# Catalan messages for fetchmail. # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Ernest Adrogué Calveras , 2005, 2006, 2009, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.0.rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-26 12:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-05 21:30+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Es comprova si %s és realment el mateix node que %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "error en resoldre el nom '%s' quan es comprovava %s: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "error en resoldre el nom '%s' quan es comprovava %s.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la prova BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "s'ha desxifrat com a %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos: %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Fetchmail: missatges excessivament grans" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor\n" "%s, compte %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Els següents missatges de mida excessiva s'han deixat al servidor\n" "%s, compte %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d missatge de %d octets eliminat pel fetchmail." msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, eliminats pel fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d missatge de %d octets no recollit pel fetchmail." msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, no recollits pel fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "no es recull %s@%s:%d" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "no es recull %s@%s:%d (%d octets)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (mida -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (mida)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "falten les capçaleres, %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "es llegeix %s@%s:%d de %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octets, capçalera) " #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octets, cos) " #: driver.c:770 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "%s@%s:%d no té la mida esperada (%d real != %d esperada)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " retingut\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " eliminat\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr "no eliminat\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "s'ha assolit el límit de %d; queda %d missatge al servidor %s compte %s\n" msgstr[1] "" "s'ha assolit el límit de %d; queden %d missatges al servidor %s compte %s\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant connectar amb %s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant lliurar via %s.\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant el servidor SMTP.\n" #: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "temps exhaurit després de %d segons.\n" #: driver.c:927 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "El fetchmail exhaureix el temps d'espera repetidament" #: driver.c:930 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "El fetchmail ha exhaurit el temps d'espera més de %d cops quan intentava\n" "obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Això pot voler dir que el servidor de correu està encallat, que el vostre\n" "servidor SMTP té algun problema, o que la vostra bústia al servidor s'ha\n" "corromput per error. Podeu provar `fetchmail -v -v' per mirar de\n" "diagnosticar el problema.\n" "\n" "Aquesta bústia no es tornarà a comprovar fins que reinicieu el fetchmail.\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexió ha estat finalitzada per un senyal %d\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no s'ha trobat cap bústia HESIOD per %s\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor principal no té nom.\n" #: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "no s'ha trobat el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat" #: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "la connexió SSL ha fallat.\n" #: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Error de compte ocupat a %s@%s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Error de servidor ocupat a %s@%s\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Ha fallat l'autorització per %s@%s%s\n" #: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (prèviament autoritzat)" #: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Per a ajuda, vegeu http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1202 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "fetchmail: Ha fallat l'autenticació per %s@%s" #: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" "\n" "Com que en ocasions anteriors s'havia obtingut autorització per aquesta\n" "connexió, probablement es tracta d'algun problema (com ara, que el servidor\n" "està ocupat) que el fetchmail no pot identificar perquè el servidor no " "envia\n" "missatges d'error que ho permetin." #: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Ara bé, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n" "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n" "configuració, i reiniciar-lo.\n" "\n" "El fetchmail continuarà intentant la connexió a cada cicle, però no us\n" "enviarà més avisos fins que es restableixi el servei." #: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" "\n" "Probablement això vol dir que la contrasenya no és vàlida, però també " "podria\n" "ser un altre tipus d'error que el fetchmail no pot identificar perquè el\n" "servidor no envia missatges d'error apropiats.\n" "\n" "El dimoni fetchmail continuarà intentant la connexió a cada cicle, però no\n" "us enviarà més avisos fins que es restableixi el servei." #: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Es torna a comprovar immediatament %s@%s\n" #: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error de login o autenticació a %s@%s\n" #: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "S'ha obtingut autorització per %s@%s\n" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "El fetchmail ha obtingut autenticació per %s@%s" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail ha pogut accedir a %s@%s.\n" #: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servei s'ha restablert.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "se selecciona o es torna a comprovar la carpeta %s\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "se selecciona o es torna a comprovar la carpeta per omissió\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s a %s (carpeta %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Es comprova %s\n" # seen #: driver.c:1344 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s" msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "llegit" msgstr[1] "llegits" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d missatge per a %s" msgstr[1] "%d missatges per a %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per a %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "recompte de missatges erroni!" #: driver.c:1448 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Hi ha excessius errors transitoris (%d > %d) a %s\n" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "de socket" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "de capçalera RFC822" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "d'MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "de sincronització client/servidor" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "de protocol client/servidor" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "de compte ocupat" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "de transacció SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "de consulta DNS" # aquest missatge va directe a stderr #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "no identificat" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "error %s en obtenir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP a %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "error %s en obtenir el correu de %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexió ha estat finalitzada per un senyal %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "El suport per a Kerberos V4 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "El suport per a Kerberos V5 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail alteri les capçaleres\n" "From i Message-ID.\n" "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: S'avorta.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer alteri les " "capçaleres\n" "From, Message-ID o Return-Path.\n" "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: S'avorta.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: El vostre usuari no existeix.\n" #: env.c:143 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "" #: env.c:167 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "" #: env.c:200 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: no es pot determinar aquesta màquina!" #: env.c:223 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for %s\n" msgstr "ha fallat la funció getaddrinfo per %s\n" #: env.c:225 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "No és possible trobar el nom de xarxa qualificat d'aquesta màquina!\n" #: env.c:229 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "S'intenta continuar amb el nom de màquina sense qualificar.\n" "No informeu sobre capçaleres Received o línies HELO/EHLO incorrectes, o\n" "problemes similars!\n" "Intenteu corregir el fitxer /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "el servidor SMTP de %s no suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "el servidor SMTP de %s no suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hi ha missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "No s'han pogut posar a la cua els missatges de %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "El node %s no està permès: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "error de sintaxi ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "error de sintaxi ETRN en els paràmetres\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error ETRN no identificat %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --folder no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n" #: fetchmail.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:148 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "El fetchmail es distribueix SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. Aquest programa " "és\n" "programari lliure i sou lliure de redistribuir-lo sota determinades\n" "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori de\n" "documentació o del codi font.\n" #: fetchmail.c:188 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ATENCIÓ: Executar el fetchmail com a root no és recomanable.\n" #: fetchmail.c:200 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocat amb" #: fetchmail.c:223 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no es pot determinar el directori de treball actual\n" #: fetchmail.c:304 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "fetchmail versió %s" #: fetchmail.c:308 #, fuzzy msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" msgstr "La vostra versió d'OpenSSL no suporta TLS v1.3.\n" #: fetchmail.c:311 msgid "" "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:314 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:339 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Es troba en efecte l'opció nodetach, s'ignora l'opció logfile.\n" #: fetchmail.c:346 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "No s'està executant en mode dimoni, s'ignora l'opció logfile.\n" #: fetchmail.c:353 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix, s'ignora l'opció logfile.\n" #: fetchmail.c:359 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "No es pot escriure al fitxer \"%s\", s'avorta.\n" #: fetchmail.c:377 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "Heu especificat tant syslog com logfile, s'ignora syslog i s'escriu a \"%s\"" #: fetchmail.c:468 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Les opcions s'obtenen de la línia d'ordres%s%s\n" # després d'això vé el nom d'un fitxer #: fetchmail.c:469 msgid " and " msgstr " i de " # %s -> .fetchmailrc #: fetchmail.c:474 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hi ha servidors de correu configurats. Potser falta el %s?\n" #: fetchmail.c:495 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n" #: fetchmail.c:507 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail executant-se\n" # bailing out #: fetchmail.c:513 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" "fetchmail: error en finalitzar el fetchmail %s a %ld; es deixa estar.\n" #: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523 msgid "background" msgstr "en segon terme" #: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523 msgid "foreground" msgstr "en primer terme" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %ld ha estat finalitzat.\n" #: fetchmail.c:545 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funciona un altre procés " "fetchmail a la mateixa màquina.\n" #: fetchmail.c:551 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: no es poden comprovar els servidors especificats mentre hi ha un " "altre fetchmail funcionant a %ld.\n" #: fetchmail.c:558 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %ld.\n" #: fetchmail.c:568 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: no s'admeten opcions mentre funciona un altre fetchmail en segon " "terme.\n" #: fetchmail.c:580 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: el fetchmail en segon terme a %ld s'ha despertat.\n" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: un procés del fetchmail ha finalitzat misteriosament a %ld.\n" #: fetchmail.c:607 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n" #: fetchmail.c:611 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s@%s: " #: fetchmail.c:653 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: No es pot passar a segon terme. S'avorta.\n" #: fetchmail.c:657 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "s'inicia el dimoni fetchmail %s\n" #: fetchmail.c:673 fetchmail.c:675 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "no es pot obrir %s per a afegir-hi registres\n" #: fetchmail.c:694 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "s'ha especificat mode --check, no es recollirà correu\n" #: fetchmail.c:716 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no s'ha pogut comprovar la data de %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:721 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "es reinicia el fetchmail (%s ha canviat)\n" #: fetchmail.c:725 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "la reinicialització pot fallar perquè el directori no s'ha restaurat\n" #: fetchmail.c:751 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "la reinicialització del fetchmail ha fallat\n" #: fetchmail.c:781 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "se salta la comprovació de %s (l'autenticació ha fallat o s'ha exhaurit el " "temps massa cops)\n" #: fetchmail.c:793 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "l'interval no ha finalitzat, no es comprova %s\n" #: fetchmail.c:831 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estat de la comprovació=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estat de la comprovació=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estat de la comprovació=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:837 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estat de la comprovació=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estat de la comprovació=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:841 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estat de la comprovació=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:843 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estat de la comprovació=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estat de la comprovació=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estat de la comprovació=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:849 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estat de la comprovació=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:851 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estat de la comprovació=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:853 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estat de la comprovació=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:855 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estat de la comprovació=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:857 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estat de la comprovació=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:859 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estat de la comprovació=%d\n" #: fetchmail.c:901 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Totes les connexions estan encallades. Sortint.\n" # %s és la sortida de timestamp() #: fetchmail.c:909 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "adormit el %s durant %d segons\n" #: fetchmail.c:933 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertat per %s\n" #: fetchmail.c:936 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertat per un senyal %d\n" #: fetchmail.c:944 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertat el %s\n" #: fetchmail.c:949 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalització normal, estat %d\n" # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc) #: fetchmail.c:1113 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir la data de modificació del fitxer rc\n" #: fetchmail.c:1147 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Atenció: el servidor %s apareix duplicat al fitxer de configuració\n" # l'apartat 'defaults' estableix els valors per defecte #: fetchmail.c:1186 #, fuzzy msgid "" "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults" "\" is not the first record.\n" msgstr "" "fetchmail: Error: el fitxer de configuració conté més d'un apartat \"defaults" "\".\n" #: fetchmail.c:1316 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "no s'ha compilat suport per a SSL.\n" #: fetchmail.c:1323 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v4 està configurat, però no està compilat.\n" #: fetchmail.c:1329 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v5 està configurat, però no està compilat.\n" #: fetchmail.c:1335 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI està configurat, però no està compilat.\n" #: fetchmail.c:1365 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: atenció: no hi ha DNS disponible per inferir els destinataris de " "%s\n" #: fetchmail.c:1376 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "atenció: la configuració de %s requereix l'opció envelope!\n" #: fetchmail.c:1377 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "atenció: No us queixeu si tot el correu va al postmaster!\n" #: fetchmail.c:1394 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número " "negatiu\n" #: fetchmail.c:1401 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port " "privilegiat\n" #: fetchmail.c:1419 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port SMTP normal\n" #: fetchmail.c:1433 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "En mode dimoni o idle les opcions fetchall i keep són un error!\n" #: fetchmail.c:1443 msgid "" "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" "fetchmail: Error: el mode idle no funciona amb múltiples carpetes o " "comptes!\n" # s'executa al final de cada comprovació #: fetchmail.c:1467 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "s'ha finalitzat amb senyal %d\n" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s comprovant %s (protocol %s) el %s: inici de la comprovació\n" #: fetchmail.c:1565 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a POP2.\n" #: fetchmail.c:1577 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a POP3.\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a IMAP.\n" #: fetchmail.c:1593 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a ETRN.\n" #: fetchmail.c:1601 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a ODMR.\n" #: fetchmail.c:1608 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "el protocol seleccionat no està suportat.\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s comprovant %s (protocol %s) el %s: final de la comprovació\n" #: fetchmail.c:1644 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'interval entre comprovacions és de %d segons\n" #: fetchmail.c:1646 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El fitxer de registre és %s\n" #: fetchmail.c:1648 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El fitxer d'identificadors és %s\n" #: fetchmail.c:1651 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Els missatges de progrés es registren via syslog\n" #: fetchmail.c:1654 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "No es generen línies Recieved\n" #: fetchmail.c:1656 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "S'inclouen punts de progressió als fitxers de registre.\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Els missatges mal adreçats s'envien a %s.\n" #: fetchmail.c:1662 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Els missatges d'error s'envien al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1664 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Els missatges d'error s'envien al remitent.\n" #: fetchmail.c:1667 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Els errors permanents es consideren permanents (es descarten els " "missatges).\n" #: fetchmail.c:1669 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Els errors permanents es consideren temporals (es desen els missatges).\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcions per a %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1680 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correu es recull via %s\n" #: fetchmail.c:1683 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Aquest servidor es comprova a cada interval.\n" msgstr[1] " Aquest servidor es comprova cada %d intervals.\n" #: fetchmail.c:1687 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nom real del servidor és %s.\n" #: fetchmail.c:1690 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " No es comprova aquest servidor quan no se n'ha especificat cap.\n" #: fetchmail.c:1691 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Es comprova aquest servidor quan no se n'ha especificat cap.\n" #: fetchmail.c:1695 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Es demana la contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1699 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1702 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1705 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1714 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s" #: fetchmail.c:1717 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocol és %s" #: fetchmail.c:1719 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (servei %s)" #: fetchmail.c:1721 msgid " (using default port)" msgstr " (port per defecte)" #: fetchmail.c:1723 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (es força l'ús d'identificadors)" #: fetchmail.c:1729 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " S'intenten tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n" #: fetchmail.c:1732 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Es força l'autenticació per contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1735 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Es força l'autenticació per MSN.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Es força l'autenticació per NTLM.\n" #: fetchmail.c:1741 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Es força l'autenticació per OTP.\n" #: fetchmail.c:1744 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Es força l'autenticació per CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Es força l'autenticació per GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Es força l'autenticació per Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Es força l'autenticació per Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1756 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Se suposa que la connexió és xifrada.\n" # Té a veure amb l'autenticació Kerberos #: fetchmail.c:1760 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El principal del servei de correu és: %s\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " El xifrat SSL està habilitat.\n" #: fetchmail.c:1765 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocol SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1767 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " La comprovació de certificats SSL està habilitada.\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " La comprovació de certificats SSL no està habilitada.\n" #: fetchmail.c:1772 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fitxer de certificats SSL confiables: %s\n" #: fetchmail.c:1774 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directori de certificats SSL confiables: %s\n" #: fetchmail.c:1776 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Nom SSL del servidor: %s\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Empremta SSL (es comprova amb la del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1781 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El temps d'espera màxim és de %d segons" #: fetchmail.c:1783 msgid " (default).\n" msgstr " (per defecte).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " S'ha seleccionat la bústia per defecte.\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " S'han seleccionat les següents bústies:" #: fetchmail.c:1801 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Es recullen tots els missatges (--all on).\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Només es recullen els missatges nous (--all off).\n" #: fetchmail.c:1804 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Els missatges recollits no s'esborren del servidor (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Els missatges recollits s'esborren del servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1807 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Els missatges vells s'eliminen a l'inici de la sessió (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1808 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Els missatges vells no s'eliminen a l'inici de la sessió (--flush off).\n" #: fetchmail.c:1810 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Els missatges de mida excessiva s'eliminen a l'inici de la sessió (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Els missatges de mida excessiva no s'eliminen a l'inici de la sessió (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Les adreces locals no es modifiquen (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1814 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Les adreces locals es modifiquen (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1816 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Els retorns de carro s'eliminen (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Els retorns de carro no s'eliminen (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1819 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " S'afegeixen retorns de carro (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " No s'afegeixen retorns de carro (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1822 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " No s'interpreta el Content-Transfer-Encoding (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1823 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " S'interpreta el Content-Transfer-Encoding (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1825 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Es desxifren dades MIME (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1826 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " No es desxifren dades MIME (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " S'entra en mode idle després de la comprovació (idle on).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " No s'entra en mode idle després de la comprovació (idle off).\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Les línies Status amb informació s'eliminen (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Les línies Status amb informació no s'eliminen (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1834 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Les línies Delivered-To s'eliminen (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Les línies Delivered-To no s'eliminen (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1839 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " La mida màxima dels missatges és %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " No hi ha limitació de mida dels missatges (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1844 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Els avisos sobre mida excessiva són cada %d segons (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1847 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Els avisos sobre mida excessiva són a cada comprovació (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1850 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " El nombre màxim de missatges recollits és %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha limitació sobre el nombre de missatges (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1855 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " La mida màxima dels missatges és %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " No hi ha limitació de mida (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Es fa cerca binària sempre (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Es fa cerca binària %d de cada %d comprovacions (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Es fa cerca lineal sempre (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Límit de missatges que s'envien per SMTP de cop: %d.\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " No hi ha límit de missatges que s'envien per SMTP de cop (--batchlimit " "0).\n" #: fetchmail.c:1875 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Els missatges esborrats s'eliminen cada %d missatge(s) (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr "" " Els missatges esborrats s'eliminen al final de la sessió (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1884 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Es recull el correu pels dominis:" #: fetchmail.c:1889 fetchmail.c:1909 msgid " (default)" msgstr " (per omissió)" #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Els missatges s'annexen a %s com a BSMTP\n" #: fetchmail.c:1896 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Els missatges es lliuren via \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1903 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Els missatges s'envien per %cMTP a:" #: fetchmail.c:1914 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El servidor utilitzat a la línia MAIL FROM és %s\n" #: fetchmail.c:1917 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adreça RCPT TO és %s\n" #: fetchmail.c:1926 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Els codis antispam del servidor són:" #: fetchmail.c:1932 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " No es fa bloqueig d'spam\n" #: fetchmail.c:1935 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1938 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n" #: fetchmail.c:1940 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1943 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No s'ha declarat cap nom local per a aquest servidor.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Es lliura a diversos usuaris: " #: fetchmail.c:1958 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Es lliura a un usuari: " #: fetchmail.c:1960 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n" msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n" # Mirar la secció CONCEPTS del manual. #: fetchmail.c:1975 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Es cerquen destinataris locals mitjançant DNS.\n" #: fetchmail.c:1976 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " No es cerquen destinataris locals mitjançant DNS.\n" #: fetchmail.c:1980 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Les adreces es comparen amb els servidors per IP.\n" #: fetchmail.c:1982 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Les adreces es comparen compararen amb els servidors per nom.\n" #: fetchmail.c:1985 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " No s'infereix el destinatari a partir de les capçaleres.\n" #: fetchmail.c:1988 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " El destinatari s'infereix a partir de: %s \n" #: fetchmail.c:1991 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Nombre de capçaleres que no es tenen en compte: %d\n" #: fetchmail.c:1994 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " S'elimina el prefix %s del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:1997 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " No s'elimina cap prefix del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Àlies del servidor:" #: fetchmail.c:2010 msgid " Local domains:" msgstr " Noms de domini locals:" #: fetchmail.c:2020 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexió s'estableix obligatòriament a través de %s.\n" #: fetchmail.c:2022 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No es requereix cap interfície de xarxa específica.\n" #: fetchmail.c:2024 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Es monitora la interfície %s.\n" #: fetchmail.c:2026 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No es monitora cap interfície de xarxa.\n" #: fetchmail.c:2030 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Les connexions amb el servidor s'estableixen via %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2032 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de connexió.\n" #: fetchmail.c:2034 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Les connexions SMTP s'estableixen via %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2036 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de connexió SMTP.\n" #: fetchmail.c:2043 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No s'ha desat identificadors de missatges.\n" #: fetchmail.c:2046 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " S'han desat %d identificadors.\n" #: fetchmail.c:2052 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " S'afegeixen línies Received.\n" #: fetchmail.c:2054 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " No s'afegeixen línies Received.\n" #: fetchmail.c:2059 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Els missatges amb capçaleres errònies no són admesos.\n" #: fetchmail.c:2062 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Els missatges amb capçaleres errònies són admesos.\n" # opcions que es passen a extensions del fetchmail #: fetchmail.c:2067 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propietats utilitzades per extensions \"%s\".\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "No es pot modificar la màscara de senyals: %s" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: no hi ha suport per a la rutina getpassword()\n" # bailing out #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT interceptat... es deixa estar.\n" # RFC 1508 #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Error GSSAPI a gss_display_status cridat des de <%s>\n" #: gssapi.c:56 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Error GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:91 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No es pot obtenir el nom de servei de [%s]\n" #: gssapi.c:96 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n" #: gssapi.c:123 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "No es troben credencials GSSAPI adequades. Se salta l'autenticació GSSAPI.\n" #: gssapi.c:124 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "GSSAPI requereix que obtingueu credencials, possiblement de kinit.\n" #: gssapi.c:160 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "S'ha rebut una prova mal formada en resposta a \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:170 msgid "Sending credentials\n" msgstr "S'envien les credencials\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error quan s'intercanviaven les credencials\n" #: gssapi.c:243 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No es poden desempaquetar les dades de nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:248 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "L'intercanvi de credencials s'ha completat\n" #: gssapi.c:252 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desempaquetats: %s%s%s\n" #: gssapi.c:265 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La mida màxima d'un component GSS és %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "El nom d'usuari GSSAPI no cap al buffer.\n" #: gssapi.c:283 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error en crear la petició del nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:287 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "Element GSSAPI massa gran (%lu) en enviar el nom d'usuari.\n" #: gssapi.c:298 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Es llencen les credencials GSS\n" #: gssapi.c:302 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error en llençar les credencials GSS\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: fil adormit durant %d segons.\n" #: imap.c:75 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "El servidor IMAP ha respost BYE: %s\n" #: imap.c:97 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "el recompte de missatges a \"%s\" és erroni!" #: imap.c:144 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "el valor EXPUNGE a \"%s\" és erroni!" #: imap.c:355 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocol IMAP4 rev 1 identificat\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocol IMAP4 rev 0 identificat\n" #: imap.c:368 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocol IMAP2 o IMAP2BIS identificat\n" #: imap.c:385 msgid "will idle after poll\n" msgstr "s'entrarà en mode IDLE després de la comprovació\n" #: imap.c:476 pop3.c:474 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: s'augmenta la seguretat a TLS.\n" #: imap.c:482 pop3.c:480 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: no s'augmenta la seguretat a TLS.\n" #: imap.c:487 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: ha fallat l'augment de la seguretat a TLS, s'intenta continuar.\n" #: imap.c:502 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: ATENCIÓ: el servidor ofereix STARTTLS però sslproto és ''.\n" #: imap.c:607 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es necessita OTP, però no està compilat en el fetchmail\n" #: imap.c:627 pop3.c:560 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es necessita NTLM, però no està compilat en el fetchmail\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "el valor EXPUNGE no coincideix (%d real != %d esperat)\n" # DEBUG #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu és no llegit\n" # DEBUG #: imap.c:868 pop3.c:831 pop3.c:843 pop3.c:1088 pop3.c:1095 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u és no llegit\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ha fallat un intent subsegüent de comprovar el correu\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d missatge en espera després de la comprovació\n" msgstr[1] "%d missatges en espera després de la comprovació\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d missatge en espera després de la primera comprovació\n" msgstr[1] "%d missatges en espera després de la primera comprovació\n" # expunge (en) < expungere (la) > espunyir (ca) #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "ha fallat l'expurgació\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d missatge en espera després de l'expurgació\n" msgstr[1] "%d missatges en espera després de l'expurgació\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "ha fallat la cerca de missatges no llegits\n" #: imap.c:994 pop3.c:852 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Atenció: s'ignora informació errònia sobre la mida dels missatges.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Resposta incorrecta a un FETCH: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "No es pot obrir la interfície kvm. Assegureu-vos que el SGID del fetchmail " "és kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "El nom d'interfície %s no és vàlid" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "La versió %d del missatge d'adreçament no és vàlida." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No hi ha cap interfície amb nom %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No hi ha cap adreça IP associada a %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta l'adreça IP de la interfície\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adreça IP de la interfície no és vàlida\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la màscara IP de la interfície no és vàlida\n" # DEBUG #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activitat a %s detectada en %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "no es comprova %s, %s està apagada\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "no es comprova %s, l'adreça IP %s està exclosa\n" # DEBUG #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activitat a %s, comprovada en %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "no es comprova %s, %s està inactiva\n" # DEBUG #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activitat a %s abans %d, ara %d\n" # RFC 1731 #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no es pot desxifrar la prova BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "el principal del bitllet %s no coincideix amb -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instància no nul·la (%s), pot provocar comportament estrany\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no es pot desxifrar la resposta BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "les proves no coincideixen\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: s'esborra un fitxer de bloqueig antic\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: no s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de màquina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" desconegut\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Atenció: prova mal formada en resposta a \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "La prova NTLM conté dades invàlides.\n" # RFC 2645 #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El servidor SMTP de %s no suporta ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "S'inicia l'intercanvi de rols...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No és possible processar la petició ATRN en aquest moment\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No teniu correu.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Ordre no implementada\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticació requerida.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Error ODMR no identificat \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "es reben les dades del missatge\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "ODRM no admet l'opció --keep\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "ODRM no admet l'opció --flush\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "ODRM no admet l'opció --folder\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "ODRM no admet l'opció --check\n" # one-time password authentication (not a standard) #: opie.c:43 msgid "server recv fatal\n" msgstr "resposta fatal del servidor\n" #: opie.c:57 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No es pot desxifrar la prova OTP\n" #: opie.c:65 pop3.c:587 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase de pas secreta: " #: options.c:179 options.c:223 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena '%s' no és un número vàlid.\n" #: options.c:188 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "La cadena '%s' té un valor %s a %d.\n" #: options.c:189 msgid "smaller" msgstr "inferior" #: options.c:189 msgid "larger" msgstr "superior" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "La política de capçaleres errònies `%s' no és vàlida.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocol `%s' no és vàlid.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "L'autenticació `%s' no és vàlida.\n" #: options.c:641 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n" #: options.c:642 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les opcions són les següents:\n" #: options.c:643 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n" #: options.c:644 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent no genera missatges informatius\n" #: options.c:648 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n" #: options.c:649 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon funciona en mode dimoni, en intervals de n segons\n" #: options.c:650 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach funciona en mode dimoni, però en primer terme\n" #: options.c:651 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit finalitza un procés en mode dimoni\n" #: options.c:652 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile fitxer de registre d'activitat\n" #: options.c:653 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n" #: options.c:654 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog deshabilita l'ús de syslog(3)\n" #: options.c:655 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible no afegeix línies Received als missatges\n" #: options.c:656 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc fitxer de configuració alternatiu\n" #: options.c:657 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile fitxer d'identificadors alternatiu\n" #: options.c:658 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile fitxer de bloqueig alternatiu\n" # last resort #: options.c:659 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster destinatari d'última instància\n" #: options.c:660 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce retorna els missatges no lliurats al postmaster\n" #: options.c:661 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce esborra permanentment els missatges no lliurats\n" #: options.c:662 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce deixa els missatges no lliurats al servidor (predet.)\n" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface interfície de xarxa necessària\n" #: options.c:665 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de la interfície de xarxa\n" #: options.c:668 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl encripta la connexió amb ssl\n" #: options.c:669 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n" #: options.c:670 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n" #: options.c:671 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck verifica el certificat (recomanat)\n" #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr "" " --nosslcertck omet la verificació estricta del certificat (insegur)\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile fitxer de certificats ssl d'ACs confiables\n" #: options.c:674 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath directori de certificats ssl d'ACs confiables\n" #: options.c:675 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname accepta aquest nom com a nom del servidor (no " "recomanat)\n" #: options.c:676 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr " --sslfingerprint empremta del certificat del servidor\n" #: options.c:677 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr " --sslproto força l'ús d'ssl (vegeu el manual)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin ordre externa per obrir una connexió\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plogout ordre externa per obrir una connexió smtp\n" #: options.c:681 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " política de missatges que contenen capçaleres errònies\n" #: options.c:684 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] protocol de recollida (vegeu el manual)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl força l'ús d'identificadors (només pop3)\n" #: options.c:686 msgid "" " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr "" " --idle diu al servidor IMAP que notifiqui l'arribada de " "missatges\n" #: options.c:687 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port port TCP/IP on connectar-se (obsolet, useu --service)\n" #: options.c:688 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o número de port)\n" #: options.c:689 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth tipus d'autenticació (vegeu el manual)\n" #: options.c:690 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" " -t, --timeout temps màxim d'espera per a la resposta del servidor\n" #: options.c:691 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça del destinatari\n" #: options.c:692 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n" #: options.c:693 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal del servei de correu\n" #: options.c:694 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls afegeix una capçalera Received\n" #: options.c:696 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] nom de login de l'usuari al servidor\n" #: options.c:697 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all recull tots els missatges, tant nous com vells\n" #: options.c:698 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n" #: options.c:699 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n" #: options.c:700 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n" #: options.c:701 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush esborra els missatges de mida excessiva\n" #: options.c:702 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no modifica les adreces de les capçaleres\n" #: options.c:703 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit omet els missatges que superen la mida especificada\n" #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost lliura els missatges via SMTP\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress domini usat en el lliurament via SMTP\n" #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname nom d'usuari SMTP complet (nomusuari@domini)\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" " -Z, --antispam, codis de resposta del servidor considerats antispam\n" #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit nombre màxim de missatges enviats en bloc via SMTP\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit nombre màxim de missatges recollits per connexió\n" #: options.c:713 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit mida màxima dels missatges\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" " --fastuidl cerca identificadors mitjançant una cerca binària\n" #: options.c:715 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge nombre màxim de missatges eliminats abans de confirmar\n" #: options.c:716 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda lliura els missatges via MDA\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp fitxer BSMTP de sortida\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp lliura els missatges via LMTP (RFC2033)\n" #: options.c:719 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder nom de la carpeta remota\n" #: options.c:720 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots inclou marques de progressió als fitxers de registre\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 no suporta STLS. Es deixa estar.\n" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 només suporta autenticació per contrasenya. Es deixa estar.\n" #: pop3.c:330 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Atenció: detectat servidor POP3 \"Maillennium\", s'usa RETR en lloc de TOP.\n" #: pop3.c:414 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "Es requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n" #: pop3.c:415 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "L'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n" #: pop3.c:492 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: no es pot augmentar la seguretat a TLS, s'intenta continuar.\n" #: pop3.c:498 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: ATENCIÓ: el servidor ofereix STLS, però sslproto és ''.\n" #: pop3.c:623 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "No queda cap mecanisme permès d'autenticació, no es pot continuar.\n" # timestamp: marca horària #: pop3.c:637 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Falta la marca horària APOP obligatòria\n" #: pop3.c:646 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxi a la marca horària\n" #: pop3.c:662 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "La marca horària APOP és errònia.\n" #: pop3.c:686 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petició indefinida durant el procés d'autenticació POP3\n" #: pop3.c:707 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "compte ocupat! Hi ha alguna altra sessió activa?\n" #: pop3.c:770 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "La llista de missatges rebuda té un format desconegut.\n" #: pop3.c:793 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "El servidor ha tornat un identificador de missatge equivocat.\n" #: pop3.c:822 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (núm=%u) s'havia esborrat, però hi segueix sent!\n" #: pop3.c:934 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "La llista de missatges del servidor ha canviat, no es pot continuar.\n" #: pop3.c:1032 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocol\n" #: pop3.c:1048 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocol quan es rebien identificadors de missatges\n" #: pop3.c:1079 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (núm=%d) s'havia esborrat, però hi segueix sent!\n" #: pop3.c:1389 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "El protocol POP3 no admet l'opció --folder\n" #: rcfile_y.y:130 msgid "server option after user options" msgstr "hi ha opcions de servidor després de les opcions d'usuari" #: rcfile_y.y:173 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no està habilitat." #: rcfile_y.y:217 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opció `interface' només està suportada a Linux (sense IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:225 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opció `monitor' només està suportada a Linux (sense IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:339 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no està habilitat" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "final de l'entrada" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "El fitxer %s no pot tenir més permisos que -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser de la vostra propietat.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Error no identificat del sistema" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "A punt de reescriure %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...la versió reescrita és %s.\n" # rpa = remote passphrase authentication #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nom d'usuari o contrasenya no vàlids" # vegeu: draft-petke-remote-pass-auth-00.txt #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Error del servidor d'autenticació" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Component 2 RPA: error del desxiframent base64 \n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servei ha escollit RPA versió %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Prova del servei (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Marca horària del servei %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "El component 2 RPA té mida incorrecta\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Llista de reialmes: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error a la cadena servei@reialme de RPA\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Component 4 RPA: Error del desxiframent base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estat RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "El component 4 RPA té mida incorrecta\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA no us admet: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA no us admet, motiu desconegut\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "L'autenticació de l'usuari té mida incorrecta: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "La clau de la sessió té mida incorrecta: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Ha fallat l'autenticació RPA del _servei_. És un servidor fals?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clau de la sessió establerta:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "S'ha completat l'autorització RPA\n" # és un nom? #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Es demana resposta\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "S'ha obtingut una resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "La capçalera no és 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "La mida del component és incorrecta\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La mida del component %d no concorda amb rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "El mecanisme és incorrecte\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "error dec64 al caràcter %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dades binàries entrants:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dades sortints:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA massa llarga\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA no pot obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servei que us penseu (són possibles atacs\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Prova de l'usuari:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "S'aplica MD5 al bloc de dades:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "El resultat de l'MD5 és: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "No es pot determinar el port associat al servei %s.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei amb un número de port.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "es reenvia a %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (missatge retornat)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "missatge de %s retornat a %s\n" #: sink.c:497 sink.c:590 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error %cMTP: %s\n" #: sink.c:535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es deixa el missatge.\n" #: sink.c:714 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Error en obrir el fitxer BSMTP: %s\n" #: sink.c:760 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Error en escriure el preàmbul del fitxer BSMTP: %s.\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "El servidor %cMTP no admet `%s' com a destinatari\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "El servidor %cMTP no admet `%s' com a destinatari\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "cap adreça coincideix; no hi ha postmaster.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "ni tan sols és possible enviar a %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "cap adreça coincideix; es reenvia a %s.\n" #: sink.c:1167 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "L'opció MDA conté un element %%%c entre cometes simples.\n" #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Es refusa repartir. Vegeu el manual i canvieu l'opció mda.\n" #: sink.c:1211 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "No es pot canviar l'id efectiva d'usuari a %ld: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "No es pot tornar l'id efectiva d'usuari al valor original %ld: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "error en obrir l'MDA\n" #: sink.c:1280 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "el servidor no respon; s'utilitzarà %s" #: sink.c:1362 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Error en finalitzar el missatge o en tancar el fitxer BSMTP: %s\n" #: sink.c:1387 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n" #: sink.c:1390 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "L'MDA ha rebut un senyal %d\n" #: sink.c:1393 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "L'MDA ha retornat un codi diferent de zero: %d\n" #: sink.c:1396 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Error: L'MDA ha retornat %d i errno %d/%s, no es pot continuar a %s:%d\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El servidor SMTP refusa lliurar el missatge\n" #: sink.c:1451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error en lliurar el missatge per LMTP\n" #: sink.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta inesperada en finalitzar el missatge LMTP: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "El Servidor Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticació ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor no accepta l'ordre AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Prova desxifrada: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:348 smtp.c:376 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocol del servidor smtp\n" #: socket.c:112 socket.c:141 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n" #: socket.c:173 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n" #: socket.c:179 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n" #: socket.c:186 msgid "dup2 failed\n" msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n" # el primer %s és el nom del "plugin" # no sembla que aquesta funció es cridi a cap lloc #: socket.c:192 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "s'executa %s (màquina %s, servei %s)\n" #: socket.c:197 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n" #: socket.c:272 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") ha fallat: %s\n" #: socket.c:275 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Proveu l'opció --service (vegeu també el punt R12 de les PMF).\n" #: socket.c:289 socket.c:292 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconegut (%s)" #: socket.c:295 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "S'intenta la connexió a %s/%s..." #: socket.c:304 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "no es pot crear el socket: %s\n" #: socket.c:306 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nom %d: no és pot crear el socket, família %d, tipus %d: %s\n" #: socket.c:324 msgid "connection failed.\n" msgstr "la connexió ha fallat.\n" #: socket.c:326 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n" #: socket.c:327 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nom %d: la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n" #: socket.c:333 msgid "connected.\n" msgstr "connectat.\n" #: socket.c:346 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Errors de connexió en aquesta comprovació:\n" "%s" #: socket.c:416 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL diu: %s\n" #: socket.c:651 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "" "Profunditat de verificació per a SSL %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:657 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificat del servidor:\n" #: socket.c:662 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Cadena de certificats, a partir del nivell %d:\n" #: socket.c:665 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificat en el nivell %d:\n" #: socket.c:671 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organització expedidora: %s\n" #: socket.c:674 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Atenció: El nom és massa llarg (pot estar escapçat).\n" #: socket.c:676 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organització desconeguda\n" #: socket.c:678 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú de l'expedidor: %s\n" #: socket.c:681 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Atenció: El nom és massa llarg (pot estar escapçat).\n" #: socket.c:683 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom comú de l'expedidor desconegut\n" #: socket.c:689 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú del titular: %s\n" #: socket.c:695 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat erroni: El nom comú del titular és massa llarg!\n" #: socket.c:701 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat erroni: El nom comú del titular conté nuls, s'avorta!\n" #: socket.c:729 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nom alternatiu del titular: %s\n" #: socket.c:735 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificat erroni: El nom alternatiu del titular conté nuls, s'avorta!\n" #: socket.c:752 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n" #: socket.c:759 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Falta el nom del servidor, no es pot verificar el certificat!\n" #: socket.c:764 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n" #: socket.c:766 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n" #: socket.c:778 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n" #: socket.c:782 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memòria exhaurida!\n" # digest text #: socket.c:790 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "La memòria intermèdia per al sumari de text és insuficient!\n" #: socket.c:796 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta de %s: %s\n" #: socket.c:800 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Les empremtes de %s coincideixen.\n" #: socket.c:802 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Les empremtes de %s no coincideixen!\n" #: socket.c:814 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n" #: socket.c:829 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "La cadena de certificació està trencada a: %s\n" #: socket.c:831 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Això pot significar que el servidor no proporciona els certificats de les " "autoritats de certificació intermèdies. Per a més detalls, vegeu el " "document README.SSL-SERVER que s'inclou amb el fetchmail.\n" #: socket.c:841 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Falta el certificat d'una autoritat confiable: %s\n" #: socket.c:844 #, fuzzy msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "" "Això pot significar que el certificat de l'autoritat de certificació (AC) " "arrel que s'ha emprat en la signatura no es troba a la ubicació de " "certificats d'AC confiables, o que és necessari executat el programa " "c_rehash en el directori de certificats. Per a més detalls, vegeu la " "documentació referent a les opcions --sslcertpath i --sslcertfile en el " "manual del fetchmail.\n" #: socket.c:918 socket.c:996 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "La vostra versió d'OpenSSL no suporta SSLv3.\n" #: socket.c:936 socket.c:1014 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "La vostra versió d'OpenSSL no suporta TLS v1.1.\n" #: socket.c:947 socket.c:1025 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "La vostra versió d'OpenSSL no suporta TLS v1.2.\n" #: socket.c:958 socket.c:1036 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "La vostra versió d'OpenSSL no suporta TLS v1.3.\n" #: socket.c:967 socket.c:1046 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "" "El protocol SSL especificat '%s' no és vàlid, se selecciona automàticament.\n" #: socket.c:1081 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "" "La biblioteca OpenSSL %#lx és més antiga que les capçaleres %#lx, es " "refusa.\n" #: socket.c:1086 #, c-format msgid "" "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "" "La biblioteca OpenSSL %#lx és més recent que les capçaleres %#lx, s'intenta " "continuar.\n" #: socket.c:1106 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "El descriptor del fitxer no és vàlid per a SSL" #: socket.c:1127 msgid "" "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-" "standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "" "Tingueu en compte que algunes distribucions deshabiliten versions antigues " "del protocol. Proveu una versió més recent.\n" #: socket.c:1195 #, c-format msgid "" "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to " "continue.\n" msgstr "" "Atenció: la rutina SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") ha fallat (codi " "%#lx), s'intenta continuar.\n" #: socket.c:1210 #, c-format msgid "" "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying " "to continue.\n" msgstr "" "Atenció: la rutina X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") ha fallat (codi " "%#x), s'intenta continuar.\n" #: socket.c:1247 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "" "El servidor ha tallat la connexió prematurament durant SSL_connect().\n" #: socket.c:1250 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Error del sistema durant SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1250 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "la salutació ha fallat a nivell de protocol o connexió." #: socket.c:1270 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el xifratge SSL/TLS - no hi ha sessió establerta?\n" #: socket.c:1273 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "SSL/TLS: protocol %s, xifratge %s, bits secret/processats %d/%d\n" #: socket.c:1280 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "No s'ha verificat el certificat o l'empremta!\n" #: socket.c:1297 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Atenció: la connexió no és segura, però es continua igualment. (Millor que\n" "utilitzeu --sslcertck!)\n" #: socket.c:1339 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n" #: socket.c:1342 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Ha fallat la lectura del socket Cygwin per segon cop!\n" # els següents missatges són nivell DEBUG o inferior #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "s'assigna l'adreça %s al nom local %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "s'assigna %s al nom local %s\n" # què significa? #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "ha passat per %s, que coincideix amb %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "s'analitza la línia Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "la línia Received no conté adreces\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "la línia Received conté l'adreça `%s'\n" # comprovar el nom de l'opció #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "capçalera incorrecta - vegeu l'opció bad-header en el manual\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "línia: %s" #: transact.c:1087 transact.c:1097 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Es busquen noms a la línia \"%s\" \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1112 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Es busquen noms a la línia Received \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1124 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "No hi ha destinatari, s'infereix a partir de les capçaleres\n" #: transact.c:1142 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "S'infereix a partir de la capçalera \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1157 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "no coincideix cap nom local, es reenvia a %s\n" #: transact.c:1172 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "s'omet el reenviament i l'eliminació a causa d'errors de DNS\n" #: transact.c:1283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "s'escriuen les capçaleres RFC822\n" #: transact.c:1302 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "el destinatari no coincideix amb cap nom local declarat" #: transact.c:1309 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adreça del destinatari %s no coincideix amb cap nom local" #: transact.c:1318 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el missatge conté caràcters NUL" #: transact.c:1326 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "el servidor SMTP rebutja les adreces de destinació locals: " #: transact.c:1376 msgid "error writing message text\n" msgstr "error en escriure el text del missatge\n" #: transact.c:1652 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" "No hi ha prou memòria intermèdia. Això és un bug a qui ha cridat %s:%lu.\n" #: uid.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" # UID == unique id, és un sistema per identificar els missatges en el protocol # POP3 # UIDL és l'ordre per obtenir una llista de UIDs #: uid.c:273 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Llista antiga d'identificadors de %s:\n" #: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355 msgid " " msgstr " " #: uid.c:284 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Llista preliminar d'identificadors:\n" #: uid.c:369 uid.c:413 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Llista unificada d'identificadors de %s:\n" #: uid.c:372 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Llista nova d'identificadors de %s:\n" #: uid.c:402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "s'omet l'intercanvi de llistes d'identificadors, no s'han trobat " "identificadors en aquesta comprovació\n" #: uid.c:422 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "es descarta la nova llista d'identificadors\n" #: uid.c:479 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "S'esborra el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:482 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Error en eliminar %s: %s\n" #: uid.c:489 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "S'escriu el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:503 uid.c:512 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Error en escriure al fitxer d'identificadors %s: %s\n" #: uid.c:524 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Error en escriure al fitxer d'identificadors %s, es conserva l'antic.\n" #: uid.c:528 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'identificadors de %s a %s: %s\n" #: uid.c:532 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer d'identificadors %s: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "la rutina malloc ha fallat\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "la rutina realloc ha fallat\n" #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" #~ msgstr "Es necessita LOGIN, però no està suportat pel servidor\n" # missatge obsolet? #~ msgid "Saved error is still %d\n" #~ msgstr "L'error d'SMTP encara és %d\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "s'intercanvien les llistes d'identificadors\n" #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible." #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:" #~ msgid "" #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer " #~ "dedicat.\n" #~ "\n" #~ msgid "Server CommonName: %s\n" #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n" #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" #~ msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "" #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"