# Polish translation for fetchmail.
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Pawe� Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
# Thanks for few updates to Adam Go��biowski, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: checkalias.c:179
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"

#: checkalias.c:183
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Tak, ich adresy IP s� takie same\n"

#: checkalias.c:187
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nie, ich adresy IP r�ni� si�\n"

#: checkalias.c:203
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "b��d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ��czenia z %s: %s\n"

#: checkalias.c:228
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "b��d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ��czenia z %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie pocz�tkuj�cego wyzwania BASE64 by�o niemo�liwe\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "rozkodowany jako %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "b��d Kerberosa: %s\n"

#: driver.c:249
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia� '%s'] \n"

#: driver.c:254
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia� '%*s'] \n"

#: driver.c:335
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Subject: Ostrze�enie fetchmaila o zbyt du�ych listach"

#: driver.c:339
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"Nast�puj�ce zbyt du�e listy zosta�y usuni�te z konta %2$s na serwerze poczty "
"%1$s:"

#: driver.c:343
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"Nast�puj�ce zbyt du�e listy pozosta�y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"

#: driver.c:362
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  %d list o d�ugo�ci %d zosta� usuni�ty przez fetchmaila."
msgstr[1] "  %d listy o d�ugo�ci %d zosta�y usuni�te przez fetchmaila."
msgstr[2] "  %d list�w o d�ugo�ci %d zosta�o usuni�tych przez fetchmaila."

#: driver.c:367
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  %d list o d�ugo�ci %d zosta� pomini�ty przez fetchmaila."
msgstr[1] "  %d listy o d�ugo�ci %d zosta�y pomini�te przez fetchmaila."
msgstr[2] "  %d list�w o d�ugo�ci %d zosta�o pomini�tych przez fetchmaila."

#: driver.c:511
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "pomijam list %s@%s:%d"

#: driver.c:565
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajt�w)"

#: driver.c:581
msgid " (length -1)"
msgstr " (d�ugo�� -1)"

#: driver.c:584
msgid " (oversized)"
msgstr " (za du�y)"

#: driver.c:602
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "nie mo�na �ci�gn�� nag��wk�w, list %s@%s:%d (%d bajt�w)\n"

#: driver.c:619
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"

#: driver.c:624
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d bajt�w)"

#: driver.c:625
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d bajt�w nag��wka)"

#: driver.c:692
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d bajt�w tre�ci)"

#: driver.c:751
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"d�ugo�� listu %s@%s:%d nie odpowiada d�ugo�ci zg�oszonej przez serwer (%d != "
"%d)\n"

#: driver.c:783
msgid " retained\n"
msgstr " zachowany\n"

#: driver.c:793
msgid " flushed\n"
msgstr " skasowany\n"

#: driver.c:810
msgid " not flushed\n"
msgstr " nie zosta� skasowany\n"

#: driver.c:828
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta� na serwerze %s na koncie %"
"s\n"
msgstr[1] ""
"limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta�y na serwerze %s na koncie %"
"s\n"
msgstr[2] ""
"limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta�o na serwerze %s na koncie %"
"s\n"

#: driver.c:885
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po��czenie z %s.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"

#: driver.c:893
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"

#: driver.c:898
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied� po %d sekundach.\n"

#: driver.c:901
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"

#: driver.c:913
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Subject: fetchmail zg�asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"

#: driver.c:916
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie m�g� pobra� poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:920
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"To mo�e oznacza�, �e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
"z powodu b��du serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
"zdiagnozowa� problem.\n"
"\n"
"Fetchmail nie b�dzie sprawdza� tej skrzynki do czasu restartu.\n"

#: driver.c:946
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "polecenie do uruchomienia przed po��czeniem zako�czone sygna�em %d\n"

#: driver.c:949
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie do uruchomienia przed po��czeniem wysz�o z b��dem %d\n"

#: driver.c:973
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "nie mog� znale�� skrzynki HESIOD dla %s\n"

#: driver.c:994
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Serwer prowadz�cy nie ma nazwy.\n"

#: driver.c:1021
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "nie mog� znale�� kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"

#: driver.c:1068
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "po��czenie %s z %s nie powiod�o si�"

#: driver.c:1084
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr "Subject: Ostrze�enie fetchmaila o nieosi�galnym serwerze."

#: driver.c:1086
#, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "Fetchmail nie m�g� po��czy� si� z serwerem poczty %s:"

#: driver.c:1114
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "po��czenie SSL nie powiod�o si�.\n"

#: driver.c:1167
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "B��d blokady pliku dla %s@%s\n"

#: driver.c:1171
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Serwer zaj�ty dla %s@%s\n"

#: driver.c:1176
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "B��d autoryzacji dla %s@%s%s\n"

#: driver.c:1179
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"

#: driver.c:1200
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: b��d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"

#: driver.c:1204
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail nie m�g� pobra� poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:1208
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Pr�ba uzyskania autoryzacji nie powiod�a si�.\n"
"Poniewa� wcze�niej autoryzacja dla tego po��czenia uda�a si�,\n"
"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci��ony serwer),\n"
"kt�rego fetchmail nie mo�e rozr�ni�, poniewa� serwer nie wys�a�\n"
"przydatnego komunikatu o b��dzie."

#: driver.c:1214
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Jednak je�li dane o koncie ZOSTA�Y zmienione od uruchomienia demona\n"
"fetchmaila, trzeba zatrzyma� demona, zmieni� konfiguracj� fetchmaila\n"
"i zrestartowa� demona.\n"
"\n"
"Demon fetchmaila b�dzie nadal pr�bowa� si� po��czy� w ka�dym cyklu.\n"
"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us�ugi nie b�d� wysy�ane."

#: driver.c:1224
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Pr�ba uzyskania autoryzacji nie powiod�a si�.\n"
"Oznacza to prawdopodobnie, �e has�o jest niew�a�ciwe, ale niekt�re\n"
"serwery maj� inne rodzaje b��d�w, kt�rych fetchmail nie mo�e odr�ni�\n"
"od tego, poniewa� nie zwracaj� u�ytecznych komunikat�w o b��dzie.\n"
"\n"
"Demon fetchmaila b�dzie nadal pr�bowa� si� po��czy� w ka�dym cyklu.\n"
"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us�ugi nie b�d� wysy�ane."

#: driver.c:1240
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Natychmiastowe ponowne �ci�ganie z %s@%s\n"

#: driver.c:1245
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Nieznany login lub b��d uwierzytelniania dla %s@%s\n"

#: driver.c:1269
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autoryzacja powiod�a si� dla %s@%s\n"

#: driver.c:1275
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod�o si� dla %s@%s"

#: driver.c:1279
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail m�g� zalogowa� si� na %s@%s.\n"

#: driver.c:1283
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Us�uga zosta�a wznowiona.\n"

#: driver.c:1315
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "ponowna pr�ba po��czenia z folderem %s\n"

#: driver.c:1317
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "ponowna pr�ba po��czenia z domy�lnym folderem\n"

#: driver.c:1329
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s na %s (folder %s)"

#: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"

#: driver.c:1337
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Pr�ba po��czenia z %s\n"

#: driver.c:1341
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
msgstr[2] "%d list�w (%d %s) dla %s"

#: driver.c:1344
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "widziany"
msgstr[1] "widziane"
msgstr[2] "widzianych"

#: driver.c:1347
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d list dla %s"
msgstr[1] "%d listy dla %s"
msgstr[2] "%d list�w dla %s"

#: driver.c:1354
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr "(%d bajt�w).\n"

#: driver.c:1360
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"

#: driver.c:1393 imap.c:90
msgid "bogus message count!"
msgstr "b��dna liczba list�w!"

#: driver.c:1537
msgid "socket"
msgstr "gniazda"

#: driver.c:1540
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "w nag��wkach RFC822 (brak lub b��dne)"

#: driver.c:1543
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1546
msgid "client/server synchronization"
msgstr "synchronizacji mi�dzy serwerem i klientem"

#: driver.c:1549
msgid "client/server protocol"
msgstr "protoko�u mi�dzy serwerem i klientem"

#: driver.c:1552
msgid "lock busy on server"
msgstr "plik zablokowany na serwerze"

#: driver.c:1555
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transakcji SMTP"

#: driver.c:1558
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-u"

#: driver.c:1561
msgid "undefined"
msgstr "nieokre�lony"

#: driver.c:1567
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "b��d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"

#: driver.c:1569
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: driver.c:1571
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "b��d %s podczas pobierania list�w z %s@%s\n"

#: driver.c:1583
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zako�czone sygna�em %d\n"

#: driver.c:1585
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwr�ci�o b��d %d\n"

#: driver.c:1604
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Obs�uga Kerberosa V4 nie zosta�a do��czona do programu.\n"

#: driver.c:1612
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Obs�uga Kerberosa V5 nie zosta�a do��czona do programu.\n"

#: driver.c:1623
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z %s\n"

#: driver.c:1629
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --all nie dzia�a za %s\n"

#: driver.c:1638
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --limit nie dzia�a z %s\n"

#: env.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Zmienna �rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
"Jest to niebezpieczne, poniewa� mo�e spowodowa�, �e qmail-inject lub "
"qmailowy\n"
"zast�pnik sendmaila namiesza z nag��wkami From: lub Message-ID:.\n"
"Prosz� spr�bowa� \"env QMAILINJECT= %s W�ASNE PARAMETRY\"\n"
"%s: Przerwano.\n"

#: env.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Zmienna �rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
"Jest to niebezpieczne, poniewa� mo�e spowodowa�, �e nullmailer-inject lub\n"
"nullmailerowy zast�pnik sendmaila namiesza z nag��wkami From:, Message-ID:\n"
"lub Return-Path:.\n"
"Prosz� spr�bowa� \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W�ASNE PARAMETRY\"\n"
"%s: Przerwano.\n"

#: env.c:83
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd�.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: nie mog� znale�� nazwy twojego hosta!"

#: env.c:168
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname zwr�ci�o b��d dla %s\n"

#: env.c:170
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr "Nie mo�na odnale�� w�asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"

#: env.c:174
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Pr�ba kontynuacji z nierozwi�zan� nazw� hosta.\n"
"Prosz� NIE zg�asza� uszkodzonych nag��wk�w Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
"i podobnych problem�w!\n"
"Zamiast tego prosz� naprawi� /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"

#: etrn.c:49 odmr.c:60
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje protoko�u ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje polecenia ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpocz�te\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Brak list�w dla %s oczekuj�cych w kolejce\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Wysy�anie oczekuj�cych list�w dla %s rozpocz�te\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kolejkowanie list�w dla %s nie jest mo�liwe\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Brak dost�pu dla hosta %s: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "B��d sk�adniowy ETRN\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "B��d sk�adniowy ETRN w parametrach\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Nieznany b��d ETRN %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --keep nie dzia�a z ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z ETRN\n"

#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --check nie dzia�a z ETRN\n"

#: fetchmail.c:137
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"

#: fetchmail.c:142
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
"oprogramowanie\n"
"darmowe i mo�na je rozpowszechnia� pod pewnymi warunkami. Szczeg�y mo�na\n"
"znale�� w pliku COPYING w �r�d�ach lub katalogu z dokumentacj�.\n"

#: fetchmail.c:176
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"

#: fetchmail.c:188
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: uruchomiony z"

#: fetchmail.c:212
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "nie mo�na uzyska� bie��cego katalogu\n"

#: fetchmail.c:283
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"

#: fetchmail.c:403
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Pobieram opcje z linii polece�%s%s\n"

#: fetchmail.c:404
msgid " and "
msgstr " i "

#: fetchmail.c:409
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Brak skonfigurowany serwer�w pocztowych -- mo�e brakuje %s?\n"

#: fetchmail.c:430
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nie podano �adnych serwer�w pocztowych.\n"

#: fetchmail.c:442
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nie dzia�a �aden inny proces fetchmaila\n"

#: fetchmail.c:448
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr ""
"fetchmail: wyst�pi� b��d podczas pr�by zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"

#: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
msgid "background"
msgstr "dzia�aj�cego w tle"

#: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
msgid "foreground"
msgstr "dzia�aj�cego na terminalu"

#: fetchmail.c:457
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"

#: fetchmail.c:480
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mog� sprawdzi� poczty, bo dzia�a inny fetchmail do tego "
"serwera\n"

#: fetchmail.c:486
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mog� po��czy� si� z podanym hostem, bo dzia�a inny fetchmail "
"(proces %d).\n"

#: fetchmail.c:493
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: dzia�a inny chodz�cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"

#: fetchmail.c:503
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mog� przyjmowa� opcji, poniewa� inny fetchmail dzia�a ju� w "
"tle.\n"

#: fetchmail.c:509
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: chodz�cy w tle fetchmail (proces %d) zosta� uaktywniony.\n"

#: fetchmail.c:521
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: starszy proces %d zgin�� w niewyja�nionych okoliczno�ciach.\n"

#: fetchmail.c:536
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: nie mo�na znale�� has�a dla %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:540
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Podaj has�o dla %s@%s: "

#: fetchmail.c:582
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: Nie mo�na przej�� w t�o. Zako�czenie.\n"

#: fetchmail.c:586
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"

#: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "nie mo�na otworzy� %s w celu do��czania log�w \n"

#: fetchmail.c:606
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
"fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Log�w nale�y szuka� w obu!\n"

#: fetchmail.c:625
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "tryb --check w��czony, nie pobieranie poczty\n"

#: fetchmail.c:647
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "nie mo�na sprawdzi� czasu %s (b��d %d)\n"

#: fetchmail.c:652
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"

#: fetchmail.c:657
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"pr�ba restartu mo�e si� nie uda�, poniewa� katalog nie zosta� odtworzony\n"

#: fetchmail.c:684
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "pr�ba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod�a si�\n"

#: fetchmail.c:714
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "po��czenie z %s pomini�te (b��dy autoryzacji lub timeouty)\n"

#: fetchmail.c:726
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "fetchmail: nie nadszed� jeszcze czas na po��czenie z %s\n"

#: fetchmail.c:764
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"

#: fetchmail.c:766
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"

#: fetchmail.c:768
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"

#: fetchmail.c:770
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Wynik zapytania=3 (B��D AUTORYZACJI)\n"

#: fetchmail.c:772
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"

#: fetchmail.c:774
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Wynik zapytania=5 (SK�ADNIA)\n"

#: fetchmail.c:776
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Wynik zapytania=6 (B��D IO)\n"

#: fetchmail.c:778
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Wynik zapytania=7 (B��D)\n"

#: fetchmail.c:780
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Wynik zapytania=8 (WY��CZENIE)\n"

#: fetchmail.c:782
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"

#: fetchmail.c:784
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:786
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:788
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:790
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"

#: fetchmail.c:792
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Wynik zapytania=%d\n"

#: fetchmail.c:834
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Nie mog� pobra� poczty z �adnego serwera. Ko�cz� prac�.\n"

#: fetchmail.c:842
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"

#: fetchmail.c:866
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "uaktywniony przez %s\n"

#: fetchmail.c:869
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "uaktywniony przez sygna� %d\n"

#: fetchmail.c:877
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "uaktywniony o %s\n"

#: fetchmail.c:882
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "praca zako�czona poprawnie, kod wyj�cia %d\n"

#: fetchmail.c:1036
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "nie mo�na sprawdzi� czasu pliku kontroli uruchomienia\n"

#: fetchmail.c:1069
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Uwaga: host %s wyst�puje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"

#: fetchmail.c:1102
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
"fetchmail: B��d: wiele rekord�w \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"

#: fetchmail.c:1224
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "obs�uga SSL nie zosta�a wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1231
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"obs�uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1237
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"obs�uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1243
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "obs�uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1273
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"

#: fetchmail.c:1284
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"

#: fetchmail.c:1285
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr "uwaga: Nie pro� o pomoc je�li ca�a poczta p�jdzie do postmastera!\n"

#: fetchmail.c:1302
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: konfiguracja dla %s jest b��dna - nale�y poda� dodatni numer "
"portu\n"

#: fetchmail.c:1309
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: konfiguracja dla %s jest b��dna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
"portu\n"

#: fetchmail.c:1327
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"konfiguracja dla %s jest b��dna - LMTP nie u�ywa domy�lnego portu SMTP\n"

#: fetchmail.c:1341
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno�ci to b��d!\n"

#: fetchmail.c:1366
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "przerwany sygna�em %d\n"

#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr ""
"%s ��czy si� z %s (protok� %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpocz�te\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "obs�uga protoko�u POP2 nie zosta�a wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1476
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "obs�uga protoko�u POP3 nie zosta�a wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1486
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "obs�uga protoko�u IMAP nie zosta�a wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1492
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "obs�uga polecenia ETRN nie zosta�a wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1500
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "obs�uga protoko�u ODMR nie zosta�a wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1507
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "Wybrany protok� nie jest obs�ugiwany przez fetchmaila.\n"

#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr ""
"%s ��czy si� z %s (protok� %s) o godzinie %s: odpytywanie zako�czone\n"

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Czas mi�dzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"

#: fetchmail.c:1538
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"

#: fetchmail.c:1541
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Komunikaty o post�pach po��czenia b�d� zg�aszane przez sysloga\n"

#: fetchmail.c:1544
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail b�dzie si� ukrywa� i nie wygeneruje nag��wka Received\n"

#: fetchmail.c:1546
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail b�dzie pokazywa� znaki post�pu nawet w plikach log�w.\n"

#: fetchmail.c:1548
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail wy�le �le zaadresowane listy do %s.\n"

#: fetchmail.c:1552
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail przekieruje poczt� z b��dami do postmastera.\n"

#: fetchmail.c:1554
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail przekieruje poczt� z b��dami do nadawcy.\n"

#: fetchmail.c:1557
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
msgstr "Fetchmail b�dzie traktowa� trwa�e b��dy jako trwa�e (usunie listy).\n"

#: fetchmail.c:1559
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail b�dzie traktowa� trwa�e b��dy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"

#: fetchmail.c:1566
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Poczta b�dzie pobierana przez %s\n"

#: fetchmail.c:1573
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okres.\n"
msgstr[1] "  Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okresy.\n"
msgstr[2] "  Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okres�w.\n"

#: fetchmail.c:1577
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"

#: fetchmail.c:1580
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Z tym serwerem nie b�d� si� ��czy� je�li nie zostanie podany �aden inny "
"serwer.\n"

#: fetchmail.c:1581
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Z tym serwerem b�d� si� ��czy� je�li nie zostanie podany �aden inny "
"serwer.\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  B�d� pyta� o has�o.\n"

#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Has�o APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1592
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  U�ytkownik RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Has�o = \"%s\".\n"

# %s zawiera numer wersji protoko�u -PK
#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  U�ywam protoko�u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  U�ywam protoko�u %s"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (us�uga %s)"

#: fetchmail.c:1611
msgid " (using default port)"
msgstr " (po��czenie na domy�lny port)"

#: fetchmail.c:1613
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (b�d� stosowane UIDL)"

#: fetchmail.c:1619
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  B�d� pr�bowane wszystkie dost�pne metody uwierzytelnienia.\n"

#: fetchmail.c:1622
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has�a.\n"

#: fetchmail.c:1625
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1631
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1637
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1640
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1643
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1646
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Zak�adam szyfrowanie end-to-end.\n"

#: fetchmail.c:1650
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Zarz�dc� us�ugi pocztowej jest: %s\n"

#: fetchmail.c:1653
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sesje kodowane SSL w��czone.\n"

#: fetchmail.c:1655
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protok� SSL: %s.\n"

#: fetchmail.c:1657
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w��czone.\n"

#: fetchmail.c:1659
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1662
#, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1664
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Limit czasu na odpowied� serwera wynosi %d sekund"

#: fetchmail.c:1669
msgid " (default).\n"
msgstr " (domy�lne).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Wybrana jest domy�lna skrzynka odbiorcza.\n"

#: fetchmail.c:1681
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Wybrano nast�puj�ce skrzynki:"

#: fetchmail.c:1687
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Zostan� pobrane wszystkie listy (--all w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1688
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Zostan� pobrane tylko nowe listy (--all wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1690
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Pobrane listy b�d� pozostawione na serwerze (--keep w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1691
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
"  Pobrane listy nie b�d� pozostawione na serwerze (--keep wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1693
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Stare listy b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--flush w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  Stare listy nie b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1696
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Zbyt du�e listy b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
"w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1697
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  Zbyt du�e listy nie b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
"wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1699
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
"  Przepisywanie adres�w na posta� lokaln� jest w��czone (--norewrite "
"wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1700
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
"  Przepisywanie adres�w na posta� lokaln� jest wy��czone (--norewrite "
"w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1702
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr ""
"  Usuwanie znak�w CR z ko�c�w linii jest w��czone (stripcr w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1703
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr ""
"  Usuwanie znak�w CR z ko�c�w linii jest wy��czone (stripcr wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1705
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr ""
"  Dodawanie znak�w CR na ko�cach linii jest w��czone (forcecr w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1706
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr ""
"  Dodawanie znak�w CR na ko�cach linii jest wy��czone (forcecr wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1708
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  Interpretowanie nag��wka Content-Transfer-Encoding jest wy��czone "
"(pass8bits w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1709
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  Interpretowanie nag��wka Content-Transfer-Encoding jest w��czone "
"(pass8bits wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1711
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  Dekodowanie MIME jest w��czone (mimedecode w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1712
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy��czone (mimedecode wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1714
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Zw�oka po odpytaniu jest w��czona (idle w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1715
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  Zw�oka po odpytaniu jest wy��czona (idle wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1717
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  Niepuste nag��wki Status b�d� usuwane (dropstatus w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  Niepuste nag��wki Status b�d� zachowane (dropstatus wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1720
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Linie Delivered-To b�d� usuwane (dropdelivered w��czone).\n"

#: fetchmail.c:1721
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Linie Delivered-To b�d� zachowane (dropdelivered wy��czone).\n"

#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Limit wielko�ci listu wynosi %d bajt�w (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1728
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Limit wielko�ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1730
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Ostrze�enia o wielko�ci listu b�d� wy�wietlane co %d sekund (--warnings %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Ostrze�enia o wielko�ci b�d� wy�wietlane przy ka�dym ��czeniu (--warnings "
"0).\n"

#: fetchmail.c:1736
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Limit ilo�ci otrzymanych list�w wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1739
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  Limit ilo�ci otrzymanych list�w nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1741
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  Limit wielko�ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1744
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Limit wielko�ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
"  Binarne przeszukiwanie UID-�w przy ka�dym �ci�ganiu (--fastuidl 1).\n"

#: fetchmail.c:1750
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
"  Binarne przeszukiwanie UID-�w przy %d z %d �ci�ga� (--fastuidl %d).\n"

#: fetchmail.c:1753
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
"   Liniowe przeszukiwanie UID-�w przy ka�dym �ci�ganiu (--fastuidl 0).\n"

#: fetchmail.c:1755
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Listy b�d� wysy�ane przez SMTP w grupach po %d.\n"

#: fetchmail.c:1757
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  Limit ilo�ci list�w wysy�anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1761
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Odst�p mi�dzy kasowaniem list�w wymuszony na %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1763
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Listy nie b�d� kasowane (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domeny dla kt�rych poczta b�dzie �ci�gana to:"

#: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
msgid " (default)"
msgstr " (domy�ny)"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Listy b�d� dopisywane do %s jako BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1782
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Listy b�d� lokalne dor�czane przy u�yciu \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1789
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Listy b�d� przes�ane przy pomocy %cMTP do:"

#: fetchmail.c:1800
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"

#: fetchmail.c:1803
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
"  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP b�dzie %s\n"

#: fetchmail.c:1812
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"

#: fetchmail.c:1818
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Blokowanie spamu wy��czone\n"

#: fetchmail.c:1821
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Po��czenie do serwera zostanie nawi�zane przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1824
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Przed po��czeniem nie b�dzie wykonywane �adne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1826
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Po��czenie z serwerem zostanie zamkni�te przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1829
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr ""
"  Po zamkni�ciu po��czenia nie b�dzie wykonywane �adne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1832
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"

#: fetchmail.c:1842
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "

#: fetchmail.c:1844
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "

#: fetchmail.c:1846
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"

#: fetchmail.c:1861
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  Odpytywanie DNS dla adres�w wieloskrzynkowych jest w��czone.\n"

#: fetchmail.c:1862
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  Odpytywanie DNS dla adres�w wieloskrzynkowych jest wy��czone.\n"

#: fetchmail.c:1866
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr "  Aliasy serwera b�d� por�wnywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"

#: fetchmail.c:1868
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr "  Aliasy serwera b�d� por�wnywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"

#: fetchmail.c:1871
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Obs�uga poczty wed�ug adres�w w kopercie jest wy��czone\n"

#: fetchmail.c:1874
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Nag��wek koperty zosta� ustawiony na: %s\n"

#: fetchmail.c:1877
#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Liczba nag��wk�w koperty do pomini�cia: %d\n"

#: fetchmail.c:1880
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Przedrostek %s b�dzie usuwany z nazwy u�ytkownika\n"

#: fetchmail.c:1883
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  �adne przedrostki nie b�d� usuwane\n"

#: fetchmail.c:1890
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"

#: fetchmail.c:1899
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domeny lokalne:"

#: fetchmail.c:1909
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Po��czenia b�d� nawi�zywane tylko przez interfejs %s.\n"

#: fetchmail.c:1911
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Nie jest okre�lony �aden obowi�zkowy interfejs.\n"

#: fetchmail.c:1913
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Podczas pr�b po��czenia w p�tli b�dzie monitorowany %s.\n"

#: fetchmail.c:1915
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  �aden interfejs nie b�dzie monitorowany.\n"

#: fetchmail.c:1919
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Po��czenia z serwerem b�d� nawi�zywane przez wtyczk� %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1921
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane �adne polecenie nawi�zuj�ce po��czenie\n"

#: fetchmail.c:1923
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Po��czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi�zane programem %s (--plugout %"
"s).\n"

#: fetchmail.c:1925
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane �adne polecenie zamykaj�ce po��czenie.\n"

#: fetchmail.c:1930
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  �adne UID-y nie zosta�y zachowane z sesji z tym hostem.\n"

#: fetchmail.c:1939
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  Zachowano %d UID-�w.\n"

#: fetchmail.c:1947
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Informacje o �ledzeniu po��czenia b�d� dodane do nag��wka Received.\n"

#: fetchmail.c:1949
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Informacje o �ledzeniu po��czenia nie b�d� dodane do nag��wka Received.\n"
".\n"

# XXX -PK
#: fetchmail.c:1952
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  W�asno�ci przepuszczania \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "B��D; brak obs�ugi funkcji getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosta�em sygna� SIGINT... ko�cz� prac�.\n"

#: gssapi.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Uzyskanie nazwy us�ugi dla [%s] jest niemo�liwe\n"

#: gssapi.c:72
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "U�ywam nazwy us�ugi [%s]\n"

#: gssapi.c:89
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Wysy�am uwierzytelnienie\n"

#: gssapi.c:107
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas wymiany uprawnie�\n"

#: gssapi.c:152
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Nie mog� rozwin�� danych poziomu bezpiecze�stwa\n"

#: gssapi.c:157
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Wymiana uprawnie� zosta�a zako�czona\n"

#: gssapi.c:161
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno�ci i/lub prywatno�ci\n"

#: gssapi.c:170
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Rozwini�te flagi poziomu bezpiecze�stwa: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:174
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"

#: gssapi.c:187
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas budowania zapytania o poziom bezpiecze�stwa\n"

# XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
#: gssapi.c:198
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"

# XXX
#: gssapi.c:201
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas zwalniania uprawnie�\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"

#: imap.c:326
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:332
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:339
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"

#: imap.c:354
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "przejdzie w stan bezczynno�ci po odpytaniu\n"

#: imap.c:446 pop3.c:518
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: przej�cie na TLS powiod�o si�.\n"

#: imap.c:455 pop3.c:527
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: przej�cie na TLS nie powiod�o si�.\n"

#: imap.c:459
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr "%s: zgodne przej�cie na TLS nie powiod�o si�, pr�ba kontynuacji\n"

#: imap.c:579
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"

#: imap.c:601 pop3.c:385
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"

#: imap.c:610
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obs�uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"

#: imap.c:676
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "niezgodno�� przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"

#: imap.c:782 imap.c:841
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "ponowne po��czenie nie powiod�o si�\n"

#: imap.c:790 imap.c:846
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po ponownym pobraniu\n"
msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po ponownym pobraniu\n"
msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po ponownym pobraniu\n"

#: imap.c:807
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "wyb�r skrzynki zako�czy� si� niepowodzeniem\n"

#: imap.c:811
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po pierwszym pobraniu\n"
msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po pierwszym pobraniu\n"
msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po pierwszym pobraniu\n"

#: imap.c:825
msgid "expunge failed\n"
msgstr "usuwanie nie powiod�o si�\n"

#: imap.c:829
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po usuwaniu\n"
msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po usuwaniu\n"
msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po usuwaniu\n"

#: imap.c:871
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych list�w nie powiod�o si�\n"

#: imap.c:899
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"

#: imap.c:911 pop3.c:889
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"

#: imap.c:1002
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""
"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo�ci zwr�cone przez "
"serwer.\n"

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� interfejsu kvm. By� mo�e fetchmail nie jest SGID kmem."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Nie mo�na odczyta� nazwy interfejsu z %s"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powi�d� si�"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: b��d malloc"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powi�d� si�"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Wiadomo�� przekierowuj�ca w wersji %d nie zrozumiana."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"

#: interface.c:589
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"

#: interface.c:605
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "interfejs ma ustawiony b��dny adres IP\n"

#: interface.c:611
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "interfejs ma ustawion� b��dn� mask� sieci\n"

# XXX -PK
#: interface.c:650
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "ruch na %s zauwa�ony jako %d\n"

#: interface.c:665
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pomijam po��czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"

#: interface.c:684
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pomijam po��czenie z %s, adres IP %s nie jest na li�cie\n"

#: interface.c:696
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"

#: interface.c:722
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pomijam po��czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"

# XXX -PK
#: interface.c:729
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "ruch na %s by� %d, jest %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie pocz�tkuj�cego wyzwania BASE64 by�o niemo�liwe\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "u�ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo�e mie� nieprzewidywalne efekty\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo�liwe\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "niezgodno�� wyzwania\n"

#: lock.c:86
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: b��d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"

#: lock.c:97
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: usuwam niewa�ny plik blokady\n"

#: lock.c:121
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: b��d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"

#: lock.c:168
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod�o si�.\n"

#: netrc.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka�d� nazw� hosta wyst�puje \"%s\"\n"

#: netrc.c:257
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"

#: odmr.c:66
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje polecenia ATRN\n"

#: odmr.c:104
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Prze��czanie...\n"

#: odmr.c:109
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "��danie ATRN odrzucone.\n"

#: odmr.c:113
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Nie mo�na teraz obs�u�y� ��dania ATRN\n"

#: odmr.c:118
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Nie ma poczty.\n"

#: odmr.c:122
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"

#: odmr.c:126
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"

#: odmr.c:130
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Nieznany b��d ODMR %d\n"

#: odmr.c:189
msgid "receiving message data\n"
msgstr "odbieranie danych listu\n"

#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --keep nie dzia�a z ODMR\n"

#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z ODMR\n"

#: odmr.c:250
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z ODMR\n"

#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --check nie dzia�a z ODMR\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "recv z serwera nie powiod�o si�\n"

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by�o niemo�liwe\n"

#: opie.c:64 pop3.c:610
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Tajne has�o: "

#: options.c:172 options.c:216
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"

#: options.c:181
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Warto�� napisu '%s' jest %s ni� %d.\n"

#: options.c:182
msgid "smaller"
msgstr "mniejsza"

#: options.c:182
msgid "larger"
msgstr "wi�ksza"

#: options.c:349
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Podano b��dny protok� `%s'.\n"

#: options.c:396
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Podano b��dn� metod� uwierzytelnienia `%s'.\n"

#: options.c:601
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "sk�adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"

#: options.c:602
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Mo�na poda� nast�puj�ce opcje:\n"

#: options.c:603
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        wy�wietla ten opis opcji\n"

#: options.c:604
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     wy�wietla informacje o wersji\n"

#: options.c:606
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s� nowe listy bez ich pobierania\n"

#: options.c:607
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      wy��cza komunikaty\n"

#: options.c:608
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     w��cza wy�wietlanie szczeg�owych komunikat�w\n"

#: options.c:609
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      w��cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"

#: options.c:610
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    wy��cza prac� w tle w trybie demona\n"

#: options.c:611
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        ko�czy prac� demona\n"

#: options.c:612
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     podaje nazw� pliku kroniki\n"

#: options.c:613
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      w��cza wy�wietlanie wi�kszo�ci komunikat�w przez syslog"
"(3)\n"

#: options.c:614
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   w��cza udawanie hosta i nie dodaje nag��wk�w Received\n"

#: options.c:615
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc okre�la alternatywny plik konfiguracyjny\n"

#: options.c:616
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      okre�la alternatywny plik z UID-ami\n"

#: options.c:617
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile     okre�la alternatywny plik PID (blokady)\n"

#: options.c:618
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  adres na kt�ry b�d� wysy�ane b��dne listy\n"

#: options.c:619
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit� poczt� do postmastera.\n"

#: options.c:620
msgid ""
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""
"      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo�liwe do "
"dostarczenia.\n"

#: options.c:621
msgid ""
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""
"      --softbounce  zachowa listy trwale niemo�liwe do dostarczenia "
"(domy�lne).\n"

#: options.c:623
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"

#: options.c:624
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj�c na ruch\n"

#: options.c:627
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         w��cza sesje kodowane ssl\n"

#: options.c:628
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"

#: options.c:629
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"

#: options.c:630
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
"      --sslcertck   dok�adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"

#: options.c:631
msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
msgstr "      --sslcertpath �cie�ka do certyfikat�w ssl\n"

#: options.c:632
msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""
"      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"

#: options.c:633
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""
"      --sslfingerprint odcisk, kt�ry musi pasowa� do odcisku certyfikatu "
"serwera.\n"

#: options.c:634
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr "      --sslproto    wymusza protok� ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"

#: options.c:636
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      �cie�ka do zewn�trznego polecenia otwieraj�cego "
"po��czenie\n"

#: options.c:637
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     �cie�ka do zewn. polecenia otwieraj�cego po��czenie "
"smtp\n"

#: options.c:639
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    okre�la protok� kt�rym b�d� pobierane listy (patrz "
"manual)\n"

#: options.c:640
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        wymusza u�ywanie UIDL (tylko POP3)\n"

#: options.c:641
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
"      --port        ��czenie z portem TCP (przestarza�e, nale�y u�ywa� --"
"service)\n"

#: options.c:642
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
"  -P, --service     ��czenie z podan� us�ug� TCP (mo�e by� numerem portu "
"TCP)\n"

#: options.c:643
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr ""
"      --auth        okre�la metod� uwierzytelnienia (has�o/Kerberos/ssh/"
"otp)\n"

#: options.c:644
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied� serwera\n"

#: options.c:645
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr ""
"  -E, --envelope    okre�la nazw� nag��wka zawieraj�cego adres z koperty\n"

#: options.c:646
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    przedrostek, kt�ry b�dzie usuwany z nazwy u�ytkownika\n"

#: options.c:647
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   zarz�dca us�ugi pocztowej\n"

#: options.c:648
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  dodaje informacje o �ledzeniu po��czenia do Received\n"

#: options.c:650
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    okre�la login u�ytkownika na serwerze\n"

#: options.c:651
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"

#: options.c:652
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"

#: options.c:653
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"

#: options.c:654
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"

#: options.c:655
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du�e listy z serwera\n"

#: options.c:656
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adres�w w nag��wkach\n"

#: options.c:657
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       nie pobiera list�w wi�kszych ni� podany rozmiar\n"

#: options.c:658
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    czas mi�dzy powiadomieniami o poczcie\n"

#: options.c:660
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr ""
"  -S, --smtphost    okre�la nazw� hosta SMTP przesy�aj�cego nasze listy\n"

#: options.c:661
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains pobiera poczt� dla podanych domen\n"

#: options.c:662
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
"  -D, --smtpaddress okre�la nazw� domeny SMTP u�ywan� przy dor�czaniu "
"poczty\n"

#: options.c:663
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    ustawia pe�n� nazw� SMTP username@domain\n"

#: options.c:664
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    okre�la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"

#: options.c:665
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  okre�la limit list�w wys�anych w jednym po��czeniu SMTP\n"

#: options.c:666
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  okre�la limit list�w pobieranych w jednym po��czeniu\n"

#: options.c:667
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko�ci �ci�ganego listu\n"

#: options.c:668
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"

#: options.c:669
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     liczba skasowanych list�w mi�dzy czyszczeniem skrzynki\n"

#: options.c:670
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr ""
"  -m, --mda         okre�la �cie�k� do MDA dor�czaj�cego pobrane listy\n"

#: options.c:671
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       okre�la nazw� wynikowego pliku BSMTP\n"

#: options.c:672
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        u�ywa LMTP (RFC2033) do dor�czania poczty\n"

#: options.c:673
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      okre�la nazw� skrzynki na serwerze\n"

#: options.c:674
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj�ce post�p tak�e w logach\n"

#: pop3.c:355
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""
"Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u�ycie polecenia RETR "
"zamiast TOP.\n"

#: pop3.c:454
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci� polecenie CAPA.\n"

#: pop3.c:455
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezb�dne dla TLS.\n"

#: pop3.c:538
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: zgodne przej�cie na TLS nie powiod�o si�, pr�ba kontynuacji.\n"

#: pop3.c:646
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""
"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo�na kontynuowa�.\n"

#: pop3.c:660
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"

#: pop3.c:669
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "B��d sk�adni znacznika czasu w powitaniu\n"

#: pop3.c:685
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "B��dny znacznik czasu APOP.\n"

#: pop3.c:709
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Pro�ba o nieznany protok� w POP3_auth\n"

#: pop3.c:730
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"

#: pop3.c:809
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "Nie mo�na obs�u�y� odpowiedzi UIDL od serwera.\n"

#: pop3.c:832
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Serwer odpowiedzia� z UID-em dla niew�a�ciwego listu.\n"

#: pop3.c:859 pop3.c:1105
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) zosta� skasowany, ale nadal istnieje!\n"

#: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"

#: pop3.c:965
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Przesy�ki zosta�y dodane do listy na serwerze. Nie mog� tego obs�u�y�.\n"

#: pop3.c:1057
msgid "protocol error\n"
msgstr "b��d protoko�u\n"

#: pop3.c:1073
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "b��d protoko�u podczas pobierania UIDL\n"

#: pop3.c:1443
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z POP3\n"

#: rcfile_y.y:126
msgid "server option after user options"
msgstr "opcja serwera po opcjach u�ytkownika"

#: rcfile_y.y:169
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS nie w��czone."

#: rcfile_y.y:215
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: opcja interface jest obs�ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
"FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:222
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: opcja monitor jest obs�ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
"FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:335
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL nie jest w��czone."

#: rcfile_y.y:385
msgid "end of input"
msgstr "koniec wej�cia"

#: rcfile_y.y:423
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Plik %s musi by� zwyk�ym plikiem.\n"

#: rcfile_y.y:433
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "Plik %s nie mo�e mie� uprawnie� wi�kszych ni� -rwx------ (0700).\n"

#: rcfile_y.y:445
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Plik %s musi by� w�asno�ci� u�ytkownika.\n"

#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b��d systemu"

#: report.c:92
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"

#: rfc822.c:76
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Rozpocz�cie przepisywania %s"

#: rfc822.c:212
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Przepisana wersja to %s\n"

#: rpa.c:117
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: rpa.c:118
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Zablokowany u�ytkownik (co� nie tak z kontem)"

#: rpa.c:119
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "B��dny identyfikator u�ytkownika lub has�o"

#: rpa.c:120
msgid "Deity error"
msgstr "B��d bosko�ci"

#: rpa.c:173
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Token 2 RPA: b��d dekodowania Base64\n"

#: rpa.c:184
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:190
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Has�o do us�ugi (l=%d):\n"

#: rpa.c:199
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Datownik us�ugi %s\n"

#: rpa.c:204
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Token 2 RPA b��d d�ugo�ci\n"

#: rpa.c:208
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista dziedzin: %s\n"

#: rpa.c:212
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA: b��d w napisie us�uga@dziedzina\n"

#: rpa.c:249
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 4: b��d podczas dekodowania Base64\n"

#: rpa.c:260
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Uwierzytelnienie u�ytkownika (l=%d):\n"

#: rpa.c:274
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Stan RPA: %02X\n"

#: rpa.c:280
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci symbolu 4\n"

#: rpa.c:287
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA odrzuci�o u�ytkownika: %s\n"

#: rpa.c:289
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA odrzuci�o u�ytkownika bez podania przyczyny\n"

#: rpa.c:297
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci uwierzytelnienia u�ytkownika: %d\n"

#: rpa.c:302
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci klucza sesyjnego: %d\n"

#: rpa.c:308
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA: b��d uwierzytelnienia _us�ugi_. Kto� podszywa si� pod serwer?\n"

#: rpa.c:313
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"

#: rpa.c:344
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autoryzacja RPA zako�czona\n"

#: rpa.c:371
msgid "Get response\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�\n"

#: rpa.c:401
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowied� zako�czone z wynikiem %d [%s]\n"

#: rpa.c:462
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "D�ugo�� nag��wka nie wynosi 60\n"

#: rpa.c:483
msgid "Token length error\n"
msgstr "B��d d�ugo�ci symbolu\n"

#: rpa.c:488
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "D�ugo�� symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"

#: rpa.c:494
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "B��dne pole mechanizmu\n"

#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "b��d dec64 na znaku %d: %x\n"

#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Przychodz�ce dane binarne:\n"

#: rpa.c:581
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Wychodz�ce dane binarne:\n"

#: rpa.c:644
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA: za d�ugi napis\n"

#: rpa.c:649
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:708
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo�liwe. Nie uniemo�liwia\n"

#: rpa.c:709
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    to zalogowania si�, ale oznacza �e nie mo�esz\n"

#: rpa.c:710
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    by� pewien, �e po��czy�e� si� z w�a�ciw� us�ug�\n"

#: rpa.c:711
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    (mo�liwy jest atak przez odtwarzanie\n"

#: rpa.c:712
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "     nieuczciwej us�ugi.)\n"

#: rpa.c:723
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Wyzwanie u�ytkownika:\n"

#: rpa.c:873
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"

#: rpa.c:886
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Wynik MD5: \n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "b��d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Nie mo�na rozwi�za� us�ugi %s na numer portu.\n"

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Prosz� poda� us�ug� jako dziesi�tny numer portu.\n"

#: sink.c:220
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "przesy�anie do %s\n"

#: sink.c:306
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (cia�o odbitego listu)\n"

#: sink.c:309
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"

#: sink.c:446
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Zachowany b��d to nadal %d\n"

#: sink.c:506 sink.c:605
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "b��d %cMTP: %s\n"

#: sink.c:550
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"

#: sink.c:730
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod�o si�: %s\n"

#: sink.c:776
msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
msgstr "BSMTP: zapis nag��wka nie powi�d� si�.\n"

#: sink.c:990
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"

#: sink.c:997
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "demon %cMTP naprawd� nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"

#: sink.c:1043
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "brak pasuj�cych adres�w; postmaster nie ustawiony.\n"

#: sink.c:1055
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "nie mog� wys�a� poczty nawet do %s!\n"

#: sink.c:1061
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "brak pasuj�cych lokalnych adres�w, przesy�am do %s\n"

#: sink.c:1217
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "list zostanie dor�czony przy pomocy: %s\n"

#: sink.c:1241
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "b��d podczas uruchamiania MDA (programu dor�czaj�cego poczt�)\n"

#: sink.c:1278
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "po��czenie %cMTP z %s nie powiod�o si�\n"

#: sink.c:1302
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "nie mo�na podnie�� procesu s�uchaj�cego; powr�t do %s"

# XXX
#: sink.c:1364
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "B��d podczas pisania do MDA: %s\n"

#: sink.c:1367
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA zabity przez sygna� %d\n"

#: sink.c:1370
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA zwr�ci� niezerowy kod b��du %d\n"

#: sink.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"Dziwne: MDA pclose zwr�ci�o %d a errno %d/%s, nie mo�na obs�u�y� w %s:%d\n"

#: sink.c:1395
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Zako�czenie listu lub zamkni�cie pliku BSMTP nie powiod�o si�\n"

#: sink.c:1417
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "serwer SMTP odm�wi� dostarczenia listu\n"

#: sink.c:1447
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "B��d podczas dor�czania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"

#: sink.c:1450
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Niespodziewana odpowied� inna ni� 503 na LSTMP EOM: %s\n"

#: sink.c:1605
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
"-- \n"
"Demon Fetchmaila"

#: smtp.c:81
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"

#: smtp.c:87 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Serwer odrzuci� polecenie AUTH.\n"

#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "B��dna odpowied� base64 z serwera.\n"

#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Wywo�anie rozkodowane: %s\n"

#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"

#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"

#: smtp.c:349 smtp.c:377
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "b��d protoko�u serwera smtp\n"

#: socket.c:115 socket.c:141
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: b��d malloc\n"

#: socket.c:173
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: b��d socketpair\n"

#: socket.c:179
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: b��d fork\n"

#: socket.c:186
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "b��d dup2\n"

#: socket.c:192
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "uruchamiam %s (host %s us�uga %s)\n"

#: socket.c:195
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "b��d execvp(%s)\n"

#: socket.c:286
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "b��d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"

#: socket.c:289
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Prosz� spr�bowa� doda� opcj� --service (p. tak�e punkt R12 FAQ).\n"

#: socket.c:300 socket.c:303
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "nieznany (%s)"

#: socket.c:306
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Pr�ba po��czenia z %s/%s..."

#: socket.c:314
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "nie mo�na utworzy� gniazda: %s\n"

#: socket.c:330
msgid "connection failed.\n"
msgstr "po��czenie nie powiod�o si�.\n"

#: socket.c:332
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "po��czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod�o si�: %s.\n"

#: socket.c:338
msgid "connected.\n"
msgstr "po��czono.\n"

#: socket.c:616
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"

#: socket.c:619
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d�uga (prawdopodobnie uci�ta).\n"

#: socket.c:621
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Nieznana organizacja\n"

#: socket.c:623
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"

#: socket.c:626
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d�ugie (prawdopodobnie uci�te).\n"

#: socket.c:628
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"

#: socket.c:632
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "CommonName serwera: %s\n"

#: socket.c:638
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "B��dny certyfikat: za d�ugie CommonName podmiotu!\n"

#: socket.c:644
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "B��dny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"

#: socket.c:665
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"

#: socket.c:671
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
"B��dny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"

#: socket.c:699
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Niezgodno�� CommonName serwera: %s != %s\n"

#: socket.c:706
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo�na sprawdzi� certyfikatu!\n"

#: socket.c:711
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"

#: socket.c:713
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"

#: socket.c:725
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "b��d EVP_md5()!\n"

#: socket.c:729
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pami�ci!\n"

#: socket.c:737
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Bufor skr�tu tekstu za ma�y!\n"

#: socket.c:743
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"

#: socket.c:747
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s odcisk�w si� zgadza.\n"

#: socket.c:749
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s odcisk�w si� nie zgadza!\n"

#: socket.c:758
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "B��d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"

#: socket.c:764
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znak�w): %s\n"

#: socket.c:851
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"

#: socket.c:867
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Podano b��dny protok� SSL `%s', u�ywam domy�lnego (SSLv23).\n"

#: socket.c:943
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego� powodu pomini�ta!\n"

#: socket.c:1021
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Powt�rzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"

#: socket.c:1024
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Powt�rzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod�o si�!\n"

#: transact.c:65
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"

#: transact.c:87
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"

#: transact.c:154
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"

#: transact.c:224
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizuj� nag��wek Received:\n"
"%s"

#: transact.c:263
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "nag��wek zosta� przyj�ty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: transact.c:269
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "nag��wek zosta� odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: transact.c:343
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nie znalaz�em adresu Received\n"

#: transact.c:352
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "znalaz�em adres Received `%s'\n"

#: transact.c:592
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "podczas skanowania nag��wk�w znaleziono b��dn� lini� nag��wka\n"

#: transact.c:594
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "linia: %s"

#: transact.c:1133
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "brak pasuj�cych lokalnych adres�w, przesy�am do %s\n"

#: transact.c:1148
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "listy nie zostan� przes�ane i skasowane z powodu b��d�w DNS-u\n"

#: transact.c:1258
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "zapisuj� RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1277
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "�aden z adresat�w nie pasowa� do nazw lokalnych u�ytkownik�w"

#: transact.c:1284
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "adresat %s nie pasowa� do �adnej nazwy lokalnego u�ytkownika"

#: transact.c:1293
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "list zawiera� znaki NULL"

#: transact.c:1301
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "demon SMTP odrzuci� adresy lokalnych odbiorc�w: '"

#: transact.c:1440
msgid "error writing message text\n"
msgstr "b��d podczas zapisu tre�ci listu\n"

#: uid.c:250
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Stara lista UID-�w z %s:"

#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
msgid " <empty>"
msgstr " <pusty>"

#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Pocz�tkowa lista UID-�w:"

#: uid.c:517 uid.c:569
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Po��czona lista UID-�w z %s:"

#: uid.c:519
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nowa lista UID-�w z %s:"

#: uid.c:548
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "prze��czanie list UID-�w\n"

#: uid.c:556
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "brak prze��czania list UID-�w, w zapytaniu nie wyst�pi�y UID-y\n"

#: uid.c:581
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "odrzucam now� list� UID-�w\n"

#: uid.c:617
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Kasuj� plik fetchids.\n"

# XXX
#: uid.c:620
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "B��d podczas usuwania %s: %s\n"

#: uid.c:626
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Zapisuj� plik fetchids.\n"

#: uid.c:645
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
"B��d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"

#: uid.c:649
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie mo�na zmieni� nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"

#: uid.c:653
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "b��d malloc\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "b��d realloc\n"