# Message translation file for fetchmail # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Guy Brand , 1999-2000. # # fr translation for fetchmail # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Guy Brand , Avril 2000 # mise à jour par Sébastien KALT # mise à jour par Thierry Vignaud # mise à jour par Matthias Andree # # Commentaires bienvenus # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 00:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n" "Last-Translator: Matthias Andree \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Emacs-21.3\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n" #: checkalias.c:198 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n" #: checkalias.c:223 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "décodé comme %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erreur kerberos %s\n" #: driver.c:249 driver.c:254 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n" #: driver.c:335 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands." #: driver.c:339 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n" "du serveur de mail %s (compte %s) :" #: driver.c:343 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n" "de mail %s (compte %s):" #: driver.c:362 #, c-format msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail." msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail." #: driver.c:366 #, c-format msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail." msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail." #: driver.c:501 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "message %s@%s:%d ignoré" #: driver.c:555 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)" #: driver.c:571 msgid " (length -1)" msgstr " (longueur -1)" #: driver.c:574 msgid " (oversized)" msgstr " (trop volumineux)" #: driver.c:589 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:606 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d" #: driver.c:611 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets)" #: driver.c:612 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octets dans l'en-tête)" #: driver.c:682 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octets dans le corps)" #: driver.c:743 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d " "attendue)\n" #: driver.c:774 msgid " retained\n" msgstr " conservé\n" #: driver.c:784 msgid " flushed\n" msgstr " éliminé\n" #: driver.c:801 msgid " not flushed\n" msgstr " non éliminé\n" #: driver.c:819 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n" #: driver.c:876 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %" "s.\n" #: driver.c:880 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n" #: driver.c:884 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n" #: driver.c:904 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs " "reprises" #: driver.c:907 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du " "courrier depuis %s@%s.\n" #: driver.c:911 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n" "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n" "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n" "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n" "diagnostiquer le problème\n" "\n" "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n" "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n" #: driver.c:936 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n" #: driver.c:981 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n" #: driver.c:1005 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n" #: driver.c:1052 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Échec de connexion %s avec %s" #: driver.c:1068 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail." #: driver.c:1070 #, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:" #: driver.c:1096 imap.c:423 pop3.c:465 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Échec de la connexion SSL\n" #: driver.c:1149 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n" #: driver.c:1153 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n" #: driver.c:1158 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n" #: driver.c:1161 msgid " (previously authorized)" msgstr " (précédemment autorisée)" #: driver.c:1182 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s" #: driver.c:1186 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n" # XXX FIXME #: driver.c:1190 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n" "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n" "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n" "en cas d'échec du login." #: driver.c:1196 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n" "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n" "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." #: driver.c:1206 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n" "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n" "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n" "en cas d'échec du login.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." #: driver.c:1222 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n" #: driver.c:1227 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n" #: driver.c:1251 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n" #: driver.c:1257 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s" #: driver.c:1261 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n" #: driver.c:1265 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Le service a été réactivé\n" #: driver.c:1297 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n" #: driver.c:1299 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n" #: driver.c:1311 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s dans %s (dossier %s)" #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s dans %s" #: driver.c:1319 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Réception de %s\n" #: driver.c:1323 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s" msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s" #: driver.c:1326 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "déjà vu" msgstr[1] "déjà vus" #: driver.c:1329 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d message pour %s" msgstr[1] "%d messages pour %s" #: driver.c:1336 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Aucun message pour %s\n" #: driver.c:1375 imap.c:89 msgid "bogus message count!" msgstr "nombre de messages erroné !" #: driver.c:1517 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1520 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé" #: driver.c:1523 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1526 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronisation client/serveur" #: driver.c:1529 msgid "client/server protocol" msgstr "protocole client/serveur" #: driver.c:1532 msgid "lock busy on server" msgstr "verrou occupé sur le serveur" #: driver.c:1535 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transaction SMTP" #: driver.c:1538 msgid "DNS lookup" msgstr "requête au DNS" #: driver.c:1541 msgid "undefined" msgstr "non définie" #: driver.c:1547 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n" #: driver.c:1549 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: driver.c:1551 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n" #: driver.c:1562 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n" #: driver.c:1581 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n" #: driver.c:1589 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n" #: driver.c:1600 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n" #: driver.c:1606 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Option --all non supportée avec %s\n" #: driver.c:1615 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n" #: env.c:59 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #: env.c:71 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n" "ou `Return-Path:'.\\n\"\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #: env.c:83 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !" #: env.c:168 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n" #: env.c:170 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n" "«hosts» afin de le qualifier!\n" #: env.c:174 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n" "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n" "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n" "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:60 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Queue pour %s initiée\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Aucun message en attente pour %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nœud %s non permis : %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n" #: fetchmail.c:132 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n" msgstr "" "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n" #: fetchmail.c:136 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et " "vous\n" "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en " "savoir\n" "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n" #: fetchmail.c:170 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n" #: fetchmail.c:182 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail appellé avec" #: fetchmail.c:206 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n" #: fetchmail.c:268 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ceci est fetchmail, version %s" #: fetchmail.c:383 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n" #: fetchmail.c:384 msgid " and " msgstr " et " #: fetchmail.c:389 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n" #: fetchmail.c:410 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n" #: fetchmail.c:422 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n" #: fetchmail.c:428 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n" #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438 msgid "background" msgstr "tâche de fond" #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438 msgid "foreground" msgstr "premier plan" #: fetchmail.c:437 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n" #: fetchmail.c:460 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est " "exécuté sur le même hôte\n" #: fetchmail.c:466 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est " "exécuté sur %d.\n" #: fetchmail.c:473 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n" #: fetchmail.c:483 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne " "en tâche de fond.\n" #: fetchmail.c:489 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n" #: fetchmail.c:501 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n" #: fetchmail.c:516 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n" #: fetchmail.c:520 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : " #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux " "pour des messages !\n" #: fetchmail.c:557 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n" #: fetchmail.c:561 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n" #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n" #: fetchmail.c:618 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n" #: fetchmail.c:623 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n" #: fetchmail.c:628 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été " "recréé\n" #: fetchmail.c:655 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n" #: fetchmail.c:683 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de " "délais)\n" #: fetchmail.c:695 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n" #: fetchmail.c:733 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n" #: fetchmail.c:735 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n" #: fetchmail.c:737 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:739 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n" #: fetchmail.c:741 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n" #: fetchmail.c:743 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n" #: fetchmail.c:745 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n" #: fetchmail.c:747 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n" #: fetchmail.c:749 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n" #: fetchmail.c:751 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n" #: fetchmail.c:753 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:755 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:757 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:759 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n" #: fetchmail.c:761 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "État de la requête=%d\n" #: fetchmail.c:807 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n" #: fetchmail.c:814 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n" #: fetchmail.c:838 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "réveillé par %s\n" #: fetchmail.c:841 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "réveillé par un signal %d\n" #: fetchmail.c:848 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "réveillé à %s\n" #: fetchmail.c:854 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminaison normale, état %d\n" #: fetchmail.c:1006 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n" #: fetchmail.c:1039 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de " "configuration\n" #: fetchmail.c:1072 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de " "configuration\n" #: fetchmail.c:1194 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n" #: fetchmail.c:1225 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions " "«multidrop» depuis %s\n" #: fetchmail.c:1236 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option " "«envelope»!\n" #: fetchmail.c:1237 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au " "postmaster!\n" #: fetchmail.c:1254 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port " "positif\n" #: fetchmail.c:1261 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n" #: fetchmail.c:1279 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n" #: fetchmail.c:1293 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une " "erreur!\n" #: fetchmail.c:1318 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminé par un signal %d\n" #: fetchmail.c:1391 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n" #: fetchmail.c:1416 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1428 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1438 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1444 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1452 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1459 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n" #: fetchmail.c:1469 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n" #: fetchmail.c:1486 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n" #: fetchmail.c:1488 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Le fichier de traces est %s\n" #: fetchmail.c:1490 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n" #: fetchmail.c:1493 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n" #: fetchmail.c:1496 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n" #: fetchmail.c:1498 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n" #: fetchmail.c:1500 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n" #: fetchmail.c:1504 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "" "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n" "au maître de poste.\n" #: fetchmail.c:1506 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n" #: fetchmail.c:1513 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n" #: fetchmail.c:1520 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n" msgstr[1] "" " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n" #: fetchmail.c:1524 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n" #: fetchmail.c:1527 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n" #: fetchmail.c:1528 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Le mot de passe sera requis.\n" #: fetchmail.c:1536 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1539 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1542 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1551 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s" #: fetchmail.c:1554 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Le protocole est %s" #: fetchmail.c:1556 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (utilisant le service %s)" #: fetchmail.c:1558 msgid " (using default port)" msgstr " (utilisant le port par défaut)" #: fetchmail.c:1560 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forçant l'usage des UIDL)" #: fetchmail.c:1566 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n" #: fetchmail.c:1569 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n" #: fetchmail.c:1572 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr "L'authentification MSN forcée.\n" #: fetchmail.c:1575 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n" #: fetchmail.c:1578 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification OTP forcée.\n" #: fetchmail.c:1581 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n" #: fetchmail.c:1584 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n" #: fetchmail.c:1587 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n" #: fetchmail.c:1590 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n" #: fetchmail.c:1593 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n" #: fetchmail.c:1597 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Le principal service de mail est: %s\n" #: fetchmail.c:1600 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n" #: fetchmail.c:1602 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocole SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1604 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n" #: fetchmail.c:1606 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes" #: fetchmail.c:1614 msgid " (default).\n" msgstr " (par défaut).\n" #: fetchmail.c:1621 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :" #: fetchmail.c:1632 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n" #: fetchmail.c:1633 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n" #: fetchmail.c:1635 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1636 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1638 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1639 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:1641 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1642 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1644 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1645 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1647 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1648 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1650 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1651 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1653 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits " "on).\n" #: fetchmail.c:1654 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits " "off).\n" #: fetchmail.c:1656 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1657 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1659 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n" #: fetchmail.c:1660 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n" #: fetchmail.c:1662 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n" #: fetchmail.c:1665 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr "" " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n" #: fetchmail.c:1666 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr "" " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered " "off).\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1673 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1675 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %" "d).\n" #: fetchmail.c:1678 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1681 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1684 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %" "d)\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n" #: fetchmail.c:1693 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1695 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--" "fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1698 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1700 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n" #: fetchmail.c:1702 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1708 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :" #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740 msgid " (default)" msgstr " (par défaut)" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1734 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n" #: fetchmail.c:1748 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n" #: fetchmail.c:1757 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :" #: fetchmail.c:1763 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n" #: fetchmail.c:1766 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n" #: fetchmail.c:1771 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1774 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n" #: fetchmail.c:1777 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mode «multi-drop»: " #: fetchmail.c:1789 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mode «single-drop»: " #: fetchmail.c:1791 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n" msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n" #: fetchmail.c:1806 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n" #: fetchmail.c:1807 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n" #: fetchmail.c:1811 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par " "leurs adresses IP.\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par " "leurs noms.\n" #: fetchmail.c:1816 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n" #: fetchmail.c:1822 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n" #: fetchmail.c:1825 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :" #: fetchmail.c:1844 msgid " Local domains:" msgstr " Domaines locaux :" #: fetchmail.c:1854 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n" #: fetchmail.c:1856 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n" #: fetchmail.c:1858 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " La boucle de réception observera %s.\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1866 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1868 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1870 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1875 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n" #: fetchmail.c:1884 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs enregistrés.\n" #: fetchmail.c:1892 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n" #: fetchmail.c:1894 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes " "Received.\n" #: fetchmail.c:1897 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n" #: gssapi.c:89 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Envoi des credentials\n" #: gssapi.c:107 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n" #: gssapi.c:152 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n" #: gssapi.c:157 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Echange des credentials terminé\n" #: gssapi.c:161 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n" #: gssapi.c:174 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n" #: gssapi.c:187 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n" #: gssapi.c:198 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Lâchage des credentials GSS\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n" #: imap.c:316 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n" #: imap.c:322 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:329 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:344 msgid "will idle after poll\n" msgstr "attendra après la réception\n" #: imap.c:427 pop3.c:469 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n" msgstr "" #: imap.c:540 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n" #: imap.c:562 pop3.c:372 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n" #: imap.c:571 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n" #: imap.c:645 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n" #: imap.c:749 imap.c:808 msgid "re-poll failed\n" msgstr "échec durant la re-réception\n" #: imap.c:757 imap.c:813 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n" msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n" #: imap.c:774 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n" #: imap.c:778 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n" msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n" #: imap.c:792 msgid "expunge failed\n" msgstr "échec de la purge\n" #: imap.c:796 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n" msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n" #: imap.c:838 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n" #: imap.c:866 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu n'est pas vu\n" #: imap.c:878 pop3.c:788 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n" #: imap.c:969 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n" "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: échec malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "le masque de l'interface est invalide\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "non coïncidence du challenge\n" #: lock.c:86 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n" #: lock.c:96 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n" #: lock.c:106 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n" #: lock.c:153 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n" #: odmr.c:66 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "requête ATRN refusée.\n" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Vous n'avez pas de mail\n" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Commande non implémentée\n" #: odmr.c:126 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authentification nécessaire.\n" #: odmr.c:130 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n" #: odmr.c:189 msgid "receiving message data\n" msgstr "lecture des données du message\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "erreur fatale de recv serveur\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:552 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Phrase de passe secrète : " #: options.c:166 options.c:210 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n" #: options.c:175 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n" #: options.c:176 msgid "smaller" msgstr "moins" #: options.c:176 msgid "larger" msgstr "plus" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n" #: options.c:384 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n" #: options.c:585 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n" #: options.c:586 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les options sont les suivantes :\n" #: options.c:587 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n" #: options.c:588 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n" #: options.c:590 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n" #: options.c:591 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n" #: options.c:592 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n" #: options.c:593 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n" #: options.c:594 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n" #: options.c:595 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n" #: options.c:596 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n" #: options.c:597 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n" #: options.c:598 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n" #: options.c:599 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n" #: options.c:600 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n" #: options.c:601 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n" #: options.c:602 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n" #: options.c:603 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n" #: options.c:605 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n" #: options.c:606 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n" #: options.c:609 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n" #: options.c:610 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n" #: options.c:611 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n" #: options.c:612 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur " "(recommandé)\n" #: options.c:613 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n" #: options.c:614 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du " "serveur.\n" #: options.c:615 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:617 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n" #: options.c:618 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion " "smtp\n" #: options.c:620 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page " "man)\n" #: options.c:621 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n" #: options.c:622 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --" "service)\n" #: options.c:623 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port " "numérique)\n" #: options.c:624 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:625 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n" #: options.c:626 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n" #: options.c:627 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n" #: options.c:628 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal service mail\n" #: options.c:629 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n" " aux en-testes Received\n" #: options.c:631 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n" #: options.c:632 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n" #: options.c:633 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:634 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:635 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n" #: options.c:636 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n" #: options.c:637 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n" #: options.c:638 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n" #: options.c:639 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n" #: options.c:641 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n" #: options.c:642 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n" #: options.c:643 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n" #: options.c:644 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n" #: options.c:645 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n" #: options.c:646 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n" #: options.c:647 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n" #: options.c:648 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n" #: options.c:649 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n" #: options.c:650 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n" #: options.c:651 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n" #: options.c:652 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n" #: options.c:653 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n" #: options.c:654 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n" #: options.c:655 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n" #: pop3.c:342 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est " "utilisé au lieu de TOP.\n" #: pop3.c:590 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n" #: pop3.c:599 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n" #: pop3.c:621 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n" #: pop3.c:629 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n" #: pop3.c:708 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n" #: pop3.c:731 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n" #: pop3.c:758 pop3.c:1004 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n" #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u n'est pas vu\n" #: pop3.c:864 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n" #: pop3.c:956 msgid "protocol error\n" msgstr "erreur de protocole\n" #: pop3.c:972 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n" #: pop3.c:1342 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n" #: rcfile_y.y:124 msgid "server option after user options" msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur" #: rcfile_y.y:167 msgid "SDPS not enabled." msgstr "le support de SDPS est désactivé" #: rcfile_y.y:213 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) " "et \n" "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:220 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n" "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:333 msgid "SSL is not enabled" msgstr "le support de SSL n'est pas activé" #: rcfile_y.y:382 msgid "end of input" msgstr "fin de l'entrée" #: rcfile_y.y:419 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n" #: rcfile_y.y:441 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (message de trace incomplet)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Sur le point de réécrire %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La version réécrite est %s\n" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Succès" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge du service (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Horodatage du service %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Liste des domaines : %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Etat RPA : %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "" "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clé de session établie :\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorisation RPA complète\n" #: rpa.c:371 msgid "Get response\n" msgstr "Obtention de la réponse\n" #: rpa.c:401 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n" #: rpa.c:462 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n" #: rpa.c:483 msgid "Token length error\n" msgstr "Erreur de longueur de composant\n" #: rpa.c:488 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n" #: rpa.c:494 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n" #: rpa.c:530 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n" #: rpa.c:545 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Données binaires entrantes :\n" #: rpa.c:581 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Données sortantes:\n" #: rpa.c:644 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n" #: rpa.c:649 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n" #: rpa.c:709 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n" #: rpa.c:710 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n" #: rpa.c:711 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n" #: rpa.c:712 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n" #: rpa.c:723 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge d'utilisateur :\n" #: rpa.c:873 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n" #: rpa.c:886 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Le résultat de MD5 est : \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "réexpédition vers %s\n" #: sink.c:306 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n" #: sink.c:309 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n" #: sink.c:442 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n" #: sink.c:502 sink.c:587 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erreur %cMTP: %s\n" #: sink.c:752 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n" #: sink.c:967 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n" #: sink.c:1020 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n" #: sink.c:1032 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n" #: sink.c:1038 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n" #: sink.c:1194 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n" #: sink.c:1218 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Échec d'ouverture MDA\n" #: sink.c:1255 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n" #: sink.c:1279 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s" #: sink.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n" #: sink.c:1344 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n" #: sink.c:1347 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n" #: sink.c:1350 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible " "à gérer %s:%d\n" #: sink.c:1372 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n" #: sink.c:1394 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n" #: sink.c:1424 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n" #: sink.c:1427 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1582 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Le Démon Fetchmail" #: smtp.c:79 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n" #: smtp.c:86 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n" #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n" #: smtp.c:98 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Challenge décodé: %s\n" #: smtp.c:115 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n" #: smtp.c:130 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n" #: smtp.c:331 smtp.c:354 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n" #: socket.c:114 socket.c:140 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: échec de malloc\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: échec socketpair\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: échec fork\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" msgstr "échec dup2\n" #: socket.c:191 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n" #: socket.c:194 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "échec de execvp(%s)\n" #: socket.c:282 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n" #: socket.c:285 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n" #: socket.c:296 socket.c:299 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "inconnu (%s)" #: socket.c:302 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..." #: socket.c:310 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n" #: socket.c:326 msgid "connection failed.\n" msgstr "échec de connexion.\n" #: socket.c:328 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n" #: socket.c:334 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: socket.c:660 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n" #: socket.c:662 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et " "peut etre tronqué).\n" #: socket.c:664 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organisation inconnue\n" #: socket.c:666 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n" #: socket.c:668 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n" #: socket.c:670 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n" #: socket.c:674 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun du serveur: %s\n" #: socket.c:678 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n" #: socket.c:724 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n" #: socket.c:730 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n" #: socket.c:735 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n" #: socket.c:737 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n" #: socket.c:749 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "échec de EVP_md5()\n" #: socket.c:753 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Plus de mémoire!\n" #: socket.c:761 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "signature de la clé %s : %s\n" #: socket.c:771 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "La signature %s correspond.\n" #: socket.c:773 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n" #: socket.c:782 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n" #: socket.c:788 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n" #: socket.c:875 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL" #: socket.c:891 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut " "(SSLv23) est utilisé.\n" #: socket.c:964 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n" #: socket.c:1042 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n" #: socket.c:1045 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n" #: transact.c:67 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n" #: transact.c:89 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "correspondance de %s en local %s\n" #: transact.c:156 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n" #: transact.c:226 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyse de la ligne «Received»:\n" "%s" #: transact.c:265 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n" #: transact.c:271 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n" #: transact.c:345 msgid "no Received address found\n" msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n" #: transact.c:354 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n" #: transact.c:551 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n" #: transact.c:582 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n" #: transact.c:584 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "ligne: %s" #: transact.c:1130 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n" #: transact.c:1145 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n" #: transact.c:1255 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n" #: transact.c:1273 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés" #: transact.c:1280 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local" #: transact.c:1289 msgid "message has embedded NULs" msgstr "le message contient des caractères NULs" #: transact.c:1297 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : " #: transact.c:1445 msgid "error writing message text\n" msgstr "échec écriture du texte du message\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Liste brute des UIDs:" #: uid.c:517 uid.c:569 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "échange des listes d'UIDs\n" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n" #: uid.c:581 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n" #: uid.c:616 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n" #: uid.c:618 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n" #: uid.c:624 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n" #: uid.c:643 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n" #: uid.c:647 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n" #: uid.c:651 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "échec malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "échec realloc\n" #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"