# Galician translation of fetchmail. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 2000-03-27 20:18+0200 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy # Based on es.po by Javier Kohen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-12 15:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n" #: cram.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "espertado en %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro %s de kerberos\n" #: driver.c:250 driver.c:255 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n" #: driver.c:336 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" "\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" #: driver.c:354 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n" #: driver.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)" #: driver.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)" #. #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's #. * annoying habit of randomly prepending bogus #. * LIST items of length -1. Patrick Audley #. * tells us: LIST shows a #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR #. * System error - couldn't open message", and #. * DELE succeeds but doesn't actually delete #. * the message. #. #: driver.c:565 msgid " (length -1)" msgstr "" #: driver.c:568 #, fuzzy msgid " (oversized)" msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)" #: driver.c:583 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lendo mensaxe %d de %d" #: driver.c:605 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d octetos%s)" #: driver.c:606 msgid "header " msgstr " de cabeceira" #: driver.c:678 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octetos de corpo) " #: driver.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n" #: driver.c:767 msgid " retained\n" msgstr " mantida\n" #: driver.c:776 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:793 msgid " not flushed\n" msgstr " non eliminada\n" #: driver.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n" #: driver.c:869 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n" #: driver.c:876 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n" #: driver.c:880 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n" #: driver.c:884 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n" #: driver.c:904 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo " "correo de %s@%s.\n" #: driver.c:911 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n" "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n" "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n" "\n" "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n" #: driver.c:940 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:971 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n" #: driver.c:993 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "O servidor principal non ten nome.\n" #: driver.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n" #: driver.c:1053 #, fuzzy msgid "internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n" #: driver.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: driver.c:1069 msgid "host is unknown." msgstr "a máquina é descoñecida." #: driver.c:1072 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP." #: driver.c:1075 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes." #: driver.c:1077 msgid "temporary name server error." msgstr "erro temporal do servidor de nomes." #: driver.c:1084 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "erro %d de DNS descoñecido." #: driver.c:1102 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n" "\n" "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "" #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:410 #, fuzzy msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n" #: driver.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n" #: driver.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n" #: driver.c:1196 msgid " (previously authorized)" msgstr "" #: driver.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n" msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n" #: driver.c:1220 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1224 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message.\n" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" #: driver.c:1239 #, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Fallou a tentativa de obter autorización.\n" "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n" "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n" "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n" "hai un fallo de login.\n" #: driver.c:1254 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1259 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n" #: driver.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n" #: driver.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n" msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n" #: driver.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1296 #, fuzzy msgid "Service has been restored.\n" msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n" #: driver.c:1327 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n" #: driver.c:1329 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n" #: driver.c:1345 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1353 rcfile_y.y:397 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1358 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Recibindo de %s\n" #: driver.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%d %s (%d %s) for %s" msgstr "%d %s (%d lidas) para %s" #: driver.c:1363 driver.c:1370 msgid "messages" msgstr "mensaxes" #: driver.c:1364 driver.c:1371 msgid "message" msgstr "mensaxe" #: driver.c:1366 msgid "seen" msgstr "" #: driver.c:1369 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s para %s" #: driver.c:1375 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1381 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Non hai correo para %s\n" #: driver.c:1414 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1515 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1518 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea" #: driver.c:1521 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1524 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:1527 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1530 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo activado no servidor" #: driver.c:1533 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:1536 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1539 msgid "undefined error\n" msgstr "erro indefinido\n" #: driver.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n" #: driver.c:1552 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n" #: driver.c:1560 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:1581 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n" #: driver.c:1589 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n" #: driver.c:1600 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n" #: driver.c:1606 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n" #: driver.c:1614 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n" #: env.c:60 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:72 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:84 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n" #: etrn.c:47 odmr.c:59 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n" #. Unable to queue messages for node #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n" #. Node not allowed: #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:167 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n" #: fetchmail.c:156 #, fuzzy msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: fetchmail.c:180 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "" #: fetchmail.c:190 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Isto é fetchmail versión %s" #: fetchmail.c:331 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n" # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc" #: fetchmail.c:332 msgid " and " msgstr " e de " #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n" #: fetchmail.c:358 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n" #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n" #: fetchmail.c:382 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n" #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:388 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n" #: fetchmail.c:404 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n" "mesma máquina a se executar.\n" #: fetchmail.c:410 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a " "se executar en %d.\n" #: fetchmail.c:417 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n" #: fetchmail.c:427 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo " "plano a se executar.\n" #: fetchmail.c:433 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n" #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:466 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: " #: fetchmail.c:497 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "" #: fetchmail.c:552 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n" #: fetchmail.c:562 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" #: fetchmail.c:589 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n" #: fetchmail.c:617 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:629 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n" #: fetchmail.c:667 #, fuzzy msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:669 #, fuzzy msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:671 #, fuzzy msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:673 #, fuzzy msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:675 #, fuzzy msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:677 #, fuzzy msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:679 #, fuzzy msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:681 #, fuzzy msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:683 #, fuzzy msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:685 #, fuzzy msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:687 #, fuzzy msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:689 #, fuzzy msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:691 #, fuzzy msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:693 #, fuzzy msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:695 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:741 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n" #: fetchmail.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n" #: fetchmail.c:772 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "espertado por %s\n" #: fetchmail.c:775 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "espertado por sinal %d\n" #: fetchmail.c:782 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "espertado en %s\n" #: fetchmail.c:788 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalización normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:941 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n" #: fetchmail.c:974 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n" #: fetchmail.c:1116 #, fuzzy msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1149 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con " "múltiples entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1166 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "" "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n" #: fetchmail.c:1173 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n" #: fetchmail.c:1189 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n" #: fetchmail.c:1204 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n" #: fetchmail.c:1254 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con sinal %d\n" #: fetchmail.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n" #: fetchmail.c:1364 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1376 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n" #: fetchmail.c:1386 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n" #: fetchmail.c:1392 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n" #: fetchmail.c:1398 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1405 #, fuzzy msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1411 #, fuzzy msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1417 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n" #: fetchmail.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n" #: fetchmail.c:1444 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1446 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n" #: fetchmail.c:1448 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n" #: fetchmail.c:1451 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n" #: fetchmail.c:1454 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n" #: fetchmail.c:1456 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n" #: fetchmail.c:1462 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n" #: fetchmail.c:1464 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n" #: fetchmail.c:1471 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1475 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " O correo recibirase vía %s\n" #: fetchmail.c:1478 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1481 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O nome real do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1483 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n" #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602 msgid "will not" msgstr " non " #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1488 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Pedirase a contrasinal.\n" #: fetchmail.c:1492 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1495 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1498 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1511 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1514 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " O protocolo é %s" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando o servicio %s)" #: fetchmail.c:1519 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)" #: fetchmail.c:1522 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (usando o porto %d)" #: fetchmail.c:1525 msgid " (using default port)" msgstr " (usando o porto por defecto)" #: fetchmail.c:1527 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1533 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1536 #, fuzzy msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: fetchmail.c:1539 #, fuzzy msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación NTLM soportada\n" #: fetchmail.c:1542 #, fuzzy msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: fetchmail.c:1545 #, fuzzy msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n" #: fetchmail.c:1548 #, fuzzy msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: fetchmail.c:1551 #, fuzzy msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1554 #, fuzzy msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1557 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n" #: fetchmail.c:1561 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1564 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " O protocolo é %s" #: fetchmail.c:1568 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1570 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1573 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1576 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1578 msgid " (default).\n" msgstr " (por defecto).\n" #: fetchmail.c:1585 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n" #: fetchmail.c:1590 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correo escollidas son:" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1596 msgid "All" msgstr "tódalas" #: fetchmail.c:1596 msgid "Only new" msgstr "só as novas" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--" "flush %s).\n" # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias # masculinas e femininas, sen que quede moi mal #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767 msgid "enabled" msgstr "activado" #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: fetchmail.c:1607 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1610 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1613 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1622 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626 msgid "discarded" msgstr "descartadas" #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626 msgid "kept" msgstr "mantidas" #: fetchmail.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1631 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1634 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1636 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %" "d).\n" #: fetchmail.c:1639 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1642 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1645 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1650 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1654 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1656 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1659 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1661 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1669 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1676 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1688 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1695 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1709 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1718 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:" #: fetchmail.c:1724 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1730 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n" #: fetchmail.c:1732 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1735 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de entrega múltiple: " #: fetchmail.c:1750 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simple: " #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n" #: fetchmail.c:1766 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n" #: fetchmail.c:1770 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr "" " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega " "segundo " #: fetchmail.c:1772 msgid "IP address.\n" msgstr "o enderezo IP.\n" #: fetchmail.c:1774 msgid "name.\n" msgstr "o nome.\n" #: fetchmail.c:1777 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n" # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes #: fetchmail.c:1781 msgid "Received" msgstr "Received" #: fetchmail.c:1783 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n" #: fetchmail.c:1786 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Sen eliminación de prefixo\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:" #: fetchmail.c:1805 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locais:" #: fetchmail.c:1815 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n" #: fetchmail.c:1821 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n" #: fetchmail.c:1825 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1827 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n" #: fetchmail.c:1829 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n" #: fetchmail.c:1836 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1845 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs gravados.\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1855 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1858 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n" #. #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in #. * macro definitions like the one for xalloca above. #. #: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590 #, fuzzy msgid "alloca failed" msgstr "fallou o malloc\n" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n" #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... saíndo.\n" #: gssapi.c:62 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n" #: gssapi.c:68 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n" #: gssapi.c:84 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: gssapi.c:102 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro no troco de credenciais\n" #: gssapi.c:144 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n" #: gssapi.c:149 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troco de credenciais completo\n" #: gssapi.c:153 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n" #: gssapi.c:162 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:179 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n" #: gssapi.c:190 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando as credenciais GSS\n" #: gssapi.c:193 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro liberando as credenciais\n" #: idle.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n" #: imap.c:280 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:286 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:293 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:308 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:460 #, fuzzy msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:482 #, fuzzy msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:491 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:641 imap.c:707 #, fuzzy msgid "expunge failed\n" msgstr "fallou o execl(%s)\n" #: imap.c:663 imap.c:692 msgid "re-poll failed\n" msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n" #: imap.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: imap.c:681 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n" #: imap.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: imap.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: imap.c:734 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n" #: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "a %u aínda foi lida\n" #: imap.c:776 pop3.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "a %u aínda foi lida\n" #: interface.c:253 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem." #: interface.c:398 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:420 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:426 #, fuzzy msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "fallou o malloc\n" #: interface.c:432 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:450 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #. we did not find an interface with a matching name #: interface.c:482 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "" #: interface.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n" #: interface.c:592 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n" #: interface.c:608 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n" #: interface.c:614 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n" #: interface.c:653 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n" #: interface.c:668 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n" #: interface.c:687 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n" #: interface.c:725 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n" #: interface.c:732 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "o challenge non encaixa\n" #: lock.c:81 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n" #: lock.c:122 #, fuzzy msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n" #: odmr.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n" #: odmr.c:103 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:108 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #. Unable to process ATRN request now #: odmr.c:112 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:117 msgid "You have no mail.\n" msgstr "" #. Command not implemented #: odmr.c:121 msgid "Command not implemented\n" msgstr "" #. Authentication required #: odmr.c:125 #, fuzzy msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: odmr.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n" #: odmr.c:244 #, fuzzy msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:248 #, fuzzy msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:252 #, fuzzy msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:256 #, fuzzy msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n" #: opie.c:59 pop3.c:495 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Contrasinal segreda: " #: options.c:201 options.c:245 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n" #: options.c:210 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:211 msgid "smaller" msgstr "máis pequeno" #: options.c:211 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:383 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n" #: options.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n" #: options.c:567 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n" #: options.c:660 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n" #: options.c:661 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opcións son as seguintes:\n" #: options.c:662 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n" #: options.c:663 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n" #: options.c:665 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n" #: options.c:666 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n" #: options.c:667 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n" #: options.c:668 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n" #: options.c:669 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n" #: options.c:670 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n" #: options.c:671 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n" #: options.c:672 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó " "se executar como demonio\n" #: options.c:673 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n" #: options.c:674 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n" #: options.c:675 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n" #: options.c:676 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n" #: options.c:677 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n" #: options.c:679 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n" #: options.c:680 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n" #: options.c:683 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n" #: options.c:684 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n" #: options.c:685 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n" #: options.c:686 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr "" #: options.c:688 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n" #: options.c:689 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp " "local\n" #: options.c:691 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n" #: options.c:692 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n" #: options.c:693 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n" #: options.c:694 #, fuzzy msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n" " kerberos, ou ssh\n" #: options.c:695 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n" #: options.c:696 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n" #: options.c:697 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n" #: options.c:698 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:699 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:701 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n" #: options.c:702 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n" #: options.c:703 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:704 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:705 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n" #: options.c:706 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n" #: options.c:707 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n" #: options.c:708 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n" #: options.c:711 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n" #: options.c:713 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n" #: options.c:714 #, fuzzy msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:715 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n" #: options.c:716 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:717 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n" #: options.c:718 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n" #: options.c:719 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:720 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:721 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:722 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre " "eliminacións\n" #: options.c:723 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n" #: options.c:724 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n" #: options.c:725 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n" #: options.c:726 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n" #: options.c:727 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:533 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n" #: pop3.c:542 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n" #: pop3.c:564 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n" #: pop3.c:572 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n" #: pop3.c:649 pop3.c:878 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:751 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n" #: pop3.c:837 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:852 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n" #: pop3.c:1210 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n" #: rcfile_y.y:123 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:170 msgid "SDPS not enabled." msgstr "" #: rcfile_y.y:218 #, fuzzy msgid "invalid security request" msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n" #: rcfile_y.y:224 #, fuzzy msgid "network-security support disabled" msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n" #: rcfile_y.y:231 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:238 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:350 msgid "SSL is not enabled" msgstr "" #: rcfile_y.y:398 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:435 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:442 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:454 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "" #: report.c:81 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: report.c:108 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)" #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe" #: rfc822.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "a piques de entregar con: %s\n" #: rfc822.c:210 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Mostra da data do servicio %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de dominios: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n" #: rpa.c:294 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:299 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:305 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n" #: rpa.c:310 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:341 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Obtención de resposta\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "A cabeceira non é 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:532 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n" #: rpa.c:547 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrantes:\n" #: rpa.c:585 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos saíntes:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadea RPA longa de máis\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n" #: rpa.c:719 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n" #: rpa.c:720 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n" #: rpa.c:721 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n" #: rpa.c:722 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n" #: rpa.c:733 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge de usuario:\n" #: rpa.c:891 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n" #: rpa.c:904 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "O resultado MD5 é: \n" #: sink.c:249 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "redirixindo a %s\n" #: sink.c:351 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #. this will usually go to sylog... #: sink.c:354 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:464 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "" #: sink.c:527 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "erro de %cMTP: %s\n" #: sink.c:761 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n" #: sink.c:982 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n" #: sink.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n" #: sink.c:1027 #, fuzzy msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n" #: sink.c:1198 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a piques de entregar con: %s\n" #: sink.c:1222 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallou a apertura MDA\n" #: sink.c:1259 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: sink.c:1283 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "espertado por sinal %d\n" #: sink.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n" #: sink.c:1345 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1366 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n" #: sink.c:1387 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n" #: sink.c:1417 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1420 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1570 msgid "" "--\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n" msgstr "" #: smtp.c:86 #, fuzzy msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n" #. Server rejects AUTH #: smtp.c:93 smtp.c:153 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:105 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:126 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:146 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:361 smtp.c:384 #, fuzzy msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: socket.c:108 socket.c:134 #, fuzzy msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: socket.c:166 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n" #. error #: socket.c:172 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: socket.c:180 msgid "dup2 failed\n" msgstr "fallou o dup2\n" #: socket.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executando %s %s %s\n" #: socket.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "fallou o execl(%s)\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:428 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n" #: socket.c:778 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" #: socket.c:780 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:782 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" #: socket.c:784 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:786 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:788 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Mostra da data do servicio %s\n" #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case. #: socket.c:796 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:812 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:818 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:823 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:825 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:835 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "" #: socket.c:839 msgid "Out of memory!\n" msgstr "" #: socket.c:851 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:857 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:861 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:864 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:872 #, c-format msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgstr "" #: socket.c:878 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "" #: socket.c:931 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n" #: socket.c:1008 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:1080 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:1083 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:70 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s asociado a %s local\n" #: transact.c:134 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n" #: transact.c:203 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando a liña Received:\n" "%s" #: transact.c:242 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n" #: transact.c:248 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n" #: transact.c:322 msgid "no Received address found\n" msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n" #: transact.c:331 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n" #: transact.c:531 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n" #: transact.c:552 #, fuzzy msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n" #: transact.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "line: %s" msgstr "Recibindo de %s\n" #: transact.c:1074 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n" #: transact.c:1089 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n" #: transact.c:1225 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n" #: transact.c:1246 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados" #: transact.c:1257 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local" #: transact.c:1271 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos" #: transact.c:1284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "" "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: " #: transact.c:1409 msgid "writing message text\n" msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n" #: uid.c:137 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:248 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567 msgid " " msgstr "" #: uid.c:260 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "" #. this is now a merged list! the mails which were seen in this #. * poll are marked here. #: uid.c:512 uid.c:563 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:514 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:542 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "" #: uid.c:550 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:575 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "" #: uid.c:610 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:616 #, fuzzy msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "fallou o malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "fallou o realloc\n" #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou" #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n" #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n" #~ msgid "authorization" #~ msgstr "autorización" #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n" #~ msgid "Lockfile at %s\n" #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n" #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de " #~ "bloqueo.\n" #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n" #~ msgid "Requesting authorization as %s\n" #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n" #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n" #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n" #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n" #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"