# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-14 21:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n" "Last-Translator: Paweł Krawczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:224 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "rozkodowany jako %s\n" #: driver.c:192 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "błąd Kerberosa: %s\n" #: driver.c:251 driver.c:256 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%*s'] \n" #: driver.c:337 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:340 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" #: driver.c:358 #, fuzzy, c-format msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail." msgstr "\tlist %d o długości %d został pominięty.\n" #: driver.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n" #: driver.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n" #: driver.c:566 msgid " (length -1)" msgstr "" #: driver.c:569 #, fuzzy msgid " (oversized)" msgstr " (za duży, %d bajtów)\n" #: driver.c:584 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "pobieram %d list z %d" # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga # na spacje i odmiane -PK #: driver.c:609 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d bajtów %s)" #: driver.c:610 msgid "header " msgstr "nagłówka" #: driver.c:682 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d bajtów treści)" #: driver.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "długość listu %d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n" #: driver.c:771 msgid " retained\n" msgstr " zachowany\n" #: driver.c:780 msgid " flushed\n" msgstr " skasowany\n" #: driver.c:797 msgid " not flushed\n" msgstr " nie został skasowany\n" #: driver.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "limit pobranych listów został osiągnięty: %d pozostało na serwerze\n" #: driver.c:874 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "" #: driver.c:881 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n" #: driver.c:885 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n" #: driver.c:894 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n" #: driver.c:897 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n" #: driver.c:909 #, fuzzy msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n" #: driver.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:916 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n" "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n" "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n" "zdiagnozować problem.\n" "\n" "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n" #: driver.c:944 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n" #: driver.c:975 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n" #: driver.c:997 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "" #: driver.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy %s\n" #: driver.c:1057 #, fuzzy msgid "internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: niezgodność danych wewnętrznych\n" #: driver.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" #: driver.c:1073 #, fuzzy msgid "host is unknown." msgstr ": nieznany host\n" #: driver.c:1076 #, fuzzy msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n" #: driver.c:1079 #, fuzzy msgid "unrecoverable name server error." msgstr ": błąd serwera DNS uniemożliwiajacy dalszą pracę\n" #: driver.c:1081 #, fuzzy msgid "temporary name server error." msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n" #: driver.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr ": nieznany błąd %d serwera DNS\n" #: driver.c:1102 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "" #: driver.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1131 imap.c:367 pop3.c:411 #, fuzzy msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "połączenie SSL nie powiodło się." #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" #: driver.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" #: driver.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s\n" #: driver.c:1196 msgid " (previously authorized)" msgstr "" #: driver.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila\n" #: driver.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message.\n" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia nie udała się,\n" "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n" "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n" "przydatnego komunikatu o błędzie.\n" "\n" "Mimo to, jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n" "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n" "i zrestartować demona.\n" "\n" "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane." #: driver.c:1240 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" #: driver.c:1255 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1260 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s\n" #: driver.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila\n" #: driver.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1298 #, fuzzy msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #: driver.c:1329 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n" #: driver.c:1331 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n" #: driver.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (folder %s)\n" #: driver.c:1346 rcfile_y.y:401 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s\n" #: driver.c:1351 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Próba połączenia z %s\n" #: driver.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (%d przeczytanych) dla %s." msgstr[1] "%d %s (%d przeczytanych) dla %s." #: driver.c:1358 #, fuzzy msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] " " msgstr[1] " " #: driver.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s dla %s." msgstr[1] "%d %s dla %s." #: driver.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr "(%d bajtów)." #: driver.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nie ma poczty dla %s" #: driver.c:1407 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1508 msgid "socket" msgstr "gniazda" #: driver.c:1511 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)" #: driver.c:1514 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1517 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem" #: driver.c:1520 msgid "client/server protocol" msgstr "protokołu między serwerem i klientem" #: driver.c:1523 msgid "lock busy on server" msgstr "plik zablokowany na serwerze" #: driver.c:1526 msgid "SMTP transaction" msgstr "transakcja SMTP" #: driver.c:1529 msgid "DNS lookup" msgstr "DNSu" #: driver.c:1532 #, fuzzy msgid "undefined error\n" msgstr "niezdefiniowany\n" #: driver.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n" #: driver.c:1545 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n" #: driver.c:1553 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n" #: driver.c:1574 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:1582 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:1593 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n" #: driver.c:1599 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n" #: driver.c:1607 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n" #: env.c:56 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub " "qmailowy\n" "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n" "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:68 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n" "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n" "lub Return-Path:.\n" "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:80 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n" #: env.c:142 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!" #: env.c:158 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n" #: etrn.c:47 odmr.c:58 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n" #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n" #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n" #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN\n" #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:167 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n" #: fetchmail.c:164 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: uruchomiony z" #: fetchmail.c:188 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n" #: fetchmail.c:198 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Tu fetchmail, wersja %s" #: fetchmail.c:342 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n" #: fetchmail.c:343 msgid " and " msgstr " i " #: fetchmail.c:348 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n" #: fetchmail.c:369 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n" #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n" #: fetchmail.c:393 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n" #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400 msgid "background" msgstr "działającego w tle" #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400 msgid "foreground" msgstr "działającego na konsoli" #: fetchmail.c:399 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d został ubity.\n" #: fetchmail.c:415 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego " "serwera\n" #: fetchmail.c:421 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanym hostem, bo działa inny fetchmail " "(proces %d).\n" #: fetchmail.c:428 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: działa inny chodzący z konsoli fetchmail (proces %d).\n" #: fetchmail.c:438 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w " "tle.\n" #: fetchmail.c:444 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: chodzący w tle fetchmail (proces %d) został uaktywniony.\n" #: fetchmail.c:456 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: starszy proces %d zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n" #: fetchmail.c:471 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n" #: fetchmail.c:475 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: " #: fetchmail.c:506 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n" #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów \n" #: fetchmail.c:561 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n" #: fetchmail.c:566 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n" #: fetchmail.c:571 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n" #: fetchmail.c:598 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n" #: fetchmail.c:626 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n" #: fetchmail.c:638 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n" #: fetchmail.c:676 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n" #: fetchmail.c:678 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n" #: fetchmail.c:680 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n" #: fetchmail.c:682 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n" #: fetchmail.c:684 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n" #: fetchmail.c:686 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n" #: fetchmail.c:688 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n" #: fetchmail.c:690 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n" #: fetchmail.c:692 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n" #: fetchmail.c:694 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n" #: fetchmail.c:696 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:698 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:700 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:702 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n" #: fetchmail.c:704 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Wynik zapytania=%d\n" #: fetchmail.c:750 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n" #: fetchmail.c:757 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "usypiam o godzinie %s\n" #: fetchmail.c:781 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "uaktywniony przez %s\n" #: fetchmail.c:784 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n" #: fetchmail.c:791 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "uaktywniony o %s\n" #: fetchmail.c:797 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n" #: fetchmail.c:950 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n" #: fetchmail.c:983 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n" #: fetchmail.c:1128 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1159 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n" #: fetchmail.c:1176 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - numer portu nie może być ujemny\n" #: fetchmail.c:1183 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu " "(<1024)\n" #: fetchmail.c:1199 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n" #: fetchmail.c:1214 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to błąd!\n" #: fetchmail.c:1264 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "przerwany sygnałem %d\n" #: fetchmail.c:1349 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "" "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n" #: fetchmail.c:1374 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1386 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1396 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1402 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1408 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Obsługa polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n" #: fetchmail.c:1415 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1421 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "Obsługa polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n" #: fetchmail.c:1427 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n" #: fetchmail.c:1437 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "" "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n" #: fetchmail.c:1454 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" #: fetchmail.c:1456 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n" #: fetchmail.c:1461 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n" #: fetchmail.c:1464 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n" #: fetchmail.c:1466 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n" #: fetchmail.c:1468 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n" #: fetchmail.c:1472 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n" #: fetchmail.c:1474 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n" #: fetchmail.c:1481 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n" #: fetchmail.c:1488 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr "Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n" #: fetchmail.c:1491 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n" # budowanie zdania ze słów, uwaga -PK #: fetchmail.c:1493 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Z tym serwerem%sbędę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny " "serwer.\n" #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612 msgid "will not" msgstr " nie " #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1498 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Będę pytał o hasło.\n" #: fetchmail.c:1502 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1505 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1508 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Hasło = \"%s\".\n" # %s zawiera numer wersji protokołu -PK #: fetchmail.c:1521 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" #: fetchmail.c:1524 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Używam protokołu %s" #: fetchmail.c:1527 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usługa %s)" #: fetchmail.c:1529 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (opcje bezpieczeństwa %s)" #: fetchmail.c:1532 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (połączenie na port %d)" #: fetchmail.c:1535 msgid " (using default port)" msgstr " (połączenie na domyślny port)" #: fetchmail.c:1537 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (będą stosowane UIDL)" #: fetchmail.c:1543 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n" #: fetchmail.c:1552 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n" #: fetchmail.c:1555 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1558 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1561 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1564 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1567 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n" #: fetchmail.c:1571 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n" #: fetchmail.c:1574 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n" #: fetchmail.c:1576 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protokół SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1578 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1583 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n" #: fetchmail.c:1586 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund" #: fetchmail.c:1588 msgid " (default).\n" msgstr " (domyślne).\n" #: fetchmail.c:1595 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Wybrano następujące skrzynki:" #: fetchmail.c:1605 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " Zostaną pobrane %s listy (%s --all).\n" #: fetchmail.c:1606 msgid "All" msgstr "wszystkie" #: fetchmail.c:1606 msgid "Only new" msgstr "tylko nowe" #: fetchmail.c:1608 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Pobrane listy%sbędą pozostawione na serwerze (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1611 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr " Stare listy%sbędą kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1614 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: fetchmail.c:1617 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " Usuwanie znaków CR z końców linii jest %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1620 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %" "s).\n" #: fetchmail.c:1626 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1629 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " Zwłoka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1632 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Niepuste nagłówki Status będą %s (dropstatus %s).\n" #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636 msgid "discarded" msgstr "kasowane" #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636 msgid "kept" msgstr "pozostawiane" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " Linie Delivered-To będą %s (dropdelivered %s).\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1644 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1646 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings %" "d).\n" #: fetchmail.c:1649 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings " "0).\n" #: fetchmail.c:1652 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit ilości otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1655 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilości otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1657 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1660 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1664 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1666 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1669 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1671 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n" #: fetchmail.c:1673 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1677 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1679 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:" #: fetchmail.c:1691 fetchmail.c:1711 msgid " (default)" msgstr " (domyśny)" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n" #: fetchmail.c:1698 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1705 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:" #: fetchmail.c:1716 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n" #: fetchmail.c:1719 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n" #: fetchmail.c:1728 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:" #: fetchmail.c:1734 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n" #: fetchmail.c:1737 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1740 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1742 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1745 msgid " No post-connection command.\n" msgstr "" " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n" #: fetchmail.c:1758 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Tryb wielu skrzynek: " #: fetchmail.c:1760 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Tryb jednej skrzynki: " #: fetchmail.c:1762 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n" #: fetchmail.c:1776 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n" #: fetchmail.c:1780 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po " #: fetchmail.c:1782 msgid "IP address.\n" msgstr "adresach IP.\n" #: fetchmail.c:1784 msgid "name.\n" msgstr "nazwie.\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n" #: fetchmail.c:1790 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n" #: fetchmail.c:1791 msgid "Received" msgstr "Received" #: fetchmail.c:1793 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Liczba nagłówków koperty, które będą sprawdzane: %d\n" #: fetchmail.c:1796 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" #: fetchmail.c:1799 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n" #: fetchmail.c:1806 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:" #: fetchmail.c:1815 msgid " Local domains:" msgstr " Domeny lokalne:" #: fetchmail.c:1825 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n" #: fetchmail.c:1827 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n" #: fetchmail.c:1829 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n" #: fetchmail.c:1835 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1837 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n" #: fetchmail.c:1839 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout %" "s).\n" #: fetchmail.c:1841 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n" #: fetchmail.c:1846 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n" #: fetchmail.c:1855 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n" #: fetchmail.c:1863 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n" #: fetchmail.c:1865 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n" ".\n" # XXX -PK #: fetchmail.c:1868 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Własności przepuszczania \"%s\".\n" #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620 msgid "alloca failed" msgstr "błąd alloca" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n" #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n" #: gssapi.c:88 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Wysyłam uwierzytelnienie\n" #: gssapi.c:106 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany uprawnień\n" #: gssapi.c:148 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n" #: gssapi.c:153 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Wymiana uprawnień została zakończona\n" #: gssapi.c:157 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n" #: gssapi.c:183 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n" # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK #: gssapi.c:194 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n" # XXX #: gssapi.c:197 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania uprawnień\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n" #: imap.c:281 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:287 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:294 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" #: imap.c:309 msgid "will idle after poll\n" msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n" #: imap.c:462 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n" #: imap.c:484 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n" #: imap.c:493 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n" #: imap.c:644 imap.c:706 msgid "expunge failed\n" msgstr "usuwanie nie powiodło się\n" #: imap.c:662 imap.c:691 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n" #: imap.c:670 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n" #: imap.c:680 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n" #: imap.c:684 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n" #: imap.c:710 #, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "%d listów oczekujących po usuwaniu\n" #: imap.c:733 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiodło się\n" #: imap.c:763 pop3.c:666 pop3.c:678 pop3.c:895 pop3.c:902 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u jest nie przeczytany\n" #: imap.c:775 pop3.c:687 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: błąd malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n" # XXX -PK #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n" # XXX -PK #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "niezgodność wyzwania\n" #: lock.c:83 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n" #: lock.c:124 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n" #: odmr.c:64 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n" #: odmr.c:102 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Przełączanie...\n" #: odmr.c:107 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n" #: odmr.c:111 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n" #: odmr.c:116 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nie ma poczty.\n" #: odmr.c:120 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n" #: odmr.c:124 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n" #: odmr.c:128 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Nieznany błąd ODMR %d\n" #: odmr.c:243 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:251 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:255 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n" #: opie.c:59 pop3.c:496 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajne hasło: " #: options.c:201 options.c:245 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n" #: options.c:210 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n" #: options.c:211 msgid "smaller" msgstr "mniejsza" #: options.c:211 msgid "larger" msgstr "większa" #: options.c:383 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n" #: options.c:429 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n" #: options.c:567 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona\n" #: options.c:660 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" #: options.c:661 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Można podać następujące opcje:\n" #: options.c:662 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n" #: options.c:663 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n" #: options.c:665 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n" #: options.c:666 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n" #: options.c:667 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n" #: options.c:668 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" #: options.c:669 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n" #: options.c:670 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n" #: options.c:671 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n" #: options.c:672 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog" "(3)\n" #: options.c:673 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n" #: options.c:674 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n" #: options.c:675 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n" #: options.c:676 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n" #: options.c:677 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n" #: options.c:679 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n" #: options.c:680 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n" #: options.c:683 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl włącza sesje kodowane ssl\n" #: options.c:684 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n" #: options.c:685 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n" #: options.c:686 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n" #: options.c:687 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:688 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto wymusza protokół ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:690 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego " "połączenie\n" #: options.c:691 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie " "smtp\n" #: options.c:693 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz " "manual)\n" #: options.c:694 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n" #: options.c:695 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port określa port TCP/IP na który należy się łączyć\n" #: options.c:696 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/" "otp)\n" #: options.c:697 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n" #: options.c:698 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr "" " -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n" #: options.c:699 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" #: options.c:700 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n" #: options.c:701 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n" #: options.c:703 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n" #: options.c:704 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n" #: options.c:705 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n" #: options.c:706 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n" #: options.c:707 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n" #: options.c:708 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n" #: options.c:709 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n" #: options.c:710 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n" #: options.c:713 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec określa funkcję bezpieczeństwa IP\n" #: options.c:715 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr "" " -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n" #: options.c:716 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n" #: options.c:717 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu " "poczty\n" #: options.c:718 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n" #: options.c:719 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n" #: options.c:720 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n" #: options.c:721 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n" #: options.c:722 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n" #: options.c:723 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n" #: options.c:724 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n" #: options.c:725 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" " -m, --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n" #: options.c:726 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n" #: options.c:727 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n" #: options.c:728 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n" #: options.c:729 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n" #: pop3.c:534 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n" #: pop3.c:543 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n" #: pop3.c:565 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n" #: pop3.c:573 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n" #: pop3.c:657 pop3.c:886 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" #: pop3.c:759 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n" #: pop3.c:845 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: pop3.c:860 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n" #: pop3.c:1217 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z POP3\n" #: rcfile_y.y:127 msgid "server option after user options" msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nie włączone." #: rcfile_y.y:222 msgid "invalid security request" msgstr "błędne zapytanie o poziom bezpieczeństwa" #: rcfile_y.y:228 msgid "network-security support disabled" msgstr "obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona" #: rcfile_y.y:235 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:242 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:354 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nie jest włączone." #: rcfile_y.y:402 msgid "end of input" msgstr "koniec wejścia" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n" #: rcfile_y.y:449 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:461 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zostało zakończone)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "Przepisana wersja to %s\n" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Datownik usługi %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista dziedzin: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stan RPA: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n" #: rpa.c:373 msgid "Get response\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n" #: rpa.c:403 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n" #: rpa.c:466 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n" #: rpa.c:487 msgid "Token length error\n" msgstr "Błąd długości symbolu\n" #: rpa.c:492 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" #: rpa.c:498 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Błędne pole mechanizmu\n" #: rpa.c:535 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n" #: rpa.c:550 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Przychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:588 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Wychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA: za długi napis\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " nieuczciwej usługi.)\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n" #: rpa.c:883 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n" #: rpa.c:896 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Wynik MD5: \n" #: sink.c:247 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "przesyłanie do %s\n" #: sink.c:332 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n" #: sink.c:335 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "poczta od %s odbita do %s\n" #: sink.c:467 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n" #: sink.c:526 sink.c:606 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "błąd %cMTP: %s\n" #: sink.c:761 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nagłówka nie powiódł się\n" #: sink.c:966 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:973 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:1011 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n" #: sink.c:1023 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n" #: sink.c:1029 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: sink.c:1182 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n" #: sink.c:1206 msgid "MDA open failed\n" msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n" #: sink.c:1243 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" #: sink.c:1267 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s" #: sink.c:1323 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n" #: sink.c:1326 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n" #: sink.c:1329 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d, nie można obsłużyć w %s:%d\n" #: sink.c:1350 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się\n" #: sink.c:1371 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n" #: sink.c:1401 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n" #: sink.c:1555 #, fuzzy msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tDemon Fetchmaila\n" #: smtp.c:87 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:94 smtp.c:145 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n" #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n" #: smtp.c:106 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n" #: smtp.c:123 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:138 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:339 smtp.c:362 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n" #: socket.c:106 socket.c:132 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: błąd malloc\n" #: socket.c:164 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n" #: socket.c:170 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: błąd fork\n" #: socket.c:177 msgid "dup2 failed\n" msgstr "błąd dup2\n" #: socket.c:183 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n" #: socket.c:186 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "błąd execvp(%s)\n" #: socket.c:277 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:419 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: otrzymałem błędną długość adresu dla hosta %s\n" #: socket.c:776 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n" #: socket.c:778 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n" #: socket.c:780 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Nieznana organizacja\n" #: socket.c:782 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "CommonName wystawcy: %s\n" #: socket.c:784 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n" #: socket.c:786 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n" #: socket.c:790 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "CommonName serwera: %s\n" #: socket.c:794 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n" #: socket.c:810 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n" #: socket.c:816 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n" #: socket.c:821 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName serwera\n" #: socket.c:823 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n" #: socket.c:833 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "błąd EVP_md5()!\n" #: socket.c:837 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Brak pamięci!\n" #: socket.c:845 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n" #: socket.c:851 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n" #: socket.c:855 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s odcisków się zgadza.\n" #: socket.c:858 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n" #: socket.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Uwaga: weryfikacja certyfikatu serwera: %s\n" #: socket.c:873 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n" #: socket.c:925 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL" #: socket.c:942 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n" #: socket.c:1003 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n" #: socket.c:1075 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n" #: socket.c:1078 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n" #: transact.c:66 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n" #: transact.c:130 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n" #: transact.c:199 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizuję nagłówek Received:\n" "%s" #: transact.c:238 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:244 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:318 msgid "no Received address found\n" msgstr "nie znalazłem adresu Received\n" #: transact.c:327 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n" #: transact.c:528 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono separator listów\n" #: transact.c:549 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono błędną linię nagłówka\n" #: transact.c:551 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linia: %s" #: transact.c:1069 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: transact.c:1084 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n" #: transact.c:1192 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1213 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników" #: transact.c:1220 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika" #: transact.c:1229 msgid "message has embedded NULs" msgstr "list zawierał znaki NULL" #: transact.c:1237 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '" #: transact.c:1362 msgid "writing message text\n" msgstr "zapisuję treść listu\n" #: uid.c:137 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s: %s\n" #: uid.c:248 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Stara lista UID-ów z %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567 msgid " " msgstr " " #: uid.c:260 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Początkowa lista UID-ów:" #: uid.c:512 uid.c:563 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:" #: uid.c:514 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:" #: uid.c:542 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "przełączanie list UID-ów\n" #: uid.c:550 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n" #: uid.c:575 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n" #: uid.c:610 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Kasuję plik fetchids.\n" #: uid.c:616 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "błąd malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "błąd realloc\n" #~ msgid "partial error message buffer overflow" #~ msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie" #, fuzzy #~ msgid "alloca failed\n" #~ msgstr "błąd alloca" #~ msgid "messages" #~ msgstr "listów" #~ msgid "message" #~ msgstr "list" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Restricted user (something wrong with account)" #~ msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie w porządku z kontem)" #~ msgid "Invalid userid or passphrase" #~ msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło" #~ msgid "Deity error" #~ msgstr "Błąd boskości"