# translation of de.po to Deutsch # German Messages for fetchmail. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003. # Matthias Andree , 2004 - 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-24 12:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 12:37+0200\n" "Last-Translator: Matthias Andree \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Netzknoten sind.\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: " "%s.\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "BASE64-Challenge konnte nicht dekodiert werden\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekodiert als %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "Kerberos-Fehler %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n" "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n" "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail gelöscht." msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail gelöscht." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail übersprungen." msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail übersprungen." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird übersprungen" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird übersprungen" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (Länge -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (übergroß)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d Bytes)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)" #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)" #: driver.c:770 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d " "erwartet)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " aufbewahrt\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " gelöscht\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr " nicht gelöscht\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server " "%s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-" "Servers.\n" #: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n" #: driver.c:927 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail beobachtet wiederholte Zeitüberschreitungen" #: driver.c:930 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erlitten beim Versuch, Mail " "von %s@%s abzuholen.\n" #: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n" "Ihr SMTP-Server aufgehängt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n" "durch einen Server-Fehler beschädigt ist. Sie können „fetchmail -v -v“ auf-\n" "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n" "\n" "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut " "starten.\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n" #: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n" #: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n" #: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n" #: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (vormals autorisiert)" #: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Hilfe (auf Englisch): siehe http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ." "html#R15\n" #: driver.c:1202 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s" #: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n" # #: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n" "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n" "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n" "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n" "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat." # #: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n" "haben, seit Sie den fetchmail-Dämon gestartet haben, dann müssen Sie\n" "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und fetchmail neu\n" "starten.\n" "\n" "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n" "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n" "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet." # #: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n" "\n" "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche\n" "Server haben andere Fehlerzusände, die fetchmail mangels brauchbarer\n" "Fehlermeldung vom Server nicht erkennen kann.\n" "\n" "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n" "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n" "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet." #: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n" #: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n" #: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Authentifikation bei %s@%s erfolgreich\n" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Fetchmail: Authentifikation bei %s@%s erfolgreich" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n" # #: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s bei %s (Ordner %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:391 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s bei %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Frage %s ab\n" #: driver.c:1344 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s" msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "gesehene" msgstr[1] "gesehene" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d Nachricht für %s" msgstr[1] "%d Nachrichten für %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d Bytes).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Keine Post für %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!" #: driver.c:1448 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "Zu viele Nachrichten (%d > %d) wegen vorübergehender Fehler auf %s " "übersprungen.\n" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "Socket" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "Klient/Server-Synchronisation" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "Klient/Server-Protokoll" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "Lock auf Server beschäftigt" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-Transaktion" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-Nachschlagen" #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "undefinierter" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Option --flush wird mit %s nicht unterstützt\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Option --all wird mit %s nicht unterstützt\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Option --limit wird mit %s nicht unterstützt\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n" "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail " "dazu\n" "veranlassen kann, Ihre From:- oder Message-ID:-Header zu verderben.\n" "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s “\n" "%s: Abbruch.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n" "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n" "nullmailer dazu veranlassen kann, Ihre From:-, Message-ID:- oder\n" "Return-Path:-Headern zu verderben.\n" "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s “\n" "%s: Abbruch.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!" #: env.c:172 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for %s\n" msgstr "getaddrinfo fehlgeschlagen für %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und " "nicht qualifizieren!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n" "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n" "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n" "DNS, NIS oder LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Abarbeiten der Warteschlange von %s begonnen\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Unerledigte Nachrichten für %s begonnen\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kann keine Nachrichten für Netzknoten %s anfordern\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Netzknoten %s nicht erlaubt: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --keep wird mit ETRN nicht unterstützt\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --flush wird mit ETRN nicht unterstützt\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --folder wird mit ETRN nicht unterstützt\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --check wird mit ETRN nicht unterstützt\n" #: fetchmail.c:141 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright © 2005 - 2019 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:147 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n" "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n" "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n" "Dokumentationsverzeichnis nach.\n" #: fetchmail.c:187 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n" #: fetchmail.c:199 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: aufgerufen mit" #: fetchmail.c:223 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht feststellen\n" #: fetchmail.c:298 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Dies ist fetchmail Version %s" #: fetchmail.c:323 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "Die nodetach-Option ist in Gebrauch, die logfile-Option wird ignoriert.\n" #: fetchmail.c:330 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Nicht im Daemon-Modus, ignoriere die logfile-Option.\n" #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Die Logdatei \"%s\" existiert nicht, ignoriere die logfile-Option.\n" #: fetchmail.c:343 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Die Logdatei \"%s\" ist nicht beschreibbar, breche ab.\n" #: fetchmail.c:361 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "syslog und logfile sind beide gesetzt, ignoriere syslog und logge nach %s" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n" #: fetchmail.c:450 msgid " and " msgstr " und " #: fetchmail.c:455 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n" #: fetchmail.c:476 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver angegeben.\n" #: fetchmail.c:488 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: es läuft kein weiteres fetchmail\n" #: fetchmail.c:494 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" "fetchmail: Fehler beim Beenden von %s-fetchmail mit Kennung %ld; Abbruch.\n" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "foreground" msgstr "Vordergrund" #: fetchmail.c:503 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld beendet.\n" #: fetchmail.c:526 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres " "fetchmail läuft.\n" #: fetchmail.c:532 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres " "fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n" #: fetchmail.c:539 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n" #: fetchmail.c:549 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail " "läuft.\n" #: fetchmail.c:561 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n" #: fetchmail.c:573 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld wurde auf mysteriöse Weise " "beendet.\n" #: fetchmail.c:588 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: " #: fetchmail.c:634 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n" #: fetchmail.c:638 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n" #: fetchmail.c:654 fetchmail.c:656 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n" #: fetchmail.c:675 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n" #: fetchmail.c:697 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n" #: fetchmail.c:702 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n" #: fetchmail.c:707 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "Der Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n" "da da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n" #: fetchmail.c:734 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n" #: fetchmail.c:764 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele " "Zeitüberschreitungen)\n" #: fetchmail.c:776 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:826 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:834 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:836 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:838 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:840 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:842 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Abfragestatus=%d\n" #: fetchmail.c:884 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alle Verbindungen haben sich aufgehängt. Abbruch.\n" #: fetchmail.c:892 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "geweckt durch %s\n" #: fetchmail.c:919 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "geweckt durch Signal %d\n" #: fetchmail.c:927 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "geweckt um %s\n" #: fetchmail.c:932 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normale Beendigung, Status %d\n" #: fetchmail.c:1093 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "konnte den Zeitstempel der Run-Control-Datei nicht prüfen\n" #: fetchmail.c:1127 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Warnung: Server %s mehrmals in der Konfigurationsdatei vorhanden\n" #: fetchmail.c:1166 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n" #: fetchmail.c:1288 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1295 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1301 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1307 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n" #: fetchmail.c:1337 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu " "überprüfen\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert Verwendung der envelope-Option!\n" #: fetchmail.c:1349 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n" #: fetchmail.c:1366 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte eine positive Portnummer für " "Port/Service angeben\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten " "Port\n" #: fetchmail.c:1391 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den SMTP-Standard-Port benutzen\n" #: fetchmail.c:1405 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Im Dämon- oder Idle-Betrieb dürfen Sie fetchall und keep nicht\n" "gleichzeitig anschalten!\n" #: fetchmail.c:1415 msgid "" "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" "fetchmail: Fehler: idle funktioniert nicht für mehrere Ordner oder Kontos!\n" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "beendet mit Signal %d\n" #: fetchmail.c:1512 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n" #: fetchmail.c:1537 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1559 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1565 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1573 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n" #: fetchmail.c:1580 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n" #: fetchmail.c:1615 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n" #: fetchmail.c:1617 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Log-Datei ist %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Idfile ist %s\n" #: fetchmail.c:1622 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n" #: fetchmail.c:1625 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail wird sich maskieren und kein eigenes „Received“ erzeugen\n" #: fetchmail.c:1627 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien schreiben.\n" #: fetchmail.c:1629 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n" #: fetchmail.c:1633 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ richten.\n" #: fetchmail.c:1635 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender richten.\n" #: fetchmail.c:1638 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten " "verwerfen).\n" #: fetchmail.c:1640 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail wird permantente Fehler behandeln als wären sie\n" "vorübergehend (und Nachrichten behalten).\n" #: fetchmail.c:1647 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1651 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " E-Mail wird abgeholt via %s\n" #: fetchmail.c:1654 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n" msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n" #: fetchmail.c:1661 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn er nicht ausdrücklich angegeben " "ist.\n" #: fetchmail.c:1662 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n" #: fetchmail.c:1666 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Passwörter werden abgefragt.\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Passwort = „%s“.\n" #: fetchmail.c:1685 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation" #: fetchmail.c:1688 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokoll ist %s" #: fetchmail.c:1690 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (unter Benutzung von Service %s)" #: fetchmail.c:1692 msgid " (using default port)" msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)" #: fetchmail.c:1694 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (erzwungener UIDL-Gebrauch)" #: fetchmail.c:1700 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1706 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n" #: fetchmail.c:1727 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird unterstellt.\n" #: fetchmail.c:1731 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Auftraggeber (\"principal\") des Mailservice ist: %s\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n" #: fetchmail.c:1740 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung abgeschaltet.\n" #: fetchmail.c:1743 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n" #: fetchmail.c:1747 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " SSL-Server-CommonName: %s\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n" #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden" #: fetchmail.c:1754 msgid " (default).\n" msgstr " (Voreinstellung).\n" #: fetchmail.c:1761 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Gewählte Postfächer sind:" #: fetchmail.c:1772 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n" #: fetchmail.c:1773 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n" #: fetchmail.c:1775 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1778 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush " "on).\n" #: fetchmail.c:1779 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--" "flush off).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1782 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1785 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1788 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1791 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1793 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1794 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1797 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1799 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n" #: fetchmail.c:1800 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1803 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1806 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1810 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1815 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1824 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1826 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1833 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1835 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl " "%d).\n" #: fetchmail.c:1838 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1840 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt " "(--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1855 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:" #: fetchmail.c:1860 fetchmail.c:1880 msgid " (default)" msgstr " (Voreinstellung)" #: fetchmail.c:1865 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n" #: fetchmail.c:1867 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:" #: fetchmail.c:1885 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n" #: fetchmail.c:1888 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, " "verwendet wird, ist %s\n" #: fetchmail.c:1897 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:" #: fetchmail.c:1903 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n" #: fetchmail.c:1906 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n" #: fetchmail.c:1911 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Server-Verbindung wird beendet mit „%s“.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n" #: fetchmail.c:1917 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Multi-Drop-Modus: " #: fetchmail.c:1929 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Einzel-Drop-Modus: " #: fetchmail.c:1931 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n" msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n" #: fetchmail.c:1947 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n" #: fetchmail.c:1951 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Server-Aliasnamen werden anhand der IP mit mit multidrop-Adressen " "verglichen.\n" #: fetchmail.c:1953 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Server-Aliasnamen werden anhand des Namens mit multidrop-Adressen " "verglichen.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n" #: fetchmail.c:1959 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n" #: fetchmail.c:1962 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n" #: fetchmail.c:1965 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n" #: fetchmail.c:1968 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n" #: fetchmail.c:1973 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:" #: fetchmail.c:1981 msgid " Local domains:" msgstr " Lokale Domänen:" #: fetchmail.c:1991 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n" #: fetchmail.c:1993 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n" #: fetchmail.c:1995 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n" #: fetchmail.c:1997 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n" #: fetchmail.c:2001 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2003 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n" #: fetchmail.c:2005 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--" "plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2007 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n" #: fetchmail.c:2014 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n" #: fetchmail.c:2017 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs gespeichert.\n" #: fetchmail.c:2023 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header " "hinzugefügt.\n" #: fetchmail.c:2025 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Dem Received-Kopf werden keine Nachverfolgungsinformationen hinzugefügt.\n" #: fetchmail.c:2030 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n" #: fetchmail.c:2033 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n" #: fetchmail.c:2038 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Kann die Signalmaskierung nicht ändern: %s" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT erhalten... steige aus.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI-Fehler in gss_display_status, aufgerufen von <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI-Fehler %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Konnte Dienstnamen für [%s] nicht bestimmen\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Benutze Dienstnamen [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Keine geeignete GSSAPI-Beglaubigung gefunden. Überspringe GSSAPI-" "Authentifizierung.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Wenn Sie GSSAPI benutzen möchten, brauchen Sie Beglaubigungen, ggf. von " "kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Unpassende Challenge nach \"%s GSSAPI\" empfangen!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Schicke Beglaubigungen\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Beglaubigungsaustausch abgeschlossen\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n" #: gssapi.c:273 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "GSSAPI-Benutzername für statischen Puffer zu lang.\n" #: gssapi.c:282 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n" #: gssapi.c:286 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "GSSAPI send_token zu groß (%lu) beim Senden des Benutzernamens.\n" #: gssapi.c:297 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n" #: gssapi.c:301 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s\n" #: imap.c:96 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!" #: imap.c:143 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:360 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:367 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n" #: imap.c:384 msgid "will idle after poll\n" msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n" #: imap.c:475 pop3.c:473 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n" #: imap.c:481 pop3.c:479 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n" #: imap.c:486 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche " "weiterzumachen\n" #: imap.c:501 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "" "%s: WARNUNG: Server hat STARTTLS angeboten, aber sslproto '' ist angegeben.\n" #: imap.c:606 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n" #: imap.c:626 pop3.c:559 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n" #: imap.c:635 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n" #: imap.c:699 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n" #: imap.c:826 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu ist ungelesen\n" #: imap.c:876 pop3.c:846 pop3.c:858 pop3.c:1103 pop3.c:1110 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u ist ungelesen\n" #: imap.c:911 imap.c:970 msgid "re-poll failed\n" msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n" #: imap.c:919 imap.c:975 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n" msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n" #: imap.c:936 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n" #: imap.c:940 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n" msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n" #: imap.c:954 msgid "expunge failed\n" msgstr "Säubern (EXPUNGE) fehlgeschlagen\n" #: imap.c:958 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Säubern (EXPUNGE)\n" msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Säubern (EXPUNGE)\n" #: imap.c:997 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "Suche nach ungelesenen Nachrichten fehlgeschlagen\n" #: imap.c:1002 pop3.c:867 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u ist erste ungelesene\n" #: imap.c:1086 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n" #: imap.c:1185 imap.c:1192 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Unpassende Antwort auf FETCH: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit " "SGID kmem läuft." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "fehlende IP-Adresse\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "" "Auftraggeber (\"princpial\") %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "Challenge stimmt nicht überein\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Warnung: Unpassende Challenge für \"AUTH(ENTICATE) NTLM\" empfangen!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "NTLM-Challenge enthält ungültige daten.\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Jetzt umgedreht...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Sie haben keine Post.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Befehl nicht implementiert\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authentifikation erforderlich.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "Empfange Nachrichten\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --keep wird mit ODMR nicht unterstützt\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --flush wird mit ODMR nicht unterstützt\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --folder wird mit ODMR nicht unterstützt\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Option --check wird mit ODMR nicht unterstützt\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "Server-Antwort (X-OTP) fatal\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n" #: opie.c:64 pop3.c:586 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Geheime Passphrase: " #: options.c:178 options.c:222 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n" #: options.c:187 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n" #: options.c:188 msgid "smaller" msgstr "kleiner" #: options.c:188 msgid "larger" msgstr "größer" #: options.c:336 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n" #: options.c:377 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n" #: options.c:424 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n" #: options.c:640 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n" #: options.c:641 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Optionen sind wie folgt:\n" #: options.c:642 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n" #: options.c:643 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n" #: options.c:645 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n" #: options.c:646 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent still arbeiten\n" #: options.c:647 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n" #: options.c:648 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n" #: options.c:649 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n" #: options.c:650 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess beenden\n" #: options.c:651 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n" #: options.c:652 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen " "verwenden\n" #: options.c:653 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog syslog(3) nicht verwenden\n" #: options.c:654 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n" #: options.c:655 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n" #: options.c:656 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n" #: options.c:657 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n" #: options.c:658 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr "" " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht " "wird\n" #: options.c:659 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n" #: options.c:660 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n" #: options.c:661 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen " "(Voreinstellung).\n" #: options.c:663 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface Angabe der erforderten Schnittstelle\n" #: options.c:664 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n" #: options.c:667 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n" #: options.c:668 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n" #: options.c:669 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n" #: options.c:670 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n" #: options.c:671 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr "" " --nosslcertck überspringe Prüfung des SSL-Serverzertifikats " "(unsicher)\n" #: options.c:672 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger " "CAs\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n" #: options.c:674 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n" #: options.c:675 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des " "Servers.\n" #: options.c:676 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (siehe Handbuch)\n" #: options.c:678 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin externer Befehl zum Öffnen der Verbindung\n" #: options.c:679 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout externer Befehl zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n" #: options.c:680 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n" #: options.c:683 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] Abhol-Protokoll angeben (siehe Handbuch)\n" #: options.c:684 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur bei POP3)\n" #: options.c:685 msgid "" " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr "" " --idle den IMAP-Server neue Nachrichten ankündigen lassen\n" #: options.c:686 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n" #: options.c:687 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer " "sein)\n" #: options.c:688 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth Authentifikations-Typ (siehe Handbuch)\n" #: options.c:689 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n" #: options.c:690 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n" #: options.c:691 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n" #: options.c:692 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal Auftraggeber (\"principal\") des Mailservices\n" #: options.c:693 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls Ablaufverfolgung zum Received-Header hinzufügen\n" #: options.c:695 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] Nutzerkennung beim Server angeben\n" #: options.c:696 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n" #: options.c:697 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n" #: options.c:698 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n" #: options.c:699 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n" #: options.c:700 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n" #: options.c:701 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite Adressen im Nachrichtenkopf nicht umschreiben\n" #: options.c:702 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit Nachrichten jenseits angegebener Größe nicht abholen\n" #: options.c:703 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n" #: options.c:705 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n" #: options.c:706 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains E-Mail für angegebene Domänen abholen\n" #: options.c:707 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n" #: options.c:708 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n" #: options.c:709 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n" #: options.c:710 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit Stapelverarbeitungsgrenze für SMTP-Verbindungen\n" #: options.c:711 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit Limit (Nachrichtenzahl) für Server-Verbindungen setzen\n" #: options.c:712 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n" #: options.c:713 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n" #: options.c:714 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n" #: options.c:715 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n" #: options.c:716 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n" #: options.c:717 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n" #: options.c:718 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n" #: options.c:719 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 unterstützt STLS nicht. Gebe auf.\n" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 unterstützt nur die Einloggen per Passwort. Gebe auf.\n" #: pop3.c:329 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Warnung: „Maillennium POP3” gefunden, benutze RETR-Befehl statt TOP.\n" #: pop3.c:413 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl " "abgelehnt.\n" #: pop3.c:414 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n" #: pop3.c:491 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n" #: pop3.c:497 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "" "%s: WARNUNG: Server hat STLS angeboten, aber sslproto '' ist angegeben.\n" #: pop3.c:622 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht " "möglich.\n" #: pop3.c:636 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel in Begrüßung nicht gefunden\n" #: pop3.c:645 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: pop3.c:661 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n" #: pop3.c:685 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n" #: pop3.c:706 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n" #: pop3.c:785 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n" #: pop3.c:808 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n" #: pop3.c:837 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n" #: pop3.c:949 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n" #: pop3.c:1047 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: pop3.c:1063 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n" #: pop3.c:1094 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n" #: pop3.c:1445 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nicht möglich." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und " "FreeBSD unterstützt\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD " "unterstützt\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL ist nicht aktiv" #: rcfile_y.y:392 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: rcfile_y.y:430 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n" #: rcfile_y.y:452 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Schreibe %s um...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Fehler der Gottheit" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Service-Challenge (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service-Zeitstempel %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Liste der Reiche: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA-Fehler in Service@Bereich-Zeichenkette\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-Status: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Hole Erwiderung\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr nicht 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Token-Längenfehler\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Eingehende binäre Daten:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Ausgehende Daten:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " unehrlichen Host sind möglich.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Nutzer-Challenge:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewendet:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5-Ergebnis ist:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Kann Portnummer für den Dienst %s nicht ermitteln.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "weitergeleitet an %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n" #: sink.c:457 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n" #: sink.c:509 sink.c:608 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n" #: sink.c:553 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n" #: sink.c:736 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n" #: sink.c:782 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n" #: sink.c:996 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n" #: sink.c:1003 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n" #: sink.c:1049 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n" #: sink.c:1061 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n" #: sink.c:1067 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n" #: sink.c:1223 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "werde mit %s ausliefern\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n" #: sink.c:1246 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n" #: sink.c:1253 msgid "MDA open failed\n" msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n" #: sink.c:1292 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n" #: sink.c:1316 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s" #: sink.c:1374 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n" #: sink.c:1399 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n" #: sink.c:1402 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA starb durch Signal %d\n" #: sink.c:1405 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n" #: sink.c:1408 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht " "behandeln bei %s:%d\n" #: sink.c:1433 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n" #: sink.c:1463 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n" #: sink.c:1466 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1632 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Der Fetchmail-Dämon" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n" #: smtp.c:348 smtp.c:376 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n" #: socket.c:110 socket.c:139 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n" #: socket.c:171 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n" #: socket.c:177 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n" #: socket.c:184 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n" #: socket.c:190 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n" #: socket.c:195 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n" #: socket.c:270 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n" #: socket.c:273 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n" #: socket.c:287 socket.c:290 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "unbekannt (%s)" #: socket.c:293 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..." #: socket.c:302 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n" #: socket.c:304 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "Name %d: kann Socket in Familie %d Typ %d nicht erzeugen: %s\n" #: socket.c:322 msgid "connection failed.\n" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n" #: socket.c:324 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n" #: socket.c:325 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Name %d: Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n" #: socket.c:331 msgid "connected.\n" msgstr "verbunden.\n" #: socket.c:344 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler für diesen Abruf:\n" "%s" #: socket.c:406 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL berichtete: %s\n" #: socket.c:641 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "SSL-Prüfung-Rückruf bei Tiefe %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:647 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server-Zertifikat:\n" #: socket.c:652 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n" #: socket.c:655 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n" #: socket.c:661 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n" #: socket.c:664 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise " "beschnitten).\n" #: socket.c:666 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Unbekannte Organisation\n" #: socket.c:668 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n" #: socket.c:671 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n" #: socket.c:673 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n" #: socket.c:679 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n" #: socket.c:685 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n" #: socket.c:691 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n" #: socket.c:719 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Subject Alternative Name: %s\n" #: socket.c:725 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n" #: socket.c:742 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n" #: socket.c:749 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n" #: socket.c:754 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n" #: socket.c:756 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n" #: socket.c:768 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n" #: socket.c:772 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n" #: socket.c:780 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n" #: socket.c:786 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: socket.c:790 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n" #: socket.c:792 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n" #: socket.c:804 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n" #: socket.c:819 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Unterbrochene Zertifizierungskette bei: %s\n" #: socket.c:821 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Dies kann bedeuten, dass der Server das/die Zertifikat(e) der " "Zwischenzertifizierungsstellen nicht mitlieferte. Daran kann fetchmail " "nichts ändern. Für weitere Information, siehe das mit Fetchmail " "ausgelieferte Dokument README.SSL-SERVER.\n" #: socket.c:831 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Fehlendes Zertifikat als Vertrauensquelle: %s\n" #: socket.c:834 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Das kann bedeuten, dass das Wurzelzertifikat nicht unter den " "vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem " "Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-" "Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n" #: socket.c:907 socket.c:985 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "Ihre OpenSSL-Version unterstützt SSLv3 nicht.\n" #: socket.c:925 socket.c:1003 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "Ihre OpenSSL-Version unterstützt TLS v1.1 nicht.\n" #: socket.c:936 socket.c:1014 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "Ihre OpenSSL-Version unterstützt TLS v1.2 nicht.\n" #: socket.c:947 socket.c:1025 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "Ihre OpenSSL-Version unterstützt TLS v1.3 nicht.\n" #: socket.c:956 socket.c:1035 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "" "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung automatische " "Wahl (auto).\n" #: socket.c:1070 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "" "Geladene OpenSSL-Bibliothek %#lx is älter als Header %#lx, verweigere " "Arbeit.\n" #: socket.c:1075 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "" "Geladene OpenSSL-Bibliothek %#lx neuer als Header %#lx, versuche, " "weiterzumachen.\n" #: socket.c:1095 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL" #: socket.c:1115 msgid "" "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-" "standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "" "Beachte, dass einige Distributionen alte Protokollversionen auf schräge, " "nicht-standardisierte Weisen abschalten. Versuchen Sie eine neuere " "Protokollversion.\n" #: socket.c:1183 #, c-format msgid "" "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to " "continue.\n" msgstr "" "Warnung: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \\\"%s\\\") fehlgeschlagen (code " "%#lx), versuche fortzusetzen.\n" #: socket.c:1198 #, c-format msgid "" "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying " "to continue.\n" msgstr "" "Warnung: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \\\"%s\\\") fehlgeschlagen (code " "%#x), versuche fortzusetzen.\n" #: socket.c:1235 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "" "Der Server hat die Verbindung bei SSL_connect() vorzeitig geschlossen.\n" #: socket.c:1238 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Systemfehler während SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1238 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "Aushandlung auf Protokoll- oder Verbindungsebene fehlgeschlagen." #: socket.c:1258 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "" "Kann aktuelle SSL/TLS-Chiffre nicht ermitteln - keine Sitzung aufgebaut?\n" #: socket.c:1261 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "SSL/TLS: Protokoll %s, Chiffre %s, %d/%d geheime/verarbeitete bits\n" #: socket.c:1268 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n" #: socket.c:1285 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie " "lieber --sslcertck!)\n" #: socket.c:1327 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n" #: socket.c:1330 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passierte %s und passte auf %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "Received-Zeile wird überprüft:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden - siehe Handbuch unter bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "Zeile: %s" #: transact.c:1105 transact.c:1115 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analysiere Umschlag \"%s\" Namen \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1130 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Received-Kopfzeile \"%-.*s\" wird analysiert\n" #: transact.c:1142 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Kein Empfänger auf dem Umschlag gefunden, muss anhand der Kopfzeilen raten.\n" #: transact.c:1160 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Rate anhand der Kopfzeile \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1175 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n" #: transact.c:1190 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n" #: transact.c:1301 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1320 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein" #: transact.c:1327 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein" #: transact.c:1336 msgid "message has embedded NULs" msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen" #: transact.c:1344 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: " #: transact.c:1394 msgid "error writing message text\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n" #: transact.c:1670 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Der Puffer ist zu klein. Dies ist ein Fehler im Aufrufer von %s:%lu.\n" #: uid.c:262 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Alte UID-Liste aus %s:\n" #: uid.c:266 uid.c:275 uid.c:343 msgid " " msgstr " " #: uid.c:273 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "UID-Kritzelliste:\n" #: uid.c:357 uid.c:401 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:\n" #: uid.c:360 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Neue UID-Liste aus %s:\n" #: uid.c:390 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n" #: uid.c:410 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n" #: uid.c:466 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n" #: uid.c:469 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n" #: uid.c:476 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n" #: uid.c:490 uid.c:499 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n" #: uid.c:511 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n" #: uid.c:515 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n" #: uid.c:519 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc fehlgeschlagen\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"