# Danish translation of fetchmail. # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Byrial Ole Jensen , 2000-2003. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013. # # alias -> alias (husk dobbelt s i aliasser) # detach -> frigør # expunge -> sletning # message -> brev/besked (lidt blandet brug i den her). # oversized -> for lange # poll -> prøve/prøvning # subject -> emne # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-11 07:50+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s: %s\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "navneserverfejl ved opslag på »%s« ved prøvning af %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "afkodet som %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "kerberosfejl %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger »%s«]\n" #: driver.c:345 #, fuzzy msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Emne: Fetchmailadvarsel vedrørende for lange breve" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "De følgende for lange breve blev slettet på server %s konto %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "De følgende for lange breve bliver på server %s konto %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d. brev, %d oktetter lang, slettet af fetchmail." msgstr[1] " %d. breve, %d oktetter lang, slettet af fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail." msgstr[1] " %d. breve, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "springer brev %s@%s:%d over" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (længde -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (for langt)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d oktetter)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d oktetter i brevhoved)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d oktetter i brevkrop)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " bevaret\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " slettet\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " ikke slettet\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d brev tilbage på server %s konto %s\n" msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n" #: driver.c:926 #, fuzzy msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Emne: fetchmail har gentagne tidsafbrud" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@" "%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n" "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n" "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n" "\n" "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n" # ser ud til at det er bevidst at pre ikke er med i oversættelse. #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med signal %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (tidligere godkendt)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "For hjælp, så se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse mislykkedes på %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n" "Da der tidligere er opnået adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n" "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (såsom optaget server) som\n" "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n" "meddelelse." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Hvis du imidlertid HAR ændret din kontoopsætning efter at fetchmail-\n" "dæmonen blev startet, er det nødvendigt at stoppe dæmonen, ændre din\n" "opsætning og så genstarte dæmonen.\n" "\n" "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n" "Der vil ikke blive sendt flere påmindelser før at tjenesten er\n" "genetableret." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n" "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n" "har også andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n" "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n" "\n" "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n" "Der vil ikke blive sendt flere på påmindelser før at tjenesten er\n" "genetableret." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse i orden på %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Prøver %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d besked (%d %s) til %s" msgstr[1] "%d beskeder (%d %s) til %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "gammel" msgstr[1] "gamle" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d besked til %s" msgstr[1] "%d beskeder til %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d oktetter).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ingen post til %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "falsk brev-tal!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "For meget e-post udeladt (%d > %d) på grund af forsendelsesfejl for %s\n" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA-" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "klient/server-synkroniserings" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "klient/server-protokol" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "server låst-" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-transaktions" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-opslags" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s fejl under hentning fra %s@%s og levering til SMTP-vært fra %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s fejl ved hentning fra %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "afslutningskommando fejlede med signal %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n" "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n" "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n" "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n" "%s: afbryder.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n" "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n" "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n" "Return-Path:-brevhoveder.\n" "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n" "%s: afbryder.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Du findes ikke. Fjern dig.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Kan ikke finde min egen vært i værtsdatabasen for at kvalificere den!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Forsøger at fortsætte med ukvalificeret værtsnavn.\n" "Rapporter IKKE ødelagt Received: brevhoveder, HELO/EHLO-linjer eller " "lignende\n" "problemer\n" "Reparer I STEDET FOR din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kø for %s startet\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Ingen breve venter på %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-syntaksfejl\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n" "Ophavsret 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail har ABSOLUT INGEN GARANTI. Dette er fri software, og du er\n" "velkommen til at videredistribuere den under visse betingelser. For\n" "detaljer så se venligst filen COPYING i kilde- eller dokumentationsmappen.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ADVARSEL: Kørsel som administrator (root) frarådes.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: kaldt med" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Dette er fetchmail udgave %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Tilvalget nodetach er aktiveret, ignorerer logfiltilvalg.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Kører ikke i dæmontilstand, ignorerer logfiltilvalg.\n" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Logfil »%s« findes ikke, ignorerer logfiltilvalg.\n" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Logfil »%s« er ikke skrivbar, afbryder.\n" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "syslog- og logfiltilvalg er begge angivet, ignorerer syslog, og logger til %s" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " og " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "baggrunds" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "forgrunds" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail på %ld dræbt.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært " "kører.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail " "kører på %ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Angiv adgangskode for %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logge til\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Spørgestatus=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alle forbindelser er afbrudte. Afbryder.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "sover %s for %d sekunder\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "vækket af %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "vækket af signal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "vækket %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normal afslutning, status %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: advarsel: ingen DNS er tilgængelig til at kontrollere " "afhentninger fra %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, angiv positivt portnummer for " "tjeneste eller port\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "afsluttet med signal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Logfil er %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Id-fil er %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Post vil blive modtaget via %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n" msgstr[1] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Serverens sande navn er %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Der vil blive spurgt efter kodeord.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP-hemmlighed = »%s«.\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP-id = »%s«.\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Kodeord = »%s«.\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokol er %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (bruger service %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (bruger standardport)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Antager brug af krypteret forbindelse.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Vil bruge SSL-kryptering.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-protokol: %s\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL-servercertifikat tjekkes.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " SSL-certifikatfil: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog for SSL-certifikater: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " SSL-servers almennavn %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Venter på svar fra server i højst %d sekunder" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (standard).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Indbakken valgt.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Udvalgte brevbakker er:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush " "deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite " "deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite " "aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit " "aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit " "deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr "" " \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr "" " \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl " "%d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domæner som der vil blive hentet post til:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Breve vil blive leveret med »%s«.\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Breve vil blive %cMTP-leveret til:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spamblokering er slået fra\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Serverforbindelsen vil blive etableret med »%s«.\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ingen etableringskommando.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Serverforbindelse vil blive lukket med »%s«.\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Ingen lukningskommando.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Flermodtager-tilstand: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Enkeltmodtager-tilstand: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n" msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-" "adresse.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter " "navn.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Ingen præfikssletning\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Foruderklærede postserveraliaser:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Lokale domæner:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Ingen grænsefladekrav specificeret.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Prøveløkke vil overvåge %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin " "%s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout " "%s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID'er gemt.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Egenskaber som ignoreres af fetchmail: »%s«.\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI-fejl i gss_display_status kaldt fra <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Ingen egnede GSSAPI-akkreditiver fundet. Springer GSSAPI-godkendelse over.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Hvis du ønsker at bruge GSSAPI, skal du først have akkreditiver, muligvis " "fra kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Modtaget forkert udformet udfordring til \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Sender akkreditiver\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Akkreditiver udvekslet\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Modtaget BYE-svar fra IMAP-server: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "falsk brev-tal i »%s«!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "falsk EXPUNGE-tal i »%s«!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "går i tomgang efter prøvning\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: opgradering til TLS lykkedes.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: opgradering til TLS fejlede.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: opportunistisk opgradering til TLS fejlede, forsøger at fortsætte\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "postsletning fejlmatch (%d aktuel != %d forventer)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu er usete\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u er usete\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "genprøvning mislykkedes\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d brev venter efter genprøvning\n" msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d brev venter efter første prøvning\n" msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d brev venter efter sletning\n" msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u er første usete\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Advarsel: Ignorering af bogus-data for beskedstørrelser returneret af " "serveren.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Ukorrekt FETCH-svar: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Ingen IP-adresse fundet for %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "ugyldig IP-grænsefladeadresse\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "ugyldig IP-grænseflademaske\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fejl under læsning af låsefil »%s«: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fejl under åbning af låsefil »%s«: %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: advarsel: fandt »%s« før noget værtsnavn\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol »%s«\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Vender nu...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Du har ingen post.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Kommando ikke implementeret.\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Godkendelse påkrævet.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Ukendt ODMR-fejl »%s«\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "modtager beskeddata\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Hemmeligt løsen: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "mindre" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "større" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Mulige tilvalg er:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help vis denne hjælp\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version vis versionsinformation\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check tjek om der er breve uden at hente dem\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent vær stille\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose vær larmende (diagnostisk uddata)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach sæt ikke dæmonprocessen i baggrunden\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit dræb dæmonproces\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile angiv navn på logfil\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr " --syslog brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specificer en alternativ UID-fil\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile specificer en alternativ PID-fil (lås)\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster specificer modtager som sidste udvej\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail sletter permanent beskeder der ikke kan " "leveres.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce bevar permanent beskeder der ikke kan leveres på " "serveren (standard).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface specifikation af krævet grænseflade\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor overvåg grænseflade for aktivitet\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl brug ssl-kryptering\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey privat ssl-nøglefil\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert ssl-klientcertifikat\n" #: options.c:649 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck udfør streng kontrol af servercertifikat (anbefales)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile sti til troværdigt-CA ssl-certifikatfil\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath sti til troværdig-CA ssl-certifikatmappe\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname forvent dette CommonName fra server (frarådes)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint fingeraftryk som skal matche serverens certifikat.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto brug bestemt ssl-protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n" #: options.c:657 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {afvis|accepter}\n" " specificer politik for håndtering af beskeder med " "ugyldige hoveder\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n" #: options.c:663 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port TCP-port at forbinde til (forældet, brug --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP-tjeneste at forbinde til (kan være numerisk TCP-" "port)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tidsafbrud ved manglende serversvar\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope adressering efter konvolutadresse\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal Fuldmagtsgiver for postservice\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username specificer brugernavn på server\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all hent gamle og nye breve\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep slet nye breve efter hentning\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep gem nye breve efter hentning\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush slet gamle breve på server\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush slet for lange breve\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite omskriv ikke adresser i brevhovedet\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit hent ikke breve over den anførte størrelse\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost anfør vært til SMTP-levering\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains hent post til anførte domæner\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, anfør antispam-svarværdier\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit angiv begrænsning for hentning af brev\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl udfør en binær søgning for UIDL'er\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda anfør MDA til brug for levering\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp anfør BSMTP-uddatafil\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp brug LMTP (RFC 2033) til levering\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specificer navn på brevbakke på server\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots vis forløbsprikker selv i logfiler\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Advarsel: \"Maillennium POP3\" fundet, bruger RETR-kommando i stedet for " "TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "TLS er krævet for denne session, men server nægtede CAPA-kommando.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "CAPA-kommandoen er dog nødvendig for TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: Opportunistisk opgradering til TLS mislykkedes, forsøger at fortsætte.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Vi er løbet tør for tilladte godkendelser og kan ikke fortsætte.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Ugyldigt APOP-tidsstempel.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Kan ikke håndtere UIDL-svar fra opstrømsserver.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Server svarede med UID for forkert besked.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) blev slettet, men er stadig til stede!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "protokolfejl\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (nem=%d) blev slettet, men er stadig til stede!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS er ikke slået til." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux " "(uden IPv6) og FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux " "(uden IPv6) og FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL er ikke slået til" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "slut på inddata" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Filen %s må ikke have flere tilladelser end -rwx------ (0710).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (logbesked ikke komplet)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Skal til at omskrive %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...Omskreven version er %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Succes" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen" # Hvad i alverden er deity error? #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Gudefejl" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Service anråb (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service tidsstempel %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Områdeliste: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-status: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA afviser dig: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-godkendelse komplet\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Får svar\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Får svar %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr ikke 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Symbollængdefejl\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Indgående binære data:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Udgående data:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA-streng for lang\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " ikke kan være sikker på at du taler med den\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " service som du tror (gentagelses-\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " angreb af en uærlig service er mulig).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Brugeranråb:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5-resultatet er:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, »%s«) fejl: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Kan ikke slå tjeneste %s op på portnummer.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Angiv venligst tjenesten som decimalportnummer.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "leverer til %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-fejl: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP-server kræver STARTTLS, bevarer besked.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Åbning af BSMTP-fil mislykkedes: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Skrivning af BSMTP-indledning mislykkedes: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "klar til at levere med: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id til %ld: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id tilbage til oprindelig %ld: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes: %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning til MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA døde af signal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Underligt: MDA pclose returnede %d og fejlnr. %d/%s, kan ikke håndtere det i " "%s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1623 #, fuzzy msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Fetchmail-dæmonen" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Anråb afkodet: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 mislykkedes\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(»%s«,»%s«) fejl: %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "ukendt (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Forsøger at forbinde til %s/%s..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "forbindelse mislykkedes.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "forbundet.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Forbindelsesfejl for denne prøvning:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL rapporteret: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servercertifikat:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certifikat på dybde %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Udsteders organisation: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Ukendt organisation\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Udsteders almennavn: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Emne almennavn: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Emne alternativt navn: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Servers almennavn ukendt\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Ingen hukommelse!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s fingeraftryk passer.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Ugyldig certifikatkæde ved: %s\n" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Dette kan betyde at serveren ikke leverede den mellemliggende CA's " "certifikater, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så se " "venligst dokumentet README.SSL-SERVER som følger med fetchmail.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Manglende betroet ankercertifikat: %s\n" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Dette kan betyde, at rod-CA'ens underskriftcertifikatet ikke er i " "placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på " "certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --" "sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "Dit operativsystem understøtter ikke SSLv2.\n" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget " "over!\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Advarsel: Forbindelsen er usikker, fortsætter alligevel. (Brug hellere --" "sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "adressen %s svarer til %s lokalt\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s svarer til %s lokalt\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "undersøgt %s som passer med %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyserer Received-linje:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "ukorrekt brevhovedlinje fundet - se manualside for bad-header-tilvalg\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linje: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Fortolker kuvert »%s« navne \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Fortolker modtagne navne \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Ingen kuvertmodtager fundet, falder tilbage til brevhovedgæt.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Gætter fra hoved \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "brev indeholder NUL-tegn" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "fejl ved skrivning af beskedtekst\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" "Mellemlager for lille. Dette er en fejl i kaldeprogrammet for %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Gammel UID-liste fra %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Liste af øvrige UID'er:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Sammenføj UID-liste fra %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Ny UID-liste fra %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "ombytter UID-lister\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "fjerner ny UID-liste\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Sletter fetchids-fil\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Fejl ved sletning af %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Skriver fetchids-fil.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Skriver fejl til fetchids-fil %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Fejl ved skrivning til fetchids-fil %s, gammel fil bevaret.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Kan ikke omdøbe fechids-fil %s til %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne fetchids-fil %s for skrivning: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc mislykkedes\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc mislykkedes\n" #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" #~ msgstr "ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"