# Danish messages for fetchmail # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Byrial Ole Jensen , 2000-2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 04:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "afkodet som %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "kerberosfejl %s\n" #: driver.c:250 driver.c:255 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n" #: driver.c:336 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" "\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n" "\n" "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:" #: driver.c:354 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n" #: driver.c:450 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)" #. #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's #. * annoying habit of randomly prepending bogus #. * LIST items of length -1. Patrick Audley #. * tells us: LIST shows a #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR #. * System error - couldn't open message", and #. * DELE succeeds but doesn't actually delete #. * the message. #. #: driver.c:466 msgid " (length -1)" msgstr " (længde -1)" #: driver.c:469 msgid " (oversized)" msgstr " (for langt)" #: driver.c:484 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n" #: driver.c:501 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d" #: driver.c:506 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d %soktetter)" #: driver.c:507 msgid "header " msgstr "brevhoved-" #: driver.c:579 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d oktetter i brevkrop)" #: driver.c:637 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n" #: driver.c:667 msgid " retained\n" msgstr " bevaret\n" #: driver.c:676 msgid " flushed\n" msgstr " slettet\n" #: driver.c:693 msgid " not flushed\n" msgstr " ikke slettet\n" #: driver.c:709 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n" #: driver.c:769 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n" #: driver.c:776 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n" #: driver.c:780 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n" #: driver.c:784 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n" #: driver.c:789 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n" #: driver.c:792 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n" #: driver.c:804 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n" #: driver.c:806 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%s.\n" #: driver.c:811 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n" "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n" "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n" "\n" "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n" #: driver.c:872 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n" #: driver.c:894 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n" #: driver.c:917 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n" #: driver.c:954 msgid "internal inconsistency\n" msgstr "intern uoverensstemmelse\n" #: driver.c:964 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes" #: driver.c:970 msgid "host is unknown." msgstr "værten er ukendt." #: driver.c:973 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse." #: driver.c:976 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "uoprettelig navneserverfejl." #: driver.c:978 msgid "temporary name server error." msgstr "midlertidig navneserverfejl." #: driver.c:985 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "ukendt DNS-fejl %d." #: driver.c:1003 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n" "\n" "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "" "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n" "\n" "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:" #: driver.c:1032 imap.c:365 pop3.c:410 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n" #: driver.c:1085 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n" #: driver.c:1089 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n" #: driver.c:1094 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n" #: driver.c:1097 msgid " (previously authorized)" msgstr " (tidligere godkendt)" #: driver.c:1118 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n" msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n" #: driver.c:1121 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n" #: driver.c:1125 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message.\n" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n" "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n" "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n" "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n" "meddelelse.\n" "\n" "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n" "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n" "opsaetning og så genstarte daemonen.\n" "\n" "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n" "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret." #: driver.c:1140 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n" "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n" "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n" "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n" "\n" "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n" "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret." #: driver.c:1155 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n" #: driver.c:1160 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n" #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n" #: driver.c:1190 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n" msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n" #: driver.c:1193 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n" #: driver.c:1197 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n" #: driver.c:1228 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n" #: driver.c:1230 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)" #: driver.c:1254 rcfile_y.y:395 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1259 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Prøver %s\n" #: driver.c:1263 #, c-format msgid "%d %s (%d %s) for %s" msgstr "%d %s (%d %s) til %s" #: driver.c:1264 driver.c:1271 msgid "messages" msgstr "breve" #: driver.c:1265 driver.c:1272 msgid "message" msgstr "brev" #: driver.c:1267 msgid "seen" msgstr "gamle" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s til %s" #: driver.c:1276 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d oktetter).\n" #: driver.c:1282 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ingen post til %s\n" #: driver.c:1345 msgid "bogus message count!" msgstr "falsk brev-tal!" #: driver.c:1459 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: driver.c:1462 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-" #: driver.c:1465 msgid "MDA" msgstr "MDA-" #: driver.c:1468 msgid "client/server synchronization" msgstr "klient/server-synkroniserings" #: driver.c:1471 msgid "client/server protocol" msgstr "klient/server-protokol" #: driver.c:1474 msgid "lock busy on server" msgstr "server låst-" #: driver.c:1477 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-transaktions" #: driver.c:1480 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-opslags" #: driver.c:1483 msgid "undefined error\n" msgstr "udefineret fejl\n" #: driver.c:1494 #, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n" #: driver.c:1496 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n" #: driver.c:1504 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n" #: driver.c:1525 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n" #: driver.c:1533 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n" #: driver.c:1544 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n" #: driver.c:1550 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n" #: driver.c:1558 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n" #: env.c:60 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n" "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n" "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n" "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n" "%s: afbryder.\n" #: env.c:72 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n" "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n" "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n" "Return-Path:-brevhoveder.\n" "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n" "%s: afbryder.\n" #: env.c:84 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Du findes ikke. Fjern dig.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n" #: etrn.c:47 odmr.c:59 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kø for %s startet\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Ingen breve venter på %s\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n" #. Unable to queue messages for node #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n" #. Node not allowed: #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-syntaksfejl\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n" #: fetchmail.c:156 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: kaldt med" #: fetchmail.c:180 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n" #: fetchmail.c:190 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Dette er fetchmail udgave %s" #: fetchmail.c:331 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n" #: fetchmail.c:332 msgid " and " msgstr " og " #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n" #: fetchmail.c:358 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n" #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n" #: fetchmail.c:382 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n" #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389 msgid "background" msgstr "baggrunds" #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389 msgid "foreground" msgstr "forgrunds" #: fetchmail.c:388 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n" #: fetchmail.c:404 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært kører.\n" #: fetchmail.c:410 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail kører på %d.\n" #: fetchmail.c:417 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n" #: fetchmail.c:427 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n" #: fetchmail.c:433 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n" #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n" #: fetchmail.c:460 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n" #: fetchmail.c:466 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: " #: fetchmail.c:497 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n" #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n" #: fetchmail.c:552 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n" #: fetchmail.c:562 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n" #: fetchmail.c:589 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n" #: fetchmail.c:617 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n" #: fetchmail.c:629 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n" #: fetchmail.c:660 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n" #: fetchmail.c:662 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n" #: fetchmail.c:664 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n" #: fetchmail.c:666 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n" #: fetchmail.c:668 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n" #: fetchmail.c:670 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n" #: fetchmail.c:672 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n" #: fetchmail.c:674 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n" #: fetchmail.c:676 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n" #: fetchmail.c:678 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n" #: fetchmail.c:680 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n" #: fetchmail.c:682 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n" #: fetchmail.c:684 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n" #: fetchmail.c:686 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n" #: fetchmail.c:688 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Spørgestatus=%d\n" #: fetchmail.c:734 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alle forbindelser er afbrudte. Afbryder.\n" #: fetchmail.c:741 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "sover %s\n" #: fetchmail.c:765 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "vækket af %s\n" #: fetchmail.c:768 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "vækket af signal %d\n" #: fetchmail.c:775 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "vækket %s\n" #: fetchmail.c:781 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normal afslutning, status %d\n" #: fetchmail.c:930 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n" #: fetchmail.c:963 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n" #: fetchmail.c:1105 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1136 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-afhentninger fra %s\n" #: fetchmail.c:1153 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n" #: fetchmail.c:1160 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n" #: fetchmail.c:1176 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n" #: fetchmail.c:1191 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n" #: fetchmail.c:1241 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "afsluttet med signal %d\n" #: fetchmail.c:1326 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n" #: fetchmail.c:1351 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1363 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1373 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1379 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1385 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1392 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n" #: fetchmail.c:1398 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1404 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n" #: fetchmail.c:1414 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n" #: fetchmail.c:1431 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Logfil er %s\n" #: fetchmail.c:1435 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Id-fil er %s\n" #: fetchmail.c:1438 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n" #: fetchmail.c:1441 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n" #: fetchmail.c:1443 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n" #: fetchmail.c:1445 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n" #: fetchmail.c:1449 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n" #: fetchmail.c:1451 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1462 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Post vil blive modtaget via %s\n" #: fetchmail.c:1465 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n" #: fetchmail.c:1468 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Serverens sande navn er %s.\n" #: fetchmail.c:1470 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr " Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n" #: fetchmail.c:1471 fetchmail.c:1586 fetchmail.c:1589 msgid "will not" msgstr "vil ikke" #: fetchmail.c:1471 fetchmail.c:1586 fetchmail.c:1589 msgid "will" msgstr "vil" #: fetchmail.c:1475 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Der vil blive spurgt efter kodeord.\n" #: fetchmail.c:1479 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP-hemmlighed = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1482 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP-id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Kodeord = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1498 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse" #: fetchmail.c:1501 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokol er %s" #: fetchmail.c:1504 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (bruger service %s)" #: fetchmail.c:1506 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)" #: fetchmail.c:1509 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (bruger port %d)" #: fetchmail.c:1512 msgid " (using default port)" msgstr " (bruger standardport)" #: fetchmail.c:1514 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)" #: fetchmail.c:1520 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n" #: fetchmail.c:1523 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1526 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1529 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1535 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1541 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n" #: fetchmail.c:1544 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Antager brug af krypteret forbindelse.\n" #: fetchmail.c:1548 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n" #: fetchmail.c:1551 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Vil bruge SSL-kryptering.\n" #: fetchmail.c:1553 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-protokol: %s\n" #: fetchmail.c:1555 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL-servercertifikat tjekkes.\n" #: fetchmail.c:1557 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog for SSL-certifikater: %s\n" #: fetchmail.c:1560 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Venter på svar fra server i højst %d sekunder" #: fetchmail.c:1565 msgid " (default).\n" msgstr " (standard).\n" #: fetchmail.c:1572 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Indbakken valgt.\n" #: fetchmail.c:1577 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Udvalgte brevbakker er:" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " %s breve vil blive hentet (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1583 msgid "All" msgstr "Alle" #: fetchmail.c:1583 msgid "Only new" msgstr "Kun nye" #: fetchmail.c:1585 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1588 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr " Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1591 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1592 fetchmail.c:1595 fetchmail.c:1598 fetchmail.c:1601 #: fetchmail.c:1604 fetchmail.c:1607 fetchmail.c:1740 msgid "enabled" msgstr "slået til" #: fetchmail.c:1592 fetchmail.c:1595 fetchmail.c:1598 fetchmail.c:1601 #: fetchmail.c:1604 fetchmail.c:1607 fetchmail.c:1740 msgid "disabled" msgstr "slået fra" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1597 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1600 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr " Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n" #: fetchmail.c:1603 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1606 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1610 fetchmail.c:1613 msgid "discarded" msgstr "slettet" #: fetchmail.c:1610 fetchmail.c:1613 msgid "kept" msgstr "bevaret" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1618 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1621 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1629 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1632 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1634 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n" #: fetchmail.c:1636 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1640 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1642 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1649 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domæner som der vil blive hentet post til:" #: fetchmail.c:1654 fetchmail.c:1674 msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n" #: fetchmail.c:1661 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Breve vil blive leveret med \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1668 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Breve vil blive %cMTP-leveret til:" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n" #: fetchmail.c:1682 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n" #: fetchmail.c:1691 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:" #: fetchmail.c:1697 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spamblokering er slået fra\n" #: fetchmail.c:1700 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ingen etableringskommando.\n" #: fetchmail.c:1705 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1708 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Ingen lukningskommando.\n" #: fetchmail.c:1711 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Flermodtager-tilstand: " #: fetchmail.c:1723 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Enkeltmodtager-tilstand: " #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d lokale navne genkendt\n" #: fetchmail.c:1739 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n" #: fetchmail.c:1743 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr " Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter " #: fetchmail.c:1745 msgid "IP address.\n" msgstr "IP-adresse.\n" #: fetchmail.c:1747 msgid "name.\n" msgstr "navn.\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n" #: fetchmail.c:1753 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n" #: fetchmail.c:1754 msgid "Received" msgstr "Received" #: fetchmail.c:1756 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n" #: fetchmail.c:1759 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Ingen præfikssletning\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Foruderklærede postserveraliaser:" #: fetchmail.c:1778 msgid " Local domains:" msgstr " Lokale domæner:" #: fetchmail.c:1788 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Ingen grænsefladekrav specificeret.\n" #: fetchmail.c:1792 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Prøveløkke vil overvåge %s.\n" #: fetchmail.c:1794 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1800 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n" #: fetchmail.c:1802 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1804 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n" #: fetchmail.c:1809 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n" #: fetchmail.c:1818 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID'er gemt.\n" #: fetchmail.c:1826 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n" #: fetchmail.c:1828 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr " Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n" #: fetchmail.c:1831 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n" #. #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in #. * macro definitions like the one for xalloca above. #. #: fetchmail.h:575 fetchmail.h:581 msgid "alloca failed" msgstr "alloca mislykkedes" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n" #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n" #: gssapi.c:62 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n" #: gssapi.c:68 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n" #: gssapi.c:84 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Sender akkreditiver\n" #: gssapi.c:102 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n" #: gssapi.c:144 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n" #: gssapi.c:149 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Akkreditiver udvekslet\n" #: gssapi.c:153 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n" #: gssapi.c:162 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n" #: gssapi.c:179 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n" #: gssapi.c:190 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n" #: gssapi.c:193 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n" #: idle.c:62 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n" #: imap.c:279 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:285 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:292 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n" #: imap.c:307 msgid "will idle after poll\n" msgstr "går i tomgang efter prøvning\n" #: imap.c:459 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n" #: imap.c:481 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n" #: imap.c:490 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n" #: imap.c:640 imap.c:706 msgid "expunge failed\n" msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n" #: imap.c:662 imap.c:691 msgid "re-poll failed\n" msgstr "genprøvning mislykkedes\n" #: imap.c:670 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "%d breve venter efter genprøvning\n" #: imap.c:680 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n" #: imap.c:684 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "%d breve venter efter første prøvning\n" #: imap.c:710 #, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "%d breve venter efter sletning\n" #: imap.c:732 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n" #: imap.c:762 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u er usete\n" #: imap.c:774 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u er første usete\n" #: interface.c:253 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem." #: interface.c:398 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s" #: interface.c:420 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes" #: interface.c:426 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes" #: interface.c:432 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes" #: interface.c:450 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder." #. we did not find an interface with a matching name #: interface.c:482 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet" #: interface.c:540 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s" #: interface.c:592 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n" #: interface.c:608 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n" #: interface.c:614 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n" #: interface.c:653 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n" #: interface.c:668 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n" #: interface.c:687 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n" #: interface.c:725 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n" #: interface.c:732 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n" #: lock.c:81 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n" #: lock.c:122 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n" #: odmr.c:65 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n" #: odmr.c:103 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Vender nu...\n" #: odmr.c:108 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n" #. Unable to process ATRN request now #: odmr.c:112 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n" #: odmr.c:117 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Du har ingen post.\n" #. Command not implemented #: odmr.c:121 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Kommando ikke implementeret.\n" #. Authentication required #: odmr.c:125 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Godkendelse påkrævet.\n" #: odmr.c:129 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n" #: odmr.c:243 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n" #: odmr.c:251 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n" #: odmr.c:255 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n" #: opie.c:59 pop3.c:495 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Hemmeligt løsen: " #: options.c:197 options.c:241 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n" #: options.c:206 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n" #: options.c:207 msgid "smaller" msgstr "mindre" #: options.c:207 msgid "larger" msgstr "større" #: options.c:379 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n" #: options.c:555 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n" #: options.c:648 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n" #: options.c:649 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Mulige tilvalg er:\n" #: options.c:650 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help vis denne hjælp\n" #: options.c:651 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version vis versionsinformation\n" #: options.c:653 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check tjek om der er breve uden at hente dem\n" #: options.c:654 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent vær stille\n" #: options.c:655 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose vær larmende (diagnostisk uddata)\n" #: options.c:656 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n" #: options.c:657 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n" #: options.c:658 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit dræb dæmonproces\n" #: options.c:659 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile angiv navn på logfil\n" #: options.c:660 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n" #: options.c:661 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n" #: options.c:662 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n" #: options.c:663 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specificer en alternativ UID-fil\n" #: options.c:664 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster specificer modtager som sidste udvej\n" #: options.c:665 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n" #: options.c:667 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface specifikation af krævet grænseflade\n" #: options.c:668 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor overvåg grænseflade for aktivitet\n" #: options.c:671 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl brug ssl-kryptering\n" #: options.c:672 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey privat ssl-nøglefil\n" #: options.c:673 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert ssl-klientcertifikat\n" #: options.c:674 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " -ssl brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n" #: options.c:676 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n" #: options.c:677 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n" #: options.c:679 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n" #: options.c:680 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n" #: options.c:681 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port TCP/IP-serviceport at bruge\n" #: options.c:682 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:683 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tidsafbrud ved manglende serversvar\n" #: options.c:684 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope adressering efter konvolutadresse\n" #: options.c:685 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n" #: options.c:686 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal Fuldmagtsgiver for postservice\n" #: options.c:687 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n" #: options.c:689 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username specificer brugernavn på server\n" #: options.c:690 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all hent gamle og nye breve\n" #: options.c:691 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep slet nye breve efter hentning\n" #: options.c:692 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep gem nye breve efter hentning\n" #: options.c:693 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush slet gamle breve på server\n" #: options.c:694 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite omskriv ikke adresser i brevhovedet\n" #: options.c:695 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit hent ikke breve over den anførte størrelse\n" #: options.c:696 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n" #: options.c:699 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec anfør IP-sikkerhedsanmodning\n" #: options.c:701 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost anfør vært til SMTP-levering\n" #: options.c:702 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains hent post til anførte domæner\n" #: options.c:703 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n" #: options.c:704 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n" #: options.c:705 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, anfør antispam-svarværdier\n" #: options.c:706 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n" #: options.c:707 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n" #: options.c:708 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n" #: options.c:709 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda anfør MDA til brug for levering\n" #: options.c:710 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp anfør BSMTP-uddatafil\n" #: options.c:711 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp brug LMTP (RFC 2033) til levering\n" #: options.c:712 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specificer navn på brevbakke på server\n" #: options.c:713 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots vis forløbsprikker selv i logfiler\n" #: pop3.c:533 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n" #: pop3.c:542 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n" #: pop3.c:564 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n" #: pop3.c:572 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n" #: pop3.c:680 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n" #: pop3.c:751 msgid "protocol error\n" msgstr "protokolfejl\n" #: pop3.c:764 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n" #: pop3.c:1047 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n" #: rcfile_y.y:123 msgid "server option after user options" msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene" #: rcfile_y.y:170 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS er ikke slået til." #: rcfile_y.y:218 msgid "invalid security request" msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning" #: rcfile_y.y:224 msgid "network-security support disabled" msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra" #: rcfile_y.y:231 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux (uden IPv6) og FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:238 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux (uden IPv6) og FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:350 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL er ikke slået til" #: rcfile_y.y:396 msgid "end of input" msgstr "slut på inddata" #: rcfile_y.y:433 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:452 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n" #: report.c:81 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: report.c:108 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (logbesked ikke komplet)" #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked" #: rfc822.c:73 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Skal til at omskrive %s" #: rfc822.c:209 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "Omskreven version er %s\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Succes" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen" # Hvad i alverden er deity error? #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Gudefejl" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Service anråb (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service tidsstempel %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Områdeliste: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-status: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA afviser dig: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n" #: rpa.c:294 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n" #: rpa.c:299 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n" #: rpa.c:305 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n" #: rpa.c:310 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n" #: rpa.c:341 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-godkendelse komplet\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Får svar\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Får svar %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr ikke 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Symbollængdefejl\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n" #: rpa.c:532 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n" #: rpa.c:547 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Indgående binære data:\n" #: rpa.c:585 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Udgående data:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA-streng for lang\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n" #: rpa.c:719 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n" #: rpa.c:720 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " ikke kan være sikker på at du taler med den\n" #: rpa.c:721 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " service som du tror (gentagelses-\n" #: rpa.c:722 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " angreb af en uærlig service er mulig).\n" #: rpa.c:733 msgid "User challenge:\n" msgstr "Brugeranråb:\n" #: rpa.c:891 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n" #: rpa.c:904 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "MD5-resultatet er:\n" #: sink.c:217 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "leverer til %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n" #. this will usually go to sylog... #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n" #: sink.c:429 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n" #: sink.c:492 sink.c:572 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-fejl: %s\n" #: sink.c:726 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n" #: sink.c:947 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n" #: sink.c:954 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n" #: sink.c:992 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n" #: sink.c:1004 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n" #: sink.c:1010 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n" #: sink.c:1163 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "klar til at levere med: %s\n" #: sink.c:1187 msgid "MDA open failed\n" msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n" #: sink.c:1224 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n" #: sink.c:1248 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA døde af signal %d\n" #: sink.c:1307 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n" #: sink.c:1310 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n" #: sink.c:1331 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n" #: sink.c:1352 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n" #: sink.c:1382 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n" #: sink.c:1385 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1535 msgid "" "--\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n" #: smtp.c:86 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n" #. Server rejects AUTH #: smtp.c:93 smtp.c:153 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n" #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n" #: smtp.c:105 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Anråb afkodet: %s\n" #: smtp.c:126 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n" #: smtp.c:146 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n" #: smtp.c:361 smtp.c:384 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n" #: socket.c:107 socket.c:133 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n" #: socket.c:165 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n" #. error #: socket.c:171 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n" #: socket.c:179 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 mislykkedes\n" #: socket.c:185 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n" #: socket.c:280 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:427 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n" #: socket.c:777 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Udsteders organisation: %s\n" #: socket.c:779 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n" #: socket.c:781 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Ukendt organisation\n" #: socket.c:783 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Udsteders almennavn: %s\n" #: socket.c:785 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n" #: socket.c:787 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n" #: socket.c:791 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Servers almennavn %s\n" #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case. #: socket.c:795 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n" #: socket.c:811 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n" #: socket.c:817 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n" #: socket.c:822 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Servers almennavn ukendt\n" #: socket.c:824 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n" #: socket.c:834 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n" #: socket.c:838 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Ingen hukommelse!\n" #: socket.c:850 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n" #: socket.c:856 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n" #: socket.c:860 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s fingeraftryk passer.\n" #: socket.c:863 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n" #: socket.c:871 #, c-format msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n" #: socket.c:877 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n" #: socket.c:909 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL" #: socket.c:926 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n" #: socket.c:986 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget over!\n" #: socket.c:1058 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n" #: socket.c:1061 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n" #: transact.c:69 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s svarer til %s lokalt\n" #: transact.c:133 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n" #: transact.c:202 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyserer Received-linje:\n" "%s" #: transact.c:241 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n" #: transact.c:247 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n" #: transact.c:321 msgid "no Received address found\n" msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n" #: transact.c:330 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n" #: transact.c:514 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n" #: transact.c:535 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n" #: transact.c:537 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "Linje: %s" #: transact.c:1057 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n" #: transact.c:1072 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n" #: transact.c:1208 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1229 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne" #: transact.c:1240 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn" #: transact.c:1254 msgid "message has embedded NULs" msgstr "brev indeholder NUL-tegn" #: transact.c:1267 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: " #: transact.c:1392 msgid "writing message text\n" msgstr "skriver brevtekst\n" #: uid.c:101 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s: %s\n" #: uid.c:212 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Gammel UID-liste fra %s:" #: uid.c:217 uid.c:228 uid.c:469 msgid " " msgstr " " #: uid.c:224 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Liste af øvrige UID'er:" #: uid.c:465 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Ny UID-liste fra %s:" #: uid.c:493 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "Ombytter UID-lister\n" #: uid.c:499 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n" #: uid.c:523 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Sletter fetchids-fil\n" #: uid.c:529 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Skriver fetchids-fil.\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc mislykkedes\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc mislykkedes\n"