# translation of de.po to Deutsch # German Messages for fetchmail. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003. # Matthias Andree , 2004 - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-17 01:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:41+0100\n" "Last-Translator: Matthias Andree \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: " "%s.\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekodiert als %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "Kerberos-Fehler %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n" "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n" "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen." msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen." msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (Länge -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (übergroß)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d Bytes)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d " "erwartet)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " aufbewahrt\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " gelöscht\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " nicht gelöscht\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server " "%s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-" "Servers.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n" #: driver.c:926 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail " "von %s@%s abzuholen.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n" "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n" "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ " "auf-\n" "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n" "\n" "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (vormals autorisiert)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ." "html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n" # #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n" "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n" "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n" "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n" "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat." # #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n" "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n" "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n" "starten.\n" "\n" "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n" "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n" "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet." # #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n" "\n" "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n" "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser " "unterscheiden\n" "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n" "\n" "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n" "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n" "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n" # #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s bei %s (Ordner %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s bei %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Frage %s ab\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s" msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "gesehene" msgstr[1] "gesehene" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d Nachricht für %s" msgstr[1] "%d Nachrichten für %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d Bytes).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Keine Post für %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s " "übersprungen.\n" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "Socket" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "Klient/Server-Synchronisation" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "Klient/Server-Protokoll" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "Lock auf Server beschäftigt" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-Transaktion" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-Nachschlag" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "undefinierter" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n" "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail " "dazu\n" "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n" "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s “\n" "%s: Abbruch.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n" "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n" "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n" "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n" "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s “\n" "%s: Abbruch.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und " "nicht qualifizieren!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n" "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n" "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n" "DNS, NIS oder LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Einreihen für %s begonnen\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n" #: fetchmail.c:141 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2015 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright © 2005 - 2015 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:147 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n" "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n" "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n" "Dokumentationsverzeichnis nach.\n" #: fetchmail.c:185 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n" #: fetchmail.c:197 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: aufgerufen mit" #: fetchmail.c:221 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n" #: fetchmail.c:298 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Dies ist fetchmail Version %s" #: fetchmail.c:323 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n" #: fetchmail.c:330 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n" #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n" #: fetchmail.c:343 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n" #: fetchmail.c:361 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n" #: fetchmail.c:450 msgid " and " msgstr " und " #: fetchmail.c:455 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n" #: fetchmail.c:476 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n" #: fetchmail.c:488 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n" #: fetchmail.c:494 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; " "Abbruch.\n" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "foreground" msgstr "Vordergrund" #: fetchmail.c:503 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n" #: fetchmail.c:526 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres " "fetchmail läuft.\n" #: fetchmail.c:532 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres " "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n" #: fetchmail.c:539 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n" #: fetchmail.c:549 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail " "läuft.\n" #: fetchmail.c:555 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n" #: fetchmail.c:567 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise " "gestorben.\n" #: fetchmail.c:582 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n" #: fetchmail.c:586 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: " #: fetchmail.c:628 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n" #: fetchmail.c:632 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n" #: fetchmail.c:648 fetchmail.c:650 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n" #: fetchmail.c:669 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n" #: fetchmail.c:691 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n" #: fetchmail.c:696 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n" #: fetchmail.c:701 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n" "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n" #: fetchmail.c:728 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n" #: fetchmail.c:758 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele " "Zeitüberschreitungen)\n" #: fetchmail.c:770 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:826 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:828 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:830 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:832 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:834 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:836 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Abfragestatus=%d\n" #: fetchmail.c:878 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n" #: fetchmail.c:886 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n" #: fetchmail.c:910 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "erweckt durch %s\n" #: fetchmail.c:913 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "erweckt durch Signal %d\n" #: fetchmail.c:921 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "erweckt um %s\n" #: fetchmail.c:926 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normale Beendigung, Status %d\n" #: fetchmail.c:1087 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n" #: fetchmail.c:1121 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n" #: fetchmail.c:1160 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n" #: fetchmail.c:1282 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1295 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1301 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1331 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu " "überprüfen\n" #: fetchmail.c:1342 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n" #: fetchmail.c:1343 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n" #: fetchmail.c:1360 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/" "Service angeben\n" #: fetchmail.c:1367 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten " "Port\n" #: fetchmail.c:1385 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n" #: fetchmail.c:1399 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus " "ein Fehler!\n" #: fetchmail.c:1409 msgid "" "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" "fetchmail: Fehler: idle funktioniert nicht für mehrere Ordner oder Kontos!\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "beendet mit Signal %d\n" #: fetchmail.c:1506 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n" #: fetchmail.c:1531 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1543 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1559 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1567 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1574 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n" #: fetchmail.c:1603 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Log-Datei ist %s\n" #: fetchmail.c:1605 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Idfile ist %s\n" #: fetchmail.c:1608 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n" #: fetchmail.c:1611 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n" #: fetchmail.c:1613 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n" #: fetchmail.c:1615 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n" #: fetchmail.c:1619 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n" #: fetchmail.c:1621 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n" #: fetchmail.c:1624 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten " "verwerfen).\n" #: fetchmail.c:1626 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n" #: fetchmail.c:1633 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1637 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Post wird abgeholt via %s\n" #: fetchmail.c:1640 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n" msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n" #: fetchmail.c:1644 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n" #: fetchmail.c:1647 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n" #: fetchmail.c:1648 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n" #: fetchmail.c:1652 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n" #: fetchmail.c:1656 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1662 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Passwort = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1671 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation" #: fetchmail.c:1674 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokoll ist %s" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (unter Benutzung von Service %s)" #: fetchmail.c:1678 msgid " (using default port)" msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)" #: fetchmail.c:1680 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)" #: fetchmail.c:1686 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1695 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1698 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1701 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1704 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1707 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1710 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1713 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n" #: fetchmail.c:1717 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n" #: fetchmail.c:1720 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n" #: fetchmail.c:1722 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n" #: fetchmail.c:1729 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n" #: fetchmail.c:1731 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n" #: fetchmail.c:1733 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden" #: fetchmail.c:1738 msgid " (default).\n" msgstr " (Voreinstellung).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Gewählte Postfächer sind:" #: fetchmail.c:1756 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush " "on).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--" "flush off).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1766 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1771 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1772 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1774 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1775 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1777 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1778 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1780 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1783 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n" #: fetchmail.c:1786 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1794 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1797 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1799 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1805 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1808 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1810 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl " "%d).\n" #: fetchmail.c:1822 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1824 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n" #: fetchmail.c:1826 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt " "(--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1839 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:" #: fetchmail.c:1844 fetchmail.c:1864 msgid " (default)" msgstr " (Voreinstellung)" #: fetchmail.c:1849 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n" #: fetchmail.c:1858 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n" #: fetchmail.c:1872 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, " "verwendet wird, ist %s\n" #: fetchmail.c:1881 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:" #: fetchmail.c:1887 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n" #: fetchmail.c:1890 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n" #: fetchmail.c:1893 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n" #: fetchmail.c:1895 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n" #: fetchmail.c:1898 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n" #: fetchmail.c:1901 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n" #: fetchmail.c:1911 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Multi-Drop-Modus: " #: fetchmail.c:1913 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Einzel-Drop-Modus: " #: fetchmail.c:1915 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n" msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n" #: fetchmail.c:1930 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n" #: fetchmail.c:1935 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n" #: fetchmail.c:1937 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n" #: fetchmail.c:1940 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n" #: fetchmail.c:1943 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n" #: fetchmail.c:1946 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n" #: fetchmail.c:1949 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n" #: fetchmail.c:1952 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n" #: fetchmail.c:1957 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:" #: fetchmail.c:1965 msgid " Local domains:" msgstr " Lokale Domänen:" #: fetchmail.c:1975 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n" #: fetchmail.c:1977 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n" #: fetchmail.c:1979 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n" #: fetchmail.c:1981 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n" #: fetchmail.c:1985 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1987 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n" #: fetchmail.c:1989 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--" "plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1991 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n" #: fetchmail.c:1996 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n" #: fetchmail.c:2005 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs gespeichert.\n" #: fetchmail.c:2013 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header " "hinzugefügt.\n" #: fetchmail.c:2015 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n" " hinzugefügt.\n" #: fetchmail.c:2020 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n" #: fetchmail.c:2023 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n" #: fetchmail.c:2028 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT erhalten... steige aus.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-" "Authentifizierung.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von " "kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Schicke Beglaubigungen\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n" #: imap.c:469 pop3.c:472 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n" #: imap.c:475 pop3.c:478 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n" #: imap.c:480 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n" #: imap.c:495 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "" "%s: WARNUNG: Server hat STARTTLS angeboten, aber sslproto '' ist angegeben.\n" #: imap.c:600 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n" #: imap.c:620 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n" #: imap.c:629 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n" #: imap.c:693 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n" #: imap.c:820 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu ist ungesehen\n" #: imap.c:870 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u ist ungesehen\n" #: imap.c:905 imap.c:964 msgid "re-poll failed\n" msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n" #: imap.c:913 imap.c:969 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n" msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n" #: imap.c:930 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n" #: imap.c:934 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n" msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n" #: imap.c:948 msgid "expunge failed\n" msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n" #: imap.c:952 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n" msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n" #: imap.c:991 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n" #: imap.c:996 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u ist erste ungesehene\n" #: imap.c:1080 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n" #: imap.c:1179 imap.c:1186 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit " "SGID kmem läuft." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "fehlende IP-Adresse\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Jetzt umgedreht...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Sie haben keine Post.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Befehl nicht implementiert\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authentifikation erforderlich.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "Empfange Nachrichten\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "Server recv fatal\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Geheime Passphrase: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "kleiner" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "größer" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Optionen sind wie folgt:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen " "verwenden\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr "" " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht " "wird\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen " "(Voreinstellung).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n" #: options.c:649 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger " "CAs\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des " "Servers.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n" #: options.c:657 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n" #: options.c:663 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer " "sein)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n" #: pop3.c:328 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n" #: pop3.c:412 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl " "abgelehnt.\n" #: pop3.c:413 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n" #: pop3.c:490 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n" #: pop3.c:496 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "" "%s: WARNUNG: Server hat STLS angeboten, aber sslproto '' ist angegeben.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht " "möglich.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nicht ermöglicht." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und " "FreeBSD unterstützt\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD " "unterstützt\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL ist nicht aktiv" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Schreibe %s um...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Fehler der Gottheit" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service-Zeitstempel %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Liste der Reiche: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-Status: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Hole Erwiderung\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr nicht 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Token-Längenfehler\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Eingehende binäre Daten:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Ausgehende Daten:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Nutzerherausforderung:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5-Resultat ist:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "weitergeleitet an %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "werde mit %s ausliefern\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA starb durch Signal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht " "behandeln bei %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1623 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Der Fetchmail-Dämon" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "unbekannt (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "verbunden.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL berichtete: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server-Zertifikat:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise " "beschnitten).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Unbekannte Organisation\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Subject Alternative Name: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Unterbrochene Zertifizierungskette bei: %s\n" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Dies kann bedeuten, dass der Server das/die Zertifikat(e) der " "Zwischenzertifizierungsstellen nicht mitlieferte. Daran kann fetchmail " "nichts ändern. Für weitere Information, siehe das mit Fetchmail " "ausgelieferte Dokument README.SSL-SERVER.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Fehlendes Zertifikat als Vertrauensquelle: %s\n" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Das kann bedeuten, dass das Wurzelzertifikat nicht unter den " "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem " "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-" "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n" #: socket.c:903 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL" #: socket.c:915 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "Ihre OpenSSL-Version unterstützt SSLv3 nicht.\n" #: socket.c:934 #, c-format msgid "" "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (SSL23).\n" msgstr "" "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung automatische " "Wahl (SSL23).\n" #: socket.c:1041 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "" "Kann aktuelle SSL/TLS-Chiffre nicht ermitteln - keine Sitzung aufgebaut?\n" #: socket.c:1044 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "SSL/TLS: Protokoll %s, Chiffre %s, %d/%d geheime/verarbeitete bits\n" #: socket.c:1051 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n" #: socket.c:1068 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie " "lieber --sslcertck!)\n" #: socket.c:1110 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n" #: socket.c:1113 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passierte %s und passte auf %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "Received-Zeile wird überprüft:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "Zeile: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Alte UID-Liste aus %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Leere UID-Liste:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Neue UID-Liste aus %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc fehlgeschlagen\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc fehlgeschlagen\n" #~ msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv2.\n" #~ msgstr "Ihre OpenSSL-Version unterstützt SSLv2 nicht.\n"