# Danish messages for fetchmail # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Byrial Ole Jensen , 2000-2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n" #: checkalias.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n" #: checkalias.c:228 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "afkodet som %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "kerberosfejl %s\n" #: driver.c:249 driver.c:254 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n" #: driver.c:335 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n" #: driver.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n" #: driver.c:362 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n" #: driver.c:367 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n" #: driver.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)" #: driver.c:565 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)" #: driver.c:581 msgid " (length -1)" msgstr " (længde -1)" #: driver.c:584 msgid " (oversized)" msgstr " (for langt)" #: driver.c:602 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n" #: driver.c:619 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d" #: driver.c:624 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d %soktetter)" #: driver.c:625 #, fuzzy, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d oktetter i brevkrop)" #: driver.c:692 #, fuzzy, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d oktetter i brevkrop)" #: driver.c:751 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n" #: driver.c:783 msgid " retained\n" msgstr " bevaret\n" #: driver.c:793 msgid " flushed\n" msgstr " slettet\n" #: driver.c:810 msgid " not flushed\n" msgstr " ikke slettet\n" #: driver.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n" msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n" #: driver.c:885 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n" #: driver.c:893 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n" #: driver.c:901 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n" #: driver.c:913 #, fuzzy msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n" #: driver.c:916 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%" "s.\n" #: driver.c:920 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n" "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n" "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n" "\n" "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n" #: driver.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n" #: driver.c:949 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n" #: driver.c:973 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n" #: driver.c:994 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n" #: driver.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n" #: driver.c:1068 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes" #: driver.c:1084 #, fuzzy msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "" "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n" "\n" "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:" #: driver.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n" #: driver.c:1114 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n" #: driver.c:1167 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n" #: driver.c:1171 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n" #: driver.c:1176 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n" #: driver.c:1179 msgid " (previously authorized)" msgstr " (tidligere godkendt)" #: driver.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n" #: driver.c:1204 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n" #: driver.c:1208 #, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n" "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n" "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n" "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n" "meddelelse.\n" "\n" "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n" "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n" "opsaetning og så genstarte daemonen.\n" "\n" "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n" "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret." #: driver.c:1214 #, fuzzy msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n" "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n" "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n" "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n" "meddelelse.\n" "\n" "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n" "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n" "opsaetning og så genstarte daemonen.\n" "\n" "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n" "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret." #: driver.c:1224 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n" "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n" "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n" "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n" "\n" "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n" "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret." #: driver.c:1240 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n" #: driver.c:1245 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n" #: driver.c:1269 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n" #: driver.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n" #: driver.c:1279 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n" #: driver.c:1283 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n" #: driver.c:1315 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n" #: driver.c:1317 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n" #: driver.c:1329 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)" #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #: driver.c:1337 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Prøver %s\n" #: driver.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (%d %s) til %s" msgstr[1] "%d %s (%d %s) til %s" #: driver.c:1344 #, fuzzy msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "gamle" msgstr[1] "gamle" #: driver.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s til %s" msgstr[1] "%d %s til %s" #: driver.c:1354 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d oktetter).\n" #: driver.c:1360 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ingen post til %s\n" #: driver.c:1393 imap.c:90 msgid "bogus message count!" msgstr "falsk brev-tal!" #: driver.c:1537 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: driver.c:1540 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-" #: driver.c:1543 msgid "MDA" msgstr "MDA-" #: driver.c:1546 msgid "client/server synchronization" msgstr "klient/server-synkroniserings" #: driver.c:1549 msgid "client/server protocol" msgstr "klient/server-protokol" #: driver.c:1552 msgid "lock busy on server" msgstr "server låst-" #: driver.c:1555 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-transaktions" #: driver.c:1558 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-opslags" #: driver.c:1561 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "udefineret fejl\n" #: driver.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n" #: driver.c:1569 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "værten er ukendt." #: driver.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n" #: driver.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n" #: driver.c:1585 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n" #: driver.c:1604 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n" #: driver.c:1612 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n" #: driver.c:1623 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n" #: driver.c:1629 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n" #: driver.c:1638 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n" #: env.c:59 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n" "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n" "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n" "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n" "%s: afbryder.\n" #: env.c:71 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n" "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n" "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n" "Return-Path:-brevhoveder.\n" "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n" "%s: afbryder.\n" #: env.c:83 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Du findes ikke. Fjern dig.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!" #: env.c:168 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n" #: env.c:170 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:174 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:60 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kø for %s startet\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Ingen breve venter på %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-syntaksfejl\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n" #: etrn.c:162 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:142 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:176 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:188 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: kaldt med" #: fetchmail.c:212 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n" #: fetchmail.c:283 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Dette er fetchmail udgave %s" #: fetchmail.c:403 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n" #: fetchmail.c:404 msgid " and " msgstr " og " #: fetchmail.c:409 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n" #: fetchmail.c:430 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n" #: fetchmail.c:442 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n" #: fetchmail.c:448 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n" #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458 msgid "background" msgstr "baggrunds" #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458 msgid "foreground" msgstr "forgrunds" #: fetchmail.c:457 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n" #: fetchmail.c:480 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært " "kører.\n" #: fetchmail.c:486 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail " "kører på %d.\n" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n" #: fetchmail.c:503 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n" #: fetchmail.c:509 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n" #: fetchmail.c:521 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n" #: fetchmail.c:536 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n" #: fetchmail.c:540 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: " #: fetchmail.c:582 #, fuzzy msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n" #: fetchmail.c:586 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n" #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n" #: fetchmail.c:606 #, fuzzy msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-" "afhentninger fra %s\n" #: fetchmail.c:625 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:647 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n" #: fetchmail.c:657 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n" #: fetchmail.c:684 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n" #: fetchmail.c:714 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n" #: fetchmail.c:726 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n" #: fetchmail.c:764 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n" #: fetchmail.c:766 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n" #: fetchmail.c:768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n" #: fetchmail.c:770 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n" #: fetchmail.c:772 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n" #: fetchmail.c:774 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n" #: fetchmail.c:776 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n" #: fetchmail.c:778 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n" #: fetchmail.c:780 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n" #: fetchmail.c:782 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n" #: fetchmail.c:784 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n" #: fetchmail.c:786 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n" #: fetchmail.c:788 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n" #: fetchmail.c:790 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n" #: fetchmail.c:792 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Spørgestatus=%d\n" #: fetchmail.c:834 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alle forbindelser er afbrudte. Afbryder.\n" #: fetchmail.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "sover %s\n" #: fetchmail.c:866 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "vækket af %s\n" #: fetchmail.c:869 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "vækket af signal %d\n" #: fetchmail.c:877 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "vækket %s\n" #: fetchmail.c:882 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normal afslutning, status %d\n" #: fetchmail.c:1036 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n" #: fetchmail.c:1069 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n" #: fetchmail.c:1102 #, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n" #: fetchmail.c:1224 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1231 #, fuzzy msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1237 #, fuzzy msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1243 #, fuzzy msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1273 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-" "afhentninger fra %s\n" #: fetchmail.c:1284 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1285 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n" #: fetchmail.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n" #: fetchmail.c:1327 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n" #: fetchmail.c:1341 #, fuzzy msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n" #: fetchmail.c:1366 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "afsluttet med signal %d\n" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n" #: fetchmail.c:1464 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1476 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1486 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1492 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1500 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1507 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n" #: fetchmail.c:1536 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Logfil er %s\n" #: fetchmail.c:1538 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Id-fil er %s\n" #: fetchmail.c:1541 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n" #: fetchmail.c:1544 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n" #: fetchmail.c:1548 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n" #: fetchmail.c:1552 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n" #: fetchmail.c:1554 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n" #: fetchmail.c:1557 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n" msgstr "" "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n" #: fetchmail.c:1559 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n" #: fetchmail.c:1566 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1570 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Post vil blive modtaget via %s\n" #: fetchmail.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n" msgstr[1] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n" #: fetchmail.c:1577 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Serverens sande navn er %s.\n" #: fetchmail.c:1580 #, fuzzy msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n" #: fetchmail.c:1581 #, fuzzy msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n" #: fetchmail.c:1585 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Der vil blive spurgt efter kodeord.\n" #: fetchmail.c:1589 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP-hemmlighed = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1592 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP-id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Kodeord = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse" #: fetchmail.c:1607 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokol er %s" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (bruger service %s)" #: fetchmail.c:1611 msgid " (using default port)" msgstr " (bruger standardport)" #: fetchmail.c:1613 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)" #: fetchmail.c:1619 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n" #: fetchmail.c:1622 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1625 #, fuzzy msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1628 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1634 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1637 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1640 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1643 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1646 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Antager brug af krypteret forbindelse.\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n" #: fetchmail.c:1653 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Vil bruge SSL-kryptering.\n" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-protokol: %s\n" #: fetchmail.c:1657 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL-servercertifikat tjekkes.\n" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog for SSL-certifikater: %s\n" #: fetchmail.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "Servers almennavn %s\n" #: fetchmail.c:1664 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Venter på svar fra server i højst %d sekunder" #: fetchmail.c:1669 msgid " (default).\n" msgstr " (standard).\n" #: fetchmail.c:1676 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Indbakken valgt.\n" #: fetchmail.c:1681 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Udvalgte brevbakker er:" #: fetchmail.c:1687 #, fuzzy msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " %s breve vil blive hentet (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1688 #, fuzzy msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " %s breve vil blive hentet (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1690 #, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1691 #, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1693 #, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1694 #, fuzzy msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1696 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr " Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1697 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr " Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1699 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1700 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1702 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1703 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1705 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1706 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1708 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n" #: fetchmail.c:1709 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n" #: fetchmail.c:1711 #, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1712 #, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1714 #, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1715 #, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1717 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1718 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1720 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1721 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1728 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1730 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1733 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1744 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1750 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1753 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1755 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n" #: fetchmail.c:1757 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1761 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1770 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domæner som der vil blive hentet post til:" #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795 msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n" #: fetchmail.c:1782 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Breve vil blive leveret med \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Breve vil blive %cMTP-leveret til:" #: fetchmail.c:1800 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n" #: fetchmail.c:1812 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:" #: fetchmail.c:1818 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spamblokering er slået fra\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1824 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ingen etableringskommando.\n" #: fetchmail.c:1826 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Ingen lukningskommando.\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Flermodtager-tilstand: " #: fetchmail.c:1844 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Enkeltmodtager-tilstand: " #: fetchmail.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n" msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n" #: fetchmail.c:1861 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n" #: fetchmail.c:1862 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n" #: fetchmail.c:1866 #, fuzzy msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter " #: fetchmail.c:1868 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter " #: fetchmail.c:1871 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n" #: fetchmail.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n" #: fetchmail.c:1880 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n" #: fetchmail.c:1883 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Ingen præfikssletning\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Foruderklærede postserveraliaser:" #: fetchmail.c:1899 msgid " Local domains:" msgstr " Lokale domæner:" #: fetchmail.c:1909 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n" #: fetchmail.c:1911 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Ingen grænsefladekrav specificeret.\n" #: fetchmail.c:1913 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Prøveløkke vil overvåge %s.\n" #: fetchmail.c:1915 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n" #: fetchmail.c:1919 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %" "s).\n" #: fetchmail.c:1921 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n" #: fetchmail.c:1923 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %" "s).\n" #: fetchmail.c:1925 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n" #: fetchmail.c:1930 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n" #: fetchmail.c:1939 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID'er gemt.\n" #: fetchmail.c:1947 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n" #: fetchmail.c:1949 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n" #: fetchmail.c:1952 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n" #: gssapi.c:89 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Sender akkreditiver\n" #: gssapi.c:107 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n" #: gssapi.c:152 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n" #: gssapi.c:157 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Akkreditiver udvekslet\n" #: gssapi.c:161 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n" #: gssapi.c:174 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n" #: gssapi.c:187 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n" #: gssapi.c:198 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n" #: imap.c:326 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:332 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:339 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n" #: imap.c:354 msgid "will idle after poll\n" msgstr "går i tomgang efter prøvning\n" #: imap.c:446 pop3.c:518 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:455 pop3.c:527 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:459 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:579 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n" #: imap.c:601 pop3.c:385 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n" #: imap.c:610 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n" #: imap.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n" #: imap.c:782 imap.c:841 msgid "re-poll failed\n" msgstr "genprøvning mislykkedes\n" #: imap.c:790 imap.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n" msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n" #: imap.c:807 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n" #: imap.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n" msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n" #: imap.c:825 msgid "expunge failed\n" msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n" #: imap.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n" msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n" #: imap.c:871 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n" #: imap.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%u er usete\n" #: imap.c:911 pop3.c:889 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u er første usete\n" #: imap.c:1002 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n" #: lock.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n" #: lock.c:97 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n" #: lock.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n" #: lock.c:168 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n" #: odmr.c:66 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Vender nu...\n" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Du har ingen post.\n" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Kommando ikke implementeret.\n" #: odmr.c:126 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Godkendelse påkrævet.\n" #: odmr.c:130 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n" #: odmr.c:189 #, fuzzy msgid "receiving message data\n" msgstr "skriver brevtekst\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n" #: odmr.c:250 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n" #: opie.c:64 pop3.c:610 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Hemmeligt løsen: " #: options.c:172 options.c:216 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n" #: options.c:181 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n" #: options.c:182 msgid "smaller" msgstr "mindre" #: options.c:182 msgid "larger" msgstr "større" #: options.c:349 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n" #: options.c:396 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n" #: options.c:601 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n" #: options.c:602 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Mulige tilvalg er:\n" #: options.c:603 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help vis denne hjælp\n" #: options.c:604 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version vis versionsinformation\n" #: options.c:606 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check tjek om der er breve uden at hente dem\n" #: options.c:607 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent vær stille\n" #: options.c:608 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose vær larmende (diagnostisk uddata)\n" #: options.c:609 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n" #: options.c:610 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n" #: options.c:611 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit dræb dæmonproces\n" #: options.c:612 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile angiv navn på logfil\n" #: options.c:613 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr " --syslog brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n" #: options.c:614 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n" #: options.c:615 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n" #: options.c:616 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specificer en alternativ UID-fil\n" #: options.c:617 #, fuzzy msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " -i, --idfile specificer en alternativ UID-fil\n" #: options.c:618 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster specificer modtager som sidste udvej\n" #: options.c:619 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n" #: options.c:620 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:621 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:623 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface specifikation af krævet grænseflade\n" #: options.c:624 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor overvåg grænseflade for aktivitet\n" #: options.c:627 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl brug ssl-kryptering\n" #: options.c:628 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey privat ssl-nøglefil\n" #: options.c:629 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert ssl-klientcertifikat\n" #: options.c:630 #, fuzzy msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcert ssl-klientcertifikat\n" #: options.c:631 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcert ssl-klientcertifikat\n" #: options.c:632 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:633 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:634 #, fuzzy msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " -ssl brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n" #: options.c:636 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n" #: options.c:637 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n" #: options.c:639 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n" #: options.c:640 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n" #: options.c:641 #, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " -P, --port TCP/IP-serviceport at bruge\n" #: options.c:642 #, fuzzy msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --port TCP/IP-serviceport at bruge\n" #: options.c:643 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:644 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tidsafbrud ved manglende serversvar\n" #: options.c:645 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope adressering efter konvolutadresse\n" #: options.c:646 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n" #: options.c:647 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal Fuldmagtsgiver for postservice\n" #: options.c:648 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n" #: options.c:650 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username specificer brugernavn på server\n" #: options.c:651 #, fuzzy msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all hent gamle og nye breve\n" #: options.c:652 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep slet nye breve efter hentning\n" #: options.c:653 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep gem nye breve efter hentning\n" #: options.c:654 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush slet gamle breve på server\n" #: options.c:655 #, fuzzy msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " -F, --flush slet gamle breve på server\n" #: options.c:656 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite omskriv ikke adresser i brevhovedet\n" #: options.c:657 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit hent ikke breve over den anførte størrelse\n" #: options.c:658 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n" #: options.c:660 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost anfør vært til SMTP-levering\n" #: options.c:661 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains hent post til anførte domæner\n" #: options.c:662 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n" #: options.c:663 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n" #: options.c:664 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, anfør antispam-svarværdier\n" #: options.c:665 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n" #: options.c:666 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n" #: options.c:667 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchdomains hent post til anførte domæner\n" #: options.c:668 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:669 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n" #: options.c:670 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda anfør MDA til brug for levering\n" #: options.c:671 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp anfør BSMTP-uddatafil\n" #: options.c:672 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp brug LMTP (RFC 2033) til levering\n" #: options.c:673 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specificer navn på brevbakke på server\n" #: options.c:674 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots vis forløbsprikker selv i logfiler\n" #: pop3.c:355 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:454 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:538 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:646 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:660 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n" #: pop3.c:669 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n" #: pop3.c:685 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:709 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n" #: pop3.c:730 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n" #: pop3.c:809 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:832 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:859 pop3.c:1105 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u er usete\n" #: pop3.c:965 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n" #: pop3.c:1057 msgid "protocol error\n" msgstr "protokolfejl\n" #: pop3.c:1073 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n" #: pop3.c:1443 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n" #: rcfile_y.y:126 msgid "server option after user options" msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene" #: rcfile_y.y:169 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS er ikke slået til." #: rcfile_y.y:215 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux " "(uden IPv6) og FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:222 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux " "(uden IPv6) og FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:335 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL er ikke slået til" #: rcfile_y.y:385 msgid "end of input" msgstr "slut på inddata" #: rcfile_y.y:423 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n" #: rcfile_y.y:433 #, fuzzy, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:445 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: report.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (logbesked ikke komplet)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Skal til at omskrive %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "Omskreven version er %s\n" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Succes" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen" # Hvad i alverden er deity error? #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "Gudefejl" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Service anråb (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service tidsstempel %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Områdeliste: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-status: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA afviser dig: %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-godkendelse komplet\n" #: rpa.c:371 msgid "Get response\n" msgstr "Får svar\n" #: rpa.c:401 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Får svar %d [%s]\n" #: rpa.c:462 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr ikke 60\n" #: rpa.c:483 msgid "Token length error\n" msgstr "Symbollængdefejl\n" #: rpa.c:488 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n" #: rpa.c:494 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n" #: rpa.c:530 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n" #: rpa.c:545 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Indgående binære data:\n" #: rpa.c:581 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Udgående data:\n" #: rpa.c:644 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA-streng for lang\n" #: rpa.c:649 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n" #: rpa.c:709 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n" #: rpa.c:710 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " ikke kan være sikker på at du taler med den\n" #: rpa.c:711 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " service som du tror (gentagelses-\n" #: rpa.c:712 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " angreb af en uærlig service er mulig).\n" #: rpa.c:723 msgid "User challenge:\n" msgstr "Brugeranråb:\n" #: rpa.c:873 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n" #: rpa.c:886 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "MD5-resultatet er:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "leverer til %s\n" #: sink.c:306 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n" #: sink.c:309 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n" #: sink.c:446 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n" #: sink.c:506 sink.c:605 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-fejl: %s\n" #: sink.c:550 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n" #: sink.c:776 #, fuzzy msgid "BSMTP preamble write failed.\n" msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n" #: sink.c:990 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n" #: sink.c:997 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n" #: sink.c:1043 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n" #: sink.c:1055 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n" #: sink.c:1061 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n" #: sink.c:1217 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "klar til at levere med: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n" #: sink.c:1278 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n" #: sink.c:1302 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s" #: sink.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "leverer til %s\n" #: sink.c:1367 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA døde af signal %d\n" #: sink.c:1370 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n" #: sink.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n" #: sink.c:1395 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n" #: sink.c:1417 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n" #: sink.c:1447 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n" #: sink.c:1450 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1605 #, fuzzy msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n" #: smtp.c:80 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:138 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Anråb afkodet: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n" #: smtp.c:339 smtp.c:362 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n" #: socket.c:114 socket.c:140 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 mislykkedes\n" #: socket.c:191 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n" #: socket.c:194 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n" #: socket.c:285 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:288 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:299 socket.c:302 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "" #: socket.c:305 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n" #: socket.c:329 #, fuzzy msgid "connection failed.\n" msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n" #: socket.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes" #: socket.c:337 #, fuzzy msgid "connected.\n" msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n" #: socket.c:614 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Udsteders organisation: %s\n" #: socket.c:616 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n" #: socket.c:618 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Ukendt organisation\n" #: socket.c:620 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Udsteders almennavn: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n" #: socket.c:624 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n" #: socket.c:628 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Servers almennavn %s\n" #: socket.c:632 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n" #: socket.c:678 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n" #: socket.c:684 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n" #: socket.c:689 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Servers almennavn ukendt\n" #: socket.c:691 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n" #: socket.c:703 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n" #: socket.c:707 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Ingen hukommelse!\n" #: socket.c:715 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n" #: socket.c:721 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n" #: socket.c:725 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s fingeraftryk passer.\n" #: socket.c:727 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n" #: socket.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n" #: socket.c:742 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n" #: socket.c:829 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL" #: socket.c:845 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n" #: socket.c:921 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget " "over!\n" #: socket.c:999 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n" #: socket.c:1002 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n" #: transact.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "%s svarer til %s lokalt\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s svarer til %s lokalt\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n" #: transact.c:224 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyserer Received-linje:\n" "%s" #: transact.c:263 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n" #: transact.c:269 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n" #: transact.c:343 msgid "no Received address found\n" msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n" #: transact.c:352 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n" #: transact.c:566 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n" #: transact.c:597 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n" #: transact.c:599 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "Linje: %s" #: transact.c:1138 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n" #: transact.c:1153 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n" #: transact.c:1263 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1282 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne" #: transact.c:1289 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn" #: transact.c:1298 msgid "message has embedded NULs" msgstr "brev indeholder NUL-tegn" #: transact.c:1306 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: " #: transact.c:1445 #, fuzzy msgid "error writing message text\n" msgstr "skriver brevtekst\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Gammel UID-liste fra %s:" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Liste af øvrige UID'er:" #: uid.c:517 uid.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Ny UID-liste fra %s:" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Ny UID-liste fra %s:" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "Ombytter UID-lister\n" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n" #: uid.c:581 #, fuzzy msgid "discarding new UID list\n" msgstr "Ombytter UID-lister\n" #: uid.c:617 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Sletter fetchids-fil\n" #: uid.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n" #: uid.c:626 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Skriver fetchids-fil.\n" #: uid.c:645 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:649 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:653 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc mislykkedes\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc mislykkedes\n" #~ msgid "" #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" #~ "\n" #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:" #~ msgstr "" #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n" #~ "\n" #~ "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:" #~ msgid "header " #~ msgstr "brevhoved-" #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n" #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d." #~ msgid "messages" #~ msgstr "breve" #~ msgid "message" #~ msgstr "brev" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n" #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n" #~ msgid "will not" #~ msgstr "vil ikke" #~ msgid "will" #~ msgstr "vil" #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (bruger port %d)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Only new" #~ msgstr "Kun nye" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "slået til" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "slået fra" #~ msgid "discarded" #~ msgstr "slettet" #~ msgid "kept" #~ msgstr "bevaret" #~ msgid "IP address.\n" #~ msgstr "IP-adresse.\n" #~ msgid "name.\n" #~ msgstr "navn.\n" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Received" #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "alloca mislykkedes" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn" #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec anfør IP-sikkerhedsanmodning\n" #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning" #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra" #~ msgid "partial error message buffer overflow" #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n" #~ msgid "lstat: %s: %s\n" #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"