# Brazilian Portuguese translation for fetchmail. # Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Based on the original translation and profread by # Jorge Godoy , 1998 # Marcia Norie Nakaza , 2000 # # Posterior translations made by: # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 21:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 23:00-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Verificando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sim, os endereços IP coincidem\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Não, os endereços IP não coincidem\n" #: checkalias.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro do kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s']\n" #: driver.c:345 #, fuzzy msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Assunto: Alerta do Fetchmail mensagens muito grandes" #: driver.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no " "servidor\n" #: driver.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no " "servidor\n" #: driver.c:372 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" #: driver.c:377 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" #: driver.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)" #: driver.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (comprimento -1)" #: driver.c:595 #, fuzzy msgid " (oversized)" msgstr " (muito grande, %d octetos)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lendo mensagem %d de %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octetos)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos no cabeçalho da mensagem)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem)" #: driver.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " retida\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " não eliminada\n" #: driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no " "servidor\n" msgstr[1] "" "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no " "servidor\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n" #: driver.c:926 #, fuzzy msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n" "\n" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava " "baixar mensagens de %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n" "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n" "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n" "\n" "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n" #: driver.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Servidor líder não possui nome.\n" #: driver.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n" #: driver.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Conexão SSL falhou.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de servidor ocupado em %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Falha de autorização em %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizado anteriormente)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Assunto: falha de autenticação do fetchmail em %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" #: driver.c:1215 #, fuzzy msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "A tentativa de obter autorização falhou.\n" "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n" "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n" "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n" #: driver.c:1225 #, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "A tentativa de obter autorização falhou.\n" "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n" "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n" "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n" #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "" "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n" "\n" #: driver.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1284 #, fuzzy msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s em %s (pasta %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:391 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Baixando %s\n" #: driver.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s" msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s para %s" msgstr[1] "%d %s para %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1551 #, fuzzy msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronização cliente/servidor" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "arquivo de lock existente no servidor" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transação SMTP" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "não definido" #: driver.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: driver.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n" #: driver.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos v4 não incluído (vinculado).\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos v5 não incluído (vinculado).\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!" #: env.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falhou para %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:162 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: fetchmail.c:141 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:147 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:187 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:199 #, fuzzy msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: fetchmail.c:223 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "" #: fetchmail.c:298 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Este é o fetchmail versão %s" #: fetchmail.c:323 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:330 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:343 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:361 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n" #: fetchmail.c:450 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:455 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja " "faltando?\n" #: fetchmail.c:476 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n" #: fetchmail.c:488 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n" #: fetchmail.c:526 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está " "rodando para a mesma máquina.\n" #: fetchmail.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n" "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n" #: fetchmail.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n" #: fetchmail.c:549 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n" "segundo plano.\n" #: fetchmail.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n" #: fetchmail.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Digite a senha para %s@%s: " #: fetchmail.c:634 #, fuzzy msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n" #: fetchmail.c:654 fetchmail.c:656 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "" #: fetchmail.c:675 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:697 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:702 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n" #: fetchmail.c:707 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" #: fetchmail.c:734 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n" #: fetchmail.c:764 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de " "temporização)\n" #: fetchmail.c:776 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Situação da consulta=0 (SUCCESSO)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=1 (SEM-MENSAG)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Situação da consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=3 (FALHA-AUTENT)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Situação da consulta=4 (PROTOCOLO)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Situação da consulta=5 (SINTAXE)\n" #: fetchmail.c:826 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Situação da consulta=6 (ERRO-ENTRADA-SAÍDA)\n" #: fetchmail.c:828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Situação da consulta=7 (ERRO)\n" #: fetchmail.c:830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Situação da consulta=8 (EXCLUSÃO)\n" #: fetchmail.c:832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Situação da consulta=9 (TRAVA-OCUPADO)\n" #: fetchmail.c:834 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:836 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Situação da consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:838 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:840 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Situação da consulta=13 (OBTENÇÃO-MAX)\n" #: fetchmail.c:842 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:884 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n" #: fetchmail.c:892 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "dormindo em %s por %d segundos\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "acordado por %s\n" #: fetchmail.c:919 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: fetchmail.c:927 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "acordado em %s\n" #: fetchmail.c:932 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "encerramento normal, status %d\n" #: fetchmail.c:1093 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n" #: fetchmail.c:1127 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1166 #, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1288 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "O suporte a SSL não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1295 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a KERBEROS v4 está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1301 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a KERBEROS v5 está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1307 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a GSSAPI está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1337 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n" "entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1349 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n" #: fetchmail.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n" #: fetchmail.c:1391 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n" #: fetchmail.c:1405 #, fuzzy msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n" #: fetchmail.c:1415 msgid "" "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "encerrado com o sinal %d\n" #: fetchmail.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1537 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1559 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1565 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1573 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ODMR não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1580 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n" #: fetchmail.c:1590 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1615 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n" #: fetchmail.c:1617 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Arquivo de registro é %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Arquivo de identificação é %s\n" #: fetchmail.c:1622 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n" #: fetchmail.c:1625 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n" #: fetchmail.c:1627 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1629 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1633 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n" #: fetchmail.c:1635 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1638 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1640 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1647 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1651 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n" #: fetchmail.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1661 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina não será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n" #: fetchmail.c:1662 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n" #: fetchmail.c:1666 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " A senha será solicitada.\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Senha = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1685 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s" #: fetchmail.c:1688 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocolo é %s" #: fetchmail.c:1690 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando serviço %s)" #: fetchmail.c:1692 msgid " (using default port)" msgstr " (usando porta padrão)" #: fetchmail.c:1694 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forçando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1700 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Todos os métodos de autenticação disponíveis serão tentados.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação de senha.\n" #: fetchmail.c:1706 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do MSN.\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do NTLM.\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do OTP.\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v4.\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v5.\n" #: fetchmail.c:1727 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n" #: fetchmail.c:1731 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1734 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1740 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1743 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1747 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Nome comum de servidor SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1754 msgid " (default).\n" msgstr " (padrão).\n" #: fetchmail.c:1761 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correio selecionadas são:" #: fetchmail.c:1772 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Todas as mensagens serão recuperadas (--all on).\n" #: fetchmail.c:1773 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Apenas novas mensagens serão recuperadas (--all off).\n" #: fetchmail.c:1775 #, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1776 #, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1778 #, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1779 #, fuzzy msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1781 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1782 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1784 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1785 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1787 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1788 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1790 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1791 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1793 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1794 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1796 #, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1797 #, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1799 #, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" #: fetchmail.c:1800 #, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" #: fetchmail.c:1802 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1803 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1805 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1806 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1810 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1815 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n" "%d).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1824 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1826 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1829 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1833 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1835 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1838 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1840 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1855 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1860 fetchmail.c:1880 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: fetchmail.c:1865 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1867 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:" #: fetchmail.c:1885 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1888 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1897 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:" #: fetchmail.c:1903 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n" #: fetchmail.c:1906 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n" #: fetchmail.c:1911 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1914 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n" #: fetchmail.c:1917 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): " #: fetchmail.c:1929 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): " #: fetchmail.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n" msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n" #: fetchmail.c:1946 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" #: fetchmail.c:1947 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" #: fetchmail.c:1951 #, fuzzy msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" "entrega por " #: fetchmail.c:1953 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" "entrega por " #: fetchmail.c:1956 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n" #: fetchmail.c:1959 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n" #: fetchmail.c:1962 #, fuzzy, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n" #: fetchmail.c:1965 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n" #: fetchmail.c:1968 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n" #: fetchmail.c:1973 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:" #: fetchmail.c:1981 msgid " Local domains:" msgstr " Domínios locais:" #: fetchmail.c:1991 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n" #: fetchmail.c:1993 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n" #: fetchmail.c:1995 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n" #: fetchmail.c:1997 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n" #: fetchmail.c:2001 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2003 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n" #: fetchmail.c:2005 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2007 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n" #: fetchmail.c:2014 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n" #: fetchmail.c:2017 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n" #: fetchmail.c:2023 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2025 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2030 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2033 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2038 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro na troca de credenciais\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troca de credenciais completa\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:273 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "" #: gssapi.c:282 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" #: gssapi.c:286 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "" #: gssapi.c:297 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando credenciais GSS\n" #: gssapi.c:301 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: idle.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "" "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n" "\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "" #: imap.c:96 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:143 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:352 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:358 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:365 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:382 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:473 pop3.c:473 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:479 pop3.c:479 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:484 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:499 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "" #: imap.c:604 #, fuzzy msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:624 pop3.c:559 #, fuzzy msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:633 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n" #: imap.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:874 pop3.c:846 pop3.c:858 pop3.c:1103 pop3.c:1110 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:909 imap.c:968 msgid "re-poll failed\n" msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n" #: imap.c:917 imap.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:934 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "seleção de caixa postal falhou\n" #: imap.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:952 #, fuzzy msgid "expunge failed\n" msgstr "execl(%s) falhou\n" #: imap.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:995 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n" #: imap.c:1000 pop3.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:1084 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: imap.c:1183 imap.c:1190 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está " "SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:424 #, fuzzy msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "malloc falhou\n" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "" #: interface.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "faltando endereço IP da interface\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "endereço IP da interface inválido\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interface inválida\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "atividade em %s checada como %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "erro no desafio\n" #: lock.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:169 #, fuzzy msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Você não tem mensagens.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comando não implementado\n" #: odmr.c:127 #, fuzzy msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: odmr.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: odmr.c:192 #, fuzzy msgid "receiving message data\n" msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n" #: odmr.c:245 #, fuzzy msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" #: odmr.c:249 #, fuzzy msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: odmr.c:253 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: odmr.c:257 #, fuzzy msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:586 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase-senha secreta: " #: options.c:178 options.c:222 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n" #: options.c:187 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:188 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:188 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:377 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n" #: options.c:640 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n" #: options.c:641 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opções são:\n" #: options.c:642 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n" #: options.c:643 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n" #: options.c:645 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n" #: options.c:646 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n" #: options.c:647 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n" #: options.c:648 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n" #: options.c:649 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n" #: options.c:650 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n" #: options.c:651 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n" #: options.c:652 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n" " estiver rodando como servidor\n" #: options.c:653 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n" #: options.c:655 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n" #: options.c:656 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:657 #, fuzzy msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:658 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n" #: options.c:659 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n" #: options.c:660 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:661 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:663 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n" #: options.c:664 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n" #: options.c:667 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n" #: options.c:668 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n" #: options.c:669 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:670 #, fuzzy msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:671 #, fuzzy msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:672 #, fuzzy msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:673 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:674 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:675 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:676 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr "" #: options.c:678 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n" #: options.c:679 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão " "smtp\n" #: options.c:680 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:683 #, fuzzy msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n" " manual)\n" #: options.c:684 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n" #: options.c:685 msgid "" " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr "" #: options.c:686 #, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" #: options.c:687 #, fuzzy msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" #: options.c:688 #, fuzzy msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n" #: options.c:689 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n" #: options.c:690 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n" #: options.c:691 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário " "local\n" #: options.c:692 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:693 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:695 #, fuzzy msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n" #: options.c:696 #, fuzzy msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n" #: options.c:697 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n" #: options.c:698 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n" #: options.c:699 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:700 #, fuzzy msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:701 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n" #: options.c:702 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n" #: options.c:703 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n" #: options.c:705 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n" #: options.c:706 #, fuzzy msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:707 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n" #: options.c:708 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:709 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n" #: options.c:710 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n" #: options.c:711 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:712 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:713 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:714 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n" #: options.c:715 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n" #: options.c:716 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n" #: options.c:717 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:718 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n" #: options.c:719 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:329 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Alerta: \"Maillennium POP3\" encontrado, usando o comando RETR ao invés de " "TOP.\n" #: pop3.c:413 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:414 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:491 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:497 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "" #: pop3.c:622 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:636 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n" #: pop3.c:645 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n" #: pop3.c:661 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:685 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n" #: pop3.c:706 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n" #: pop3.c:785 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:808 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:837 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) foi excluído, mas ainda está presente!\n" #: pop3.c:949 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n" #: pop3.c:1047 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:1063 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n" #: pop3.c:1094 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) foi excluído, mas ainda está presente!\n" #: pop3.c:1445 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "" #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL não está habilitado" #: rcfile_y.y:392 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:430 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:452 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: report.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)" #: rfc822.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "prestes a entregar para: %s\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de domínios: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "status RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorização RPA completa\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Resposta recebida\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr não é 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro no comprimento do Token\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo mecanismo incorreto\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Entrada de dados binários:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Saída de dados:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadeia RPA muito longa\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafio de usuário:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n" #: rpa.c:887 #, fuzzy msgid "MD5 result is:\n" msgstr "O resultado MD5 é: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "repassando para %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:457 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "" #: sink.c:509 sink.c:608 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: sink.c:553 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" #: sink.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" #: sink.c:996 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1049 #, fuzzy msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1061 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: sink.c:1067 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1223 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "prestes a entregar para: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1246 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1253 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Abertura MDA falhou\n" #: sink.c:1292 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: sink.c:1316 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n" #: sink.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: sink.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: sink.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "" "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n" #: sink.c:1408 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1433 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n" #: sink.c:1463 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1466 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n" #: sink.c:1632 #, fuzzy msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "O daemon do Fetchmail" #: smtp.c:81 #, fuzzy msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:348 smtp.c:376 #, fuzzy msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: socket.c:110 socket.c:139 #, fuzzy msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: socket.c:171 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #: socket.c:177 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: socket.c:184 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falhou\n" #: socket.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "rodando %s %s %s\n" #: socket.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execl(%s) falhou\n" #: socket.c:270 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:273 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:287 socket.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "a máquina é desconhecida." #: socket.c:293 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: socket.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: socket.c:322 #, fuzzy msgid "connection failed.\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: socket.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: socket.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: socket.c:331 #, fuzzy msgid "connected.\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: socket.c:344 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:406 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL informou: %s\n" #: socket.c:641 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "" #: socket.c:647 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: socket.c:652 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:655 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:661 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" #: socket.c:664 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:666 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" #: socket.c:668 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:671 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:673 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: socket.c:685 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:691 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:719 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:725 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:742 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:749 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:754 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nome comum de servidor desconhecido\n" #: socket.c:756 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:768 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() falhou!\n" #: socket.c:772 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Sem memória!\n" #: socket.c:780 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:786 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:790 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:792 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:804 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:819 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:821 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:831 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:834 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:907 socket.c:985 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "" #: socket.c:925 socket.c:1003 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "" #: socket.c:936 socket.c:1014 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "" #: socket.c:947 socket.c:1025 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "" #: socket.c:956 socket.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: socket.c:1070 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "" #: socket.c:1075 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1095 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:1115 msgid "" "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-" "standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "" #: socket.c:1183 #, c-format msgid "" "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to " "continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1198 #, c-format msgid "" "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying " "to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1233 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "" #: socket.c:1235 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "" #: socket.c:1255 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "" #: socket.c:1258 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "" #: socket.c:1265 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:1282 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:1324 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:1327 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado localmente para %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado localmente para %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passou por %s combinando com %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisando linha Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n" #: transact.c:613 #, fuzzy msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linha %s" #: transact.c:1105 transact.c:1115 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" "analisando linha Received:\n" "%s" #: transact.c:1142 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" #: transact.c:1160 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "" #: transact.c:1175 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: transact.c:1190 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n" #: transact.c:1301 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n" #: transact.c:1320 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado" #: transact.c:1327 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local" #: transact.c:1336 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensagem possui NULs inseridos" #: transact.c:1344 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: " #: transact.c:1394 #, fuzzy msgid "error writing message text\n" msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n" #: transact.c:1670 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Lista de UID antiga de %s:" #: uid.c:266 uid.c:275 uid.c:343 msgid " " msgstr " " #: uid.c:273 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "" #: uid.c:357 uid.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Lista de UID antiga de %s:" #: uid.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Lista de UID antiga de %s:" #: uid.c:390 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:410 #, fuzzy msgid "discarding new UID list\n" msgstr "lista de UID gravada\n" #: uid.c:466 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Excluindo arquivo fetchids.\n" #: uid.c:469 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erro ao excluir %s: %s\n" #: uid.c:476 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escrevendo arquivo fetchids.\n" #: uid.c:490 uid.c:499 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo fetchids %s: %s\n" #: uid.c:511 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Erro de escrita no arquivo fetchids %s, o arquivo antigo foi mantido no " "lugar.\n" #: uid.c:515 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo fetchids %s para %s: %s\n" #: uid.c:519 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo fetchids %s para escrever: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "A rotina malloc falhou\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "A rotina realloc falhou\n" #, fuzzy #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "lista de UID gravada\n"