț de certificate, de la root la peer, începând de la adâncimea %d:\n" #: socket.c:665 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificat la adâncimea %d:\n" #: socket.c:671 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizație emitentă: %s\n" #: socket.c:674 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Avertisment: Numele organizației emitente este prea mare (posibil " "trunchiat).\n" #: socket.c:676 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organizație necunoscută\n" #: socket.c:678 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "NumeComun emitent: %s\n" #: socket.c:681 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Avertisment: NumeComun emitent prea mare (posibil trunchiat).\n" #: socket.c:683 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "NumeComun emitent necunoscut\n" #: socket.c:689 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "NumeComun subiect: %s\n" #: socket.c:695 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat deteriorat: NumeComun subiect prea lung!\n" #: socket.c:701 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat deteriorat: NumeComun subiect conține NUL, se renunță!\n" #: socket.c:729 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nume alternativ subiect: %s\n" #: socket.c:735 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificat deteriorat: Nume alternativ subiect conține NUL, se renunță!\n" #: socket.c:752 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Nepotrivire de NumeComun server: %s != %s\n" #: socket.c:759 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Numele serverului nu este stabilit, nu s-a putut verifica certificatul!\n" #: socket.c:764 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "NumeComun al serverului necunoscut\n" #: socket.c:766 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Numele serverului nu este specificat în certificat!\n" #: socket.c:778 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() a eșuat!\n" #: socket.c:782 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Fără memorie!\n" #: socket.c:790 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Preîncărcarea de text de digest este prea mică!\n" #: socket.c:796 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "amprentă de cheie %s: %s\n" #: socket.c:800 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "amprentele %s se potrivesc.\n" #: socket.c:802 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "amprentele %s nu se potrivesc!\n" #: socket.c:814 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Eroare de verificare de certificat de server: %s\n" #: socket.c:829 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Lanț de certificare rupt la: %s\n" #: socket.c:831 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Acest lucru poate să însemne că serverul nu a furnizat certificatul(ele) CA-" "ului intermediar, care nu este nimic fetchmail ar putea face ceva. Pentru " "detalii, consultați documentul README.SSL-SERVER care vine cu fetchmail.\n" #: socket.c:841 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Lipsește certificatul de ancoră de încredere: %s\n" #: socket.c:844 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "" "Acest lucru poate să însemne că certificatul semnatar al CA-ului root nu " "este în locația certificatului CA de încredere, sau că c_rehash are nevoie " "să fie rulat în directorul certificatului. Pentru detalii, consultați " "documentația a --sslcertpath și --sslcertfile în pagina manualului. " "Consultați README.SSL pentru detalii.\n" #: socket.c:918 socket.c:996 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "Versiunea OpenSSL nu suportă SSLv3.\n" #: socket.c:936 socket.c:1014 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "Versiunea OpenSSL nu suportă TLS v1.1.\n" #: socket.c:947 socket.c:1025 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "Versiunea OpenSSL nu suportă TLS v1.2.\n" #: socket.c:958 socket.c:1036 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "Versiunea OpenSSL nu suportă TLS v1.3.\n" #: socket.c:967 socket.c:1046 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "" "Protocol SSL nevalid „%s” specificat, se utilizează selectarea automată " "(auto) implicită.\n" #: socket.c:1081 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "" "S-a încărcat biblioteca OpenSSL %#lx mai veche decât antetele %#lx, refuză " "să funcționeze.\n" #: socket.c:1086 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "" "S-a încărcat biblioteca OpenSSL %#lx mai nouă decât antetele %#lx, se " "încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1106 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptorul fișierului este în afara intervalului pentru SSL" #: socket.c:1127 msgid "" "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-" "standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "" "Observați că unele distribuții dezactivează versiunile de protocol mai vechi " "în moduri non-standard ciudate. Încercați o versiune de protocol nouă.\n" #: socket.c:1195 #, c-format msgid "" "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to " "continue.\n" msgstr "" "Avertisment: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") a eșuat (codul %#lx), se " "încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1210 #, c-format msgid "" "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying " "to continue.\n" msgstr "" "Avertisment: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") a eșuat (codul %#x), se " "încearcă să se continue.\n" #: socket.c:1247 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "Serverul a închis conexiunea prematur în timpul SSL_connect().\n" #: socket.c:1250 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Eroare de sistem în timpul SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1250 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "strângerea de mână a eșuat la nivelul de conexiune sau de protocol." #: socket.c:1270 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "" "Nu se poate obține cifrul SSL/TLS curent - nu există nicio sesiune " "stabilită?\n" #: socket.c:1273 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "" "SSL/TLS: se utilizează protocolul %s, cifrul %s, biții secreți/procesați %d/" "%d\n" #: socket.c:1280 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Verificarea certificatului/amprentei a fost cumva omisă!\n" #: socket.c:1297 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Avertisment: conexiunea nu este sigură, se continuă oricum. (Utilizați mai " "bine --sslcertck!)\n" #: socket.c:1339 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Reîncercare de citire a soclului Cygwin\n" #: socket.c:1342 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Reîncercarea de citire a soclului Cygwin a eșuat!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "s-a mapat adresa %s la locala %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "s-a mapat %s la locala %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "s-a trecut prin %s se potrivește %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "se analizează linia Primit:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linie acceptată, %s este un alias al serverului de mail\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linie respinsă, %s nu este un alias al serverului de mail\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nicio adresă Primite găsită\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "s-a găsit adresa Primite „%s”\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "s-a găsit linia de antet incorectă - consultați pagina de manual pentru " "opțiunea de antet deteriorat\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linie: %s" #: transact.c:1087 transact.c:1097 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Parsarea plicului „%s” nume „%-.*s”\n" #: transact.c:1112 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Parsarea numelor Primite „%-.*s”\n" #: transact.c:1124 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit niciun recipient de plic, se resortează la ghicirea antetului.\n" #: transact.c:1142 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Se ghicește de la antetul „%-.*s”.\n" #: transact.c:1157 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nu există potriviri locale, se înaintează la %s\n" #: transact.c:1172 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "înaintarea și ștergerea suprimate din cauza erorilor DNS\n" #: transact.c:1283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "scrierea RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1302 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" "nu există adrese de recipient care se potrivesc cu numele locale declarate" #: transact.c:1309 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresa de recipient %s nu s-a potrivit niciunui nume local" #: transact.c:1318 msgid "message has embedded NULs" msgstr "mesajul are NUL-uri codate" #: transact.c:1326 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "ascultătorul SMTP a respins adresele de recipient locale: " #: transact.c:1376 msgid "error writing message text\n" msgstr "eroare la scrierea textului mesajului\n" #: transact.c:1652 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" "Preîncărcarea este prea mică. Aceasta este o defecțiune în apelantul lui %s:" "%lu.\n" #: uid.c:262 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "" "Eroare de deschidere sau citire în timpul citirii fișierului id %s: %s\n" #: uid.c:273 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Listă de UID veche de la %s:\n" #: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355 msgid " " msgstr " " #: uid.c:284 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Listă de răzuire de UID-uri:\n" #: uid.c:369 uid.c:413 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Listă de UID fuzionată de la %s:\n" #: uid.c:372 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Listă de UID nouă de la %s:\n" #: uid.c:402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "nu se comută listele UID, nu există UID-uri care au văzut această " "interogare\n" #: uid.c:422 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "se ignoră lista de UID nouă\n" #: uid.c:479 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Se șterge fișierul fetchids.\n" #: uid.c:482 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Eroare la ștergerea a %s: %s\n" #: uid.c:489 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Se scrie fișierul fetchids.\n" #: uid.c:503 uid.c:512 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Eroare de scriere la fișierul fetchids %s: %s\n" #: uid.c:524 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea la fișierul fetchids %s, fișierul vechi este lăsat pe " "loc.\n" #: uid.c:528 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Nu se poate redenumi fișierul fetchids %s la %s: %s\n" #: uid.c:532 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul fetchids %s pentru scriere: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc a eșuat\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc a eșuat\n"