# ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # # Vincenzo Campanella , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-19 21:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: " "%s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificato come %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "errore di kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n" #: driver.c:345 #, fuzzy msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s " "account %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail." msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail." msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (lunghezza -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (sovradimensionato)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d ottetti)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)" #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)" #: driver.c:770 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d " "attesa)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " mantenuto\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " eliminato\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr " non eliminato\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul " "server %s, account %s\n" msgstr[1] "" "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul " "server %s, account %s\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server " "%s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n" #: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n" #: driver.c:927 #, fuzzy msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto" #: driver.c:930 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il " "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n" #: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che " "il proprio server SMTP\n" "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n" "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n" "eseguire «fetchmail -v -v».\n" "\n" "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino " "al prossimo riavvio del programma.\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Il server principale non ha nome.\n" #: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n" #: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s connessione a %s fallita" #: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Connessione SSL fallita.\n" #: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n" #: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizzato in precedenza)" #: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s" #: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n" #: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n" "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n" "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server " "occupato,\n" "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un " "messaggio\n" "d'errore utile." #: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n" "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n" "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n" "\n" "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n" "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n" "non sarà stato ripristinato." #: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n" "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n" "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n" "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n" "\n" "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n" "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n" "servizio non sarà stato ripristinato." #: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n" #: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n" #: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n" #: driver.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n" #: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s in %s (cartella %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:391 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s in %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Interrogazione di %s in corso\n" #: driver.c:1344 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s" msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "visti" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d messaggio per %s" msgstr[1] "%d messaggi per %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d ottetti).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nessun messaggio per %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "conteggio di messaggi errato." #: driver.c:1448 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronizzazione client/server" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "protocollo client/server" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "lock busy su server" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "transazione SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "ricerca DNS" #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n" "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il " "contenitore di qmail,\n" "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei " "messaggi.\n" "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n" "%s: annullato.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n" "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il " "contenitore di qmail, sendmail,\n" "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni " "dei messaggi.\n" "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n" "%s: annullato.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: impossibile determinare l'host." #: env.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo failed for %s\n" msgstr "gethostbyname fallito per %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per " "qualificarlo.\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in " "corso.\n" "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o " "problemi simili.\n" "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o " "LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Accodamento per %s iniziato\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Errore di sintassi ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n" #: fetchmail.c:141 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:147 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è " "software libero\n" "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n" "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della " "documentazione.\n" #: fetchmail.c:187 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n" #: fetchmail.c:199 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocato con" #: fetchmail.c:223 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n" #: fetchmail.c:298 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s" #: fetchmail.c:323 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:330 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:343 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:361 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n" #: fetchmail.c:450 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:455 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s " "mancante.\n" #: fetchmail.c:476 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n" #: fetchmail.c:488 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n" #: fetchmail.c:494 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita " "in corso.\n" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "background" msgstr "in secondo piano" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "foreground" msgstr "in primo piano" #: fetchmail.c:503 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n" #: fetchmail.c:526 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di " "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n" #: fetchmail.c:532 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra " "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n" #: fetchmail.c:539 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su " "%ld.\n" #: fetchmail.c:549 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in " "esecuzione in secondo piano.\n" #: fetchmail.c:561 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n" #: fetchmail.c:573 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:588 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Inserire la password per %s@%s:" #: fetchmail.c:634 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "" "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n" #: fetchmail.c:638 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n" #: fetchmail.c:654 fetchmail.c:656 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n" #: fetchmail.c:675 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n" #: fetchmail.c:697 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n" #: fetchmail.c:702 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n" #: fetchmail.c:707 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è " "stata ripristinata\n" #: fetchmail.c:734 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n" #: fetchmail.c:764 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di " "tempo scaduto)\n" #: fetchmail.c:776 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:826 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:834 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:836 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:838 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:840 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:842 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n" #: fetchmail.c:884 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n" #: fetchmail.c:892 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "pausa su %s per %d secondi\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "ridestato da %s\n" #: fetchmail.c:919 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "ridestato dal segnale %d\n" #: fetchmail.c:927 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "ridestato su %s\n" #: fetchmail.c:932 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "interruzione normale, stato %d\n" #: fetchmail.c:1093 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n" #: fetchmail.c:1127 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n" #: fetchmail.c:1166 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n" #: fetchmail.c:1288 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n" #: fetchmail.c:1295 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n" #: fetchmail.c:1301 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n" #: fetchmail.c:1307 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n" #: fetchmail.c:1337 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi " "«multidrop» da %s\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n" #: fetchmail.c:1349 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1366 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta " "positivo per il servizio o la porta\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta " "privilegiata\n" #: fetchmail.c:1391 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP " "predefinita\n" #: fetchmail.c:1405 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva " "costituiscono un errore.\n" #: fetchmail.c:1415 msgid "" "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminato con segnale %d\n" #: fetchmail.c:1512 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n" #: fetchmail.c:1537 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1559 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1565 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1573 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1580 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n" #: fetchmail.c:1615 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n" #: fetchmail.c:1617 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Il file di registro è %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Il file di identificazione è %s\n" #: fetchmail.c:1622 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "" "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n" #: fetchmail.c:1625 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n" #: fetchmail.c:1627 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n" #: fetchmail.c:1629 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n" #: fetchmail.c:1633 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1635 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n" #: fetchmail.c:1638 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n" #: fetchmail.c:1640 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni " "messaggi).\n" #: fetchmail.c:1647 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1651 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n" #: fetchmail.c:1654 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n" msgstr[1] "" " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Il vero nome del server è %s.\n" #: fetchmail.c:1661 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n" #: fetchmail.c:1662 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n" #: fetchmail.c:1666 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " La password verrà richiesta.\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " segreto APOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " identità RPOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Password = «%s».\n" #: fetchmail.c:1685 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s" #: fetchmail.c:1688 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Il protocollo è %s" #: fetchmail.c:1690 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (con uso del servizio %s)" #: fetchmail.c:1692 msgid " (using default port)" msgstr " (con uso della porta predefinita)" #: fetchmail.c:1694 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando l'uso di UIDL)" #: fetchmail.c:1700 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1706 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1727 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n" #: fetchmail.c:1731 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocollo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n" #: fetchmail.c:1740 #, fuzzy msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n" #: fetchmail.c:1743 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n" #: fetchmail.c:1747 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n" #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi" #: fetchmail.c:1754 msgid " (default).\n" msgstr " (predefinito).\n" #: fetchmail.c:1761 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:" #: fetchmail.c:1772 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1773 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1775 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr "" " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» " "disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1778 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei " "messaggi («--flush» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1779 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei " "messaggi («--flush» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento " "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1782 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello " "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--" "norewrite» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1785 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--" "norewrite» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1788 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr "" " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1791 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr "" " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1793 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata " "(«pass8bits» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1794 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» " "disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1797 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1799 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr "" " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1800 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr "" " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» " "disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n" #: fetchmail.c:1803 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» " "disabilitato)\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr "" " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n" #: fetchmail.c:1806 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr "" " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n" #: fetchmail.c:1810 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr "" " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n" #: fetchmail.c:1815 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi " "(«--warnings %d»).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni " "interrogazione («--warnings 0»).\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n" #: fetchmail.c:1824 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n" #: fetchmail.c:1826 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--" "fetchsizelimit %d»).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--" "fetchsizelimit 0»).\n" #: fetchmail.c:1833 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--" "fastuidl 1»).\n" #: fetchmail.c:1835 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni " "(«--fastuidl %d»).\n" #: fetchmail.c:1838 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--" "fastuidl 0»).\n" #: fetchmail.c:1840 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n" #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge " "%d»).\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n" #: fetchmail.c:1855 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:" #: fetchmail.c:1860 fetchmail.c:1880 msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #: fetchmail.c:1865 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n" #: fetchmail.c:1867 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:" #: fetchmail.c:1885 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n" #: fetchmail.c:1888 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n" #: fetchmail.c:1897 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr "" " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata " "riconosciuti sono:" #: fetchmail.c:1903 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n" #: fetchmail.c:1906 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n" #: fetchmail.c:1911 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n" #: fetchmail.c:1914 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nessun comando post-connessione.\n" #: fetchmail.c:1917 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modalità multi-drop: " #: fetchmail.c:1929 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modalità single-drop: " #: fetchmail.c:1931 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n" msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n" #: fetchmail.c:1947 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n" #: fetchmail.c:1951 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli " "indirizzi multidrop.\n" #: fetchmail.c:1953 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi " "multidrop.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n" #: fetchmail.c:1959 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n" #: fetchmail.c:1962 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n" #: fetchmail.c:1965 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n" #: fetchmail.c:1968 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n" #: fetchmail.c:1973 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias predichiarati del server di posta:" #: fetchmail.c:1981 msgid " Local domains:" msgstr " Domini locali:" #: fetchmail.c:1991 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n" #: fetchmail.c:1993 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n" #: fetchmail.c:1995 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n" #: fetchmail.c:1997 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n" #: fetchmail.c:2001 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--" "plugin %s»).\n" #: fetchmail.c:2003 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n" #: fetchmail.c:2005 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s " "(«--plugout %s»).\n" #: fetchmail.c:2007 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n" #: fetchmail.c:2014 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n" #: fetchmail.c:2017 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID salvati.\n" #: fetchmail.c:2023 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte " "all'intestazione «Received».\n" #: fetchmail.c:2025 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta " "all'intestazione «Received».\n" #: fetchmail.c:2030 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n" #: fetchmail.c:2033 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n" #: fetchmail.c:2038 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione " "GSSAPI viene omessa.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le " "credenziali, se possibile da kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Invio delle credenziali in corso\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Scambio di credenziali completato\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n" #: gssapi.c:273 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "" #: gssapi.c:282 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n" #: gssapi.c:286 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "" #: gssapi.c:297 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n" #: gssapi.c:301 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n" #: imap.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s" #: imap.c:96 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "conteggio di messaggi errato in %s." #: imap.c:143 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s." #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:360 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:367 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:384 msgid "will idle after poll\n" msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n" #: imap.c:475 pop3.c:473 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n" #: imap.c:481 pop3.c:479 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n" #: imap.c:486 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in " "corso\n" #: imap.c:501 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "" #: imap.c:606 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n" #: imap.c:626 pop3.c:559 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n" #: imap.c:635 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n" #: imap.c:699 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n" #: imap.c:826 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu non è stato visto\n" #: imap.c:876 pop3.c:846 pop3.c:858 pop3.c:1103 pop3.c:1110 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u non è stato visto\n" #: imap.c:911 imap.c:970 msgid "re-poll failed\n" msgstr "re-interrogazione fallita\n" #: imap.c:919 imap.c:975 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n" msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n" #: imap.c:936 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "selezione della casella di posta fallita\n" #: imap.c:940 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n" msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n" #: imap.c:954 msgid "expunge failed\n" msgstr "ripulitura fallita\n" #: imap.c:958 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n" msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n" #: imap.c:997 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n" #: imap.c:1002 pop3.c:867 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u è il primo non visto\n" #: imap.c:1086 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server " "vengono ignorati.\n" #: imap.c:1185 imap.c:1192 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID " "kmem»." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc fallita" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "attività su %s notata come %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "attività su %s controllata come %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "differenza nella prova\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Capovolgimento in corso\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comando non implementato\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticazione richiesta.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "server recv fatale\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:586 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Passphrase segreta: " #: options.c:178 options.c:222 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n" #: options.c:187 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n" #: options.c:188 msgid "smaller" msgstr "più piccolo" #: options.c:188 msgid "larger" msgstr "più grande" #: options.c:336 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n" #: options.c:377 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n" #: options.c:424 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n" #: options.c:640 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n" #: options.c:641 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Le opzioni sono come segue:\n" #: options.c:642 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n" #: options.c:643 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n" #: options.c:645 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n" #: options.c:646 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n" #: options.c:647 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n" #: options.c:648 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n" #: options.c:649 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n" #: options.c:650 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n" #: options.c:651 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n" #: options.c:652 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi " "durante l'esecuzione come demone\n" #: options.c:653 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing " "dell'host\n" #: options.c:655 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione " "alternativo\n" #: options.c:656 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n" #: options.c:657 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n" #: options.c:658 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr "" " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n" #: options.c:659 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al " "postmaster.\n" #: options.c:660 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo " "permanente.\n" #: options.c:661 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non " "recapitabili (predefinito).\n" #: options.c:663 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n" #: options.c:664 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n" #: options.c:667 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n" #: options.c:668 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n" #: options.c:669 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificato client SSL\n" #: options.c:670 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del " "server (raccomandato)\n" #: options.c:671 #, fuzzy msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr "" " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del " "server (raccomandato)\n" #: options.c:672 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL fidato\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL " "fidato\n" #: options.c:674 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server " "(assolutamente sconsigliato)\n" #: options.c:675 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del " "certificato del server.\n" #: options.c:676 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:678 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin specifica il comando esterno per aprire la " "connessione\n" #: options.c:679 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout specifica il comando esterno per aprire la " "connessione SMTP\n" #: options.c:680 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specificare la politica per il trattamento di messaggi " "con intestazione non valida\n" #: options.c:683 #, fuzzy msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina " "man)\n" #: options.c:684 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n" #: options.c:685 msgid "" " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr "" #: options.c:686 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--" "service» in sostituzione)\n" #: options.c:687 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta " "TCP numerica)\n" #: options.c:688 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:689 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n" #: options.c:690 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n" #: options.c:691 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n" #: options.c:692 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal del server di posta\n" #: options.c:693 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento " "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n" #: options.c:695 #, fuzzy msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n" #: options.c:696 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n" #: options.c:697 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n" #: options.c:698 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n" #: options.c:699 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n" #: options.c:700 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n" #: options.c:701 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n" #: options.c:702 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione " "data\n" #: options.c:703 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n" #: options.c:705 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n" #: options.c:706 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n" #: options.c:707 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n" #: options.c:708 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n" #: options.c:709 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n" #: options.c:710 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n" #: options.c:711 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a " "server\n" #: options.c:712 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da " "scaricare\n" #: options.c:713 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n" #: options.c:714 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra " "ripuliture\n" #: options.c:715 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n" #: options.c:716 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n" #: options.c:717 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n" #: options.c:718 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n" #: options.c:719 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di " "registro\n" #: pop3.c:329 #, fuzzy msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, " "anziché di TOP, in corso.\n" #: pop3.c:413 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando " "CAPA.\n" #: pop3.c:414 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n" #: pop3.c:491 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in " "corso.\n" #: pop3.c:497 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "" #: pop3.c:622 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n" #: pop3.c:636 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di " "benvenuto\n" #: pop3.c:645 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n" #: pop3.c:661 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Data e ora APOP non valide.\n" #: pop3.c:685 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n" #: pop3.c:706 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n" #: pop3.c:785 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n" #: pop3.c:808 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n" #: pop3.c:837 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n" #: pop3.c:949 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa " "situazione.\n" #: pop3.c:1047 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: pop3.c:1063 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n" #: pop3.c:1094 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n" #: pop3.c:1445 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS non abilitato." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) " "e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) " "e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL non è abilitato" #: rcfile_y.y:392 msgid "end of input" msgstr "fine dell'input" #: rcfile_y.y:430 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n" #: rcfile_y.y:452 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "In procinto di riscrivere % s\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "La versione riscritta è % s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Successo" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificativo utente o passphrase errato" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Errore di Deity" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Servizio di data e ora %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Elenco dei domini: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stato RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorizzazione RPA completata\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Ottenere risposta\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr non è 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dati binari in entrata:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dati in uscita:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "" "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servizio che si crede (possibili\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Prova utente:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Il risultato di MD5 è: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "inoltro a %s in corso\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "posta da %s respinta a %s\n" #: sink.c:457 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n" #: sink.c:509 sink.c:608 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Errore %cMTP: %s\n" #: sink.c:553 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n" #: sink.c:736 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n" #: sink.c:782 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n" #: sink.c:996 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n" #: sink.c:1003 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario " "«%s»\n" #: sink.c:1049 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "" "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n" #: sink.c:1061 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n" #: sink.c:1067 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n" #: sink.c:1223 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n" #: sink.c:1246 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n" #: sink.c:1253 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Apertura di MDA fallita\n" #: sink.c:1292 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n" #: sink.c:1316 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso" #: sink.c:1374 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n" #: sink.c:1399 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n" #: sink.c:1402 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA terminato da segnale %d\n" #: sink.c:1405 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n" #: sink.c:1408 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile " "trattare a %s:%d\n" #: sink.c:1433 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n" #: sink.c:1463 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n" #: sink.c:1466 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n" #: sink.c:1632 #, fuzzy msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "--\n" "Il demone di Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Prova decodificata: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n" #: smtp.c:348 smtp.c:376 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n" #: socket.c:110 socket.c:139 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc fallita\n" #: socket.c:171 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n" #: socket.c:177 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork fallita\n" #: socket.c:184 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 fallita\n" #: socket.c:190 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n" #: socket.c:195 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) fallita\n" #: socket.c:270 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n" #: socket.c:273 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo " "R12).\n" #: socket.c:287 socket.c:290 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "sconosciuto (%s)" #: socket.c:293 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso" #: socket.c:302 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "impossibile creare il socket: %s\n" #: socket.c:304 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n" #: socket.c:322 msgid "connection failed.\n" msgstr "connessione fallita.\n" #: socket.c:324 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n" #: socket.c:325 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n" #: socket.c:331 msgid "connected.\n" msgstr "connesso.\n" #: socket.c:344 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Errori di connessione per questa interrogazione:\n" "%s" #: socket.c:406 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "" #: socket.c:641 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "" #: socket.c:647 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: socket.c:652 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n" #: socket.c:655 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificato in profondità %d:\n" #: socket.c:661 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizzazione emittente: %s\n" #: socket.c:664 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile " "troncatura).\n" #: socket.c:666 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organizzazione sconosciuta\n" #: socket.c:668 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n" #: socket.c:671 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n" #: socket.c:673 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n" #: socket.c:679 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n" #: socket.c:685 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n" #: socket.c:691 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, " "interruzione in corso.\n" #: socket.c:719 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n" #: socket.c:725 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, " "interruzione in corso.\n" #: socket.c:742 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n" #: socket.c:749 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n" #: socket.c:754 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n" #: socket.c:756 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n" #: socket.c:768 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() fallito.\n" #: socket.c:772 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memoria esaurita.\n" #: socket.c:780 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n" #: socket.c:786 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n" #: socket.c:790 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n" #: socket.c:792 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n" #: socket.c:804 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n" #: socket.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n" #: socket.c:821 #, fuzzy msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena " "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per " "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con " "fetchmail.\n" #: socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n" #: socket.c:834 #, fuzzy msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non " "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere " "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare " "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n" #: socket.c:907 socket.c:985 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "" #: socket.c:925 socket.c:1003 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "" #: socket.c:936 socket.c:1014 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "" #: socket.c:947 socket.c:1025 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "" #: socket.c:956 socket.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "" "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello " "predefinito (SSLv23) in corso.\n" #: socket.c:1070 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "" #: socket.c:1075 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1095 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL" #: socket.c:1115 msgid "" "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-" "standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "" #: socket.c:1183 #, c-format msgid "" "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to " "continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1198 #, c-format msgid "" "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying " "to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1235 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "" #: socket.c:1238 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "" #: socket.c:1238 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "" #: socket.c:1258 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "" #: socket.c:1261 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "" #: socket.c:1268 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n" #: socket.c:1285 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si " "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n" #: socket.c:1327 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n" #: socket.c:1330 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s collegato a %s locale\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisi della riga «Received» in corso:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale " "per opzioni dell'intestazione non corrette\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "riga: %s" #: transact.c:1105 transact.c:1115 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n" #: transact.c:1130 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n" #: transact.c:1142 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n" #: transact.c:1160 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n" #: transact.c:1175 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n" #: transact.c:1190 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n" #: transact.c:1301 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n" #: transact.c:1320 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati" #: transact.c:1327 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale" #: transact.c:1336 msgid "message has embedded NULs" msgstr "il messaggio incorpora dei NUL" #: transact.c:1344 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: " #: transact.c:1394 msgid "error writing message text\n" msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n" #: transact.c:1670 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Vecchio elenco UID da %s:" #: uid.c:266 uid.c:275 uid.c:343 msgid " " msgstr " " #: uid.c:273 #, fuzzy msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Elenco grezzo degli UID:" #: uid.c:357 uid.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:" #: uid.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:" #: uid.c:390 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante " "l'interrogazione\n" #: uid.c:410 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n" #: uid.c:466 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n" #: uid.c:469 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n" #: uid.c:476 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n" #: uid.c:490 uid.c:499 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n" #: uid.c:511 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file " "al suo posto.\n" #: uid.c:515 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n" #: uid.c:519 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc fallita\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc fallita\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n" #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile" #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:" #~ msgid "" #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il " #~ "file di registro. Controllarli entrambi.\n" #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" #~ msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n" #~ msgid "(null)" #~ msgstr "(null)" #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n" #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n" #~ msgid "Server CommonName: %s\n" #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "" #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"