# Fetchmail Spanish Translation # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Javier Kohen , 1999, 2005. # Héctor García , 2006 # Javier Fernández-Sanguino , 2007 # # Revision by # # Javier Fernández-Sanguino , 2006-2007 # # A HACER # - Revisar todas las pasivas (uso excesivo) # - Revisar la utilización de «palabra» # # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail, # hereby chose to use Héctor's batch because apparently # the translation project cannot be bothered to upload # new .POT files :-( msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 16:08+0200\n" "Last-Translator: Héctor García \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n" #: checkalias.c:198 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s: %s\n" #: checkalias.c:223 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos %s\n" #: driver.c:249 driver.c:254 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n" #: driver.c:335 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño" #: driver.c:339 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Se borraron los mensajes indicados a continuación del servidor %s, cuenta %s, por ser demasiado grandes:" #: driver.c:343 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Se mantienen en el servidor %s, cuenta %s, los mensajes de tamaño excesivo indicados a continuación:" #: driver.c:362 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail." msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail." #: driver.c:367 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail." msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail." #: driver.c:503 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d" #: driver.c:557 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #: driver.c:573 msgid " (length -1)" msgstr " (longitud -1)" #: driver.c:576 msgid " (oversized)" msgstr " (demasiado grande)" #: driver.c:591 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n" #: driver.c:608 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d" #: driver.c:613 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octetos)" #: driver.c:614 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos en la cabecera) " #: driver.c:682 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos en el cuerpo)" #: driver.c:743 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d " "esperada)\n" #: driver.c:774 msgid " retained\n" msgstr " retenido\n" #: driver.c:784 msgid " flushed\n" msgstr " eliminado\n" #: driver.c:801 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminado\n" #: driver.c:819 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s " "del servidor %3$s\n" msgstr[1] "" "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4" "$s del servidor %3$s\n" #: driver.c:876 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el " "servidor %s.\n" #: driver.c:880 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n" #: driver.c:884 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n" #: driver.c:904 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera" #: driver.c:907 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba " "obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:911 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n" "servidor SMTP se colgó, o que se ha dañado su buzón de correo en el servidor \n" "por un error de servidor. Para diagnosticar el problema puede \n" "ejecutar «fetchmail -v -v» \n" "Fetchmail no consultará este buzón de correo hasta que lo reinicie.\n" #: driver.c:936 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "falló la orden de preconexión con estado %d\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no fue posible encontrar el buzón HESIOD para %s\n" #: driver.c:981 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n" #: driver.c:1005 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1052 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Fallo la conexión de %s a %s" #: driver.c:1068 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail." #: driver.c:1070 #, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:" #: driver.c:1096 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n" #: driver.c:1149 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n" #: driver.c:1153 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n" #: driver.c:1158 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n" #: driver.c:1161 msgid " (previously authorized)" msgstr " (previamente autorizado)" #: driver.c:1182 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s" #: driver.c:1186 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1190 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Falló el intento de obtener autorización.\n" "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n" "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n" "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n" "un mensaje de error útil." #: driver.c:1196 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n" "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n" "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio sea restablecido." #: driver.c:1206 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Falló el intento de obtener autorización.\n" "Esto probablemente signifique que su contraseña es inválida. Aunque algunos\n" "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n" "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n" "falla en la entrada.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio sea restablecido." #: driver.c:1222 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Volver a consultar inmediatamente en %s@%s\n" #: driver.c:1227 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n" #: driver.c:1251 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n" #: driver.c:1257 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s" #: driver.c:1261 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n" #: driver.c:1265 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n" #: driver.c:1297 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta %s\n" #: driver.c:1299 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta por omisión\n" #: driver.c:1311 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: driver.c:1319 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Consultando %s\n" #: driver.c:1323 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s" msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s" #: driver.c:1326 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "vistos" #: driver.c:1329 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mensaje para %s" msgstr[1] "%d mensajes para %s" #: driver.c:1336 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: driver.c:1375 imap.c:90 msgid "bogus message count!" msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!" #: driver.c:1517 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1520 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado" #: driver.c:1523 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1526 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:1529 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1532 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo ocupado en el servidor" #: driver.c:1535 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:1538 msgid "DNS lookup" msgstr "búsqueda en DNS" #: driver.c:1541 msgid "undefined" msgstr "no definido" #: driver.c:1547 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n" #: driver.c:1549 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: driver.c:1551 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n" #: driver.c:1562 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "falló la orden de posconexión falló con estado %d\n" #: driver.c:1581 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n" #: driver.c:1589 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n" #: driver.c:1600 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n" #: driver.c:1606 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opción --all no soportada con %s\n" #: driver.c:1615 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n" #: env.c:59 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Está configurada la variable de entorno QMAILINJECT.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n" "sendmail de qmail modifiquen tus encabezados From: o Message-ID:.\n" "Prueba «env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n" "%s: Abortando.\n" #: env.c:71 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n" "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n" "Message-ID: o Return-Path.\n" "Prueba «env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n" "%s: Abort.\n" #: env.c:83 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Vd. no existe. Váyase.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!" #: env.c:168 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "falló la consulta «gethostbyname» para %s\n" #: env.c:170 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "¡No puedo encontrar mi propio sistema en la base de datos de nombres de máquinas para cualificarlo!\n" #: env.c:174 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Intentando continuar con un nombre de máquina no cualificado.\n" "¡NO reporte lineas «Received:», HELO/EHLO o problemas similares!\n" "En lugar de esto DEBE arreglar su archivo /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:60 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error ETRN desconocido %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Nos se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:142 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n" "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n" "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o " "documentación.\n" #: fetchmail.c:176 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVISO: No se recomienda ejecutar esta aplicación como root.\n" #: fetchmail.c:188 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocado con" #: fetchmail.c:212 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n" #: fetchmail.c:280 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s" #: fetchmail.c:395 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n" #: fetchmail.c:396 msgid " and " msgstr " y " #: fetchmail.c:401 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿quizás falta %s?\n" #: fetchmail.c:422 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no se han especificado ningún servidor de correo.\n" #: fetchmail.c:434 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: no se está ejecutando ningún otro fetchmail\n" #: fetchmail.c:440 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n" #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450 msgid "foreground" msgstr "primer plano" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n" #: fetchmail.c:472 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras se está ejecutando otro fetchmail hacia la misma máquina\n" #: fetchmail.c:478 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "fetchmail: no es posible consultar las máquinas especificadas si ya se está ejecutando otro fetchmail en %d.\n" #: fetchmail.c:485 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n" #: fetchmail.c:495 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras se está ejecutando un fetchmail en segundo plano.\n" #: fetchmail.c:501 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n" #: fetchmail.c:513 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:528 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:532 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduzca la contraseña para %s@%s: " #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "fetchmail: Aviso: se ha especificado tanto syslog como un archivo de registro.¡Compruebe ambos registros!\n" #: fetchmail.c:569 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n" #: fetchmail.c:573 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n" #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "no se pudo abrir %s para incorporar los mensajes de registro\n" #: fetchmail.c:630 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:635 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n" #: fetchmail.c:640 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que no se ha restaurado el directorio\n" #: fetchmail.c:667 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n" #: fetchmail.c:711 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:723 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n" #: fetchmail.c:761 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:763 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:765 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:767 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:769 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:771 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:773 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:775 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:777 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:779 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:781 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:783 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:785 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:787 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:789 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:835 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n" #: fetchmail.c:842 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "durmiendo en %s durante %d segundos\n" #: fetchmail.c:866 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertado por %s\n" #: fetchmail.c:869 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertado por señal %d\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertado en %s\n" #: fetchmail.c:882 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminación normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:1034 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no se pudo comprobar el tiempo del archivo de control de ejecución\n" #: fetchmail.c:1067 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Aviso: la máquina %s se menciona varias veces en el archivo de configuración\n" #: fetchmail.c:1100 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "fetchmail: Error: múltiples entradas «defaults» en el archivo de configuración.\n" #: fetchmail.c:1222 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "No se ha compilado el soporte de SSL en el programa.\n" #: fetchmail.c:1229 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Se ha configurado soporte para KERBEROS v4 pero no está compilado en el programa.\n" #: fetchmail.c:1235 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Se ha configurado soporte para KERBEROS v5 pero no está compilado en el programa.\n" #: fetchmail.c:1241 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Se ha configurado soporte para GSSAPI pero no está compilado en el programa.\n" #: fetchmail.c:1271 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar las recepciones «multidrop» de %s\n" #: fetchmail.c:1282 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "aviso: ¡la opción «multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "aviso: ¡no pida soporte técnico si se envía todo el correo al postmaster!\n" #: fetchmail.c:1300 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto " "positivo para el servicio o puerto\n" #: fetchmail.c:1307 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: la configuración de %s no es válida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n" #: fetchmail.c:1325 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "la configuración de %s no es válida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por omisión\n" #: fetchmail.c:1339 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un " "error!\n" #: fetchmail.c:1364 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con señal %d\n" #: fetchmail.c:1437 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n" #: fetchmail.c:1462 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1474 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1484 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1490 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1498 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1505 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "se ha seleccionado un protocolo no soportado.\n" #: fetchmail.c:1515 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n" #: fetchmail.c:1532 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El archivo de registro es %s\n" #: fetchmail.c:1536 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n" #: fetchmail.c:1539 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n" #: fetchmail.c:1542 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará entradas «Received»\n" #: fetchmail.c:1544 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n" #: fetchmail.c:1546 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n" #: fetchmail.c:1550 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n" #: fetchmail.c:1552 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n" #: fetchmail.c:1559 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correo se recibirá a través de %s\n" #: fetchmail.c:1566 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n" msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1570 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n" #: fetchmail.c:1573 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " No se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n" #: fetchmail.c:1574 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Sólo se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n" #: fetchmail.c:1578 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Se solicitará la contraseña.\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secreto APOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1585 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificación RPOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1588 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contraseña = «%s».\n" #: fetchmail.c:1597 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1600 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocolo es %s" #: fetchmail.c:1602 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando servicio %s)" #: fetchmail.c:1604 msgid " (using default port)" msgstr " (usando puerto por omisión)" #: fetchmail.c:1606 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando el uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1612 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n" #: fetchmail.c:1615 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n" #: fetchmail.c:1618 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n" #: fetchmail.c:1621 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n" #: fetchmail.c:1624 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1630 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1633 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1636 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1639 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n" #: fetchmail.c:1643 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n" #: fetchmail.c:1646 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n" #: fetchmail.c:1648 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1650 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n" #: fetchmail.c:1652 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Huella dactilar de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos" #: fetchmail.c:1660 msgid " (default).\n" msgstr " (por omisión).\n" #: fetchmail.c:1667 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Seleccionado el buzón por omisión.\n" #: fetchmail.c:1672 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Los buzones seleccionados son:" #: fetchmail.c:1678 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n" #: fetchmail.c:1679 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n" #: fetchmail.c:1681 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1682 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1684 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush " "on).\n" #: fetchmail.c:1685 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:1687 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1688 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1690 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1691 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1693 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1694 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1696 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1697 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1699 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1700 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1702 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1705 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n" #: fetchmail.c:1706 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n" #: fetchmail.c:1708 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Las líneas «Status» que no estén vacías serán descartadas (dropstatus on).\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Las líneas «Status» que no estén vacías serán conservadas (dropstatus off).\n" #: fetchmail.c:1711 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Las líneas «Delivered-To» serán descartadas (dropdelivered on).\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Se conservarán las líneas «Delivered-To» (dropdelivered off).\n" #: fetchmail.c:1716 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1719 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1721 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--" "warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--" "warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1730 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1732 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit " "%d).\n" #: fetchmail.c:1735 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1741 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--" "fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1746 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %" "d).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1761 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:" #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786 msgid " (default)" msgstr " (por omisión)" #: fetchmail.c:1771 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Se adjuntarán los mensajes a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Los mensajes serán entregados con «%s».\n" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:" #: fetchmail.c:1791 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nombre de la máquina en la línea «MAIL FROM» será %s\n" #: fetchmail.c:1794 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n" #: fetchmail.c:1803 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas de bloqueo de correo basura son:" #: fetchmail.c:1809 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Está desactivado el bloqueo de correo basura («spam»)\n" #: fetchmail.c:1812 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor iniciará con «%s».\n" #: fetchmail.c:1815 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hay órdenes de pre-conexión.\n" #: fetchmail.c:1817 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Se terminará la conexión al servidor con «%s».\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hay orden posconexión.\n" #: fetchmail.c:1823 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1833 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo «multi-drop»: " #: fetchmail.c:1835 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo «single-drop»: " #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n" msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n" #: fetchmail.c:1852 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:1857 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:1859 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Está desactivado el encaminamiento por la dirección del sobre\n" #: fetchmail.c:1865 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n" #: fetchmail.c:1868 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número de cabeceras del sobre a omitir: %d\n" #: fetchmail.c:1871 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n" #: fetchmail.c:1874 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Ningún prefijo será removido\n" #: fetchmail.c:1881 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:" #: fetchmail.c:1890 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locales:" #: fetchmail.c:1900 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:1902 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n" #: fetchmail.c:1904 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n" #: fetchmail.c:1906 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n" #: fetchmail.c:1910 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del «plugin» %s (--plugin %s).\n" # NOTA - No se traduce por «complemento» #: fetchmail.c:1912 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No se especificó una orden de «plugin».\n" #: fetchmail.c:1914 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No se especificó un orden para el «plugout».\n" #: fetchmail.c:1921 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1930 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs guardadas.\n" #: fetchmail.c:1938 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado " "Recibido.\n" #: fetchmail.c:1940 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado " "Recibido.\n" #: fetchmail.c:1943 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades pasadas directamente «%s».\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina «getpassword()»\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... abortando.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n" #: gssapi.c:89 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciales\n" #: gssapi.c:107 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error intercambiando credenciales\n" #: gssapi.c:152 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:157 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Intercambio de credenciales completo\n" #: gssapi.c:161 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n" #: gssapi.c:174 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n" #: gssapi.c:187 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error creando la solicitud de nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:198 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Largando las credenciales GSS\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error largando las credenciales\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n" #: imap.c:326 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:332 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:339 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:354 msgid "will idle after poll\n" msgstr "descansará después de consultar\n" #: imap.c:441 pop3.c:505 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: la actualización a TLS tuvo exito.\n" #: imap.c:450 pop3.c:514 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n" #: imap.c:454 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar\n" #: imap.c:565 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n" #: imap.c:587 pop3.c:380 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n" #: imap.c:596 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "El servidor no tiene soporte de la funcionalidad LOGIN requerida\n" #: imap.c:662 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n" #: imap.c:768 imap.c:827 msgid "re-poll failed\n" msgstr "falló el reintento de consulta\n" #: imap.c:776 imap.c:832 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n" #: imap.c:793 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "falló la selección del buzón\n" #: imap.c:797 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n" #: imap.c:811 msgid "expunge failed\n" msgstr "falló la eliminación\n" #: imap.c:815 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n" #: imap.c:857 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "falló la búsqueda de mensajes no vistos\n" #: imap.c:885 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu no se ha visto\n" #: imap.c:897 pop3.c:876 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u es el primero que no fue visto\n" #: imap.c:988 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, " "devuelta por el servidor\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail esté configurado con setuid de grupo para kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc falló" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No se encontró dirección IP para %s" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividad en %s verificada como %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal en el ticket no coincide con -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no fue posible decodificar la respuesta de espera BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "desafío no coincidente\n" #: lock.c:86 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n" #: lock.c:97 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n" #: lock.c:121 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n" #: lock.c:168 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: aviso: se encontró «%s» antes que cualquier nombre de máquina\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: aviso: no se conoce el componente «%s»\n" #: odmr.c:66 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Date la vuelta ahora...\n" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Solicitud ATRN rechazado.\n" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No es posible procesar la solicitud ATRN\n" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No tiene correo.\n" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Orden no implementada\n" #: odmr.c:126 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticación requerida.\n" #: odmr.c:130 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Error ODMR desconocido %d\n" #: odmr.c:189 msgid "receiving message data\n" msgstr "recibiendo datos del mensaje\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "No se puede utilizar la opción --flush con ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "fatal recv del server\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:597 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase de contraseña secreta: " #: options.c:166 options.c:210 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n" #: options.c:175 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n" #: options.c:176 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:176 msgid "larger" msgstr "mayor" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Se ha especificado un protocolo «%s» inválido.\n" #: options.c:384 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Se ha especificado una autenticación «%s» inválida.\n" #: options.c:585 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n" #: options.c:586 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Las opciones son las siguientes:\n" #: options.c:587 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n" #: options.c:588 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n" #: options.c:590 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n" #: options.c:591 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n" #: options.c:592 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n" #: options.c:593 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n " "segundos\n" #: options.c:594 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n" #: options.c:595 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n" #: options.c:596 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n" #: options.c:597 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se " "ejecuta en segundo plano\n" #: options.c:598 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación de máquina\n" #: options.c:599 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n" #: options.c:600 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n" #: options.c:601 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n" #: options.c:602 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n" #: options.c:603 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n" #: options.c:605 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n" #: options.c:606 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n" #: options.c:609 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n" #: options.c:610 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n" #: options.c:611 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n" #: options.c:612 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck comprobar estrictamente el certificado del servidor " "(recomendado)\n" #: options.c:613 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n" #: options.c:614 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del " "certificado del servidor.\n" #: options.c:615 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:617 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n" #: options.c:618 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout especificar la orden externo para abrir una conexión smtp\n" #: options.c:620 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n" #: options.c:621 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n" #: options.c:622 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n" #: options.c:623 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP " "numérico)\n" #: options.c:624 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:625 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n" #: options.c:626 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n" #: options.c:627 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del usuario\n" #: options.c:628 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal servicio de correo principal\n" #: options.c:629 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al " "encabezado Recibido\n" #: options.c:631 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username especificar el identificador del usuario en el servidor\n" #: options.c:632 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all recibir mensajes viejos y nuevos\n" #: options.c:633 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n" #: options.c:634 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n" #: options.c:635 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n" #: options.c:636 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n" #: options.c:637 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n" #: options.c:638 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n" #: options.c:639 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n" #: options.c:641 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n" #: options.c:642 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n" #: options.c:643 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n" #: options.c:644 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para " "SMTP\n" #: options.c:645 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta contra el correo basura\n" #: options.c:646 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones " "SMTP\n" #: options.c:647 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al " "servidor\n" #: options.c:648 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n" #: options.c:649 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n" #: options.c:650 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre " "eliminaciones\n" #: options.c:651 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n" #: options.c:652 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n" #: options.c:653 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:654 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n" #: options.c:655 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de " "registro\n" #: pop3.c:350 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "Aviso: se ha encontrado «Maillennium POP3/PROXY server», se utilizará la orden RETR en lugar de TOP.\n" #: pop3.c:449 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "Se debe utilizar TLS en esta sesión pero el servidor rechazó la orden CAPA.\n" #: pop3.c:450 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "La orden CAPA se necesita, sin embargo, para utilizar TLS.\n" #: pop3.c:525 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar.\n" #: pop3.c:633 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "No se pueden utilizar otros mecanismos de autenticación y no se puede continuar.\n" #: pop3.c:647 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n" #: pop3.c:656 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo en el saludo\n" #: pop3.c:672 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Marca de tiempo APOP inválida.\n" #: pop3.c:696 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Solicitud de protocolo indefinido en POP3_auth\n" #: pop3.c:717 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n" #: pop3.c:796 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n" #: pop3.c:819 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n" #: pop3.c:846 pop3.c:1092 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n" #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u no se ha visto\n" #: pop3.c:952 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n" #: pop3.c:1044 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocolo\n" #: pop3.c:1060 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n" #: pop3.c:1430 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n" #: rcfile_y.y:124 msgid "server option after user options" msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario" #: rcfile_y.y:167 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no activado." #: rcfile_y.y:213 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: sólo puede utilizar la opción de intarfaz en Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:220 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: sólo puede utilizar la opción monitor en Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:333 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no está activado" #: rcfile_y.y:382 msgid "end of input" msgstr "fin de entradas" #: rcfile_y.y:419 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:441 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Vd. debe ser el propietario del archivo «%s».\n" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "A punto de re-escribir %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La versión re-escrita es %s\n" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "Error en deidad" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Marca de tiempo del servicio %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Error de longitud en el token RPA 2\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de dominios: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Error de longitud en el token RPA 4\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA lo rechaza: %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Error de longitud en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:371 msgid "Get response\n" msgstr "Obtener respuesta\n" #: rpa.c:401 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n" #: rpa.c:462 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "El encabezado no es 60\n" #: rpa.c:483 msgid "Token length error\n" msgstr "Error de longitud en el token\n" #: rpa.c:488 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longitud %d del token no concuerda con rxlen %d\n" #: rpa.c:494 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:530 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n" #: rpa.c:545 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrantes:\n" #: rpa.c:581 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos salientes:\n" #: rpa.c:644 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA muy larga\n" #: rpa.c:649 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n" #: rpa.c:709 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n" #: rpa.c:710 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n" #: rpa.c:711 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n" #: rpa.c:712 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n" #: rpa.c:723 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafío de usuario:\n" #: rpa.c:873 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n" #: rpa.c:886 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "El resultado de MD5 es: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviando a %s\n" #: sink.c:306 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n" #: sink.c:309 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correo de %s rebotado a %s\n" #: sink.c:442 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "El error guardado es aún %d\n" #: sink.c:502 sink.c:587 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error de %cMTP: %s\n" #: sink.c:712 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Fallo en la apertura del archivo BSMTP: %s\n" #: sink.c:758 msgid "BSMTP preamble write failed.\n" msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo BSTMP.\n" #: sink.c:972 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección del destinatario «%s»" #: sink.c:979 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de destinatario «%s»\n" #: sink.c:1025 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n" #: sink.c:1037 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n" #: sink.c:1043 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n" #: sink.c:1199 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punto de entregar con: %s\n" #: sink.c:1223 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n" #: sink.c:1260 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n" #: sink.c:1284 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s" #: sink.c:1346 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n" #: sink.c:1349 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "El MDA murió por la señal %d\n" #: sink.c:1352 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n" #: sink.c:1355 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Curioso: pclose en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %" "s:%d\n" #: sink.c:1377 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n" #: sink.c:1399 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n" #: sink.c:1429 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n" #: sink.c:1432 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1587 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "El Daemon Fetchmail" #: smtp.c:79 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:86 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n" #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n" #: smtp.c:98 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Desafío decodificado: %s\n" #: smtp.c:115 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:130 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:331 smtp.c:354 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n" #: socket.c:114 socket.c:140 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc falló\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falló\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falló\n" #: socket.c:191 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n" #: socket.c:194 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) falló\n" #: socket.c:282 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" #: socket.c:285 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n" #: socket.c:296 socket.c:299 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconocido (%s)" #: socket.c:302 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Intentando conectar a %s/%s..." #: socket.c:310 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n" #: socket.c:326 msgid "connection failed.\n" msgstr "fallo la conexión.\n" #: socket.c:328 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n" #: socket.c:334 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: socket.c:660 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organización emisora: %s\n" #: socket.c:662 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Aviso: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente truncado).\n" #: socket.c:664 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organización Desconocida\n" #: socket.c:666 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n" #: socket.c:668 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n" #: socket.c:670 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n" #: socket.c:674 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n" #: socket.c:678 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificado inválido: el «CommonName» del sujeto es muy largo!\n" #: socket.c:724 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "El «CommonName» del servidor no coincide: %s != %s\n" #: socket.c:730 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "No se configuró el nombre de servidor, ¡no fue posible verificar el certificado!\n" #: socket.c:735 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n" #: socket.c:737 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n" #: socket.c:749 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() falló\n" #: socket.c:753 msgid "Out of memory!\n" msgstr "¡No hay memoria!\n" #: socket.c:761 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n" #: socket.c:771 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n" #: socket.c:773 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n" #: socket.c:782 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n" #: socket.c:788 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n" #: socket.c:875 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL" #: socket.c:891 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el valor por omisión (SSLv23).\n" #: socket.c:964 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n" #: socket.c:1042 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Reintento de lectura del socket cygwin\n" #: socket.c:1045 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "¡Falló el reintento de lectura del socket cygwin\n" #: transact.c:67 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n" #: transact.c:89 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado al local %s\n" #: transact.c:156 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n" #: transact.c:226 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando línea «Received»:\n" "%s" #: transact.c:265 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:271 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:345 msgid "no Received address found\n" msgstr "no se encontró una dirección «Received»\n" #: transact.c:354 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "se encontró la dirección «Received» «%s»\n" #: transact.c:551 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante el análisis de encabezados\n" #: transact.c:582 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n" #: transact.c:584 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "línea: %s" #: transact.c:1130 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n" #: transact.c:1145 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n" #: transact.c:1255 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n" #: transact.c:1273 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados" #: transact.c:1280 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local" #: transact.c:1289 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el mensaje contiene NULs" #: transact.c:1297 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: " #: transact.c:1445 msgid "error writing message text\n" msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Lista de UID viejas de %s:" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Lista borrador de UIDs:" #: uid.c:517 uid.c:569 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Lista de UID nuevas de %s:" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "se intercambian listas de UID\n" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta " "consulta\n" #: uid.c:581 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "descartando la nueva lista de UID\n" #: uid.c:616 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n" #: uid.c:618 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Error borrando %s: %s\n" #: uid.c:624 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n" #: uid.c:643 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original " "intacto.\n" #: uid.c:647 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n" #: uid.c:651 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falló\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falló\n" #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n" #~ msgstr "tamaño de cuerpo del mensaje negativo: mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #~ msgid "TLS connection failed.\n" #~ msgstr "Fallo en la conexión TLS\n" #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n" #~ msgid "MDA write error.\n" #~ msgstr "Error de escritura MDA.\n" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n" #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recibido" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n" #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n" #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "inconsistencia interna\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d." #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "fetchmail: longitud de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (usando puerto %d)" #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)" #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "alloca falló" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "aviso: se ha encontrado «%s» antes que cualquier nombre de máquina" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: se ha desactivado el soporte de seguridad de red\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n" #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido" #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "se ha desactivado el soporte de seguridad de red"