# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-12 15:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n" "Last-Translator: Paweł Krawczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "rozkodowany jako %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "błąd Kerberosa: %s\n" #: driver.c:250 driver.c:255 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%*s'] \n" #: driver.c:336 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" "\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" #: driver.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\tlist %d o długości %d został pominięty.\n" #: driver.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n" #: driver.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n" #. #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's #. * annoying habit of randomly prepending bogus #. * LIST items of length -1. Patrick Audley #. * tells us: LIST shows a #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR #. * System error - couldn't open message", and #. * DELE succeeds but doesn't actually delete #. * the message. #. #: driver.c:565 msgid " (length -1)" msgstr "" #: driver.c:568 #, fuzzy msgid " (oversized)" msgstr " (za duży, %d bajtów)\n" #: driver.c:583 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "pobieram %d list z %d" # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga # na spacje i odmiane -PK #: driver.c:605 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d bajtów %s)" #: driver.c:606 msgid "header " msgstr "nagłówka" #: driver.c:678 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d bajtów treści)" #: driver.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "długość listu %d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n" #: driver.c:767 msgid " retained\n" msgstr " zachowany\n" #: driver.c:776 msgid " flushed\n" msgstr " skasowany\n" #: driver.c:793 msgid " not flushed\n" msgstr " nie został skasowany\n" #: driver.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "limit pobranych listów został osiągnięty: %d pozostało na serwerze\n" #: driver.c:869 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "" #: driver.c:876 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n" #: driver.c:880 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n" #: driver.c:884 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n" #: driver.c:904 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgstr "" "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n" #: driver.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:911 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n" "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n" "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n" "zdiagnozować problem.\n" "\n" "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n" #: driver.c:940 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n" #: driver.c:971 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n" #: driver.c:993 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "" #: driver.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy %s\n" #: driver.c:1053 #, fuzzy msgid "internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: niezgodność danych wewnętrznych\n" #: driver.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" #: driver.c:1069 #, fuzzy msgid "host is unknown." msgstr ": nieznany host\n" #: driver.c:1072 #, fuzzy msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n" #: driver.c:1075 #, fuzzy msgid "unrecoverable name server error." msgstr ": błąd serwera DNS uniemożliwiajacy dalszą pracę\n" #: driver.c:1077 #, fuzzy msgid "temporary name server error." msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n" #: driver.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr ": nieznany błąd %d serwera DNS\n" #: driver.c:1102 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n" "\n" "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "" #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:410 #, fuzzy msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "połączenie SSL nie powiodło się." #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" #: driver.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" #: driver.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s\n" #: driver.c:1196 msgid " (previously authorized)" msgstr "" #: driver.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n" msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila\n" #: driver.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1224 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message.\n" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia nie udała się,\n" "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n" "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n" "przydatnego komunikatu o błędzie.\n" "\n" "Mimo to, jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n" "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n" "i zrestartować demona.\n" "\n" "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane." #: driver.c:1239 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" #: driver.c:1254 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1259 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s\n" #: driver.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n" msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila\n" #: driver.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1296 #, fuzzy msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #: driver.c:1327 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n" #: driver.c:1329 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n" #: driver.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (folder %s)\n" #: driver.c:1353 rcfile_y.y:397 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s\n" #. only used for ETRN #: driver.c:1358 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Próba połączenia z %s\n" #: driver.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%d %s (%d %s) for %s" msgstr "%d %s (%d przeczytanych) dla %s." #: driver.c:1363 driver.c:1370 msgid "messages" msgstr "listów" #: driver.c:1364 driver.c:1371 msgid "message" msgstr "list" #: driver.c:1366 #, fuzzy msgid "seen" msgstr " " #: driver.c:1369 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s dla %s." #: driver.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr "(%d bajtów)." #: driver.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nie ma poczty dla %s" #: driver.c:1414 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1515 msgid "socket" msgstr "gniazda" #: driver.c:1518 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)" #: driver.c:1521 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1524 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem" #: driver.c:1527 msgid "client/server protocol" msgstr "protokołu między serwerem i klientem" #: driver.c:1530 msgid "lock busy on server" msgstr "plik zablokowany na serwerze" #: driver.c:1533 msgid "SMTP transaction" msgstr "transakcja SMTP" #: driver.c:1536 msgid "DNS lookup" msgstr "DNSu" #: driver.c:1539 #, fuzzy msgid "undefined error\n" msgstr "niezdefiniowany\n" #: driver.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n" #: driver.c:1552 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n" #: driver.c:1560 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n" #: driver.c:1581 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:1589 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:1600 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n" #: driver.c:1606 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n" #: driver.c:1614 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n" #: env.c:60 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub " "qmailowy\n" "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n" "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:72 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n" "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n" "lub Return-Path:.\n" "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #: env.c:84 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n" #: etrn.c:47 odmr.c:59 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n" #. Unable to queue messages for node #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n" #. Node not allowed: #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:167 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n" #: fetchmail.c:156 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: uruchomiony z" #: fetchmail.c:180 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n" #: fetchmail.c:190 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Tu fetchmail, wersja %s" #: fetchmail.c:331 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n" #: fetchmail.c:332 msgid " and " msgstr " i " #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n" #: fetchmail.c:358 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n" #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n" #: fetchmail.c:382 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n" #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389 msgid "background" msgstr "działającego w tle" #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389 msgid "foreground" msgstr "działającego na konsoli" #: fetchmail.c:388 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d został ubity.\n" #: fetchmail.c:404 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego " "serwera\n" #: fetchmail.c:410 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanym hostem, bo działa inny fetchmail " "(proces %d).\n" #: fetchmail.c:417 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: działa inny chodzący z konsoli fetchmail (proces %d).\n" #: fetchmail.c:427 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w " "tle.\n" #: fetchmail.c:433 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: chodzący w tle fetchmail (proces %d) został uaktywniony.\n" #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: starszy proces %d zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n" #: fetchmail.c:460 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n" #: fetchmail.c:466 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: " #: fetchmail.c:497 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n" #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów \n" #: fetchmail.c:552 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n" #: fetchmail.c:562 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n" #: fetchmail.c:589 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n" #: fetchmail.c:617 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n" #: fetchmail.c:629 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n" #: fetchmail.c:667 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n" #: fetchmail.c:669 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n" #: fetchmail.c:671 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n" #: fetchmail.c:673 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n" #: fetchmail.c:675 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n" #: fetchmail.c:677 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n" #: fetchmail.c:679 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n" #: fetchmail.c:681 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n" #: fetchmail.c:683 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n" #: fetchmail.c:685 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n" #: fetchmail.c:687 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:689 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:693 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n" #: fetchmail.c:695 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Wynik zapytania=%d\n" #: fetchmail.c:741 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "usypiam o godzinie %s\n" #: fetchmail.c:772 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "uaktywniony przez %s\n" #: fetchmail.c:775 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n" #: fetchmail.c:782 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "uaktywniony o %s\n" #: fetchmail.c:788 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n" #: fetchmail.c:941 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n" #: fetchmail.c:974 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n" #: fetchmail.c:1116 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1149 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n" #: fetchmail.c:1166 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - numer portu nie może być ujemny\n" #: fetchmail.c:1173 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu " "(<1024)\n" #: fetchmail.c:1189 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n" #: fetchmail.c:1204 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to błąd!\n" #: fetchmail.c:1254 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "przerwany sygnałem %d\n" #: fetchmail.c:1339 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "" "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n" #: fetchmail.c:1364 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1376 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1386 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1392 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1398 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Obsługa polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n" #: fetchmail.c:1405 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1411 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "Obsługa polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n" #: fetchmail.c:1417 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n" #: fetchmail.c:1427 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "" "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n" #: fetchmail.c:1444 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" #: fetchmail.c:1446 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n" #: fetchmail.c:1448 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n" #: fetchmail.c:1451 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n" #: fetchmail.c:1454 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n" #: fetchmail.c:1456 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n" #: fetchmail.c:1462 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n" #: fetchmail.c:1464 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n" #: fetchmail.c:1471 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1475 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n" #: fetchmail.c:1478 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr "Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n" #: fetchmail.c:1481 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n" # budowanie zdania ze słów, uwaga -PK #: fetchmail.c:1483 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Z tym serwerem%sbędę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny " "serwer.\n" #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602 msgid "will not" msgstr " nie " #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1488 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Będę pytał o hasło.\n" #: fetchmail.c:1492 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1495 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1498 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Hasło = \"%s\".\n" # %s zawiera numer wersji protokołu -PK #: fetchmail.c:1511 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" #: fetchmail.c:1514 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Używam protokołu %s" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usługa %s)" #: fetchmail.c:1519 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (opcje bezpieczeństwa %s)" #: fetchmail.c:1522 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (połączenie na port %d)" #: fetchmail.c:1525 msgid " (using default port)" msgstr " (połączenie na domyślny port)" #: fetchmail.c:1527 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (będą stosowane UIDL)" #: fetchmail.c:1533 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n" #: fetchmail.c:1536 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n" #: fetchmail.c:1539 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n" #: fetchmail.c:1542 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n" #: fetchmail.c:1545 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1548 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1551 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1554 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1557 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n" #: fetchmail.c:1561 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n" #: fetchmail.c:1564 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n" #: fetchmail.c:1566 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protokół SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1568 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n" #: fetchmail.c:1570 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1573 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n" #: fetchmail.c:1576 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund" #: fetchmail.c:1578 msgid " (default).\n" msgstr " (domyślne).\n" #: fetchmail.c:1585 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n" #: fetchmail.c:1590 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Wybrano następujące skrzynki:" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " Zostaną pobrane %s listy (%s --all).\n" #: fetchmail.c:1596 msgid "All" msgstr "wszystkie" #: fetchmail.c:1596 msgid "Only new" msgstr "tylko nowe" #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Pobrane listy%sbędą pozostawione na serwerze (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr " Stare listy%sbędą kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: fetchmail.c:1607 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " Usuwanie znaków CR z końców linii jest %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1610 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1613 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %" "s).\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " Zwłoka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1622 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Niepuste nagłówki Status będą %s (dropstatus %s).\n" #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626 msgid "discarded" msgstr "kasowane" #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626 msgid "kept" msgstr "pozostawiane" #: fetchmail.c:1625 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " Linie Delivered-To będą %s (dropdelivered %s).\n" #: fetchmail.c:1631 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1634 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1636 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings %" "d).\n" #: fetchmail.c:1639 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings " "0).\n" #: fetchmail.c:1642 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit ilości otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1645 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilości otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1647 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1650 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1654 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1656 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1659 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1661 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1669 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1676 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:" #: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701 msgid " (default)" msgstr " (domyśny)" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n" #: fetchmail.c:1688 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1695 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n" #: fetchmail.c:1709 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:" #: fetchmail.c:1724 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1730 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1732 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1735 msgid " No post-connection command.\n" msgstr "" " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Tryb wielu skrzynek: " #: fetchmail.c:1750 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Tryb jednej skrzynki: " #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n" #: fetchmail.c:1766 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n" #: fetchmail.c:1770 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po " #: fetchmail.c:1772 msgid "IP address.\n" msgstr "adresach IP.\n" #: fetchmail.c:1774 msgid "name.\n" msgstr "nazwie.\n" #: fetchmail.c:1777 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n" #: fetchmail.c:1781 msgid "Received" msgstr "Received" #: fetchmail.c:1783 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Liczba nagłówków koperty, które będą sprawdzane: %d\n" #: fetchmail.c:1786 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:" #: fetchmail.c:1805 msgid " Local domains:" msgstr " Domeny lokalne:" #: fetchmail.c:1815 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n" #: fetchmail.c:1821 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n" #: fetchmail.c:1825 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1827 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n" #: fetchmail.c:1829 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout %" "s).\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n" #: fetchmail.c:1836 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n" #: fetchmail.c:1845 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n" #: fetchmail.c:1855 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n" ".\n" # XXX -PK #: fetchmail.c:1858 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Własności przepuszczania \"%s\".\n" #. #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in #. * macro definitions like the one for xalloca above. #. #: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590 msgid "alloca failed" msgstr "błąd alloca" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n" #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n" #: gssapi.c:62 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n" #: gssapi.c:68 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n" #: gssapi.c:84 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Wysyłam uwierzytelnienie\n" #: gssapi.c:102 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany uprawnień\n" #: gssapi.c:144 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n" #: gssapi.c:149 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Wymiana uprawnień została zakończona\n" #: gssapi.c:153 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n" #: gssapi.c:162 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n" #: gssapi.c:179 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n" # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK #: gssapi.c:190 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n" # XXX #: gssapi.c:193 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania uprawnień\n" #: idle.c:62 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n" #: imap.c:280 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:286 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:293 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" #: imap.c:308 msgid "will idle after poll\n" msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n" #: imap.c:460 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n" #: imap.c:482 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n" #: imap.c:491 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n" #: imap.c:641 imap.c:707 msgid "expunge failed\n" msgstr "usuwanie nie powiodło się\n" #: imap.c:663 imap.c:692 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n" #: imap.c:671 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n" #: imap.c:681 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n" #: imap.c:685 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n" #: imap.c:711 #, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "%d listów oczekujących po usuwaniu\n" #: imap.c:734 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiodło się\n" #: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u jest nie przeczytany\n" #: imap.c:776 pop3.c:679 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n" #: interface.c:253 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem." #: interface.c:398 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s" #: interface.c:420 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się" #: interface.c:426 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: błąd malloc" #: interface.c:432 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się" #: interface.c:450 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana." #. we did not find an interface with a matching name #: interface.c:482 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s" #: interface.c:540 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s" #: interface.c:592 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n" #: interface.c:608 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n" #: interface.c:614 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n" # XXX -PK #: interface.c:653 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n" #: interface.c:668 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" #: interface.c:687 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n" #: interface.c:725 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n" # XXX -PK #: interface.c:732 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "niezgodność wyzwania\n" #: lock.c:81 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n" #: lock.c:122 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n" #: odmr.c:65 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n" #: odmr.c:103 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Przełączanie...\n" #: odmr.c:108 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n" #. Unable to process ATRN request now #: odmr.c:112 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n" #: odmr.c:117 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nie ma poczty.\n" #. Command not implemented #: odmr.c:121 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n" #. Authentication required #: odmr.c:125 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n" #: odmr.c:129 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Nieznany błąd ODMR %d\n" #: odmr.c:244 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:248 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:252 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z ODMR\n" #: odmr.c:256 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n" #: opie.c:59 pop3.c:495 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajne hasło: " #: options.c:201 options.c:245 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n" #: options.c:210 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n" #: options.c:211 msgid "smaller" msgstr "mniejsza" #: options.c:211 msgid "larger" msgstr "większa" #: options.c:383 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n" #: options.c:429 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n" #: options.c:567 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona\n" #: options.c:660 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" #: options.c:661 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Można podać następujące opcje:\n" #: options.c:662 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n" #: options.c:663 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n" #: options.c:665 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n" #: options.c:666 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n" #: options.c:667 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n" #: options.c:668 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" #: options.c:669 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n" #: options.c:670 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n" #: options.c:671 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n" #: options.c:672 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog" "(3)\n" #: options.c:673 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n" #: options.c:674 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n" #: options.c:675 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n" #: options.c:676 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n" #: options.c:677 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n" #: options.c:679 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n" #: options.c:680 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n" #: options.c:683 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl włącza sesje kodowane ssl\n" #: options.c:684 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n" #: options.c:685 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n" #: options.c:686 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto wymusza protokół ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:688 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego " "połączenie\n" #: options.c:689 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie " "smtp\n" #: options.c:691 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz " "manual)\n" #: options.c:692 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n" #: options.c:693 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port określa port TCP/IP na który należy się łączyć\n" #: options.c:694 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/" "otp)\n" #: options.c:695 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n" #: options.c:696 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr "" " -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n" #: options.c:697 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" #: options.c:698 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n" #: options.c:699 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n" #: options.c:701 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n" #: options.c:702 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n" #: options.c:703 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n" #: options.c:704 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n" #: options.c:705 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n" #: options.c:706 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n" #: options.c:707 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n" #: options.c:708 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n" #: options.c:711 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec określa funkcję bezpieczeństwa IP\n" #: options.c:713 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr "" " -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n" #: options.c:714 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n" #: options.c:715 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu " "poczty\n" #: options.c:716 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n" #: options.c:717 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n" #: options.c:718 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n" #: options.c:719 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n" #: options.c:720 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n" #: options.c:721 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n" #: options.c:722 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n" #: options.c:723 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" " -m, --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n" #: options.c:724 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n" #: options.c:725 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n" #: options.c:726 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n" #: options.c:727 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n" #: pop3.c:533 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n" #: pop3.c:542 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n" #: pop3.c:564 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n" #: pop3.c:572 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n" #: pop3.c:649 pop3.c:878 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" #: pop3.c:751 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n" #: pop3.c:837 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: pop3.c:852 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n" #: pop3.c:1210 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z POP3\n" #: rcfile_y.y:123 msgid "server option after user options" msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika" #: rcfile_y.y:170 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nie włączone." #: rcfile_y.y:218 msgid "invalid security request" msgstr "błędne zapytanie o poziom bezpieczeństwa" #: rcfile_y.y:224 msgid "network-security support disabled" msgstr "obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona" #: rcfile_y.y:231 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:238 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:350 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nie jest włączone." #: rcfile_y.y:398 msgid "end of input" msgstr "koniec wejścia" #: rcfile_y.y:435 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n" #: rcfile_y.y:442 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:454 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n" #: report.c:81 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: report.c:108 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zostało zakończone)" #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie" #: rfc822.c:74 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s" #: rfc822.c:210 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "Przepisana wersja to %s\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie w porządku z kontem)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Błąd boskości" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Datownik usługi %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista dziedzin: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stan RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n" #: rpa.c:294 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n" #: rpa.c:299 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n" #: rpa.c:305 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n" #: rpa.c:310 msgid "Session key established:\n" msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n" #: rpa.c:341 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Błąd długości symbolu\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Błędne pole mechanizmu\n" #: rpa.c:532 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n" #: rpa.c:547 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Przychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:585 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Wychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA: za długi napis\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n" #: rpa.c:719 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n" #: rpa.c:720 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n" #: rpa.c:721 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n" #: rpa.c:722 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " nieuczciwej usługi.)\n" #: rpa.c:733 msgid "User challenge:\n" msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n" #: rpa.c:891 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n" #: rpa.c:904 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Wynik MD5: \n" #: sink.c:249 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "przesyłanie do %s\n" #: sink.c:351 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n" #. this will usually go to sylog... #: sink.c:354 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "poczta od %s odbita do %s\n" #: sink.c:464 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n" #: sink.c:527 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "błąd %cMTP: %s\n" #: sink.c:761 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nagłówka nie powiódł się\n" #: sink.c:982 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:989 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: sink.c:1198 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n" #: sink.c:1222 msgid "MDA open failed\n" msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n" #: sink.c:1259 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" #: sink.c:1283 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s" #: sink.c:1339 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n" #: sink.c:1342 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n" #: sink.c:1345 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d, nie można obsłużyć w %s:%d\n" #: sink.c:1366 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się\n" #: sink.c:1387 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n" #: sink.c:1417 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" #: sink.c:1420 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n" #: sink.c:1570 msgid "" "--\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tDemon Fetchmaila\n" #: smtp.c:86 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n" #. Server rejects AUTH #: smtp.c:93 smtp.c:153 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n" #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n" #: smtp.c:105 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n" #: smtp.c:126 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:146 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:361 smtp.c:384 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n" #: socket.c:108 socket.c:134 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: błąd malloc\n" #: socket.c:166 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n" #. error #: socket.c:172 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: błąd fork\n" #: socket.c:180 msgid "dup2 failed\n" msgstr "błąd dup2\n" #: socket.c:186 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n" #: socket.c:189 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "błąd execvp(%s)\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:428 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: otrzymałem błędną długość adresu dla hosta %s\n" #: socket.c:778 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n" #: socket.c:780 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n" #: socket.c:782 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Nieznana organizacja\n" #: socket.c:784 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "CommonName wystawcy: %s\n" #: socket.c:786 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n" #: socket.c:788 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n" #: socket.c:792 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "CommonName serwera: %s\n" #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case. #: socket.c:796 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n" #: socket.c:812 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n" #: socket.c:818 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n" #: socket.c:823 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName serwera\n" #: socket.c:825 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n" #: socket.c:835 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "błąd EVP_md5()!\n" #: socket.c:839 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Brak pamięci!\n" #: socket.c:851 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n" #: socket.c:857 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n" #: socket.c:861 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s odcisków się zgadza.\n" #: socket.c:864 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n" #: socket.c:872 #, c-format msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgstr "Uwaga: weryfikacja certyfikatu serwera: %s\n" #: socket.c:878 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n" #: socket.c:931 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL" #: socket.c:948 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n" #: socket.c:1008 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n" #: socket.c:1080 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n" #: socket.c:1083 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n" #: transact.c:70 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n" #: transact.c:134 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n" #: transact.c:203 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizuję nagłówek Received:\n" "%s" #: transact.c:242 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:248 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" #: transact.c:322 msgid "no Received address found\n" msgstr "nie znalazłem adresu Received\n" #: transact.c:331 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n" #: transact.c:531 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono separator listów\n" #: transact.c:552 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono błędną linię nagłówka\n" #: transact.c:554 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linia: %s" #: transact.c:1074 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: transact.c:1089 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n" #: transact.c:1225 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1246 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników" #: transact.c:1257 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika" #: transact.c:1271 msgid "message has embedded NULs" msgstr "list zawierał znaki NULL" #: transact.c:1284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '" #: transact.c:1409 msgid "writing message text\n" msgstr "zapisuję treść listu\n" #: uid.c:137 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s: %s\n" #: uid.c:248 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Stara lista UID-ów z %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567 msgid " " msgstr " " #: uid.c:260 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Początkowa lista UID-ów:" #. this is now a merged list! the mails which were seen in this #. * poll are marked here. #: uid.c:512 uid.c:563 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:" #: uid.c:514 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:" #: uid.c:542 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "przełączanie list UID-ów\n" #: uid.c:550 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n" #: uid.c:575 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n" #: uid.c:610 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Kasuję plik fetchids.\n" #: uid.c:616 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "błąd malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "błąd realloc\n"