# Polish translation for fetchmail. # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Paweł Krawczyk , 1998-1999. # Jakub Bogusz , 2002-2020. # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.5-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-04 12:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 20:45+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "rozkodowany jako %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "błąd Kerberosa: %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila." msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila." msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila." msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila." msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pomijam list %s@%s:%d" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (długość -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (za duży)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d bajtów)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d bajtów nagłówka)" #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d bajtów treści)" #: driver.c:770 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " zachowany\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " skasowany\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr " nie został skasowany\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie %s\n" msgstr[1] "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie %s\n" msgstr[2] "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie %s\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n" #: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n" #: driver.c:927 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania" #: driver.c:930 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n" "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n" "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n" "zdiagnozować problem.\n" "\n" "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n" #: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n" #: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się" #: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n" #: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n" #: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (poprzednio zautoryzowano)" #: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1202 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s" #: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n" "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n" "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n" "przydatnego komunikatu o błędzie." #: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n" "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n" "i zrestartować demona.\n" "\n" "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane." #: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n" "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n" "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n" "\n" "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane." #: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n" #: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n" #: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n" #: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Usługa została wznowiona.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (folder %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Próba połączenia z %s\n" #: driver.c:1344 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s" msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s" msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "widziany" msgstr[1] "widziane" msgstr[2] "widzianych" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d list dla %s" msgstr[1] "%d listy dla %s" msgstr[2] "%d listów dla %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr "(%d bajtów).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nie ma poczty dla %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "błędna liczba listów!" #: driver.c:1448 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "gniazda" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "protokołu między serwerem i klientem" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "plik zablokowany na serwerze" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "transakcji SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-u" #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "nieokreślony" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub qmailowy\n" "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n" "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n" "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n" "lub Return-Path:.\n" "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n" #: env.c:143 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego użytkownika.\n" #: env.c:167 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego fetchmaila.\n" #: env.c:200 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!" #: env.c:223 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for %s\n" msgstr "getaddrinfo nie powiodło się dla %s\n" #: env.c:225 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n" #: env.c:229 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n" "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n" "i podobnych problemów!\n" "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n" #: fetchmail.c:142 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:148 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n" "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n" "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n" #: fetchmail.c:188 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n" #: fetchmail.c:200 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: uruchomiony z" #: fetchmail.c:223 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n" #: fetchmail.c:304 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Tu fetchmail, wersja %s" #: fetchmail.c:308 msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" msgstr "UWAGA: ta wersja biblioteki SSL/TLS nie obsługuje TLS v1.3.\n" #: fetchmail.c:311 msgid "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" msgstr "UWAGA: skompilowano z LibreSSL, co nie jest obsługiwaną konfiguracją.\n" #: fetchmail.c:314 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "UWAGA: skompilowano bez SSL/TLS.\n" #: fetchmail.c:339 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n" #: fetchmail.c:346 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n" #: fetchmail.c:353 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n" #: fetchmail.c:359 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n" #: fetchmail.c:377 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie do %s" #: fetchmail.c:468 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n" #: fetchmail.c:469 msgid " and " msgstr " i " #: fetchmail.c:474 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n" #: fetchmail.c:495 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n" #: fetchmail.c:507 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n" #: fetchmail.c:513 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; przerwano.\n" #: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523 msgid "background" msgstr "działającego w tle" #: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523 msgid "foreground" msgstr "działającego na terminalu" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n" #: fetchmail.c:545 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego serwera\n" #: fetchmail.c:551 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny fetchmail (proces %ld).\n" #: fetchmail.c:558 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n" #: fetchmail.c:568 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w tle.\n" #: fetchmail.c:580 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n" #: fetchmail.c:607 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n" #: fetchmail.c:611 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: " #: fetchmail.c:653 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n" #: fetchmail.c:657 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n" #: fetchmail.c:673 fetchmail.c:675 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n" #: fetchmail.c:694 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n" #: fetchmail.c:716 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n" #: fetchmail.c:721 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n" #: fetchmail.c:725 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n" #: fetchmail.c:751 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n" #: fetchmail.c:781 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n" #: fetchmail.c:793 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n" #: fetchmail.c:831 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n" #: fetchmail.c:833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n" #: fetchmail.c:835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n" #: fetchmail.c:837 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n" #: fetchmail.c:839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n" #: fetchmail.c:841 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n" #: fetchmail.c:843 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n" #: fetchmail.c:845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n" #: fetchmail.c:847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n" #: fetchmail.c:849 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n" #: fetchmail.c:851 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:853 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:855 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:857 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n" #: fetchmail.c:859 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Wynik zapytania=%d\n" #: fetchmail.c:901 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n" #: fetchmail.c:909 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n" #: fetchmail.c:933 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "uaktywniony przez %s\n" #: fetchmail.c:936 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n" #: fetchmail.c:944 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "uaktywniony o %s\n" #: fetchmail.c:949 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n" #: fetchmail.c:1113 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n" #: fetchmail.c:1147 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n" #: fetchmail.c:1186 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym lub \"defaults\" nie jest pierwszym rekordem.\n" #: fetchmail.c:1316 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1323 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1329 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1335 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1365 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n" #: fetchmail.c:1376 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n" #: fetchmail.c:1377 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n" #: fetchmail.c:1394 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer portu\n" #: fetchmail.c:1401 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n" #: fetchmail.c:1419 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n" #: fetchmail.c:1433 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n" #: fetchmail.c:1443 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "fetchmail: Błąd: tryb bezczynny nie działa z wieloma skrzynkami lub kontami!\n" #: fetchmail.c:1467 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "przerwany sygnałem %d\n" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n" #: fetchmail.c:1565 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1577 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1593 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1601 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1608 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n" #: fetchmail.c:1644 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" #: fetchmail.c:1646 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n" #: fetchmail.c:1648 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n" #: fetchmail.c:1651 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n" #: fetchmail.c:1654 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n" #: fetchmail.c:1656 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n" #: fetchmail.c:1662 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n" #: fetchmail.c:1664 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n" #: fetchmail.c:1667 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n" #: fetchmail.c:1669 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1680 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n" #: fetchmail.c:1683 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n" msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n" msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n" #: fetchmail.c:1687 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n" #: fetchmail.c:1690 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny serwer.\n" #: fetchmail.c:1691 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny serwer.\n" #: fetchmail.c:1695 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Będę pytał o hasło.\n" #: fetchmail.c:1699 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1702 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1705 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Hasło = \"%s\".\n" # %s zawiera numer wersji protokołu -PK #: fetchmail.c:1714 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" #: fetchmail.c:1717 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Używam protokołu %s" #: fetchmail.c:1719 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usługa %s)" #: fetchmail.c:1721 msgid " (using default port)" msgstr " (połączenie na domyślny port)" #: fetchmail.c:1723 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (będą stosowane UIDL)" #: fetchmail.c:1729 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n" #: fetchmail.c:1732 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n" #: fetchmail.c:1735 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n" #: fetchmail.c:1741 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n" #: fetchmail.c:1744 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1756 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n" #: fetchmail.c:1760 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n" #: fetchmail.c:1765 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protokół SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1767 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera wyłączone.\n" #: fetchmail.c:1772 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1774 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1776 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n" #: fetchmail.c:1781 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund" #: fetchmail.c:1783 msgid " (default).\n" msgstr " (domyślne).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Wybrano następujące skrzynki:" #: fetchmail.c:1801 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1804 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1807 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n" #: fetchmail.c:1808 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1810 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush włączone).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1814 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite włączone).\n" #: fetchmail.c:1816 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1819 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1822 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone (pass8bits włączone).\n" #: fetchmail.c:1823 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone (pass8bits wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1825 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n" #: fetchmail.c:1826 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1834 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n" #: fetchmail.c:1839 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1844 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1847 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1850 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1855 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1875 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1884 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:" #: fetchmail.c:1889 fetchmail.c:1909 msgid " (default)" msgstr " (domyśny)" #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n" #: fetchmail.c:1896 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1903 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:" #: fetchmail.c:1914 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n" #: fetchmail.c:1917 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n" #: fetchmail.c:1926 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:" #: fetchmail.c:1932 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n" #: fetchmail.c:1935 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1938 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1940 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1943 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Tryb wielu skrzynek: " #: fetchmail.c:1958 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Tryb jednej skrzynki: " #: fetchmail.c:1960 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n" msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n" msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n" #: fetchmail.c:1976 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n" #: fetchmail.c:1980 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n" #: fetchmail.c:1982 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n" #: fetchmail.c:1985 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n" #: fetchmail.c:1988 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n" #: fetchmail.c:1991 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n" #: fetchmail.c:1994 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" #: fetchmail.c:1997 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:" #: fetchmail.c:2010 msgid " Local domains:" msgstr " Domeny lokalne:" #: fetchmail.c:2020 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n" #: fetchmail.c:2022 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n" #: fetchmail.c:2024 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n" #: fetchmail.c:2026 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n" #: fetchmail.c:2030 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2032 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n" #: fetchmail.c:2034 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2036 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n" #: fetchmail.c:2043 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n" #: fetchmail.c:2046 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n" #: fetchmail.c:2052 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n" #: fetchmail.c:2054 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n" #: fetchmail.c:2059 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n" #: fetchmail.c:2062 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n" #: fetchmail.c:2067 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Nie można zmodyfikować maski sygnałów: %s" #: fm_realpath.c:35 msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "System operacyjny nie definiuje PATH_MAX, ani nie przyjmuje realpath(f, NULL). Przerwano.\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n" #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n" #: gssapi.c:56 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:91 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n" #: gssapi.c:96 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n" #: gssapi.c:123 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto uwierzytelnienie GSSAPI.\n" #: gssapi.c:124 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z kinit.\n" #: gssapi.c:160 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Odebrano źle sformułowane wyzwanie \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:170 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n" #: gssapi.c:243 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n" #: gssapi.c:248 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n" #: gssapi.c:252 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n" #: gssapi.c:265 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "Nazwa użytkownika GSSAPI zbyt długa dla statycznego bufora.\n" #: gssapi.c:283 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n" #: gssapi.c:287 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "Wartość GSSAPI send_token zbyt duża (%lu) podczas wysyłania nazwy użytkownika.\n" #: gssapi.c:298 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n" #: gssapi.c:302 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n" #: imap.c:75 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s\n" #: imap.c:97 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!" #: imap.c:144 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!" #: imap.c:355 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:368 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" #: imap.c:385 msgid "will idle after poll\n" msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n" #: imap.c:476 pop3.c:474 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n" #: imap.c:482 pop3.c:480 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n" #: imap.c:487 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n" #: imap.c:502 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: UWAGA: serwer zaoferował STARTTLS, ale podano sslproto ''.\n" #: imap.c:607 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n" #: imap.c:627 pop3.c:560 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n" #: imap.c:868 pop3.c:831 pop3.c:843 pop3.c:1088 pop3.c:1095 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u jest nieprzeczytany\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n" msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n" msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n" msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n" msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "usuwanie nie powiodło się\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n" msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n" msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n" #: imap.c:994 pop3.c:852 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n" #: imap.c:1078 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez serwer.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: błąd malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n" # XXX -PK #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n" # XXX -PK #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "niezgodność wyzwania\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Uwaga: odebrano źle sformułowane wyzwanie \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "Wyzwanie NTLM zawiera nieprawidłowe dane.\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Przełączanie...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nie ma poczty.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "odbieranie danych listu\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n" #: opie.c:43 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n" #: opie.c:57 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n" #: opie.c:65 pop3.c:587 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajne hasło: " #: options.c:179 options.c:223 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n" #: options.c:188 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n" #: options.c:189 msgid "smaller" msgstr "mniejsza" #: options.c:189 msgid "larger" msgstr "większa" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n" #: options.c:641 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" #: options.c:642 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Można podać następujące opcje:\n" #: options.c:643 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help wyświetlenie tego opisu opcji\n" #: options.c:644 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check sprawdzenie istnienia nowych listów bez ich pobierania\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent wyłączenie komunikatów\n" #: options.c:648 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty (wyjście diagnostyczne)\n" #: options.c:649 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" #: options.c:650 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach bez odłączania procesu demona\n" #: options.c:651 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit zakończenie procesu demona\n" #: options.c:652 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile podanie nazwy pliku logu\n" #: options.c:653 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog zapis większości komunikatów przez syslog(3) w trybie demona\n" #: options.c:654 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog wyłączenie użycia syslog(3)\n" #: options.c:655 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible bez zapisu Received i włączenie udawania hosta\n" #: options.c:656 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc wskazanie alternatywnego pliku konfiguracyjnego\n" #: options.c:657 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile wskazanie alternatywnego pliku z UID-ami\n" #: options.c:658 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile wskazanie alternatywnego plik PID (blokady)\n" #: options.c:659 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster adres, na który będą wysyłane błędne listy\n" #: options.c:660 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce przekierowanie odbitej poczty użytkowników do postmastera.\n" #: options.c:661 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce usuwanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia.\n" #: options.c:662 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce zachowywanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia (domyślne).\n" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n" #: options.c:665 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorowanie interfejsu pod kątem aktywności\n" #: options.c:668 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl włączenie sesji kodowanej SSL\n" #: options.c:669 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n" #: options.c:670 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n" #: options.c:671 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n" #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck pominięcie dokładnego sprawdzania certyfikatu serwera (niebezpieczne)\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n" #: options.c:674 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n" #: options.c:675 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname oczekiwanie od serwera danego CommonName (niezalecane)\n" #: options.c:676 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu serwera\n" #: options.c:677 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr " --sslproto wymuszenie protokołu SSL (p. podręcznik)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego połączenie\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie SMTP\n" #: options.c:681 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " określenie polityki obsługi listów z błędnymi nagłówkami\n" #: options.c:684 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] określenie protokołu pobierania listów (p. strona podręcznika)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl wymuszenie używania UIDL-i (tylko POP3)\n" #: options.c:686 msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle poinformowanie serwera IMAP o wysłaniu powiadomienia o nowych listach\n" #: options.c:687 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --service)\n" #: options.c:688 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu TCP)\n" #: options.c:689 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth metoda uwierzytelnienia (p. podręcznik)\n" #: options.c:690 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n" #: options.c:691 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope nazwa nagłówka zawierającego adres z koperty\n" #: options.c:692 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika lokalnego\n" #: options.c:693 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n" #: options.c:694 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls dodanie informacji o śledzeniu połączenia do nagłówka Received\n" #: options.c:696 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] określenie loginu użytkownika na serwerze\n" #: options.c:697 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all pobranie wszystkich listów, starych i nowych\n" #: options.c:698 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep usunięcie nowych listów po pobraniu\n" #: options.c:699 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep pozostawienie nowych listów na serwerze po pobraniu\n" #: options.c:700 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush usunięcie starych listów z serwera\n" #: options.c:701 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush usunięcie zbyt dużych listów z serwera\n" #: options.c:702 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite bez przepisywania adresów w nagłówkach\n" #: options.c:703 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit bez pobierania listów większych niż podany rozmiar\n" #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost ustawienie hosta SMTP przekazującego listy\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains pobranie poczty dla podanych domen\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress nazwa domeny SMTP używana przy doręczaniu poczty\n" #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname ustawienie pełnej nazwy SMTP username@domain\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam ustawienie wartości odpowiedzi blokad antyspamowych\n" #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n" #: options.c:713 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit limit wielkości ściąganego listu\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl wykonanie binarnego poszukiwania UIDL-i\n" #: options.c:715 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n" #: options.c:716 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda ścieżka do MDA przekazującego listy\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp nazwa wynikowego pliku BSMTP\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp użycie LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n" #: options.c:719 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder nazwa skrzynki na zdalnym serwerze\n" #: options.c:720 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots kropki oznaczające postęp, nawet w logach\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 nie obsługuje STLS. Poddaję się.\n" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 obsługuje tylko uwierzytelnienie hasłem. Poddaję się.\n" #: pop3.c:330 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast TOP.\n" #: pop3.c:414 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n" #: pop3.c:415 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n" #: pop3.c:492 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n" #: pop3.c:498 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: UWAGA: serwer oferował STLS, ale podano sslproto ''.\n" #: pop3.c:623 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n" #: pop3.c:637 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n" #: pop3.c:646 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n" #: pop3.c:662 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n" #: pop3.c:686 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n" #: pop3.c:707 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n" #: pop3.c:770 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n" #: pop3.c:793 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n" #: pop3.c:822 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" #: pop3.c:934 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n" #: pop3.c:1032 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: pop3.c:1048 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n" #: pop3.c:1079 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" #: pop3.c:1389 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n" #: rcfile_y.y:130 msgid "server option after user options" msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika" #: rcfile_y.y:173 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nie włączone." #: rcfile_y.y:217 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:225 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:339 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nie jest włączone." #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "koniec wejścia" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...przepisana wersja to %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Błąd boskości" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Wyzwanie do usługi (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Datownik usługi %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista dziedzin: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stan RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Błąd długości symbolu\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Błędne pole mechanizmu\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Przychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Wychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA: za długi napis\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " nieuczciwej usługi.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Wynik MD5:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "przesyłanie do %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "poczta od %s odbita do %s\n" #: sink.c:497 sink.c:590 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "błąd %cMTP: %s\n" #: sink.c:535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n" #: sink.c:714 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n" #: sink.c:760 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: sink.c:1167 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "Opcja MDA zawiera rozwinięcie %%%c cytowane znakiem \"'\".\n" #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Odmowa dostarczenia. Proszę zajrzeć do podręcznika i naprawić opcję mda.\n" #: sink.c:1211 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n" #: sink.c:1280 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s" #: sink.c:1362 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n" # XXX #: sink.c:1387 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n" #: sink.c:1390 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n" #: sink.c:1393 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n" #: sink.c:1396 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n" #: sink.c:1451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" #: sink.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Demon Fetchmaila" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:348 smtp.c:376 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n" #: socket.c:112 socket.c:141 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: błąd malloc\n" #: socket.c:173 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n" #: socket.c:179 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: błąd fork\n" #: socket.c:186 msgid "dup2 failed\n" msgstr "błąd dup2\n" #: socket.c:192 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n" #: socket.c:197 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "błąd execvp(%s)\n" #: socket.c:272 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:275 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n" #: socket.c:289 socket.c:292 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "nieznany (%s)" #: socket.c:295 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Próba połączenia z %s/%s..." #: socket.c:304 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n" #: socket.c:306 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n" #: socket.c:324 msgid "connection failed.\n" msgstr "połączenie nie powiodło się.\n" #: socket.c:326 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" #: socket.c:327 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" #: socket.c:333 msgid "connected.\n" msgstr "połączono.\n" #: socket.c:346 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n" "%s" #: socket.c:416 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL zgłosił: %s\n" #: socket.c:651 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "Głębokość wywołania wstecznego weryfikacji SSL %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:657 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certyfikat serwera:\n" #: socket.c:662 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n" #: socket.c:665 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n" #: socket.c:671 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n" #: socket.c:674 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n" #: socket.c:676 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Nieznana organizacja\n" #: socket.c:678 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "CommonName wystawcy: %s\n" #: socket.c:681 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n" #: socket.c:683 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n" #: socket.c:689 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "CommonName podmiotu: %s\n" #: socket.c:695 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n" #: socket.c:701 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" #: socket.c:729 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n" #: socket.c:735 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" #: socket.c:752 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n" #: socket.c:759 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n" #: socket.c:764 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName serwera\n" #: socket.c:766 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n" #: socket.c:778 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "błąd EVP_md5()!\n" #: socket.c:782 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Brak pamięci!\n" #: socket.c:790 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n" #: socket.c:796 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n" #: socket.c:800 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s odcisków się zgadza.\n" #: socket.c:802 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n" #: socket.c:814 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n" #: socket.c:829 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Przerwany łańcuch certyfikatów przy: %s\n" #: socket.c:831 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Może to oznaczać, że serwer nie zapewnia certyfikatów CA pośrednich, z czym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe informacje można znaleźć w dokumencie README.SSL-SERVER dostarczonym z fetchmailem.\n" #: socket.c:841 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Brak certyfikatu początkowego zaufania: %s\n" #: socket.c:844 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "Może to oznaczać, że certyfikat podpisujący początkowego CA nie znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile oraz w pliku README.SSL.\n" #: socket.c:918 socket.c:996 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje SSLv3.\n" #: socket.c:936 socket.c:1014 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.1.\n" #: socket.c:947 socket.c:1025 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.2.\n" #: socket.c:958 socket.c:1036 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.3.\n" #: socket.c:967 socket.c:1046 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "Podano błędny protokół SSL '%s', użycie domyślnego automatycznego wyboru (auto).\n" #: socket.c:1081 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx starsza niż nagłówki %#lx, odmowa działania.\n" #: socket.c:1086 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx nowsza niż nagłówki %#lx, próba kontynuacji.\n" #: socket.c:1106 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL" #: socket.c:1127 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Uwaga: niektóre dystrybucje wyłączają starsze wersje protokołów w niestandardowy sposób. Próba nowszej wersji protokołu.\n" #: socket.c:1195 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Uwaga: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#lx), próba kontynuacji.\n" #: socket.c:1210 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Uwaga: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#x), próba kontynuacji.\n" #: socket.c:1247 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "Serwer przedwcześnie zamknął połączenie podczas SSL_connect().\n" #: socket.c:1250 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Błąd systemowy podczas SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1250 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "powitanie nie powiodło się na poziomie protokołu lub połączenia." #: socket.c:1270 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "Nie można utrzymać obecnego szyfru SSL/TLS - nie nawiązano sesji?\n" #: socket.c:1273 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "SSL/TLS: użycie protokołu %s, szyfr %s, %d/%d bitów tajnych/przetworzonych\n" #: socket.c:1280 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n" #: socket.c:1297 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --sslcertck!)\n" #: socket.c:1339 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n" #: socket.c:1342 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizuję nagłówek Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nie znalazłem adresu Received\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linia: %s" #: transact.c:1087 transact.c:1097 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1112 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1124 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n" #: transact.c:1142 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1157 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: transact.c:1172 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n" #: transact.c:1283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1302 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników" #: transact.c:1309 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika" #: transact.c:1318 msgid "message has embedded NULs" msgstr "list zawierał znaki NULL" #: transact.c:1326 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '" #: transact.c:1376 msgid "error writing message text\n" msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n" #: transact.c:1652 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n" #: uid.c:262 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Błąd otwierania lub odczytu pliku id %s: %s\n" #: uid.c:273 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Stara lista UID-ów z %s:\n" #: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355 msgid " " msgstr " " #: uid.c:284 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Początkowa lista UID-ów:\n" #: uid.c:369 uid.c:413 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:\n" #: uid.c:372 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:\n" #: uid.c:402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n" #: uid.c:422 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n" #: uid.c:479 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Kasuję plik fetchids.\n" # XXX #: uid.c:482 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n" #: uid.c:489 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n" #: uid.c:503 uid.c:512 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n" #: uid.c:524 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n" #: uid.c:528 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n" #: uid.c:532 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "błąd malloc\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "błąd realloc\n"