# Greek Translation of Fetchmail. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Dokianakis Theofanis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 01:03+0300\n" "Last-Translator: Dokianakis Theofanis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Έλεγχος εάν το %s είναι πράγματι ο ίδιος κόμβος με τον %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ναι, οι IP διευθύνσεις τους ταιριάζουν\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Όχι, οι IP διευθύνσεις τους δεν ταιριάζουν\n" #: checkalias.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "η αναζήτηση του `%s' απέτυχε (σφάλμα διαχειριστή ονομάτων), κατα την\n" "συγκέντρωση αλληλογραφίας για το %s.\n" #: checkalias.c:228 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "η αναζήτηση του `%s' απέτυχε (σφάλμα διαχειριστή ονομάτων), κατα την\n" "συγκέντρωση αλληλογραφίας για το %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης της BASE64 πρόκλησης\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "αποκωδικοποιήθηκε σαν %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "σφάλμα kerberos %s\n" #: driver.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [ο διαχειριστής λέει '%*s'] \n" #: driver.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [ο διαχειριστής λέει '%*s'] \n" #: driver.c:335 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n" #: driver.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n" #: driver.c:362 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n" #: driver.c:367 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n" #: driver.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "παράληψη μηνύματος %s@%s:%d (%d octets)" #: driver.c:568 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "παράληψη μηνύματος %s@%s:%d (%d octets)" #: driver.c:584 msgid " (length -1)" msgstr " (μήκος -1)" #: driver.c:587 msgid " (oversized)" msgstr " (υπερφυσικό μέγεθος)" #: driver.c:605 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "αδυναμία λήψης επικεφαλίδων, μήνυμα %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:622 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "ανάγνωση μηνύματος %s@%s:%d από %d" #: driver.c:627 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d %soctets)" #: driver.c:628 #, fuzzy, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octets σώματος) " #: driver.c:695 #, fuzzy, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octets σώματος) " #: driver.c:754 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "το μήνυμα %s@%s:%d δεν είχε το αναμενόμενο μήκος(%d πραγματικο !=%d " "αναμενόμενο)\n" #: driver.c:786 msgid " retained\n" msgstr "συγκρατήθηκε\n" #: driver.c:796 msgid " flushed\n" msgstr "διαγράφτηκε\n" #: driver.c:813 msgid " not flushed\n" msgstr "δεν διαγράφτηκε\n" #: driver.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n" msgstr[1] "" "σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n" #: driver.c:888 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για σύνδεση στον %s.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για τον διαχειριστή %s.\n" #: driver.c:896 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για το %s.\n" #: driver.c:901 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για την απάντηση του ακροατή.\n" #: driver.c:904 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα.\n" #: driver.c:916 #, fuzzy msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: το fetchmail βλέπει επαναλαμβανόμενες λήξεις ορίων χρόνου\n" #: driver.c:919 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Το fetchmail είδε περισσότερα από %d λήξεις ορίων χρόνου κατα την προσπάθεια " "για παραλαβή αλληλογραφίας από το %s@%s.\n" #: driver.c:923 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι ο διαχειριστής αλληλογραφίας σας έχει\n" "κολλήσει, ή ότι ο διαχειριστής SMTP σας έχει φρακάρει, ή το αρχείο\n" "γραμματοκιβωτίου στο διαχειριστή έχει καταστραφεί από ένα σφάλμα του.\n" "Μπορείτε να εκτελέσετε `fetchmail -v -v' για να διαγνώσετε το προβλημα\n" "\n" "Το fetchmail δεν θα ξαναρωτήσει αυτό το γραμματοκιβώτιο μέχρι να το\n" "επανεκκινήσετε.\n" #: driver.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:952 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:976 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "αδυναμία εύρεσης HESIOD ταχ. θυρίδας για το %s\n" #: driver.c:997 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Ο επικεφαλής διαχειριστής δεν έχει όνομα.\n" #: driver.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "αδυναμία εύρεσης κανονικού ονόματος DNS του %s\n" #: driver.c:1071 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s σύνδεση στο %s απέτυχε" #: driver.c:1087 #, fuzzy msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "" "Subject: Προειδοποίηση απροσπέλαστου-διακομιστή στο fetchmail.\n" "\n" "Το fetchmail αδυνατεί να προσεγγίσει το διακομιστή αλληλογραφίας %s:" #: driver.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Αδυναμία του fetchmail λήψης αλληλογραφίας από το %s@%s.\n" #: driver.c:1117 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Σφάλμα lock-busy στον %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Σφάλμα busy διακομιστή στον %s@%s\n" #: driver.c:1179 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης στον %s@%s%s\n" #: driver.c:1182 msgid " (previously authorized)" msgstr " (προηγουμένως εξουσιοδοτήθηκε)" #: driver.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail αποτυχία εξουσιοδότησης στο %s@%s\n" #: driver.c:1207 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Αδυναμία του fetchmail λήψης αλληλογραφίας από το %s@%s.\n" #: driver.c:1211 #, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n" "Αφού ήδη έχει επιτυχώς ληφθεί εξουσιοδότηση για αυτή τη σύνδεση, ίσως\n" "πρόκειτε για μια ακόμη κατάσταση αποτυχίας (όπως απασχολημένος διακομιστής)\n" "που το fetchmail αδυνατεί να ξεχωρίσει επειδή ο διαχειριστής δεν έστειλε\n" "ένα χρήσιμο μήνυμα σφάλματος.\n" "\n" "Όμως, εάν ΕΧΕΤΕ αλλάξει τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας από τότε που\n" "εκκινήσατε το δαίμονα fetchmail, πρέπει να τον σταματήσετε, να αλλάξετε τις\n" "ρυθμίσεις του fetchmail, και να το επανακκινήσετε.\n" "\n" "Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n" "σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να \n" "αποκατασταθεί η υπηρεσία." #: driver.c:1217 #, fuzzy msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n" "Αφού ήδη έχει επιτυχώς ληφθεί εξουσιοδότηση για αυτή τη σύνδεση, ίσως\n" "πρόκειτε για μια ακόμη κατάσταση αποτυχίας (όπως απασχολημένος διακομιστής)\n" "που το fetchmail αδυνατεί να ξεχωρίσει επειδή ο διαχειριστής δεν έστειλε\n" "ένα χρήσιμο μήνυμα σφάλματος.\n" "\n" "Όμως, εάν ΕΧΕΤΕ αλλάξει τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας από τότε που\n" "εκκινήσατε το δαίμονα fetchmail, πρέπει να τον σταματήσετε, να αλλάξετε τις\n" "ρυθμίσεις του fetchmail, και να το επανακκινήσετε.\n" "\n" "Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n" "σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να \n" "αποκατασταθεί η υπηρεσία." #: driver.c:1227 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n" "Αυτό ίσως σημαίνει ότι η λέξη κλειδί είναι άκυρη, αλλά μερικοί διαχειριστές\n" "έχουν άλλες καταστάσεις αποτυχίας που το fetchmail δεν μπορεί να ξεχωρίσει\n" "από αυτό γιατί δε στέλνουν χρήσιμα μηνύματα σφαλμάτων σε αποτυχία εισόδου.\n" "\n" "Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n" "σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να\n" "αποκατασταθεί η υπηρεσία." #: driver.c:1243 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Ξαναερώτηση αμέσως στο %s@%s\n" #: driver.c:1248 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Άγνωστο σφάλμα εισόδου ή εξουσιοδότησης στο %s@%s\n" #: driver.c:1272 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Εξουσιοδότηση πέτυχε στον %s@%s\n" #: driver.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: εξουσιοδότηση του fetchmail πέτυχε στο %s@%s\n" #: driver.c:1282 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Αδυναμία εισόδου του fetchmail στο %s@%s.\n" #: driver.c:1286 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Η υπηρεσία αποκαταστάθηκε.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση φακέλου %s\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση εξ'ορισμού φακέλου\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s στο %s (φάκελος %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s στο %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Συγκέντρωση από %s\n" #: driver.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (είδε %d) για το %s" msgstr[1] "%d %s (είδε %d) για το %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s για το %s" msgstr[1] "%d %s για το %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία για το %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "εσφαλμένη μέτρηση μηνυμάτων!" #: driver.c:1539 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1542 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "χαμένη ή κακιά επικεφαλίδα RFC822" #: driver.c:1545 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1548 msgid "client/server synchronization" msgstr "συγχρονισμός πελάτη/εξυπηρετητή" #: driver.c:1551 msgid "client/server protocol" msgstr "προτόκολο πελάτη/εξυπηρετητή" #: driver.c:1554 msgid "lock busy on server" msgstr "απασχολημένο κλείδομα στο διαχειριστή" #: driver.c:1557 msgid "SMTP transaction" msgstr "συναλλαγή SMTP" #: driver.c:1560 msgid "DNS lookup" msgstr "αναζήτηση DNS" #: driver.c:1563 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "μη ορισμένο σφάλμα\n" #: driver.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s σφάλμα κατά την αποστολή στο διακομιστή SMTP %s\n" #: driver.c:1571 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "άγνωστος διακομιστής." #: driver.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s σφάλμα κατά την λήψη από το %s\n" #: driver.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:1587 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:1606 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V4 δεν έχει συνδεθεί.\n" #: driver.c:1614 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V5 δεν έχει συνδεθεί.\n" #: driver.c:1625 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζεται με το %s\n" #: driver.c:1631 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Η επιλογή --all δεν υποστηρίζεται με το %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Η επιλογή --limit δεν υποστηρίζεται με το %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος QMAILINJECT έχει οριστεί.\n" "Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το qmail-inject ή το sendmail\n" "wrapper του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From: ή Message-ID:.\n" "Δοκιμάστε \"env QMAILINJECT= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n" "%s: Ακύρωση.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος NULLMAILER_FLAGS έχει οριστεί.\n" "Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το nullmailer-inject ή wrapper\n" "του sendmail του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From:,Message-ID: ή\n" "Return-Path:.\n" "Δοκιμάστε \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n" "%s: Ακύρωση.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Δεν υπάρχετε. Φύγετε μακριά.\n" #: env.c:147 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: αδυναμία προσδιορισμού του συστήματος σας!" #: env.c:170 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "η gethostbyname απέτυχε για το %s\n" #: env.c:172 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:176 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:60 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Εκκίνηση συστοίχησης για το %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Δεν περιμένουν μηνύματα για το %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Εκκίνηση της εισαγωγής σε αναμονής των μηνυμάτων για το %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Αδυναμία τοποθέτησης σε σειρά των μηνυμάτων για το κόμβο %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Ο κόμβος %s δεν επιτρέπεται: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN στις παραμέτρους\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Άγνωστο σφάλμα ETRN %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: etrn.c:162 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:177 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:189 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: καλέστηκε με" #: fetchmail.c:213 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "αδυναμία λήψης του τρέχοντος φακέλου εργασίας (cwd)\n" #: fetchmail.c:284 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Αυτό είναι το fetchmail έκδοση %s" #: fetchmail.c:404 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Λήψη παραμετρων από την γραμμή εντολών%s%s\n" #: fetchmail.c:405 msgid " and " msgstr " και " #: fetchmail.c:410 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας -- ίσως το %s να λείπει;\n" #: fetchmail.c:431 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας.\n" #: fetchmail.c:443 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: δεν τρέχει άλλο fetchmail\n" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: σφάλμα στη θανάτωση του %s fetchmail στο %d; εγκατάλειψη.\n" #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459 msgid "background" msgstr "υπόβαθρο" #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459 msgid "foreground" msgstr "προσκήνιο" #: fetchmail.c:458 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: το %s fetchmail στο %d τερματίστηκε.\n" #: fetchmail.c:481 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: αδυναμία ελέγχου αλληλογραφίας όταν ένα άλλο fetchmail τρέχειστο " "ίδιο σύστημα.\n" #: fetchmail.c:487 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: αδυναμία ερώτησης των ορισμένων διακομιστών ενώ τρέχει άλλο\n" " fetchmail στο %d.\n" #: fetchmail.c:494 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: κάποιο άλλο fetchmail τρέχει στο προσκήνιο στο %d.\n" #: fetchmail.c:504 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: εντολές μη δεκτές όταν ένα fetchmail τρέχει στο παρασκήνιο.\n" #: fetchmail.c:510 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: αφύπνιση παρασκηνιακού fetchmail στο %d.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: ηλικιωμένος ετεροθαλείς αδερφός πέθανε μυστηριοδώς στο %d.\n" #: fetchmail.c:537 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: αδυναμία εύρεση λέξης κλειδί για το %s@%s.\n" #: fetchmail.c:541 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Πληκτρολογήστε την λέξη κλειδί για το %s@%s: " #: fetchmail.c:583 #, fuzzy msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: δεν τρέχει άλλο fetchmail\n" #: fetchmail.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "εκκίνηση δαίμονα fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s για πρόσθεση καταγραφών σε αυτό \n" #: fetchmail.c:607 #, fuzzy msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: προειδοποίηση: κανένα διαθέσιμο DNS για έλεγχο λήψεων από %s\n" #: fetchmail.c:626 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:648 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας %s (σφάλμα %d)\n" #: fetchmail.c:653 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "επανεκκίνηση fetchmail (%s άλλαξε)\n" #: fetchmail.c:658 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "η προσπάθεια για επανεκκ ίσως αποτύχει αφού ο φάκελος δεν έχει " "αποκατασταθεί\n" #: fetchmail.c:685 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "η απόπειρα για επανεκκίνηση του fetchmail απέτυχε\n" #: fetchmail.c:715 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "παράβλεψη ερώτησης του %s (απέτυχε η εξουσιοδότηση ή πολλές λήξεις χρόνου)\n" #: fetchmail.c:727 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "το δίαλλειμα δεν έφτασε, δεν γίνετε ερώτηση %s\n" #: fetchmail.c:765 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:767 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:769 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:771 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:773 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:775 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:777 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:779 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:781 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:783 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:785 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:787 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:789 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:791 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:793 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=%d\n" #: fetchmail.c:835 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Όλες οι συνδέσεις έχουν μπλοκάρει. Εγκατάλειψη.\n" #: fetchmail.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "αδρανές στο %s\n" #: fetchmail.c:867 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "αφυπνίστηκε από το %s\n" #: fetchmail.c:870 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "αφυπνίστηκε από σήμα %d\n" #: fetchmail.c:878 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "αφυπνίστηκε στο %s\n" #: fetchmail.c:883 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "φυσιολογικός τερματισμός, κατάσταση %d\n" #: fetchmail.c:1041 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας του αρχείο run-control\n" #: fetchmail.c:1075 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: πολλαπλές αναφορές του διακομιστή %s στο αρχείο ρυθμίσεων\n" #: fetchmail.c:1108 #, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: πολλαπλές αναφορές του διακομιστή %s στο αρχείο ρυθμίσεων\n" #: fetchmail.c:1230 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n" #: fetchmail.c:1237 #, fuzzy msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n" #: fetchmail.c:1243 #, fuzzy msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n" #: fetchmail.c:1249 #, fuzzy msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n" #: fetchmail.c:1279 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: προειδοποίηση: κανένα διαθέσιμο DNS για έλεγχο λήψεων από %s\n" #: fetchmail.c:1290 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1291 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, ο αριθμός θύρας δεν μπορεί να είναι αρνητικός\n" #: fetchmail.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το RPOP απαιτεί προνομιούχα θύρα\n" #: fetchmail.c:1333 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το LMTP δεν κάνει χρήση της εξ ορισμού θύρας SMTP\n" #: fetchmail.c:1347 #, fuzzy msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Είναι λάθος το fetchall και μαζί το παραμονή σε κατάσταση δαίμονα!\n" #: fetchmail.c:1372 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "έληξε με σήμα %d\n" #: fetchmail.c:1445 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: άρχισε η ερώτηση\n" #: fetchmail.c:1470 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP2.\n" #: fetchmail.c:1482 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP3.\n" #: fetchmail.c:1492 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη IMAP.\n" #: fetchmail.c:1498 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ETRN.\n" #: fetchmail.c:1506 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ODMR.\n" #: fetchmail.c:1513 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "επιλέχθηκε μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο.\n" #: fetchmail.c:1523 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: ολοκληρώθηκε η ερώτηση\n" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Διάλλειμα ερώτησης είναι %d δευτερόλεπτα\n" #: fetchmail.c:1542 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Αρχείο καταχώρισης είναι το %s\n" #: fetchmail.c:1544 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Αρχείο Id είναι το %s\n" #: fetchmail.c:1547 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Τα μηνύματα προόδου θα καταχωριθούν μέσω του syslog\n" #: fetchmail.c:1550 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Το fetchmail θα αποκρυφθεί και δε θα παράγει Received\n" #: fetchmail.c:1552 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Το fetchmail θα δείχνει τελείες προόδου και στα αρχεία καταγραφής.\n" #: fetchmail.c:1554 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Το fetchmail θα προωθεί multidrop μηνύματα με κακή διεύθυνση στο %s.\n" #: fetchmail.c:1558 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο postmaster.\n" #: fetchmail.c:1560 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο αποστολέα.\n" #: fetchmail.c:1563 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Το fetchmail θα προωθεί multidrop μηνύματα με κακή διεύθυνση στο %s.\n" #: fetchmail.c:1565 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο αποστολέα.\n" #: fetchmail.c:1572 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Επιλογές για λήψη από %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1576 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Η αλληλογραφία θα ληφθεί μέσω του %s\n" #: fetchmail.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Ερώτηση σε αυτό το διαχειριστή θα συμβεί κάθε %d διαλείματα.\n" msgstr[1] " Ερώτηση σε αυτό το διαχειριστή θα συμβεί κάθε %d διαλείματα.\n" #: fetchmail.c:1583 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Το αληθινό όνομα του διαχειριστή είναι %s.\n" #: fetchmail.c:1586 #, fuzzy msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Αυτός ο διακομιστής %s θα ερωτηθεί όταν δεν έχει οριστεί κανένας.\n" #: fetchmail.c:1587 #, fuzzy msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Αυτός ο διακομιστής %s θα ερωτηθεί όταν δεν έχει οριστεί κανένας.\n" #: fetchmail.c:1591 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Η λέξη κλειδί θα ερωτάτε.\n" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " μυστικό APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Λέξη κλειδί = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1610 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Το πρωτόκολλο είναι KPOP με εξουσιοδότηση Kerberos %s" #: fetchmail.c:1613 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Το πρωτόκολλο είναι %s" #: fetchmail.c:1615 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (χρήση υπηρεσίας %s)" #: fetchmail.c:1617 msgid " (using default port)" msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας εξ'ορισμού)" #: fetchmail.c:1619 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (εξαναγκασμός χρήσης UIDL)" #: fetchmail.c:1625 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Όλες οι διαθέσιμες μέθοδοι εξουσιοδότησης θα δοκιμαστούν.\n" #: fetchmail.c:1628 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση με λέξη κλειδί.\n" #: fetchmail.c:1631 #, fuzzy msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση NTLM.\n" #: fetchmail.c:1634 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση NTLM.\n" #: fetchmail.c:1637 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση OTP.\n" #: fetchmail.c:1640 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1643 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1646 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1649 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1652 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Κρυπτογράφηση άκρη-με-άκρη θεωρήθηκε.\n" #: fetchmail.c:1656 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας είναι: %s\n" #: fetchmail.c:1659 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Ενεργοποίηση κρυπτογραφημένων SSL συνεδριών.\n" #: fetchmail.c:1661 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Πρωτόκολλο SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Ενεργοποίηση ελέγχου πιστοποιητικού διαχειριστή SSL.\n" #: fetchmail.c:1665 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Φάκελος εμπιστευμένου πιστοποιητικού SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "ΚοινόΌνομα Διαχειριστή: %s\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Αποτύπωμα κλειδιού SSL (σε σύγκριση με το κλειδί διαχειριστή): %s\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Λήξη χρόνου όχι-απάντησης από το διαχειριστή είναι %d δευτερόλεπτα" #: fetchmail.c:1675 msgid " (default).\n" msgstr " (εξ'ορισμού).\n" #: fetchmail.c:1682 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Εξ ορισμού γραμματοκιβώτιο επιλέχθηκε.\n" #: fetchmail.c:1687 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Επιλεγμένα γραμματοκιβώτια είναι:" #: fetchmail.c:1693 #, fuzzy msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " %s μηνύματα θα ληφθούν (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1694 #, fuzzy msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " %s μηνύματα θα ληφθούν (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1696 #, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Ληφθέντα μηνύματα %s θα κρατηθούν στο διαχειριστή (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1697 #, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Ληφθέντα μηνύματα %s θα κρατηθούν στο διαχειριστή (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1699 #, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1700 #, fuzzy msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1702 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1703 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1705 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Επανεγγραφή των τοπικών-διαχειριστή διευθύνσεων %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1706 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Επανεγγραφή των τοπικών-διαχειριστή διευθύνσεων %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1708 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Αφαίρεση του Carriage-return είναι %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1709 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Αφαίρεση του Carriage-return είναι %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1711 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Εξαναγκασμός του Carriage-return είναι %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1712 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Εξαναγκασμός του Carriage-return είναι %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1714 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Μετάφραση του Content-Transfer-Encoding είναι %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1715 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Μετάφραση του Content-Transfer-Encoding είναι %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1717 #, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Αποκωδικοποίηση MIME είναι %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1718 #, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Αποκωδικοποίηση MIME είναι %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1720 #, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Ηρεμία μετά την ερώτηση είναι %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1721 #, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Ηρεμία μετά την ερώτηση είναι %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1723 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Οι γραμμές Nonempty Status θα %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1724 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Οι γραμμές Nonempty Status θα %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1726 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Οι γραμμές Delivered-To θα %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1727 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Οι γραμμές Delivered-To θα %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1731 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Το όριο μεγέθουν μηνύματος είναι %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο μεγέθους μηνύματος (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Περίοδος προειδοποίησης μεγέθους μηνύματος είναι %d δεύτερα (--warnings %" "d).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Προειδοποιήσεις μεγέθους σε κάθε ερώτηση (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1742 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Όριο παραληφθέν-μηνύματος είναι %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο παραληφθέν-μηνύματος (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Όριο παραληφθέν-μηνύματος είναι %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1750 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο μεγέθους μηνύματος (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1756 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1759 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1761 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Όριο δέσμης μηνύματος SMTP είναι %d.\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο δέσμης μηνύματος SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1767 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Περίοδος διαγραφής μεταξύ εξαλείψεων εξαναγκάστηκε σε %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Καμμιά εξαναγκασμένη εξάλειψη (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Περιοχές για τις οποίες αλληλογραφία θα ληφθεί είναι:" #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801 msgid " (default)" msgstr " (εξ'ορισμού)" #: fetchmail.c:1786 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Τα μηνύματα θα προστεθούν σε %s σαν BSMTP\n" #: fetchmail.c:1788 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Τα μηνύματα θα διανεμηθούν με \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1795 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Τα μηνύματα θα προωθηθούν %cMTP σε:" #: fetchmail.c:1806 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Το μέρος διακομιστή της γραμμής MAIL FROM θα είναι %s\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Διεύθυνση που θα μπουν στις γραμμές RCPT TO που αποστέλλονται μέσω\n" " SMTP θα είναι %s\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Αναγνωρισμένες απαντήσεις μπλοκαρίσματος spam ακροατή είναι:" #: fetchmail.c:1824 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Απενεργοποίηση μπλοκαρίσματος-spam\n" #: fetchmail.c:1827 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Η σύνδεση διαχειριστή θα αρχινά με \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1830 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Καμμιά εντολή προ-σύνδεσης.\n" #: fetchmail.c:1832 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Η σύνδεση διαχειριστή θα τερματίζεται με \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Καμμιά εντολή μετά-σύνδεσης.\n" #: fetchmail.c:1838 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Κανένα τοπικό όνομα δεν ορίστηκε για αυτό το διακομιστή.\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Κατάσταση multi-drop: " #: fetchmail.c:1850 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Κατάσταση single-drop: " #: fetchmail.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d τοπικό όνομα(τα) αναγνωρίστηκαν.\n" msgstr[1] "%d τοπικό όνομα(τα) αναγνωρίστηκαν.\n" #: fetchmail.c:1867 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Αναζήτηση DNS για τις διευθύνσεις multidrop είναι %s.\n" #: fetchmail.c:1868 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Αναζήτηση DNS για τις διευθύνσεις multidrop είναι %s.\n" #: fetchmail.c:1872 #, fuzzy msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Τα ψευδώνυμα διαχειριστή θα συγκριθούν με διευθύνσεις multidrop με " #: fetchmail.c:1874 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Τα ψευδώνυμα διαχειριστή θα συγκριθούν με διευθύνσεις multidrop με " #: fetchmail.c:1877 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Απενεργοποιήθηκε η δρομολόγηση Επικεφαλίδα-φακέλου\n" #: fetchmail.c:1880 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr "Επικεφαλίδα φακέλου θεωρείτε να είναι: %s\n" #: fetchmail.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Αριθμός επικεφαλίδας φακέλου που θα επεξεργαστούν: %d\n" #: fetchmail.c:1886 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Το πρόθεμα %s θα αφαιρεθεί από το user id\n" #: fetchmail.c:1889 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Καμμιά αφαίρεση προθέματος\n" #: fetchmail.c:1896 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr "Προδηλωμένα ψευδώνυμα διαχειριστή-αλληλογραφίας:" #: fetchmail.c:1905 msgid " Local domains:" msgstr " Τοπικές περιοχές:" #: fetchmail.c:1915 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Η σύνδεση πρέπει να είναι μέσω του interface %s.\n" #: fetchmail.c:1917 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκαν απαιτήσεις interface.\n" #: fetchmail.c:1919 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Βρόγχος ερώτησης θα παρακολουθεί το %s.\n" #: fetchmail.c:1921 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκε interface παρακολούθησης.\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Συνδέσεις διαχειριστή θα γίνουν μέσω του plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκε εντολή plugin.\n" #: fetchmail.c:1929 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Συνδέσεις ακροατή θα γίνουν μέσω του plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκε εντολή plugout.\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Δεν αποθηκεύτηκαν UID από αυτό το διακομιστή.\n" #: fetchmail.c:1945 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID αποθηκεύτηκαν.\n" #: fetchmail.c:1953 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Πληροφορίες εντοπισμού ερώτησης θα προστεθεί στην επικεφαλίδα Received.\n" #: fetchmail.c:1955 #, fuzzy msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Καμμιά πληροφορία εντοπισμού ερώτησης δε θα προστεθεί στην επικεφαλίδα\n" "Received.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1963 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Ιδιότητες Pass-through \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: καμμία υποστήριξη για τη ρουτίνα getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Σύλληψη SIGINT... εγκατάλειψη.\n" #: gssapi.c:67 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υπηρεσίας για [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Χρήση ονόματος υπηρεσίας [%s]\n" #: gssapi.c:89 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Αποστολή διαπιστευτηρίων\n" #: gssapi.c:107 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Σφάλμα στην ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n" #: gssapi.c:152 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Αδυναμία αποκάλυψης δεδομένων επιπέδου ασφάλειας\n" #: gssapi.c:157 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Ολοκληρώθηκε η ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n" #: gssapi.c:161 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Ο διαχειριστής απαιτεί ακεραιότητα και/ή μυστικότητα\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Αποκαλυφθέντες σημαίες επιπέδου ασφάλειας: %s%s%s\n" #: gssapi.c:174 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Μέγιστο μέγεθος τεκμηρίου GSS είναι %ld\n" #: gssapi.c:187 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αίτησης επιπέδου ασφάλειας\n" #: gssapi.c:198 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Απελευθέρωση διαπιστευτηρίων GSS\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Σφάλμα στην απελευθέρωση διαπιστευτηρίων\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: αναμονή νημάτωσης για %d δευτ.\n" #: imap.c:73 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "εσφαλμένη μέτρηση μηνυμάτων!" #: imap.c:138 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:387 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:393 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:400 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP2 ή IMAP2BIS\n" #: imap.c:415 msgid "will idle after poll\n" msgstr "θα ηρεμήσει μετά την ερώτηση\n" #: imap.c:507 pop3.c:518 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:516 pop3.c:527 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:520 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:640 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα OTP δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n" #: imap.c:662 pop3.c:385 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα NTLM δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n" #: imap.c:671 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα LOGIN δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n" #: imap.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "το μήνυμα %s@%s:%d δεν είχε το αναμενόμενο μήκος(%d πραγματικο !=%d " "αναμενόμενο)\n" #: imap.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%u δεν έχει ειδωθεί\n" #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u δεν έχει ειδωθεί\n" #: imap.c:972 imap.c:1031 msgid "re-poll failed\n" msgstr "επανερώτηση απέτυχε\n" #: imap.c:980 imap.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την απανερώτηση\n" msgstr[1] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την απανερώτηση\n" #: imap.c:997 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "η επιλογή γραμματοκιβωτίου απέτυχε\n" #: imap.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την πρώτη ερώτηση\n" msgstr[1] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την πρώτη ερώτηση\n" #: imap.c:1015 msgid "expunge failed\n" msgstr "εξάλειψη απέτυχε\n" #: imap.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την εξάλειψη\n" msgstr[1] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την εξάλειψη\n" #: imap.c:1058 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "αναζήτηση για μη ιδωμένα μηνύματα απέτυχε\n" #: imap.c:1063 pop3.c:889 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u είναι το πρώτο μη ιδωμένο\n" #: imap.c:1144 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του kvm interface. Βεβαιωθείτε ότι το fetchmail\n" "είναι SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του ονόματος interface από το %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) απέτυχε" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc απέτυχε" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) απέτυχε" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Έκδοση μηνύματος δρομολόγησης %d δεν γίνεται κατανοητό." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα interface με όνομα %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν διευθύνσεις IP για το %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "δεν υπάρχει διεύθυνση IP interface\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "μη έγκυρη διεύθυνση IP interface\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "μη έγκυρη IP interface mask\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "δραστηριότητα στο %s -σημειώθηκε- σαν %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, το %s είναι κάτω\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, η διεύθυνση IP %s αποκλείστηκε\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "δραστηριότητα στο %s ελέγχθηκε σαν %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, %s ανενεργός\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "δραστηριότητα στο %s ήταν %d, είναι %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης αρχικής πρόκλησης BASE64\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "διευθυντής %s στο εισιτήριο δε ταιριάζει το -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "η περίπτωση non-null (%s) μπορεί να προκαλέσει παράξενη συμπεριφορά\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης απάντησης ετοιμότητας BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "όχι ταίριασμα πρόκλησης\n" #: lock.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n" #: lock.c:97 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n" #: lock.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n" #: lock.c:168 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: αποτυχία δημιουργίας κλειδώματος.\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: άγνωστο τεκμήριο \"%s\"\n" #: odmr.c:66 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ΑTRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Επιστροφή τώρα...\n" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Η αίτηση ATRN απορρίφθηκε.\n" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας αίτησης ATRN τώρα\n" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Δεν έχετε αλληλογραφία.\n" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Η εντολή δεν έχει υλοποιηθεί\n" #: odmr.c:126 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Απαιτείτε εξουσιοδότηση.\n" #: odmr.c:130 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Άγνωστο σφάλμα ODMR %d\n" #: odmr.c:189 #, fuzzy msgid "receiving message data\n" msgstr "εγγραφή κειμένου μηνύματος\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: odmr.c:250 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "διαχειριστής έλαβε θανάσιμο\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης πρόκλησης OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:610 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Μυστική φράση κλειδί: " #: options.c:174 options.c:218 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι έγκυρη συμβολοσειρά αριθμού.\n" #: options.c:183 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Τιμή της συμβολοσειράς '%s' είναι %s αντί %d.\n" #: options.c:184 msgid "smaller" msgstr "μικρότερο" #: options.c:184 msgid "larger" msgstr "μεγαλύτερο" #: options.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρο πρωτόκολλο `%s'.\n" #: options.c:362 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρο πρωτόκολλο `%s'.\n" #: options.c:409 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρη εξουσιοδότηση `%s'.\n" #: options.c:614 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "χρήση: fetchmail [επιλογές] [διαχειριστής ...]\n" #: options.c:615 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Οι επιλογές είναι οι ακόλουθες:\n" #: options.c:616 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help απεικόνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας\n" #: options.c:617 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version απεικόνιση πληροφορίες εκδόσεως\n" #: options.c:619 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check έλεγχος για μηνύματα χωρίς παραλαβή\n" #: options.c:620 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent αθόρυβη εργασία\n" #: options.c:621 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose θορυβώδης εργασία (διαγνωστική έξοδος)\n" #: options.c:622 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon εκτέλεση σαν δαίμονας μια φορά κάθε n δεύτερα\n" #: options.c:623 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ακύρωση αφαίρεσης διεργασίας του δαίμονα\n" #: options.c:624 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit τερματισμός διεργασίας δαίμονα\n" #: options.c:625 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile καθορισμός ονόματος αρχείου καταγραφής\n" #: options.c:626 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog χρησιμοποίηση του syslog(3) για τα περισσότερα μηνύματα\n" " όταν εκτελείτε σαν δαίμονας\n" #: options.c:627 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible μη εγγραφή Received & λειτουργία της απόκρυψης " "συστήματος\n" #: options.c:628 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc ορισμός εναλλακτικού αρχείου προτιμήσεων\n" #: options.c:629 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile ορισμός εναλλακτικού αρχείου με UIDs\n" #: options.c:630 #, fuzzy msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " -i, --idfile ορισμός εναλλακτικού αρχείου με UIDs\n" #: options.c:631 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster ορισμός παραλήπτη σαν τελευταία λύση\n" #: options.c:632 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce αναδρομολόγηση των αναπηδήσεων από χρήστη σε " "postmaster.\n" #: options.c:633 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:634 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:636 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface απαιτούμενος ορισμός interface\n" #: options.c:637 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor παρακολούθηση interface για δραστηριότητα\n" #: options.c:640 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl ενεργοποίηση ssl κρυπτογραφημένης συνεδρίας\n" #: options.c:641 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey προσωπικό αρχείο κλειδιού ssl\n" #: options.c:642 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert πιστοποιητικό πελάτη ssl\n" #: options.c:643 #, fuzzy msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcert πιστοποιητικό πελάτη ssl\n" #: options.c:644 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcert πιστοποιητικό πελάτη ssl\n" #: options.c:645 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:646 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:647 #, fuzzy msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto εξαναγκασμός πρωτοκόλλου ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:649 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα σύνδεσης\n" #: options.c:650 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα smtp σύνδεσης\n" #: options.c:651 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol καθορισμός πρωτοκόλλου ανάκτησης (δείτε σελίδα man)\n" #: options.c:655 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl εξαναγκασμός χρήσης των UIDL (pop3 μόνο)\n" #: options.c:656 #, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " -P, --port θύρα υπηρεσίας TCP/IP για σύνδεση σε αυτή\n" #: options.c:657 #, fuzzy msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --port θύρα υπηρεσίας TCP/IP για σύνδεση σε αυτή\n" #: options.c:658 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth τύπος εξουσιοδότησης (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:659 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout χρόνος λήξης μη-απάντησης διακομιστή\n" #: options.c:660 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope τύλιγμα επικεφαλίδας διεύθυνσης\n" #: options.c:661 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual πρόθεμα για αφαίρεση από το τοπικό user id\n" #: options.c:662 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας\n" #: options.c:663 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls προσθήκη πληροφόριας εντοπισμού-ερώτησης στο Received\n" #: options.c:665 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username ορισμός του user login στο διαχειριστή\n" #: options.c:666 #, fuzzy msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all λήψη παλιών και νέων μηνυμάτων\n" #: options.c:667 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep διαγραφή νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n" #: options.c:668 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep αποθήκευση νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n" #: options.c:669 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush παλιών μηνυμάτων από το διαχειριστή\n" #: options.c:670 #, fuzzy msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " -F, --flush παλιών μηνυμάτων από το διαχειριστή\n" #: options.c:671 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite όχι επανεγγραφή της επικεφαλίδας διευθύνσεων\n" #: options.c:672 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit όχι λήψη μηνυμάτων πάνω από το δοσμένο μέγεθος\n" #: options.c:673 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings περίοδος μεταξύ ειδοποιητικού μηνύματος προειδοποίησης\n" #: options.c:675 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost ορισμός διακομιστή SMTP για προώθηση\n" #: options.c:676 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains λήψη αλληλογραφίας από καθορισμένες περιοχές\n" #: options.c:677 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress ορισμός περιοχών παράδοσης SMTP για χρήση\n" #: options.c:678 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname ορισμός πλήρη ονόματοςSMTP username@domain\n" #: options.c:679 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, ορισμός τιμών απαντήσεων αντι-spam\n" #: options.c:680 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit ορισμός ορίου δέσμης για τις συνδέσεις SMTP\n" #: options.c:681 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit ορισμός ορίου λήψης για τις συνδέσεις διαχειριστή\n" #: options.c:682 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchdomains λήψη αλληλογραφίας από καθορισμένες περιοχές\n" #: options.c:683 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:684 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge ορισμός μέγιστων διαγραφών μεταξύ εξαλείψεων\n" #: options.c:685 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda ορισμός MDA για χρήση σε προώθηση\n" #: options.c:686 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp ορισμός αρχείου εξόδου BSMTP\n" #: options.c:687 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp ορισμός LMTP (RFC2033) για παράδοση\n" #: options.c:688 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder καθορισμός ονόματος απομακρυσμένου φακέλου\n" #: options.c:689 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots εμφάνιση τελείων προόδου και στα αρχεία καταγραφής\n" #: pop3.c:355 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:454 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:538 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:646 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:660 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Δε βρέθηκε η απαιτούμενη χρονολόγηση στο χαιρετισμό\n" #: pop3.c:669 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα χρονολόγησης στο χαιρετισμό\n" #: pop3.c:685 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:709 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Μη ορισμένη αίτηση πρωτοκόλλου στο POP3_auth\n" #: pop3.c:730 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "απασχολημένο κλείδωμα! Είναι ενεργή κάποια άλλη συνεδρία;\n" #: pop3.c:809 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:832 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:859 pop3.c:1105 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:965 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Τα μηνύματα εισέρχονται σε λίστα στο διαχειριστή. Αδυναμία χειρισμού αυτού.\n" #: pop3.c:1057 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: pop3.c:1073 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου κατά τη λήψη UIDL\n" #: pop3.c:1443 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζεται με το POP3\n" #: rcfile_y.y:129 msgid "server option after user options" msgstr "επιλογή διαχειριστή μετά τις επιλογές χρήστη" #: rcfile_y.y:172 msgid "SDPS not enabled." msgstr "το SDPS δεν έχει ενεργοποιηθεί." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: η επιλογή interface υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και " "το FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:225 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: η επιλογή monitor υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και " "το FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "το SSL δεν έχει ενεργοποιηθεί" #: rcfile_y.y:390 msgid "end of input" msgstr "τέλος εισόδου" #: rcfile_y.y:428 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο.\n" #: rcfile_y.y:438 #, fuzzy, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Το αρχείο %s δε πρέπει να έχει πάνω από -rwx--x--- (0710) άδειες.\n" #: rcfile_y.y:450 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να ανήκει σε εσάς.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: report.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (ημιτελές μήνυμα καταγραφής)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Πρόκειτε να επανεγγραφεί %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "Ξαναγραμμένη έκδοση είναι %s\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Περιορισμένος χρήστης (κάτι συμβαίνει με το λογαριασμό)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Μη έγκυρο userid ή φράση κλειδί" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Σφάλμα Θεότητας" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA τεκμήριο 2: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Η υπηρεσία επέλεξε έκδοση RPA %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Πρόκληση υπηρεσίας (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Χρονολόγηση υπηρεσίας %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμηρίου 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Λίστα δικαιοδοσίας: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Σφάλμα RPA στη συμβολοσειρά service@realm\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA τεκμήριο 4: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Εξουσιοδότηση χρήστη (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Κατάσταση RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμήριο 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Το RPA σας απορρίπτει: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Το RPA σας απορρίπτει, άγνωστη αιτία\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Σφάλμα μήκους Εξουσιοδότησης Χρήστη RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Σφάλμα μήκους κλειδιού RPA Συνεδρίας: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth απέτυχε. Απόκρυψη διαχειριστή;\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Εγκαταστάθηκε κλειδί συνεδρίας:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Εξουσιοδότηση RPA ολοκληρώθηκε\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Λήψη απάντησης\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Η λήψη απάντησης επέστρεψε %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr όχι 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Σφάλμα μήκους τεκμηρίου\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Το μήκος τεκμηρίου %d διαφωνεί με το rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Εσφαλμένος μηχανισμός πεδίου\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "σφάλμα dec64 στο χαρακτήρα %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Εισερχόμενα δυαδικά δεδομένα:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Εξερχόμενα δεδομένα:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Συμβολοσειρά RPA υπερβολικά μεγάλη\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "Το RPA Απέτυχε να ανοίξει το /dev/urandom. Αυτό δε πρέπει\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " να σας εμποδίζει να μπείτε, αλλά σημαίνει ότι\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " δε μπορείτε να είστε σίγουροι ότι μιλάτε στην\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " υπηρεσία που νομίζετε (επιθέσεις επανάληψης\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " από μια άτιμη υπηρεσία είναι πιθανές.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Πρόκληση χρήστη:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Το MD5 εφαρμόζεται στο μπλόκ δεδομένο:\n" #: rpa.c:887 #, fuzzy msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Αποτέλεσμα MD5: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "προωθείται στο %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (bounce-message σώμα)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "η αλληλογραφία από %s αναπήδησε στο %s\n" #: sink.c:458 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Το αποθηκευμένο σφάλμα είναι ακόμα %d\n" #: sink.c:518 sink.c:617 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP σφάλμα: %s\n" #: sink.c:562 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Ανοιχτό αρχείο BSMTP ή απέτυχε η εισαγωγική εγγραφή\n" #: sink.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Ανοιχτό αρχείο BSMTP ή απέτυχε η εισαγωγική εγγραφή\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Ο ακροατής %cMTP απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n" #: sink.c:1009 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Ο ακροατής %cMTP πραγματικά απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n" #: sink.c:1055 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· δεν έχει οριστεί postmaster.\n" #: sink.c:1067 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "αδυναμία αποστολής ακόμα και στο %s!\n" #: sink.c:1073 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· προώθηση στο %s.\n" #: sink.c:1229 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "πρόκειτε να διανεμηθούν με: %s\n" #: sink.c:1240 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1252 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1259 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Άνοιγμα MDA απέτυχε\n" #: sink.c:1298 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Σύνδεση %cMTP στο %s απέτυχε\n" #: sink.c:1322 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "αδυναμία ανύψωσης ακροατή· χρήση του %s" #: sink.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Τερματισμός μηνύματος ή κλείσιμο του αρχείου BSMTP απέτυχε\n" #: sink.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "προωθείται στο %s\n" #: sink.c:1410 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "το MDA απεβίωσε από σήμα %d\n" #: sink.c:1413 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "Το MDA επέστρεψε μη-μηδενική κατάσταση %d\n" #: sink.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Παράξενο: το MDA pclose επέστρεψε %d, αδυναμία χειρισμού στο %s:%d\n" #: sink.c:1441 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Ο ακροατής SMTP αρνήθηκε τη διανομή\n" #: sink.c:1471 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Σφάλμα διανομής LMTP στο EOM\n" #: sink.c:1474 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση όχι-503 στο LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1629 #, fuzzy msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tΟ Δαίμονας Fetchmail\n" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Ο διαχειριστής απέρριψε την εντολή AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση BASE64 από το διαχειριστή.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Αποκωδικοποίηση πρόκλησης: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου ακροατή smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:136 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: απέτυχε το malloc\n" #: socket.c:168 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair απέτυχε\n" #: socket.c:174 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: απέτυχε το fork\n" #: socket.c:181 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 απέτυχε\n" #: socket.c:187 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "εκτελείτε %s (διακομιστής %s υπηρεσία %s)\n" #: socket.c:190 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) απέτυχε\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:284 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:295 socket.c:298 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "" #: socket.c:301 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "αδυναμία αποστολής ακόμα και στο %s!\n" #: socket.c:325 #, fuzzy msgid "connection failed.\n" msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n" #: socket.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "%s σύνδεση στο %s απέτυχε" #: socket.c:333 #, fuzzy msgid "connected.\n" msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n" #: socket.c:611 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Οργανισμός Εκδότη: %s\n" #: socket.c:614 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: υπερβολικά μεγάλο Όνομα Οργανισμού Εκδότη (πιθανά κομμένο).\n" #: socket.c:616 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Άγνωστος Οργανισμός\n" #: socket.c:618 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "ΚοινόΌνομα Εκδότη: %s\n" #: socket.c:621 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: ΚοινόΌνομα Εκδότη είναι υπερβολικά μεγάλο (πιθανά κομμένο).\n" #: socket.c:623 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Εκδότη\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "ΚοινόΌνομα Διαχειριστή: %s\n" #: socket.c:633 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n" #: socket.c:639 #, fuzzy msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n" #: socket.c:660 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:666 #, fuzzy msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Μη ταίριασμα ΚοινούΟνόματος Διακομιστή: %s != %s\n" #: socket.c:701 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Δεν έχει οριστεί όνομα διαχειριστή, αδυναμία επαλήθευσης πιστοποιητικού!\n" #: socket.c:706 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Διακομιστή\n" #: socket.c:708 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα διακομιστή στο πιστοποιητικό!\n" #: socket.c:720 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() απέτυχε!\n" #: socket.c:724 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Σώθηκε η μνήμη!\n" #: socket.c:732 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Η προσωρινή μνήμη κειμένου περίληψης είναι υπερβολικά μικρή!\n" #: socket.c:738 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s αποτύπωμα κλειδιού: %s\n" #: socket.c:742 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s αποτυπώματα ταιριάζουν.\n" #: socket.c:744 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s αποτυπώματα δεν ταιριάζουν!\n" #: socket.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Προειδοποίηση: επαλήθευση πιστοποιητικού διακομιστή: %s\n" #: socket.c:759 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "άγνωστος εκδότης (πρώτοι %d χαρακτήρες): %s\n" #: socket.c:846 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου εκτός κλίμακας για το SSL" #: socket.c:862 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Καθορίστηκε άκυρο προτόκολλο SSL '%s', χρήση εξ ορισμού (SSLv23).\n" #: socket.c:938 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικού/αποτυπώματος κάπως παραλήφθηκε!\n" #: socket.c:1016 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin\n" #: socket.c:1019 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin απέτυχε!\n" #: transact.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "αντιστοίχηση του %s στο τοπικό %s\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "αντιστοίχηση του %s στο τοπικό %s\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "πέρασε μέσα από %s ταιριάζοντας το %s\n" #: transact.c:224 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "ανάλυση γραμμής Received:%s" #: transact.c:263 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "δεκτή γραμμή, το %s είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n" #: transact.c:269 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "μη δεκτή γραμμή, το %s δεν είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n" #: transact.c:343 msgid "no Received address found\n" msgstr "δεν βρέθηκαν διευθύνσεις Received\n" #: transact.c:352 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "βρέθηκαν διευθύνσεις Received `%s'\n" #: transact.c:595 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "βρέθηκε λάθος γραμμή επικεφαλίδας κατα τον έλεγχο επικεφαλίδων\n" #: transact.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "line: %s" msgstr "Συγκέντρωση από %s\n" #: transact.c:1137 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "δεν υπάρχουν τοπικά όμοια, προώθηση στο %s\n" #: transact.c:1152 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "καταστολή προώθησης και διαγραφής λόγω σφαλμάτων του DNS\n" #: transact.c:1262 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "εγγραφή RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1281 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "καμμιά διεύθυνση παραλήπτη δε ταιριάζει με τα ορισμένα τοπικά ονόματα" #: transact.c:1288 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "διεύθυνση παραλήπτη %s δεν ταιριάζει με κανένα τοπικό όνομα" #: transact.c:1297 msgid "message has embedded NULs" msgstr "το μήνυμα περιέχει ενθετημένα NULs" #: transact.c:1305 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Ο ακροατής SMTP απέρριψε τις διευθύνσεις τοπικών παραληπτών: " #: transact.c:1444 #, fuzzy msgid "error writing message text\n" msgstr "εγγραφή κειμένου μηνύματος\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Παλιά λίστα UID από %s:" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " " msgstr " <άδειο>" #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Πρόχειρη λίστα με UID:" #: uid.c:517 uid.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Παλιά λίστα UID από %s:" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Νέα λίστα UID από %s:" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "ανταλλαγή λιστών UID\n" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "όχι ανταλλαγή λιστών UID, δε βρέθηκε κανένα UID σε αυτή την ερώτηση\n" #: uid.c:581 #, fuzzy msgid "discarding new UID list\n" msgstr "ανταλλαγή λιστών UID\n" #: uid.c:617 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Διαγραφή αρχείου fetchids.\n" #: uid.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα στην απελευθέρωση διαπιστευτηρίων\n" #: uid.c:626 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Εγγραφή αρχείου fetchids\n" #: uid.c:645 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:649 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:653 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "απέτυχε το malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "απέτυχε το realloc\n" #~ msgid "" #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" #~ "\n" #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:" #~ msgstr "" #~ "Subject: Προειδοποίηση fetchmail υπερμεγέθους-μηνυμάτων.\n" #~ "\n" #~ "Τα ακόλουθα υπερβολικού μεγέθους μηνύματα παραμένουν στο διαχειριστή %s:" #~ msgid "header " #~ msgstr "επικεφαλίδας " #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "ένα SIGPIPE πετάχτηκε από ένα MDA ή από σφάλμα stream socket\n" #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "εσωτερική ασυνέχεια\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "το όνομα είναι έγκυρο αλλά δεν έχει διεύθυνση IP." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "μη ανακτήσιμο σφάλμα διαχειριστή ονομάτων." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "προσωρινό σφάλμα διαχειριστή ονομάτων." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα DNS %d." #~ msgid "messages" #~ msgstr "μηνύματα" #~ msgid "message" #~ msgstr "μήνυμα" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ETRN χωρίς gethostbyname(2).\n" #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ODMR χωρίς gethostbyname(2).\n" #~ msgid "will not" #~ msgstr "'δεν θα" #~ msgid "will" #~ msgstr "θα" #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (χρήση επιλογών ασφάλειας δικτύου %s)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας %d)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Only new" #~ msgstr "Μόνο τα νέα" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "σε λειτουργία" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "εκτός λειτουργίας" #~ msgid "discarded" #~ msgstr "απορριφθούν" #~ msgid "kept" #~ msgstr "κρατηθούν" #~ msgid "IP address.\n" #~ msgstr "διεύθυνση IP.\n" #~ msgid "name.\n" #~ msgstr "όνομα.\n" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Παραλήφθηκε" #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "alloca απέτυχε" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή" #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλειας δικτύου\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec ορισμός αίτησης ασφαλείας IP\n" #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "μη έγκυρη αίτηση ασφάλειας" #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλεια-δικτύου" #~ msgid "partial error message buffer overflow" #~ msgstr "μερικό σφάλμα κατάτμησης μηνύματος λάθους" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "fetchmail: λήψη παράνομου μήκους διεύθυνσης για το διακομιστή %s\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "βρέθηκε οριοθέτης μηνύματος κατά την σάρωση επικεφαλίδων\n" #~ msgid "lstat: %s: %s\n" #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"