# Polish translation for fetchmail. # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Pawe� Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999. # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009. # Thanks for few updates to Adam Go��biowski, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:39+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Tak, ich adresy IP s� takie same\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nie, ich adresy IP r�ni� si�\n" #: checkalias.c:203 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "b��d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ��czenia z %s: %s\n" #: checkalias.c:228 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "b��d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ��czenia z %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie pocz�tkuj�cego wyzwania BASE64 by�o niemo�liwe\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "rozkodowany jako %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "b��d Kerberosa: %s\n" #: driver.c:249 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia� '%s'] \n" #: driver.c:254 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia� '%*s'] \n" #: driver.c:335 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: Ostrze�enie fetchmaila o zbyt du�ych listach" #: driver.c:339 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Nast�puj�ce zbyt du�e listy zosta�y usuni�te z konta %2$s na serwerze poczty " "%1$s:" #: driver.c:343 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Nast�puj�ce zbyt du�e listy pozosta�y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:" #: driver.c:362 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d list o d�ugo�ci %d zosta� usuni�ty przez fetchmaila." msgstr[1] " %d listy o d�ugo�ci %d zosta�y usuni�te przez fetchmaila." msgstr[2] " %d list�w o d�ugo�ci %d zosta�o usuni�tych przez fetchmaila." #: driver.c:367 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d list o d�ugo�ci %d zosta� pomini�ty przez fetchmaila." msgstr[1] " %d listy o d�ugo�ci %d zosta�y pomini�te przez fetchmaila." msgstr[2] " %d list�w o d�ugo�ci %d zosta�o pomini�tych przez fetchmaila." #: driver.c:511 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pomijam list %s@%s:%d" #: driver.c:565 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajt�w)" #: driver.c:581 msgid " (length -1)" msgstr " (d�ugo�� -1)" #: driver.c:584 msgid " (oversized)" msgstr " (za du�y)" #: driver.c:602 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nie mo�na �ci�gn�� nag��wk�w, list %s@%s:%d (%d bajt�w)\n" #: driver.c:619 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d" #: driver.c:624 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d bajt�w)" #: driver.c:625 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d bajt�w nag��wka)" #: driver.c:692 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d bajt�w tre�ci)" #: driver.c:751 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "d�ugo�� listu %s@%s:%d nie odpowiada d�ugo�ci zg�oszonej przez serwer (%d != " "%d)\n" #: driver.c:783 msgid " retained\n" msgstr " zachowany\n" #: driver.c:793 msgid " flushed\n" msgstr " skasowany\n" #: driver.c:810 msgid " not flushed\n" msgstr " nie zosta� skasowany\n" #: driver.c:828 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta� na serwerze %s na koncie %" "s\n" msgstr[1] "" "limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta�y na serwerze %s na koncie %" "s\n" msgstr[2] "" "limit pobranych list�w %d osi�gni�ty: %d pozosta�o na serwerze %s na koncie %" "s\n" #: driver.c:885 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po��czenie z %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n" #: driver.c:893 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied� po %d sekundach.\n" #: driver.c:901 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n" #: driver.c:913 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail zg�asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania" #: driver.c:916 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie m�g� pobra� poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:920 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "To mo�e oznacza�, �e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n" "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n" "z powodu b��du serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n" "zdiagnozowa� problem.\n" "\n" "Fetchmail nie b�dzie sprawdza� tej skrzynki do czasu restartu.\n" #: driver.c:946 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed po��czeniem zako�czone sygna�em %d\n" #: driver.c:949 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed po��czeniem wysz�o z b��dem %d\n" #: driver.c:973 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nie mog� znale�� skrzynki HESIOD dla %s\n" #: driver.c:994 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Serwer prowadz�cy nie ma nazwy.\n" #: driver.c:1021 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nie mog� znale�� kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n" #: driver.c:1068 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "po��czenie %s z %s nie powiod�o si�" #: driver.c:1084 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "Subject: Ostrze�enie fetchmaila o nieosi�galnym serwerze." #: driver.c:1086 #, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail nie m�g� po��czy� si� z serwerem poczty %s:" #: driver.c:1114 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "po��czenie SSL nie powiod�o si�.\n" #: driver.c:1167 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "B��d blokady pliku dla %s@%s\n" #: driver.c:1171 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Serwer zaj�ty dla %s@%s\n" #: driver.c:1176 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "B��d autoryzacji dla %s@%s%s\n" #: driver.c:1179 msgid " (previously authorized)" msgstr " (poprzednio zautoryzowano)" #: driver.c:1200 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: b��d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s" #: driver.c:1204 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nie m�g� pobra� poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1208 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Pr�ba uzyskania autoryzacji nie powiod�a si�.\n" "Poniewa� wcze�niej autoryzacja dla tego po��czenia uda�a si�,\n" "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci��ony serwer),\n" "kt�rego fetchmail nie mo�e rozr�ni�, poniewa� serwer nie wys�a�\n" "przydatnego komunikatu o b��dzie." #: driver.c:1214 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Jednak je�li dane o koncie ZOSTA�Y zmienione od uruchomienia demona\n" "fetchmaila, trzeba zatrzyma� demona, zmieni� konfiguracj� fetchmaila\n" "i zrestartowa� demona.\n" "\n" "Demon fetchmaila b�dzie nadal pr�bowa� si� po��czy� w ka�dym cyklu.\n" "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us�ugi nie b�d� wysy�ane." #: driver.c:1224 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Pr�ba uzyskania autoryzacji nie powiod�a si�.\n" "Oznacza to prawdopodobnie, �e has�o jest niew�a�ciwe, ale niekt�re\n" "serwery maj� inne rodzaje b��d�w, kt�rych fetchmail nie mo�e odr�ni�\n" "od tego, poniewa� nie zwracaj� u�ytecznych komunikat�w o b��dzie.\n" "\n" "Demon fetchmaila b�dzie nadal pr�bowa� si� po��czy� w ka�dym cyklu.\n" "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us�ugi nie b�d� wysy�ane." #: driver.c:1240 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Natychmiastowe ponowne �ci�ganie z %s@%s\n" #: driver.c:1245 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Nieznany login lub b��d uwierzytelniania dla %s@%s\n" #: driver.c:1269 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autoryzacja powiod�a si� dla %s@%s\n" #: driver.c:1275 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod�o si� dla %s@%s" #: driver.c:1279 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail m�g� zalogowa� si� na %s@%s.\n" #: driver.c:1283 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Us�uga zosta�a wznowiona.\n" #: driver.c:1315 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "ponowna pr�ba po��czenia z folderem %s\n" #: driver.c:1317 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "ponowna pr�ba po��czenia z domy�lnym folderem\n" #: driver.c:1329 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (folder %s)" #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: driver.c:1337 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Pr�ba po��czenia z %s\n" #: driver.c:1341 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s" msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s" msgstr[2] "%d list�w (%d %s) dla %s" #: driver.c:1344 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "widziany" msgstr[1] "widziane" msgstr[2] "widzianych" #: driver.c:1347 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d list dla %s" msgstr[1] "%d listy dla %s" msgstr[2] "%d list�w dla %s" #: driver.c:1354 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr "(%d bajt�w).\n" #: driver.c:1360 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nie ma poczty dla %s\n" #: driver.c:1393 imap.c:90 msgid "bogus message count!" msgstr "b��dna liczba list�w!" #: driver.c:1537 msgid "socket" msgstr "gniazda" #: driver.c:1540 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "w nag��wkach RFC822 (brak lub b��dne)" #: driver.c:1543 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1546 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronizacji mi�dzy serwerem i klientem" #: driver.c:1549 msgid "client/server protocol" msgstr "protoko�u mi�dzy serwerem i klientem" #: driver.c:1552 msgid "lock busy on server" msgstr "plik zablokowany na serwerze" #: driver.c:1555 msgid "SMTP transaction" msgstr "transakcji SMTP" #: driver.c:1558 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-u" #: driver.c:1561 msgid "undefined" msgstr "nieokre�lony" #: driver.c:1567 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "b��d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n" #: driver.c:1569 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: driver.c:1571 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "b��d %s podczas pobierania list�w z %s@%s\n" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zako�czone sygna�em %d\n" #: driver.c:1585 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwr�ci�o b��d %d\n" #: driver.c:1604 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Obs�uga Kerberosa V4 nie zosta�a do��czona do programu.\n" #: driver.c:1612 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Obs�uga Kerberosa V5 nie zosta�a do��czona do programu.\n" #: driver.c:1623 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z %s\n" #: driver.c:1629 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --all nie dzia�a za %s\n" #: driver.c:1638 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --limit nie dzia�a z %s\n" #: env.c:59 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna �rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, poniewa� mo�e spowodowa�, �e qmail-inject lub " "qmailowy\n" "zast�pnik sendmaila namiesza z nag��wkami From: lub Message-ID:.\n" "Prosz� spr�bowa� \"env QMAILINJECT= %s W�ASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:71 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna �rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, poniewa� mo�e spowodowa�, �e nullmailer-inject lub\n" "nullmailerowy zast�pnik sendmaila namiesza z nag��wkami From:, Message-ID:\n" "lub Return-Path:.\n" "Prosz� spr�bowa� \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W�ASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:83 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd�.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nie mog� znale�� nazwy twojego hosta!" #: env.c:168 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname zwr�ci�o b��d dla %s\n" #: env.c:170 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Nie mo�na odnale�� w�asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n" #: env.c:174 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Pr�ba kontynuacji z nierozwi�zan� nazw� hosta.\n" "Prosz� NIE zg�asza� uszkodzonych nag��wk�w Receiverd:, linii HELO/EHLO\n" "i podobnych problem�w!\n" "Zamiast tego prosz� naprawi� /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:60 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje protoko�u ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje polecenia ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpocz�te\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Brak list�w dla %s oczekuj�cych w kolejce\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Wysy�anie oczekuj�cych list�w dla %s rozpocz�te\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kolejkowanie list�w dla %s nie jest mo�liwe\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Brak dost�pu dla hosta %s: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "B��d sk�adniowy ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "B��d sk�adniowy ETRN w parametrach\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nieznany b��d ETRN %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --keep nie dzia�a z ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --check nie dzia�a z ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:142 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to " "oprogramowanie\n" "darmowe i mo�na je rozpowszechnia� pod pewnymi warunkami. Szczeg�y mo�na\n" "znale�� w pliku COPYING w �r�d�ach lub katalogu z dokumentacj�.\n" #: fetchmail.c:176 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n" #: fetchmail.c:188 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: uruchomiony z" #: fetchmail.c:212 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nie mo�na uzyska� bie��cego katalogu\n" #: fetchmail.c:283 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Tu fetchmail, wersja %s" #: fetchmail.c:403 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Pobieram opcje z linii polece�%s%s\n" #: fetchmail.c:404 msgid " and " msgstr " i " #: fetchmail.c:409 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Brak skonfigurowany serwer�w pocztowych -- mo�e brakuje %s?\n" #: fetchmail.c:430 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nie podano �adnych serwer�w pocztowych.\n" #: fetchmail.c:442 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nie dzia�a �aden inny proces fetchmaila\n" #: fetchmail.c:448 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "" "fetchmail: wyst�pi� b��d podczas pr�by zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n" #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458 msgid "background" msgstr "dzia�aj�cego w tle" #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458 msgid "foreground" msgstr "dzia�aj�cego na terminalu" #: fetchmail.c:457 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n" #: fetchmail.c:480 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mog� sprawdzi� poczty, bo dzia�a inny fetchmail do tego " "serwera\n" #: fetchmail.c:486 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mog� po��czy� si� z podanym hostem, bo dzia�a inny fetchmail " "(proces %d).\n" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: dzia�a inny chodz�cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n" #: fetchmail.c:503 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mog� przyjmowa� opcji, poniewa� inny fetchmail dzia�a ju� w " "tle.\n" #: fetchmail.c:509 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: chodz�cy w tle fetchmail (proces %d) zosta� uaktywniony.\n" #: fetchmail.c:521 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: starszy proces %d zgin�� w niewyja�nionych okoliczno�ciach.\n" #: fetchmail.c:536 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nie mo�na znale�� has�a dla %s@%s.\n" #: fetchmail.c:540 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Podaj has�o dla %s@%s: " #: fetchmail.c:582 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Nie mo�na przej�� w t�o. Zako�czenie.\n" #: fetchmail.c:586 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n" #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "nie mo�na otworzy� %s w celu do��czania log�w \n" #: fetchmail.c:606 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Log�w nale�y szuka� w obu!\n" #: fetchmail.c:625 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "tryb --check w��czony, nie pobieranie poczty\n" #: fetchmail.c:647 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nie mo�na sprawdzi� czasu %s (b��d %d)\n" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n" #: fetchmail.c:657 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "pr�ba restartu mo�e si� nie uda�, poniewa� katalog nie zosta� odtworzony\n" #: fetchmail.c:684 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "pr�ba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod�a si�\n" #: fetchmail.c:714 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "po��czenie z %s pomini�te (b��dy autoryzacji lub timeouty)\n" #: fetchmail.c:726 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "fetchmail: nie nadszed� jeszcze czas na po��czenie z %s\n" #: fetchmail.c:764 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n" #: fetchmail.c:766 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n" #: fetchmail.c:768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n" #: fetchmail.c:770 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Wynik zapytania=3 (B��D AUTORYZACJI)\n" #: fetchmail.c:772 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n" #: fetchmail.c:774 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Wynik zapytania=5 (SK�ADNIA)\n" #: fetchmail.c:776 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Wynik zapytania=6 (B��D IO)\n" #: fetchmail.c:778 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Wynik zapytania=7 (B��D)\n" #: fetchmail.c:780 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Wynik zapytania=8 (WY��CZENIE)\n" #: fetchmail.c:782 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n" #: fetchmail.c:784 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:786 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:788 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:790 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n" #: fetchmail.c:792 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Wynik zapytania=%d\n" #: fetchmail.c:834 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Nie mog� pobra� poczty z �adnego serwera. Ko�cz� prac�.\n" #: fetchmail.c:842 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n" #: fetchmail.c:866 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "uaktywniony przez %s\n" #: fetchmail.c:869 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "uaktywniony przez sygna� %d\n" #: fetchmail.c:877 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "uaktywniony o %s\n" #: fetchmail.c:882 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "praca zako�czona poprawnie, kod wyj�cia %d\n" #: fetchmail.c:1036 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "nie mo�na sprawdzi� czasu pliku kontroli uruchomienia\n" #: fetchmail.c:1069 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Uwaga: host %s wyst�puje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n" #: fetchmail.c:1102 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: B��d: wiele rekord�w \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n" #: fetchmail.c:1224 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "obs�uga SSL nie zosta�a wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1231 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "obs�uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1237 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "obs�uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1243 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "obs�uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta�a wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1273 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n" #: fetchmail.c:1284 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n" #: fetchmail.c:1285 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "uwaga: Nie pro� o pomoc je�li ca�a poczta p�jdzie do postmastera!\n" #: fetchmail.c:1302 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b��dna - nale�y poda� dodatni numer " "portu\n" #: fetchmail.c:1309 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b��dna - RPOP wymaga uprzywilejowanego " "portu\n" #: fetchmail.c:1327 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "konfiguracja dla %s jest b��dna - LMTP nie u�ywa domy�lnego portu SMTP\n" #: fetchmail.c:1341 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno�ci to b��d!\n" #: fetchmail.c:1366 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "przerwany sygna�em %d\n" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "" "%s ��czy si� z %s (protok� %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpocz�te\n" #: fetchmail.c:1464 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "obs�uga protoko�u POP2 nie zosta�a wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1476 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "obs�uga protoko�u POP3 nie zosta�a wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1486 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "obs�uga protoko�u IMAP nie zosta�a wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1492 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "obs�uga polecenia ETRN nie zosta�a wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1500 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "obs�uga protoko�u ODMR nie zosta�a wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1507 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "Wybrany protok� nie jest obs�ugiwany przez fetchmaila.\n" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "" "%s ��czy si� z %s (protok� %s) o godzinie %s: odpytywanie zako�czone\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Czas mi�dzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" #: fetchmail.c:1536 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n" #: fetchmail.c:1538 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n" #: fetchmail.c:1541 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Komunikaty o post�pach po��czenia b�d� zg�aszane przez sysloga\n" #: fetchmail.c:1544 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail b�dzie si� ukrywa� i nie wygeneruje nag��wka Received\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail b�dzie pokazywa� znaki post�pu nawet w plikach log�w.\n" #: fetchmail.c:1548 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail wy�le �le zaadresowane listy do %s.\n" #: fetchmail.c:1552 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje poczt� z b��dami do postmastera.\n" #: fetchmail.c:1554 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje poczt� z b��dami do nadawcy.\n" #: fetchmail.c:1557 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n" msgstr "Fetchmail b�dzie traktowa� trwa�e b��dy jako trwa�e (usunie listy).\n" #: fetchmail.c:1559 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail b�dzie traktowa� trwa�e b��dy jako tymczasowe (zachowa listy).\n" #: fetchmail.c:1566 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1570 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Poczta b�dzie pobierana przez %s\n" #: fetchmail.c:1573 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okres.\n" msgstr[1] " Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okresy.\n" msgstr[2] " Po��czenie z tym serwerem odb�dzie si� co %d okres�w.\n" #: fetchmail.c:1577 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n" #: fetchmail.c:1580 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Z tym serwerem nie b�d� si� ��czy� je�li nie zostanie podany �aden inny " "serwer.\n" #: fetchmail.c:1581 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Z tym serwerem b�d� si� ��czy� je�li nie zostanie podany �aden inny " "serwer.\n" #: fetchmail.c:1585 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " B�d� pyta� o has�o.\n" #: fetchmail.c:1589 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Has�o APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1592 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " U�ytkownik RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Has�o = \"%s\".\n" # %s zawiera numer wersji protoko�u -PK #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " U�ywam protoko�u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" #: fetchmail.c:1607 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " U�ywam protoko�u %s" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (us�uga %s)" #: fetchmail.c:1611 msgid " (using default port)" msgstr " (po��czenie na domy�lny port)" #: fetchmail.c:1613 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (b�d� stosowane UIDL)" #: fetchmail.c:1619 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " B�d� pr�bowane wszystkie dost�pne metody uwierzytelnienia.\n" #: fetchmail.c:1622 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has�a.\n" #: fetchmail.c:1625 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n" #: fetchmail.c:1628 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n" #: fetchmail.c:1634 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1637 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1640 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1643 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1646 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Zak�adam szyfrowanie end-to-end.\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Zarz�dc� us�ugi pocztowej jest: %s\n" #: fetchmail.c:1653 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesje kodowane SSL w��czone.\n" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protok� SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1657 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w��czone.\n" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1662 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1664 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limit czasu na odpowied� serwera wynosi %d sekund" #: fetchmail.c:1669 msgid " (default).\n" msgstr " (domy�lne).\n" #: fetchmail.c:1676 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Wybrana jest domy�lna skrzynka odbiorcza.\n" #: fetchmail.c:1681 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Wybrano nast�puj�ce skrzynki:" #: fetchmail.c:1687 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Zostan� pobrane wszystkie listy (--all w��czone).\n" #: fetchmail.c:1688 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Zostan� pobrane tylko nowe listy (--all wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1690 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Pobrane listy b�d� pozostawione na serwerze (--keep w��czone).\n" #: fetchmail.c:1691 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Pobrane listy nie b�d� pozostawione na serwerze (--keep wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1693 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Stare listy b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--flush w��czone).\n" #: fetchmail.c:1694 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Stare listy nie b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1696 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Zbyt du�e listy b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush " "w��czone).\n" #: fetchmail.c:1697 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Zbyt du�e listy nie b�d� kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush " "wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Przepisywanie adres�w na posta� lokaln� jest w��czone (--norewrite " "wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Przepisywanie adres�w na posta� lokaln� jest wy��czone (--norewrite " "w��czone).\n" #: fetchmail.c:1702 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr "" " Usuwanie znak�w CR z ko�c�w linii jest w��czone (stripcr w��czone).\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr "" " Usuwanie znak�w CR z ko�c�w linii jest wy��czone (stripcr wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1705 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr "" " Dodawanie znak�w CR na ko�cach linii jest w��czone (forcecr w��czone).\n" #: fetchmail.c:1706 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr "" " Dodawanie znak�w CR na ko�cach linii jest wy��czone (forcecr wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1708 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretowanie nag��wka Content-Transfer-Encoding jest wy��czone " "(pass8bits w��czone).\n" #: fetchmail.c:1709 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretowanie nag��wka Content-Transfer-Encoding jest w��czone " "(pass8bits wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1711 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Dekodowanie MIME jest w��czone (mimedecode w��czone).\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Dekodowanie MIME jest wy��czone (mimedecode wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1714 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Zw�oka po odpytaniu jest w��czona (idle w��czone).\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Zw�oka po odpytaniu jest wy��czona (idle wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1717 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Niepuste nag��wki Status b�d� usuwane (dropstatus w��czone).\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Niepuste nag��wki Status b�d� zachowane (dropstatus wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1720 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Linie Delivered-To b�d� usuwane (dropdelivered w��czone).\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Linie Delivered-To b�d� zachowane (dropdelivered wy��czone).\n" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limit wielko�ci listu wynosi %d bajt�w (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1728 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Limit wielko�ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1730 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Ostrze�enia o wielko�ci listu b�d� wy�wietlane co %d sekund (--warnings %" "d).\n" #: fetchmail.c:1733 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Ostrze�enia o wielko�ci b�d� wy�wietlane przy ka�dym ��czeniu (--warnings " "0).\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit ilo�ci otrzymanych list�w wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilo�ci otrzymanych list�w nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1741 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Limit wielko�ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Limit wielko�ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Binarne przeszukiwanie UID-�w przy ka�dym �ci�ganiu (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1750 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Binarne przeszukiwanie UID-�w przy %d z %d �ci�ga� (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Liniowe przeszukiwanie UID-�w przy ka�dym �ci�ganiu (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1755 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Listy b�d� wysy�ane przez SMTP w grupach po %d.\n" #: fetchmail.c:1757 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilo�ci list�w wysy�anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1761 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Odst�p mi�dzy kasowaniem list�w wymuszony na %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Listy nie b�d� kasowane (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1770 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domeny dla kt�rych poczta b�dzie �ci�gana to:" #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795 msgid " (default)" msgstr " (domy�ny)" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Listy b�d� dopisywane do %s jako BSMTP\n" #: fetchmail.c:1782 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Listy b�d� lokalne dor�czane przy u�yciu \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Listy b�d� przes�ane przy pomocy %cMTP do:" #: fetchmail.c:1800 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP b�dzie %s\n" #: fetchmail.c:1812 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:" #: fetchmail.c:1818 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blokowanie spamu wy��czone\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Po��czenie do serwera zostanie nawi�zane przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1824 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Przed po��czeniem nie b�dzie wykonywane �adne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1826 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Po��czenie z serwerem zostanie zamkni�te przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " No post-connection command.\n" msgstr "" " Po zamkni�ciu po��czenia nie b�dzie wykonywane �adne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Tryb wielu skrzynek: " #: fetchmail.c:1844 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Tryb jednej skrzynki: " #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n" msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n" msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n" #: fetchmail.c:1861 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Odpytywanie DNS dla adres�w wieloskrzynkowych jest w��czone.\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Odpytywanie DNS dla adres�w wieloskrzynkowych jest wy��czone.\n" #: fetchmail.c:1866 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Aliasy serwera b�d� por�wnywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n" #: fetchmail.c:1868 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Aliasy serwera b�d� por�wnywane z adresami skrzynek po nazwie.\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Obs�uga poczty wed�ug adres�w w kopercie jest wy��czone\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Nag��wek koperty zosta� ustawiony na: %s\n" #: fetchmail.c:1877 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Liczba nag��wk�w koperty do pomini�cia: %d\n" #: fetchmail.c:1880 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Przedrostek %s b�dzie usuwany z nazwy u�ytkownika\n" #: fetchmail.c:1883 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " �adne przedrostki nie b�d� usuwane\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:" #: fetchmail.c:1899 msgid " Local domains:" msgstr " Domeny lokalne:" #: fetchmail.c:1909 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Po��czenia b�d� nawi�zywane tylko przez interfejs %s.\n" #: fetchmail.c:1911 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nie jest okre�lony �aden obowi�zkowy interfejs.\n" #: fetchmail.c:1913 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Podczas pr�b po��czenia w p�tli b�dzie monitorowany %s.\n" #: fetchmail.c:1915 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " �aden interfejs nie b�dzie monitorowany.\n" #: fetchmail.c:1919 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Po��czenia z serwerem b�d� nawi�zywane przez wtyczk� %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1921 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane �adne polecenie nawi�zuj�ce po��czenie\n" #: fetchmail.c:1923 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Po��czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi�zane programem %s (--plugout %" "s).\n" #: fetchmail.c:1925 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane �adne polecenie zamykaj�ce po��czenie.\n" #: fetchmail.c:1930 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " �adne UID-y nie zosta�y zachowane z sesji z tym hostem.\n" #: fetchmail.c:1939 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " Zachowano %d UID-�w.\n" #: fetchmail.c:1947 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Informacje o �ledzeniu po��czenia b�d� dodane do nag��wka Received.\n" #: fetchmail.c:1949 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " Informacje o �ledzeniu po��czenia nie b�d� dodane do nag��wka Received.\n" ".\n" # XXX -PK #: fetchmail.c:1952 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " W�asno�ci przepuszczania \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "B��D; brak obs�ugi funkcji getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Dosta�em sygna� SIGINT... ko�cz� prac�.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Uzyskanie nazwy us�ugi dla [%s] jest niemo�liwe\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "U�ywam nazwy us�ugi [%s]\n" #: gssapi.c:89 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Wysy�am uwierzytelnienie\n" #: gssapi.c:107 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Wyst�pi� b��d podczas wymiany uprawnie�\n" #: gssapi.c:152 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nie mog� rozwin�� danych poziomu bezpiecze�stwa\n" #: gssapi.c:157 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Wymiana uprawnie� zosta�a zako�czona\n" #: gssapi.c:161 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno�ci i/lub prywatno�ci\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Rozwini�te flagi poziomu bezpiecze�stwa: %s%s%s\n" #: gssapi.c:174 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n" #: gssapi.c:187 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Wyst�pi� b��d podczas budowania zapytania o poziom bezpiecze�stwa\n" # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK #: gssapi.c:198 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n" # XXX #: gssapi.c:201 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Wyst�pi� b��d podczas zwalniania uprawnie�\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n" #: imap.c:326 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:332 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:339 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protok� rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" #: imap.c:354 msgid "will idle after poll\n" msgstr "przejdzie w stan bezczynno�ci po odpytaniu\n" #: imap.c:446 pop3.c:518 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: przej�cie na TLS powiod�o si�.\n" #: imap.c:455 pop3.c:527 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: przej�cie na TLS nie powiod�o si�.\n" #: imap.c:459 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: zgodne przej�cie na TLS nie powiod�o si�, pr�ba kontynuacji\n" #: imap.c:579 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n" #: imap.c:601 pop3.c:385 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n" #: imap.c:610 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obs�uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n" #: imap.c:676 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "niezgodno�� przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n" #: imap.c:782 imap.c:841 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ponowne po��czenie nie powiod�o si�\n" #: imap.c:790 imap.c:846 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po ponownym pobraniu\n" msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po ponownym pobraniu\n" msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po ponownym pobraniu\n" #: imap.c:807 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "wyb�r skrzynki zako�czy� si� niepowodzeniem\n" #: imap.c:811 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po pierwszym pobraniu\n" msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po pierwszym pobraniu\n" msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po pierwszym pobraniu\n" #: imap.c:825 msgid "expunge failed\n" msgstr "usuwanie nie powiod�o si�\n" #: imap.c:829 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d list oczekuj�cy po usuwaniu\n" msgstr[1] "%d listy oczekuj�ce po usuwaniu\n" msgstr[2] "%d list�w oczekuj�cych po usuwaniu\n" #: imap.c:871 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych list�w nie powiod�o si�\n" #: imap.c:899 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n" #: imap.c:911 pop3.c:889 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n" #: imap.c:1002 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo�ci zwr�cone przez " "serwer.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Nie mo�na otworzy� interfejsu kvm. By� mo�e fetchmail nie jest SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nie mo�na odczyta� nazwy interfejsu z %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powi�d� si�" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: b��d malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powi�d� si�" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Wiadomo�� przekierowuj�ca w wersji %d nie zrozumiana." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "interfejs ma ustawiony b��dny adres IP\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "interfejs ma ustawion� b��dn� mask� sieci\n" # XXX -PK #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "ruch na %s zauwa�ony jako %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pomijam po��czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pomijam po��czenie z %s, adres IP %s nie jest na li�cie\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pomijam po��czenie z %s, %s nie jest aktywny\n" # XXX -PK #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "ruch na %s by� %d, jest %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie pocz�tkuj�cego wyzwania BASE64 by�o niemo�liwe\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "u�ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo�e mie� nieprzewidywalne efekty\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo�liwe\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "niezgodno�� wyzwania\n" #: lock.c:86 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: b��d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n" #: lock.c:97 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: usuwam niewa�ny plik blokady\n" #: lock.c:121 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: b��d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n" #: lock.c:168 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod�o si�.\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka�d� nazw� hosta wyst�puje \"%s\"\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n" #: odmr.c:66 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obs�uguje polecenia ATRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Prze��czanie...\n" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "��danie ATRN odrzucone.\n" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nie mo�na teraz obs�u�y� ��dania ATRN\n" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nie ma poczty.\n" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n" #: odmr.c:126 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n" #: odmr.c:130 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Nieznany b��d ODMR %d\n" #: odmr.c:189 msgid "receiving message data\n" msgstr "odbieranie danych listu\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --keep nie dzia�a z ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --flush nie dzia�a z ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --check nie dzia�a z ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv z serwera nie powiod�o si�\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by�o niemo�liwe\n" #: opie.c:64 pop3.c:610 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajne has�o: " #: options.c:172 options.c:216 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n" #: options.c:181 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Warto�� napisu '%s' jest %s ni� %d.\n" #: options.c:182 msgid "smaller" msgstr "mniejsza" #: options.c:182 msgid "larger" msgstr "wi�ksza" #: options.c:349 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Podano b��dny protok� `%s'.\n" #: options.c:396 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Podano b��dn� metod� uwierzytelnienia `%s'.\n" #: options.c:601 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "sk�adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" #: options.c:602 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Mo�na poda� nast�puj�ce opcje:\n" #: options.c:603 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help wy�wietla ten opis opcji\n" #: options.c:604 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version wy�wietla informacje o wersji\n" #: options.c:606 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check sprawdza czy s� nowe listy bez ich pobierania\n" #: options.c:607 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent wy��cza komunikaty\n" #: options.c:608 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose w��cza wy�wietlanie szczeg�owych komunikat�w\n" #: options.c:609 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon w��cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" #: options.c:610 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach wy��cza prac� w tle w trybie demona\n" #: options.c:611 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit ko�czy prac� demona\n" #: options.c:612 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile podaje nazw� pliku kroniki\n" #: options.c:613 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog w��cza wy�wietlanie wi�kszo�ci komunikat�w przez syslog" "(3)\n" #: options.c:614 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible w��cza udawanie hosta i nie dodaje nag��wk�w Received\n" #: options.c:615 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc okre�la alternatywny plik konfiguracyjny\n" #: options.c:616 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile okre�la alternatywny plik z UID-ami\n" #: options.c:617 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile okre�la alternatywny plik PID (blokady)\n" #: options.c:618 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster adres na kt�ry b�d� wysy�ane b��dne listy\n" #: options.c:619 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce przekierowuje odbit� poczt� do postmastera.\n" #: options.c:620 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo�liwe do " "dostarczenia.\n" #: options.c:621 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce zachowa listy trwale niemo�liwe do dostarczenia " "(domy�lne).\n" #: options.c:623 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n" #: options.c:624 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj�c na ruch\n" #: options.c:627 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl w��cza sesje kodowane ssl\n" #: options.c:628 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n" #: options.c:629 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n" #: options.c:630 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck dok�adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n" #: options.c:631 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcertpath �cie�ka do certyfikat�w ssl\n" #: options.c:632 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n" #: options.c:633 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint odcisk, kt�ry musi pasowa� do odcisku certyfikatu " "serwera.\n" #: options.c:634 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto wymusza protok� ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:636 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin �cie�ka do zewn�trznego polecenia otwieraj�cego " "po��czenie\n" #: options.c:637 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout �cie�ka do zewn. polecenia otwieraj�cego po��czenie " "smtp\n" #: options.c:639 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol okre�la protok� kt�rym b�d� pobierane listy (patrz " "manual)\n" #: options.c:640 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl wymusza u�ywanie UIDL (tylko POP3)\n" #: options.c:641 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port ��czenie z portem TCP (przestarza�e, nale�y u�ywa� --" "service)\n" #: options.c:642 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service ��czenie z podan� us�ug� TCP (mo�e by� numerem portu " "TCP)\n" #: options.c:643 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth okre�la metod� uwierzytelnienia (has�o/Kerberos/ssh/" "otp)\n" #: options.c:644 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied� serwera\n" #: options.c:645 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr "" " -E, --envelope okre�la nazw� nag��wka zawieraj�cego adres z koperty\n" #: options.c:646 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual przedrostek, kt�ry b�dzie usuwany z nazwy u�ytkownika\n" #: options.c:647 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal zarz�dca us�ugi pocztowej\n" #: options.c:648 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls dodaje informacje o �ledzeniu po��czenia do Received\n" #: options.c:650 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username okre�la login u�ytkownika na serwerze\n" #: options.c:651 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n" #: options.c:652 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n" #: options.c:653 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n" #: options.c:654 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n" #: options.c:655 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush kasuje zbyt du�e listy z serwera\n" #: options.c:656 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adres�w w nag��wkach\n" #: options.c:657 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit nie pobiera list�w wi�kszych ni� podany rozmiar\n" #: options.c:658 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings czas mi�dzy powiadomieniami o poczcie\n" #: options.c:660 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr "" " -S, --smtphost okre�la nazw� hosta SMTP przesy�aj�cego nasze listy\n" #: options.c:661 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains pobiera poczt� dla podanych domen\n" #: options.c:662 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress okre�la nazw� domeny SMTP u�ywan� przy dor�czaniu " "poczty\n" #: options.c:663 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname ustawia pe�n� nazw� SMTP username@domain\n" #: options.c:664 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam okre�la odpowiedzi blokad antyspamowych\n" #: options.c:665 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit okre�la limit list�w wys�anych w jednym po��czeniu SMTP\n" #: options.c:666 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit okre�la limit list�w pobieranych w jednym po��czeniu\n" #: options.c:667 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko�ci �ci�ganego listu\n" #: options.c:668 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n" #: options.c:669 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge liczba skasowanych list�w mi�dzy czyszczeniem skrzynki\n" #: options.c:670 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" " -m, --mda okre�la �cie�k� do MDA dor�czaj�cego pobrane listy\n" #: options.c:671 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp okre�la nazw� wynikowego pliku BSMTP\n" #: options.c:672 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp u�ywa LMTP (RFC2033) do dor�czania poczty\n" #: options.c:673 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder okre�la nazw� skrzynki na serwerze\n" #: options.c:674 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots pokazuje kropki oznaczaj�ce post�p tak�e w logach\n" #: pop3.c:355 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u�ycie polecenia RETR " "zamiast TOP.\n" #: pop3.c:454 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci� polecenie CAPA.\n" #: pop3.c:455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezb�dne dla TLS.\n" #: pop3.c:538 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: zgodne przej�cie na TLS nie powiod�o si�, pr�ba kontynuacji.\n" #: pop3.c:646 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo�na kontynuowa�.\n" #: pop3.c:660 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n" #: pop3.c:669 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "B��d sk�adni znacznika czasu w powitaniu\n" #: pop3.c:685 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "B��dny znacznik czasu APOP.\n" #: pop3.c:709 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Pro�ba o nieznany protok� w POP3_auth\n" #: pop3.c:730 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n" #: pop3.c:809 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Nie mo�na obs�u�y� odpowiedzi UIDL od serwera.\n" #: pop3.c:832 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serwer odpowiedzia� z UID-em dla niew�a�ciwego listu.\n" #: pop3.c:859 pop3.c:1105 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) zosta� skasowany, ale nadal istnieje!\n" #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u jest nieprzeczytany\n" #: pop3.c:965 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Przesy�ki zosta�y dodane do listy na serwerze. Nie mog� tego obs�u�y�.\n" #: pop3.c:1057 msgid "protocol error\n" msgstr "b��d protoko�u\n" #: pop3.c:1073 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "b��d protoko�u podczas pobierania UIDL\n" #: pop3.c:1443 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opcja --folder nie dzia�a z POP3\n" #: rcfile_y.y:126 msgid "server option after user options" msgstr "opcja serwera po opcjach u�ytkownika" #: rcfile_y.y:169 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nie w��czone." #: rcfile_y.y:215 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opcja interface jest obs�ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:222 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opcja monitor jest obs�ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:335 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nie jest w��czone." #: rcfile_y.y:385 msgid "end of input" msgstr "koniec wej�cia" #: rcfile_y.y:423 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Plik %s musi by� zwyk�ym plikiem.\n" #: rcfile_y.y:433 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Plik %s nie mo�e mie� uprawnie� wi�kszych ni� -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:445 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Plik %s musi by� w�asno�ci� u�ytkownika.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany b��d systemu" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Rozpocz�cie przepisywania %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "Przepisana wersja to %s\n" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Zablokowany u�ytkownik (co� nie tak z kontem)" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "B��dny identyfikator u�ytkownika lub has�o" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "B��d bosko�ci" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Token 2 RPA: b��d dekodowania Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Has�o do us�ugi (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Datownik us�ugi %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Token 2 RPA b��d d�ugo�ci\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista dziedzin: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA: b��d w napisie us�uga@dziedzina\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: b��d podczas dekodowania Base64\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Uwierzytelnienie u�ytkownika (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stan RPA: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci symbolu 4\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA odrzuci�o u�ytkownika: %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA odrzuci�o u�ytkownika bez podania przyczyny\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci uwierzytelnienia u�ytkownika: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA: b��d d�ugo�ci klucza sesyjnego: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA: b��d uwierzytelnienia _us�ugi_. Kto� podszywa si� pod serwer?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autoryzacja RPA zako�czona\n" #: rpa.c:371 msgid "Get response\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowied�\n" #: rpa.c:401 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowied� zako�czone z wynikiem %d [%s]\n" #: rpa.c:462 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "D�ugo�� nag��wka nie wynosi 60\n" #: rpa.c:483 msgid "Token length error\n" msgstr "B��d d�ugo�ci symbolu\n" #: rpa.c:488 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "D�ugo�� symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" #: rpa.c:494 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "B��dne pole mechanizmu\n" #: rpa.c:530 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "b��d dec64 na znaku %d: %x\n" #: rpa.c:545 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Przychodz�ce dane binarne:\n" #: rpa.c:581 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Wychodz�ce dane binarne:\n" #: rpa.c:644 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA: za d�ugi napis\n" #: rpa.c:649 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo�liwe. Nie uniemo�liwia\n" #: rpa.c:709 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " to zalogowania si�, ale oznacza �e nie mo�esz\n" #: rpa.c:710 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " by� pewien, �e po��czy�e� si� z w�a�ciw� us�ug�\n" #: rpa.c:711 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " (mo�liwy jest atak przez odtwarzanie\n" #: rpa.c:712 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " nieuczciwej us�ugi.)\n" #: rpa.c:723 msgid "User challenge:\n" msgstr "Wyzwanie u�ytkownika:\n" #: rpa.c:873 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n" #: rpa.c:886 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Wynik MD5: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "b��d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Nie mo�na rozwi�za� us�ugi %s na numer portu.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Prosz� poda� us�ug� jako dziesi�tny numer portu.\n" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "przesy�anie do %s\n" #: sink.c:306 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cia�o odbitego listu)\n" #: sink.c:309 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "poczta od %s odbita do %s\n" #: sink.c:446 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Zachowany b��d to nadal %d\n" #: sink.c:506 sink.c:605 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "b��d %cMTP: %s\n" #: sink.c:550 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n" #: sink.c:730 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod�o si�: %s\n" #: sink.c:776 msgid "BSMTP preamble write failed.\n" msgstr "BSMTP: zapis nag��wka nie powi�d� si�.\n" #: sink.c:990 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:997 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP naprawd� nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:1043 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "brak pasuj�cych adres�w; postmaster nie ustawiony.\n" #: sink.c:1055 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nie mog� wys�a� poczty nawet do %s!\n" #: sink.c:1061 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "brak pasuj�cych lokalnych adres�w, przesy�am do %s\n" #: sink.c:1217 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "list zostanie dor�czony przy pomocy: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "b��d podczas uruchamiania MDA (programu dor�czaj�cego poczt�)\n" #: sink.c:1278 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "po��czenie %cMTP z %s nie powiod�o si�\n" #: sink.c:1302 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "nie mo�na podnie�� procesu s�uchaj�cego; powr�t do %s" # XXX #: sink.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "B��d podczas pisania do MDA: %s\n" #: sink.c:1367 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA zabity przez sygna� %d\n" #: sink.c:1370 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA zwr�ci� niezerowy kod b��du %d\n" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Dziwne: MDA pclose zwr�ci�o %d a errno %d/%s, nie mo�na obs�u�y� w %s:%d\n" #: sink.c:1395 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Zako�czenie listu lub zamkni�cie pliku BSMTP nie powiod�o si�\n" #: sink.c:1417 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "serwer SMTP odm�wi� dostarczenia listu\n" #: sink.c:1447 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "B��d podczas dor�czania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" #: sink.c:1450 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Niespodziewana odpowied� inna ni� 503 na LSTMP EOM: %s\n" #: sink.c:1605 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Demon Fetchmaila" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serwer odrzuci� polecenie AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "B��dna odpowied� base64 z serwera.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Wywo�anie rozkodowane: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "b��d protoko�u serwera smtp\n" #: socket.c:115 socket.c:141 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: b��d malloc\n" #: socket.c:173 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: b��d socketpair\n" #: socket.c:179 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: b��d fork\n" #: socket.c:186 msgid "dup2 failed\n" msgstr "b��d dup2\n" #: socket.c:192 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "uruchamiam %s (host %s us�uga %s)\n" #: socket.c:195 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "b��d execvp(%s)\n" #: socket.c:286 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "b��d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:289 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Prosz� spr�bowa� doda� opcj� --service (p. tak�e punkt R12 FAQ).\n" #: socket.c:300 socket.c:303 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "nieznany (%s)" #: socket.c:306 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Pr�ba po��czenia z %s/%s..." #: socket.c:314 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "nie mo�na utworzy� gniazda: %s\n" #: socket.c:330 msgid "connection failed.\n" msgstr "po��czenie nie powiod�o si�.\n" #: socket.c:332 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "po��czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod�o si�: %s.\n" #: socket.c:338 msgid "connected.\n" msgstr "po��czono.\n" #: socket.c:616 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n" #: socket.c:619 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d�uga (prawdopodobnie uci�ta).\n" #: socket.c:621 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Nieznana organizacja\n" #: socket.c:623 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "CommonName wystawcy: %s\n" #: socket.c:626 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d�ugie (prawdopodobnie uci�te).\n" #: socket.c:628 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n" #: socket.c:632 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "CommonName serwera: %s\n" #: socket.c:638 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "B��dny certyfikat: za d�ugie CommonName podmiotu!\n" #: socket.c:644 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "B��dny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" #: socket.c:665 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n" #: socket.c:671 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "B��dny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" #: socket.c:699 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Niezgodno�� CommonName serwera: %s != %s\n" #: socket.c:706 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo�na sprawdzi� certyfikatu!\n" #: socket.c:711 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName serwera\n" #: socket.c:713 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n" #: socket.c:725 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "b��d EVP_md5()!\n" #: socket.c:729 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Brak pami�ci!\n" #: socket.c:737 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Bufor skr�tu tekstu za ma�y!\n" #: socket.c:743 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n" #: socket.c:747 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s odcisk�w si� zgadza.\n" #: socket.c:749 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s odcisk�w si� nie zgadza!\n" #: socket.c:758 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "B��d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n" #: socket.c:764 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znak�w): %s\n" #: socket.c:851 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL" #: socket.c:867 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Podano b��dny protok� SSL `%s', u�ywam domy�lnego (SSLv23).\n" #: socket.c:943 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego� powodu pomini�ta!\n" #: socket.c:1021 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Powt�rzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n" #: socket.c:1024 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Powt�rzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod�o si�!\n" #: transact.c:65 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n" #: transact.c:224 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizuj� nag��wek Received:\n" "%s" #: transact.c:263 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "nag��wek zosta� przyj�ty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:269 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "nag��wek zosta� odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:343 msgid "no Received address found\n" msgstr "nie znalaz�em adresu Received\n" #: transact.c:352 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "znalaz�em adres Received `%s'\n" #: transact.c:592 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "podczas skanowania nag��wk�w znaleziono b��dn� lini� nag��wka\n" #: transact.c:594 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linia: %s" #: transact.c:1133 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "brak pasuj�cych lokalnych adres�w, przesy�am do %s\n" #: transact.c:1148 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "listy nie zostan� przes�ane i skasowane z powodu b��d�w DNS-u\n" #: transact.c:1258 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "zapisuj� RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1277 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "�aden z adresat�w nie pasowa� do nazw lokalnych u�ytkownik�w" #: transact.c:1284 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresat %s nie pasowa� do �adnej nazwy lokalnego u�ytkownika" #: transact.c:1293 msgid "message has embedded NULs" msgstr "list zawiera� znaki NULL" #: transact.c:1301 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "demon SMTP odrzuci� adresy lokalnych odbiorc�w: '" #: transact.c:1440 msgid "error writing message text\n" msgstr "b��d podczas zapisu tre�ci listu\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Stara lista UID-�w z %s:" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " <empty>" msgstr " <pusty>" #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Pocz�tkowa lista UID-�w:" #: uid.c:517 uid.c:569 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Po��czona lista UID-�w z %s:" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nowa lista UID-�w z %s:" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "prze��czanie list UID-�w\n" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "brak prze��czania list UID-�w, w zapytaniu nie wyst�pi�y UID-y\n" #: uid.c:581 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "odrzucam now� list� UID-�w\n" #: uid.c:617 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Kasuj� plik fetchids.\n" # XXX #: uid.c:620 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "B��d podczas usuwania %s: %s\n" #: uid.c:626 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Zapisuj� plik fetchids.\n" #: uid.c:645 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "B��d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n" #: uid.c:649 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Nie mo�na zmieni� nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n" #: uid.c:653 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku fetchids %s do zapisu: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "b��d malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "b��d realloc\n"