# Catalan messages for fetchmail. # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Copyright (C) Eric S. Raymond. # Ernest Adrogué Calveras , 2005, 2006, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n" # poll of #: checkalias.c:203 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n" # poll of #: checkalias.c:228 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "desxifrat com a %s\n" #: driver.c:193 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos %s\n" #: driver.c:253 driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n" #: driver.c:339 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans" #: driver.c:343 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, " "compte %s:" #: driver.c:347 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:" #: driver.c:366 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail." msgstr[1] "" " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail." #: driver.c:371 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail." msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail." #: driver.c:518 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d" #: driver.c:572 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)" #: driver.c:588 msgid " (length -1)" msgstr " (mida -1)" #: driver.c:591 msgid " (oversized)" msgstr " (excessiu)" #: driver.c:609 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:626 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d" #: driver.c:631 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets)" #: driver.c:632 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (capçalera de %d octets) " #: driver.c:699 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (cos de %d octets) " #: driver.c:758 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n" #: driver.c:790 msgid " retained\n" msgstr " retingut\n" # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat... #: driver.c:800 msgid " flushed\n" msgstr " eliminat\n" # ídem #: driver.c:817 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminat\n" # traducció de "fetchlimit" #: driver.c:835 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n" msgstr[1] "" "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n" #: driver.c:896 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n" #: driver.c:900 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n" #: driver.c:905 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n" #: driver.c:908 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n" #: driver.c:920 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint" #: driver.c:923 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava " "obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:927 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n" "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n" "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n" "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n" "\n" "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n" "reinicieu.\n" #: driver.c:953 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n" #: driver.c:956 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:980 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n" #: driver.c:1001 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor principal no té nom.\n" #: driver.c:1028 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1075 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat" #: driver.c:1091 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible." #: driver.c:1093 #, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:" #: driver.c:1122 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n" #: driver.c:1177 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n" #: driver.c:1181 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n" #: driver.c:1186 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n" #: driver.c:1189 msgid " (previously authorized)" msgstr " (prèviament autoritzat)" #: driver.c:1192 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1213 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat" #: driver.c:1217 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:1221 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n" "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n" "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n" "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin." #: driver.c:1227 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n" "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n" "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n" "\n" "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n" "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi." #: driver.c:1237 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n" "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n" "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n" "\n" "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n" "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei." #: driver.c:1253 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n" #: driver.c:1258 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n" #: driver.c:1282 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n" #: driver.c:1288 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s" #: driver.c:1292 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n" #: driver.c:1296 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servei s'ha restablert.\n" #: driver.c:1328 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n" #: driver.c:1330 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s a %s (carpeta %s)" #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Consultant %s\n" # seen #: driver.c:1354 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s" msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s" #: driver.c:1357 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "vist" msgstr[1] "vistos" #: driver.c:1360 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d missatge per a %s" msgstr[1] "%d missatges per a %s" #: driver.c:1367 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1373 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per a %s\n" #: driver.c:1406 msgid "bogus message count!" msgstr "recompte de missatges erroni!" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "de socket" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "de capçalera RFC822" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "de MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "de sincronització client/servidor" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "de protocol client/servidor" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "de bloqueig temporal al servidor" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "de transacció SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "de consulta DNS" # aquest missatge va directe a stderr #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "no identificat" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n" "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n" "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: Avorta.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n" "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n" "Return-Path:.\n" "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: Avorta.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n" "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n" "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "El node %s no està permès: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n" #: fetchmail.c:137 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n" "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n" "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n" "hi ha la documentació o en el codi font.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocat amb" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Això és el fetchmail, versió %s" #: fetchmail.c:408 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n" # després d'això vé el nom d'un fitxer #: fetchmail.c:409 msgid " and " msgstr " i de " #: fetchmail.c:414 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n" #: fetchmail.c:435 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n" #: fetchmail.c:447 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n" # bailing out #: fetchmail.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n" #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463 msgid "background" msgstr "en segon terme" #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463 msgid "foreground" msgstr "en primer terme" #: fetchmail.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n" #: fetchmail.c:485 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del " "fetchmail.\n" #: fetchmail.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %" "ld.\n" msgstr "" "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre " "fetchmail funcionant a %d.\n" #: fetchmail.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n" #: fetchmail.c:508 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail " "en segon terme.\n" #: fetchmail.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "" "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n" #: fetchmail.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n" #: fetchmail.c:541 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: " #: fetchmail.c:587 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "" "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n" "\n" #: fetchmail.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n" #: fetchmail.c:611 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n" "\n" #: fetchmail.c:630 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:657 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n" #: fetchmail.c:662 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n" #: fetchmail.c:689 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n" #: fetchmail.c:719 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera " "excedits)\n" #: fetchmail.c:731 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n" #: fetchmail.c:769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:771 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:773 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:775 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:777 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:779 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:781 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:783 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:785 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:787 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:789 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:791 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:793 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:795 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:797 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estat de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:839 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n" # %s és la sortida de timestamp() #: fetchmail.c:847 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "dormint el %s durant %d segons\n" #: fetchmail.c:871 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertat per %s\n" #: fetchmail.c:874 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertat per un senyal %d\n" #: fetchmail.c:882 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertat el %s\n" #: fetchmail.c:887 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalització normal, estat %d\n" # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc) #: fetchmail.c:1046 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n" #: fetchmail.c:1080 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n" #: fetchmail.c:1119 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de " "configuració.\n" #: fetchmail.c:1241 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n" #: fetchmail.c:1248 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n" #: fetchmail.c:1254 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n" #: fetchmail.c:1260 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n" #: fetchmail.c:1290 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions " "multidrop de %s\n" #: fetchmail.c:1301 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n" #: fetchmail.c:1302 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número " "negatiu\n" #: fetchmail.c:1326 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port " "privilegiat\n" #: fetchmail.c:1344 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual " "d'SMTP\n" #: fetchmail.c:1358 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n" #: fetchmail.c:1383 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "finalitzat amb senyal %d\n" # conflicte query-poll #: fetchmail.c:1456 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n" #: fetchmail.c:1481 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1493 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1503 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1509 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1517 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1524 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n" #: fetchmail.c:1551 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n" #: fetchmail.c:1553 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El fitxer de registre és %s\n" #: fetchmail.c:1555 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n" #: fetchmail.c:1558 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n" #: fetchmail.c:1561 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n" #: fetchmail.c:1563 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n" #: fetchmail.c:1565 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n" #: fetchmail.c:1569 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1571 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n" #: fetchmail.c:1574 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els " "missatges).\n" #: fetchmail.c:1576 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els " "missatges).\n" #: fetchmail.c:1583 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1587 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n" msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n" #: fetchmail.c:1597 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n" #: fetchmail.c:1602 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1606 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1621 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s" #: fetchmail.c:1624 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocol és %s" #: fetchmail.c:1626 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usant el servei %s)" #: fetchmail.c:1628 msgid " (using default port)" msgstr " (usant el port per defecte)" #: fetchmail.c:1630 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)" #: fetchmail.c:1636 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n" #: fetchmail.c:1639 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1642 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n" #: fetchmail.c:1645 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n" #: fetchmail.c:1648 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n" #: fetchmail.c:1651 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1654 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1657 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1660 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El servei principal de correu és: %s\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n" #: fetchmail.c:1672 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocol SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n" #: fetchmail.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n" #: fetchmail.c:1681 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1683 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons" #: fetchmail.c:1688 msgid " (default).\n" msgstr " (per defecte).\n" #: fetchmail.c:1695 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Les bústies seleccionades són:" # al tanto amb la substitució #: fetchmail.c:1706 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n" # al tanto amb la substitució #: fetchmail.c:1707 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n" # la substitució és: "/ no " #: fetchmail.c:1709 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n" # la substitució és: "/ no " #: fetchmail.c:1710 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1713 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:1715 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu " "(--limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1716 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el " "correu (--limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1719 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1722 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1725 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1727 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada " "(pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1728 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits " "off).\n" #: fetchmail.c:1730 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1731 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1733 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1737 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1740 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1744 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1752 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1755 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1758 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1760 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1767 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1769 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %" "d).\n" #: fetchmail.c:1772 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1774 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %" "d).\n" #: fetchmail.c:1782 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:" #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814 msgid " (default)" msgstr " (per omissió)" #: fetchmail.c:1799 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n" #: fetchmail.c:1801 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1808 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n" #: fetchmail.c:1822 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:" #: fetchmail.c:1837 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n" #: fetchmail.c:1840 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1843 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n" #: fetchmail.c:1845 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n" #: fetchmail.c:1851 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n" #: fetchmail.c:1861 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mode multi-drop: " #: fetchmail.c:1863 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mode single-drop: " #: fetchmail.c:1865 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n" msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n" #: fetchmail.c:1881 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n" #: fetchmail.c:1885 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça " "IP.\n" #: fetchmail.c:1887 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n" #: fetchmail.c:1893 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n" #: fetchmail.c:1896 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n" #: fetchmail.c:1899 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:1902 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " No es suprimirà cap prefix\n" #: fetchmail.c:1907 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:" #: fetchmail.c:1915 msgid " Local domains:" msgstr " Dominis locals:" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n" #: fetchmail.c:1929 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n" #: fetchmail.c:1935 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1937 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n" #: fetchmail.c:1939 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1941 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n" #: fetchmail.c:1955 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " S'han desat %d UIDs.\n" #: fetchmail.c:1963 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" #: fetchmail.c:1965 #, fuzzy msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" ".\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1973 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1978 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n" # bailing out #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Error %cMTP: %s\n" #: gssapi.c:89 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n" #: gssapi.c:94 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n" #: gssapi.c:121 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:122 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:158 #, c-format msgid "Warning: received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:167 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviant les credencials\n" #: gssapi.c:197 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n" #: gssapi.c:239 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n" #: gssapi.c:244 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n" #: gssapi.c:248 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n" #: gssapi.c:257 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:285 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Enviant les credencials GSS\n" #: gssapi.c:289 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "recompte de missatges erroni!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:388 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:394 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:401 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:416 msgid "will idle after poll\n" msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n" #: imap.c:508 pop3.c:518 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n" #: imap.c:517 pop3.c:527 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n" #: imap.c:521 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n" #: imap.c:637 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n" #: imap.c:657 pop3.c:385 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n" #: imap.c:666 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n" #: imap.c:730 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n" #: imap.c:869 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu és no llegit\n" #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u és no llegit\n" #: imap.c:968 imap.c:1027 msgid "re-poll failed\n" msgstr "la re-obtenció ha fallat\n" #: imap.c:976 imap.c:1032 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n" msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n" #: imap.c:993 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n" #: imap.c:997 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n" msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n" #: imap.c:1011 msgid "expunge failed\n" msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n" #: imap.c:1015 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n" msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n" #: imap.c:1054 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n" #: imap.c:1059 pop3.c:890 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n" #: imap.c:1143 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades " "pel servidor.\n" #: imap.c:1241 imap.c:1248 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és " "SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "" "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n" "\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "el repte no encaixa\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No teniu correu.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Ordre no implementada\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticació requerida.\n" #: odmr.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "rebent les dades del missatge\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv fatal del servidor\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:611 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Contrasenya secreta: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "més petit" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "més gran" #: options.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les opcions són les següents:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n" # last resort #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden " "lliurar\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar " "(predet.)\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr "" " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n" #: options.c:649 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n" "\n" #: options.c:650 #, fuzzy msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n" #: options.c:651 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del " "servidor.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n" #: options.c:657 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n" #: options.c:663 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --" "service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de " "port)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal servei de correu principal\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida " "especificada\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre " "supressions\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de " "registre\n" #: pop3.c:355 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en " "lloc de TOP.\n" #: pop3.c:454 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n" #: pop3.c:455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n" #: pop3.c:538 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n" #: pop3.c:647 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n" # timestamp: marca horària #: pop3.c:661 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n" #: pop3.c:670 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n" #: pop3.c:686 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Informació horària APOP errònia.\n" #: pop3.c:710 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n" #: pop3.c:731 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n" #: pop3.c:810 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n" #: pop3.c:833 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n" #: pop3.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n" #: pop3.c:966 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n" #: pop3.c:1062 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocol\n" #: pop3.c:1078 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n" #: pop3.c:1110 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n" #: pop3.c:1448 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no habilitat." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) " "i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no habilitat" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "final de l'entrada" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Error no identificat del sistema" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n" #: rfc822.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Es reescriurà la capçalera %s" #: rfc822.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "La versió reescrita és %s\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Reeixit" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Error de la deïtat" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Repte del servei (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Informació horària del servei %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Llista de reialmes: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estat RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA us rebutja: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clau de sessió establerta:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorització RPA completada\n" # és un nom? #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Petició de resposta\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Capçalera diferent de 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "La mida del component és incorrecta\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dades binàries entrants:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dades sortints:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA massa llarga\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Clau de l'usuari:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n" #: rpa.c:887 #, fuzzy msgid "MD5 result is:\n" msgstr "L'MD5 resultant és: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviant a %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correu de %s retornat a %s\n" #: sink.c:458 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'error desat encara és %d\n" #: sink.c:518 sink.c:617 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error %cMTP: %s\n" #: sink.c:562 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n" #: sink.c:745 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n" #: sink.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n" #: sink.c:1005 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n" #: sink.c:1012 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n" #: sink.c:1058 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n" #: sink.c:1070 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n" #: sink.c:1076 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n" #: sink.c:1232 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n" #: sink.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n" #: sink.c:1255 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1262 msgid "MDA open failed\n" msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n" #: sink.c:1301 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n" # raise #: sink.c:1325 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s" #: sink.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n" #: sink.c:1410 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n" #: sink.c:1413 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n" #: sink.c:1416 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n" #: sink.c:1419 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot " "continuar a %s:%d\n" #: sink.c:1444 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n" #: sink.c:1474 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n" #: sink.c:1477 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n" #: sink.c:1632 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "El Dimoni Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Repte desxifrat com a %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocol del receptor smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:136 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n" #: socket.c:168 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n" #: socket.c:174 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n" #: socket.c:181 msgid "dup2 failed\n" msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n" #: socket.c:187 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n" #: socket.c:190 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n" #: socket.c:283 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" #: socket.c:286 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n" #: socket.c:300 socket.c:303 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconegut (%s)" #: socket.c:306 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..." #: socket.c:315 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n" #: socket.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n" #: socket.c:333 msgid "connection failed.\n" msgstr "la conexió ha fallat.\n" #: socket.c:335 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n" #: socket.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n" #: socket.c:342 msgid "connected.\n" msgstr "connectat.\n" #: socket.c:355 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:621 #, fuzzy msgid "Server certificate:\n" msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n" #: socket.c:626 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:629 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:635 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organització emissora: %s\n" #: socket.c:638 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar " "truncat).\n" #: socket.c:640 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organització desconeguda\n" #: socket.c:642 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n" #: socket.c:645 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n" #: socket.c:647 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n" #: socket.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n" #: socket.c:659 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n" #: socket.c:665 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, " "s'avorta!\n" #: socket.c:693 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n" #: socket.c:699 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n" #: socket.c:716 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n" #: socket.c:723 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n" #: socket.c:728 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n" #: socket.c:730 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n" #: socket.c:742 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n" #: socket.c:746 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memòria exhaurida!\n" # digest text #: socket.c:754 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n" #: socket.c:760 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n" #: socket.c:764 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n" #: socket.c:766 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n" #: socket.c:776 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n" #: socket.c:783 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n" #: socket.c:784 msgid "" "This error usually happens when the server provides an incomplete " "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:793 #, c-format msgid "" "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the " "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the " "certificate directory. For details, please see the documentation of --" "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:885 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL" #: socket.c:901 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n" #: socket.c:994 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n" #: socket.c:1011 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:1077 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n" #: socket.c:1080 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n" #: transact.c:65 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n" # què significa? #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n" #: transact.c:224 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analitzant la línea Received:\n" "%s" #: transact.c:263 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:269 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:343 msgid "no Received address found\n" msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n" #: transact.c:352 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n" #: transact.c:595 #, fuzzy msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n" #: transact.c:597 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "línia: %s" #: transact.c:1137 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n" #: transact.c:1152 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n" #: transact.c:1263 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n" #: transact.c:1282 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats" #: transact.c:1289 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local" #: transact.c:1298 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el missatge conté caràcters NUL" #: transact.c:1306 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: " #: transact.c:1445 msgid "error writing message text\n" msgstr "error en escriure el text del missatge\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Error en eliminar %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "la rutina malloc ha fallat\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "la rutina realloc ha fallat\n" #~ msgid "Server CommonName: %s\n" #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "" #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"