From ac97ca8cae0b55f18bd3cd6a33363ea97136b1c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Andree Date: Sat, 26 Nov 2005 14:53:10 +0000 Subject: New Japanese translation by Takeshi Hamasaki. svn path=/trunk/; revision=4478 --- po/LINGUAS | 4 +- po/ja.po | 1648 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 2 files changed, 803 insertions(+), 849 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index dfa3bf02..cab4cd92 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,4 +1,4 @@ # available languages: -ca cs de es fr pl ru sq +ca cs de es fr ja pl ru sq # these are just too incomplete (more than 60 missing/fuzzy translations): -# da el gl ja pt_BR sk tr +# da el gl pt_BR sk tr diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 7be3743d..e870e836 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,160 +1,158 @@ # Japanese messages for fetchmail. +# Copyright (C) 2005 Eric S. Raymond # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Jumpei Baba , 2002 +# Takeshi Hamasaki , 2005 +# based on the work by Jumpei Baba , 2002 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fetchmail 5.9.11\n" +"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-17 09:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-04-07 12:00+0900\n" -"Last-Translator: Jumpei Baba \n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-26 15:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-26 01:20+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: checkalias.c:172 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" -msgstr "%s と %s が本当に同じノードであるか確認して下さい。\n" +msgstr "%s 綵 %s 若с腆肴筝с\n" #: checkalias.c:176 msgid "Yes, their IP addresses match\n" -msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n" +msgstr "IP≪鴻筝眼障\n" #: checkalias.c:180 msgid "No, their IP addresses don't match\n" -msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n" +msgstr "IP≪鴻筝眼障с\n" #: checkalias.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" -msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n" +msgstr "若泣若`%s'罎膣√堺ャ障с(%s ・膓): %s\n" #: checkalias.c:221 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" -msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n" +msgstr "若泣若`%s'罎膣√堺ャ障с(%s ・膓)\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" -msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n" +msgstr "BASE64 紊 challenge 潟若с障с\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" -msgstr "%s とデコードされました。\n" +msgstr "%s 潟若障\n" #: driver.c:193 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" -msgstr "kerberos エラー : %s\n" +msgstr "kerberos : %s\n" #: driver.c:251 driver.c:256 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" -msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n" +msgstr "krb5_sendauth: %s [泣若綽膈 '%*s']\n" #: driver.c:337 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" -msgstr "" +msgstr "Subject: Fetchmail 泣ゃ肴<祉若 茘" #: driver.c:341 -#, fuzzy, c-format -msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:" +#, c-format +msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" -"Subject: 警告 : Fetchmail 容量超過\n" -"\n" -"以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s に残っています :" +"篁ヤ腓冴絎拷莇<祉若吾<若泣若 %s ≪潟 %s уゃ" +"障 :" #: driver.c:345 -#, fuzzy, c-format -msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:" +#, c-format +msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" -"Subject: 警告 : Fetchmail 容量超過\n" -"\n" -"以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s に残っています :" +"篁ヤ腓冴絎拷莇<祉若吾<若泣若 %s ≪潟 %s 罧c" +"障 :" #: driver.c:364 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail." -msgstr "" -"\t%d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は読み飛ばされました。\n" +msgstr " %d <祉若(%d bytes 激障)ゃ障" #: driver.c:368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail." msgstr "" -"\t%d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は読み飛ばされました。\n" +" %d <祉若(%d ゃ 激障)茯翠違障" #: driver.c:502 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" -msgstr "" -"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。" +msgstr "%s@%s 絎絮 %d <祉若吾茯翠違障" #: driver.c:556 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "" -"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。" +"%s@%s 絎絮 %d <祉若 (%d ゃ) 茯翠違障" #: driver.c:572 msgid " (length -1)" -msgstr " (長さ -1)" +msgstr " (激 -1)" #: driver.c:575 -#, fuzzy msgid " (oversized)" -msgstr " (容量超過, %d バイト)" +msgstr " (絎拷顥)" #: driver.c:590 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" -"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし" -"た。" +"%s@%s 絎絮 %d <祉若(%d ゃ) 茯水冴障с" +"\n" #: driver.c:607 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" -msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます" +msgstr "%s@%s 絎絮 %d <祉若( %d )茯粋昭с障" #: driver.c:612 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (%d octets)" -msgstr " (%d バイト%s)" +msgstr " (%d ゃ)" #: driver.c:613 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (%d header octets)" -msgstr " (%d バイト (本体) )" +msgstr " (%d ゃ () )" #: driver.c:685 #, c-format msgid " (%d body octets) " -msgstr " (%d バイト (本体) )" +msgstr " (%d ゃ (篏) )" #: driver.c:743 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" -"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予" -"想)) \n" +"%s@%s 絎絮 %d <祉若吾紊с障 (%d (絎) != %d (篋" +")) \n" #: driver.c:774 msgid " retained\n" -msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n" +msgstr " <祉若吾泣若障障障\n" #: driver.c:784 msgid " flushed\n" -msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n" +msgstr " 泣若<祉若吾ゃ障\n" #: driver.c:801 msgid " not flushed\n" -msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n" +msgstr " 泣若<祉若吾ゃ障с\n" #: driver.c:818 #, fuzzy, c-format @@ -162,46 +160,44 @@ msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" -"最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ" -"ウント %s 宛で残されています。\n" -msgstr[1] "" -"最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ" -"ウント %s 宛で残されています。\n" +"紊у莨若炊違с %d 障; <祉若吾 %d 泣若 %s ≪" +"潟 %s 絎ф障\n" +"紊у莨若炊違с %d 障; <祉若吾 %d 泣若 %s ≪" +"潟 %s 絎ф障\n" #: driver.c:881 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" -msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n" +msgstr "MDA SIGPIPE 坂拭 stream socket 若с\n" #: driver.c:888 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" -msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n" +msgstr "%d 腱泣若 %s ・膓綽膈緇<障狗莇障\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" -msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n" +msgstr "%d 腱泣若 %s 綽膈緇<障狗莇障\n" #: driver.c:896 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" -msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n" +msgstr "%d 腱 %s 綽膈緇<障狗莇障\n" #: driver.c:901 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" -"転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n" +"荵∫違綽膈 %d 腱緇<障狗莇障\n" #: driver.c:904 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" -msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n" +msgstr "%d 腱緇罘障狗莇障\n" #: driver.c:916 -#, fuzzy msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" -msgstr "Subject: fetchmail 実行中に繰り返し制限時間の超過が発生しました\n" +msgstr "Subject: fetchmail 絎茵筝狗莇膵違菴榊障" #: driver.c:919 #, c-format @@ -209,8 +205,8 @@ msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" -"Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その" -"度に制限時間を超過しました。\n" +"Fetchmail 絎茵筝 %d 篁ヤ%s@%s 絎絮<若篆<荅帥障" +"綺狗莇障\n" #: driver.c:923 msgid "" @@ -221,87 +217,82 @@ msgid "" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" -"このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n" -"サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n" -"意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n" +"莢贋鴻<若泣若 SMTP 泣若篏筝ャc\n" +"泣若筝茯帥c莢贋鴻<若鴻<ゃ翫\n" +"潟障馹荐堺 `fetchmail -v -v' 絎茵筝\n" "\n" -"再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n" -"メールを取り出しませんので注意して下さい。\n" +"莎桁 fetchmail <若鴻\n" +"<若冴障ф絵筝\n" #: driver.c:948 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "" -"サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし" -"た。\n" +"泣若吾・膓紮絎茵潟潟鴻若帥 %d 菴腟篋障" +"\n" #: driver.c:972 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" -msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n" +msgstr "%s 鴻 HESIOD pobox 障\n" #: driver.c:993 msgid "Lead server has no name.\n" -msgstr "Lead server の名前がありません。\n" +msgstr "Lead server 障\n" #: driver.c:1017 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" -msgstr "%s の canonical DNS 名を検索できませんでした。\n" +msgstr "%s canonical DNS (%s)罎膣≪с障с\n" #: driver.c:1055 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" -msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。" +msgstr "%s 潟 %s 吾・膓紊掩障" #: driver.c:1071 -#, fuzzy msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." -msgstr "" -"Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能\n" -"\n" -"Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信出来ませんでした。" +msgstr "Subject: Fetchmail 茘 : 泣若篋や拭筝" #: driver.c:1073 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" -msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n" +msgstr "Fetchmail 絎茵筝<若泣若 %s 篋や拭с障с:" -#: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433 +#: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433 msgid "SSL connection failed.\n" -msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n" +msgstr "SSL ・膓紊掩障\n" #: driver.c:1152 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" -msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n" +msgstr "≪潟 %s@%s Lock-busy 倶с\n" #: driver.c:1156 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" -msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n" +msgstr "%s@%s 泣若 busy 倶с\n" #: driver.c:1161 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" -msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n" +msgstr "%s@%s%s 茯荐若紊掩障\n" #: driver.c:1164 msgid " (previously authorized)" -msgstr "(以前は認証されました)" +msgstr "(篁ュ茯荐若障)" #: driver.c:1185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" -msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗\n" +msgstr "Subject: Fetchmail 絎茵筝 %s@%s 茯荐若紊掩" #: driver.c:1189 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" -msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n" +msgstr "Fetchmail 絎茵筝 %s@%s 絎絮<若冴障с\n" #: driver.c:1193 -#, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" @@ -317,21 +308,19 @@ msgid "" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" -"認証に失敗しました。\n" -"かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n" -"他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n" -"サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n" +"茯荐若紊掩障\n" +"ゃ泣若・膓茯荐若сс泣若 busy \n" +"篁荀с障篏 login 紊掩\n" +"泣若宴篆<fetchmail сゆ障\n" "\n" -"もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n" -"一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n" -"再度デーモンを立ち上げて下さい。\n" +" fetchmail 若≪潟莎桁緇≪潟宴紊眼с\n" +"筝綺若≪潟罩≪fetchmail 荐絎罩c鎀眼\n" +"綺若≪潟腴>筝\n" "\n" -"fetchmail デーモンは引続き接続を試み続けます。\n" -"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。\n" -" " +"fetchmail 若≪潟綣膓・膓荅帥障\n" +"泣若鴻緇с篏ャ冴篋翠障" #: driver.c:1208 -#, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" @@ -342,107 +331,105 @@ msgid "" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" -"認証に失敗しました。\n" -"何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されていないため、\n" -"貴方のパスワードが有効ではないのか、サーバに何か障害が発生しているのか\n" -"fetchmail では判断しかねます。\n" -"\n" -"fetchmail デーモンは引続き接続を試み続けます。\n" -"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。\n" +"茯荐若紊掩障\n" +"莢贋鴻鴻若鴻сс泣若c" +"篏 login 紊掩泣若宴篆<\n" +"fetchmail с泣若篏絎潟榊翫 阪ャс" +"\n" "\n" +"fetchmail 若≪潟綣膓・膓荅帥障\n" +"泣若鴻緇с篏ャ冴篋翠障" #: driver.c:1223 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" -msgstr "" +msgstr " %s@%s 絎<祉若吾緇荅帥障\n" #: driver.c:1228 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" -msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n" +msgstr "%s@%s 絲障筝違ゃ喝茯荐若若с\n" #: driver.c:1252 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" -msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n" +msgstr "%s@%s 絲障茯荐若茵障\n" #: driver.c:1258 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" -msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了\n" +msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 茯荐弱篋" #: driver.c:1262 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "" -"%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n" +"%s@%s 違ゃ潟絎篋 fetchmail ≪祉鴻純障\n" #: driver.c:1266 msgid "Service has been restored.\n" -msgstr "サービスが復帰しました。\n" +msgstr "泣若鴻緇絽違障\n" #: driver.c:1297 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "" -"選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n" +"御筝御翫 %s 綺≪祉鴻障\n" #: driver.c:1299 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "" -"選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま" -"す。\n" +"御筝御翫綺≪祉鴻" +"\n" #: driver.c:1311 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" -msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)" +msgstr "≪潟 %s , 泣若 %s ( %s)" #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380 #, c-format msgid "%s at %s" -msgstr "アカウント %s , サーバ %s" +msgstr "≪潟 %s , 泣若 %s" #: driver.c:1319 #, c-format msgid "Polling %s\n" -msgstr "%s にアクセスしています。\n" +msgstr "%s ≪祉鴻障\n" #: driver.c:1323 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" -msgstr[0] "" -"%d %s ( そのうち %d 通は既に読み込んでいます ) が%s宛に届いています。" -msgstr[1] "" -"%d %s ( そのうち %d 通は既に読み込んでいます ) が%s宛に届いています。" +msgstr[0] "%d <祉若 ( %d %s) %s絎絮障" +msgstr[1] "%d <祉若 ( %d %s ) %s絎絮障" #: driver.c:1326 msgid "seen" msgid_plural "seen" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "≪茯粋昭с障" +msgstr[1] "≪茯粋昭с障" #: driver.c:1329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" -msgstr[0] "%d %sが%s 宛に届いています。" -msgstr[1] "%d %sが%s 宛に届いています。" +msgstr[0] "%d <祉若吾 %s 絎絮障" +msgstr[1] "%d <祉若吾 %s 絎絮障" #: driver.c:1336 #, c-format msgid " (%d octets).\n" -msgstr " (%d バイト)\n" +msgstr " (%d ゃ)\n" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "No mail for %s\n" -msgstr "%s 宛にメッセージは届いておりません。\n" +msgstr "%s 絎<祉若吾絮障\n" -#: driver.c:1375 imap.c:85 +#: driver.c:1375 imap.c:89 msgid "bogus message count!" -msgstr "偽造されたメッセージ数!" +msgstr "初<祉若御!" #: driver.c:1485 msgid "socket" @@ -450,7 +437,7 @@ msgstr "socket" #: driver.c:1488 msgid "missing or bad RFC822 header" -msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬" +msgstr "RFC822 罨純茯よ" #: driver.c:1491 msgid "MDA" @@ -458,70 +445,71 @@ msgstr "MDA" #: driver.c:1494 msgid "client/server synchronization" -msgstr "クライアント/サーバ同期" +msgstr "ゃ≪潟/泣若" #: driver.c:1497 msgid "client/server protocol" -msgstr "クライアント/サーバプロトコル" +msgstr "ゃ≪潟/泣若潟" #: driver.c:1500 msgid "lock busy on server" -msgstr "サーバの lock busy" +msgstr "泣若 lock busy" #: driver.c:1503 msgid "SMTP transaction" -msgstr "SMTP 通信" +msgstr "SMTP 篆" #: driver.c:1506 msgid "DNS lookup" -msgstr "DNS 参照" +msgstr "DNS " #: driver.c:1509 msgid "undefined error\n" -msgstr "不明なエラー\n" +msgstr "筝\n" #: driver.c:1515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" -msgstr "%sエラーが SMTP サーバ %s へのメール送信中に発生しました。\n" +msgstr "" +"%s若榊障%s@%s<若篆< SMTP 泣若 %s 檎篆<" +"с\n" #: driver.c:1517 -#, fuzzy msgid "unknown" -msgstr "不明なホストです。" +msgstr "(筝鴻)" #: driver.c:1519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" -msgstr "%sエラーが %s よりメールを受信している最中に発生しました。\n" +msgstr "%s若 %s@%s <若篆<筝榊障\n" #: driver.c:1529 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" -msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n" +msgstr "・膓腟篋緇絎茵潟潟鴻若帥 %d 菴障\n" #: driver.c:1550 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" -msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n" +msgstr "Kerberos V4 絲上障\n" #: driver.c:1558 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" -msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n" +msgstr "Kerberos V5 絲上障\n" #: driver.c:1569 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" -msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n" +msgstr "激с --flush %s 荐絎с障\n" #: driver.c:1575 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" -msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n" +msgstr "激с --all %s 荐絎с障\n" #: driver.c:1584 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" -msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n" +msgstr "激с --limit %s 荐絎с障\n" #: env.c:56 #, c-format @@ -532,11 +520,11 @@ msgid "" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" -"%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n" -"この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n" -"ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n" -"\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n" -"%s: 終了します。\n" +"%s: 医紊 QMAILINJECT 荐絎障\n" +"荐絎茵障qmail-inject qmail sendmail wrapper \n" +" From: Message-ID 茵初紊у演冴с\n" +"\"env QMAILINJECT = %s (綣)\" 絎茵帥筝\n" +"%s: 腟篋障\n" #: env.c:68 #, c-format @@ -548,33 +536,33 @@ msgid "" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" -"%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n" -"nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n" -"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険" -"です。\n" -"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ" -"い。\n" -"%s: 終了します。\n" +"%s: NULLMAILER_FLAGS 医紊違荐絎障\n" +"nullmailer-inject nullmailer senmail wrapper c\n" +" From: Message-ID:Return-Path: 壕茵演" +"с\n" +"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (若吾с潟)\" 筝" +"\n" +"%s: 腟篋障\n" #: env.c:80 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "" -"%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n" +"%s: 莢贋≪潟絖c腴≦サ篋綺祉c\n" #: env.c:142 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" -msgstr "%s: ホストが決定できません。" +msgstr "%s: 鴻羆阪с障" #: env.c:163 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" -msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索せきませんでした。\n" +msgstr "鴻 %s gethostbyname ф膣≪с障с\n" #: env.c:165 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" -msgstr "" +msgstr "hosts 若帥若鴻с鴻荳腆肴с障!\n" #: env.c:169 msgid "" @@ -583,216 +571,219 @@ msgid "" "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" +"鴻腆肴障丞茵障\n" +"Received: , HELO/EHLO 茵医幻冴障ゃ" +"医怨с\n" +"/etc/hosts, DNS, NIS 障 LDAP 馹篆罩c\n" #: etrn.c:47 odmr.c:58 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" -msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n" +msgstr "泣若 %s 筝 SMTP 篆<違 ESMTP 絲上障\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" -msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n" +msgstr "泣若 %s 筝 SMTP 篆<違 ETRN 絲上障\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" -msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n" +msgstr "%s 絎<祉若吾筝篆膊<肢拶紮障\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" -msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n" +msgstr "%s 絎<祉若吾障\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" -msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n" +msgstr "%s 絎<祉若吾緇障\n" #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" -msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n" +msgstr "若 %s 絎<祉若吾筝篆膊<堺ャ障\n" #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" -msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n" +msgstr "若 %s %s 荐怨障\n" #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" -msgstr "ETRN の構文エラーです。\n" +msgstr "ETRN 罕若с\n" #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" -msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n" +msgstr "ETRN <若帥茯ゃc障\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" -msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n" +msgstr "筝 ETRN 若с (%d)\n" #: etrn.c:151 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" -msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n" +msgstr "激с --keep ETRN с障\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" -msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n" +msgstr "激с --flush ETRN с障\n" #: etrn.c:159 -#, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" -msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n" +msgstr "激с --folder ETRN с障\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" -msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n" +msgstr "激с --check ETRN с障\n" #: fetchmail.c:159 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" -msgstr "" +msgstr "茘: root ≪潟с絎茵с障\n" #: fetchmail.c:171 msgid "fetchmail: invoked with" -msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。" +msgstr "fetchmail: 罨<吡障" #: fetchmail.c:195 msgid "could not get current working directory\n" -msgstr "" +msgstr "潟c緇с障\n" #: fetchmail.c:257 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" -msgstr "fetchmail リリース %s " +msgstr "fetchmail 若 %s " #: fetchmail.c:354 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" -msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n" +msgstr "潟潟ゃ%s%s激с潟荐絎障\n" #: fetchmail.c:355 msgid " and " -msgstr "及び" +msgstr "" #: fetchmail.c:360 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" -msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n" +msgstr "<若泣若羣眼障 -- %s 絖с\n" #: fetchmail.c:381 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" -msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n" +msgstr "fetchmail: <若泣若絎障\n" #: fetchmail.c:393 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" -msgstr "fetchmail: 実行中の fetchmail は存在しません。\n" +msgstr "fetchmail: 篁 fetchmail 絎茵障\n" #: fetchmail.c:399 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" -msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n" +msgstr "fetchmail: 若榊%s fetchmail (PID=%d)腟篋障\n" #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409 msgid "background" -msgstr "バックグラウンドの" +msgstr "違潟" #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409 msgid "foreground" -msgstr "フォアグラウンドの" +msgstr "≪違潟" #: fetchmail.c:408 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" -msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n" +msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) 腟篋障\n" #: fetchmail.c:431 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" -"fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が" -"出来ません。\n" +"fetchmail: 鴻絲障ャ fetchmail 篋や拭<若腆肴" +"堺ャ障\n" #: fetchmail.c:437 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" -"fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま" -"せん。\n" +"fetchmail: 篁 fetchmail (PID=%d) 絎茵筝絎鴻・膓с" +"\n" #: fetchmail.c:444 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" -msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n" +msgstr "fetchmail: 篁 fetchmail (PID=%d) ≪違潟篏筝с\n" #: fetchmail.c:454 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" -"fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら" -"れません。\n" +"fetchmail: 違潟 fetchmail 篏筝激с潟篁" +"障\n" #: fetchmail.c:460 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "" -"fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n" +"fetchmail: 違潟 fetchmail (PID=%d) 篏障\n" #: fetchmail.c:472 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "" -"fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n" +"fetchmail: 篏 fetchmail (PID=%d) 腦倶羯障\n" #: fetchmail.c:487 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" -msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n" +msgstr "fetchmail: %s@%s 違ゃ潟鴻若障\n" #: fetchmail.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " -msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : " +msgstr "%s@%s 違ゃ潟鴻若ュ筝 : " #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" -msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n" +msgstr "fetchmail %s 若≪潟篏紮障\n" #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" -msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n" +msgstr "違菴遵 %s 堺ャ障с\n" #: fetchmail.c:575 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" -msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n" +msgstr "%s 膩茯帥鴻с障( %d)\n" #: fetchmail.c:580 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" -msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n" +msgstr "%s 膩 fetchmail 莎桁障\n" #: fetchmail.c:585 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" -msgstr "" +msgstr "c緇сс絎茵紊掩с\n" #: fetchmail.c:612 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" -msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n" +msgstr "fetchmail 莎桁紊掩障\n" #: fetchmail.c:640 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" -msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n" +msgstr "茯荐弱け狗莇紫冴 %s 篋や拭蕋違障\n" #: fetchmail.c:652 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" -msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n" +msgstr " %s 筝篆膊<茵障\n" #: fetchmail.c:690 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" @@ -857,210 +848,213 @@ msgstr "Query status=%d\n" #: fetchmail.c:764 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" -msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n" +msgstr "・膓篏筝ャc障障腟篋障\n" #: fetchmail.c:771 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" -msgstr "%s に休眠状態となりました。\n" +msgstr "%s 篌倶障\n" #: fetchmail.c:795 #, c-format msgid "awakened by %s\n" -msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n" +msgstr "%s 篆≦垩篆<篏障\n" #: fetchmail.c:798 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" -msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n" +msgstr "%d 篆≦垩篆<篏障\n" #: fetchmail.c:805 #, c-format msgid "awakened at %s\n" -msgstr "%s に動作を再開しました。\n" +msgstr "%s 篏障\n" #: fetchmail.c:811 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" -msgstr "通常の終了です。status %d\n" +msgstr "絽吾腟篋сstatus %d\n" #: fetchmail.c:963 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" -msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n" +msgstr "篏九勝<ゃ膩腆肴с障с\n" #: fetchmail.c:996 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" -msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n" +msgstr "茘 : 荐絎<ゃ筝鴻 %s 茲医荐菴違障\n" #: fetchmail.c:1029 -#, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" -msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n" +msgstr "" +"fetchmail: : 荐絎<ゃ筝 \"defaults\" 茲医荐菴違障\n" #: fetchmail.c:1149 msgid "SSL support is not compiled in.\n" -msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n" +msgstr "SSL 絲上潟潟ゃ鴻ф鴻障\n" #: fetchmail.c:1180 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" -"fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま" -"せん。\n" +"fetchmail: 茘 : %s multidrop fetch 腆肴 DNS 鴻с" +"\n" #: fetchmail.c:1191 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" +"茘: %s 吾茵潟若激с潟綽荀с!\n" #: fetchmail.c:1192 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" +"茘: 鴻<若 postmaster 絎若障醇с" +"!\n" #: fetchmail.c:1209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" -msgstr "サーバ %s の設定が無効です。ポート番号は負の数ではいけません。\n" +msgstr "" +"fetchmail: 泣若 %s 荐絎≦鴻с泣若合垩若垩莢違с" +"障\n" #: fetchmail.c:1216 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" -"サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要がありま" -"す。\n" +"fetchmail: 泣若 %s 荐絎≦鴻с RPOP с privileged port " +"綽荀障\n" #: fetchmail.c:1234 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" -"サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ" -"ん。\n" +"泣若 %s 荐絎≦鴻сLMTP SMTP 若с障" +"\n" #: fetchmail.c:1248 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" -msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n" +msgstr "fetchall keep 激с潟若≪潟≪若ц┃絎с障\n" #: fetchmail.c:1298 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" -msgstr "シグナル %d で終了しました。\n" +msgstr "激違 %d х篋障\n" #: fetchmail.c:1383 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "" -"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし" -"た。\n" +"%s %s 潟 %s %s 篋や拭障篋や拭紮障" +"\n" #: fetchmail.c:1408 msgid "POP2 support is not configured.\n" -msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n" +msgstr "POP2 絲上荐絎茵障\n" #: fetchmail.c:1420 msgid "POP3 support is not configured.\n" -msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n" +msgstr "POP3 絲上荐絎茵障\n" #: fetchmail.c:1430 msgid "IMAP support is not configured.\n" -msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n" +msgstr "IMAP 絲上荐絎茵障\n" #: fetchmail.c:1436 msgid "ETRN support is not configured.\n" -msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n" +msgstr "ETRN 絲上荐絎茵障\n" #: fetchmail.c:1444 msgid "ODMR support is not configured.\n" -msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n" +msgstr "ODMR 絲上荐絎茵障\n" #: fetchmail.c:1451 msgid "unsupported protocol selected.\n" -msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n" +msgstr "絲上潟御障\n" #: fetchmail.c:1461 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "" -"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n" +"%s %s 潟 %s %s 篋や拭障篋や拭腟篋障\n" #: fetchmail.c:1478 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" -msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n" +msgstr "篋や拭 %d 腱с\n" #: fetchmail.c:1480 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" -msgstr "ログファイルは %s です。\n" +msgstr "違<ゃ %s с\n" #: fetchmail.c:1482 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" -msgstr "ID ファイルは %s です。\n" +msgstr "ID <ゃ %s с\n" #: fetchmail.c:1485 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" -msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n" +msgstr "画倶<祉若吾 syslog 荐蚊障\n" #: fetchmail.c:1488 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" -msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n" +msgstr "Fetchmail ≪鴻吾Received 障\n" #: fetchmail.c:1490 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" -msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n" +msgstr "Fetchmail 違<ゃ筝画倶腓冴 . 吾莨若帥障\n" #: fetchmail.c:1492 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" -msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n" +msgstr "Fetchmail 茯ゃc絎吾<祉若吾 %s 荵∫障\n" #: fetchmail.c:1496 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" -msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n" +msgstr "Fetchmail postmaster 絎若<若篆<障\n" #: fetchmail.c:1498 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" -msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n" +msgstr "Fetchmail 筝祉若<祉若吾篆<障\n" #: fetchmail.c:1505 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" -msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n" +msgstr "≪潟 %s@%s с激с潟с\n" #: fetchmail.c:1509 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" -msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n" +msgstr " <若鴻 %s 篁障\n" #: fetchmail.c:1512 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" -msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n" -msgstr[1] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n" +msgstr[0] " 泣若絲障≪祉鴻 %d ц障\n" +msgstr[1] " 泣若絲障≪祉鴻 %d ц障\n" #: fetchmail.c:1516 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" -msgstr " サーバの本名は %s です。\n" +msgstr " 泣若 %s с\n" #: fetchmail.c:1519 -#, fuzzy msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" -msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセス%s\n" +msgstr " 鴻鴻腓冴翫≪祉鴻障\n" #: fetchmail.c:1520 -#, fuzzy msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" -msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセス%s\n" +msgstr " 鴻鴻腓冴翫≪祉鴻障\n" #: fetchmail.c:1524 msgid " Password will be prompted for.\n" -msgstr " パスワード入力が必要です。\n" +msgstr " 鴻若ュ綽荀с\n" #: fetchmail.c:1528 #, c-format @@ -1075,515 +1069,487 @@ msgstr " RPOP id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" -msgstr " パスワード = \"%s\"\n" +msgstr " 鴻若 = \"%s\"\n" #: fetchmail.c:1543 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" -msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。" +msgstr " Kerberos %s 茯荐若 KPOP 潟障" #: fetchmail.c:1546 #, c-format msgid " Protocol is %s" -msgstr " %s プロトコルを利用します。" +msgstr " %s 潟障" #: fetchmail.c:1548 #, c-format msgid " (using service %s)" -msgstr " (%s サービスを利用します)" +msgstr " (%s 泣若鴻障)" #: fetchmail.c:1550 msgid " (using default port)" -msgstr " (デフォルトのポートを利用します)" +msgstr " (若障)" #: fetchmail.c:1552 msgid " (forcing UIDL use)" -msgstr " (UIDL の利用を強制します)" +msgstr " (UIDL 綣桁吟障)" #: fetchmail.c:1558 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" -msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n" +msgstr " 純茯荐惹劫荅帥障\n" #: fetchmail.c:1561 msgid " Password authentication will be forced.\n" -msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n" +msgstr " 鴻若茯荐若綣桁句茵障\n" #: fetchmail.c:1564 -#, fuzzy msgid " MSN authentication will be forced.\n" -msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n" +msgstr " MSN 茯荐若綣桁句茵障\n" #: fetchmail.c:1567 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" -msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n" +msgstr " NTLM 茯荐若綣桁句茵障\n" #: fetchmail.c:1570 msgid " OTP authentication will be forced.\n" -msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n" +msgstr " OTP 茯荐若綣桁句茵障\n" #: fetchmail.c:1573 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" -msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n" +msgstr " CRAM-MD5 劫茯荐若綣桁句茵障\n" #: fetchmail.c:1576 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" -msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n" +msgstr " GSSAPI 劫茯荐若綣桁句茵障\n" #: fetchmail.c:1579 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" -msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n" +msgstr " Kerberos V4 劫茯荐若綣桁句茵障\n" #: fetchmail.c:1582 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" -msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n" +msgstr " Kerberos V5 劫茯荐若綣桁句茵障\n" #: fetchmail.c:1585 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" -msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n" +msgstr " End-to-end 垸с障\n" #: fetchmail.c:1589 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" -msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n" +msgstr " <若泣若鴻 %s c茵障\n" #: fetchmail.c:1592 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" -msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n" +msgstr " SSL 垸篆<茵障\n" #: fetchmail.c:1594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" -msgstr " %s プロトコルを利用します。" +msgstr " SSL 潟 %s\n" #: fetchmail.c:1596 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" -msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n" +msgstr " SSL 泣若荐惹吾腆肴荐絎障\n" #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" -msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n" +msgstr " SSL 篆∞処┝吾 %s 主障\n" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" -msgstr " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" +msgstr " SSL key fingerprint (server key у障): %s\n" #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" -msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。" +msgstr " 泣若綽膈狗 %d 腱с" #: fetchmail.c:1606 msgid " (default).\n" -msgstr " (デフォルト)。\n" +msgstr " ()\n" #: fetchmail.c:1613 msgid " Default mailbox selected.\n" -msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n" +msgstr " <若鴻御障\n" #: fetchmail.c:1618 msgid " Selected mailboxes are:" -msgstr " 選択されたメールボックス:" +msgstr " 御<若:" #: fetchmail.c:1624 -#, fuzzy msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" -msgstr " %s取得します。 (--all %s)\n" +msgstr " 鴻<祉若吾緇障 (--all on)\n" #: fetchmail.c:1625 -#, fuzzy msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" -msgstr " %s取得します。 (--all %s)\n" +msgstr " 違<祉若吾緇障 (--all off)\n" #: fetchmail.c:1627 -#, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" -msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持%s (--keep %s)\n" +msgstr " 緇<祉若吾泣若篆障 (--keep on)\n" #: fetchmail.c:1628 -#, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" -msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持%s (--keep %s)\n" +msgstr " 緇<祉若吾泣若篆障 (--keep off)\n" #: fetchmail.c:1630 -#, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" -msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去%s (--flush %s)\n" +msgstr " ゃ<祉若吾緇羔サ障 (--flush on)\n" #: fetchmail.c:1631 -#, fuzzy msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" -msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去%s (--flush %s)\n" +msgstr " <祉若後緇ゃ<祉若吾羔サ障 (--flush off)\n" #: fetchmail.c:1633 -#, fuzzy msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" -msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去%s (--flush %s)\n" +msgstr " 絎拷顥<祉若吾緇羔サ障 (--limitflush on)\n" #: fetchmail.c:1634 -#, fuzzy msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" -msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去%s (--flush %s)\n" +msgstr "" +" <祉若後緇絎拷顥<祉若吾羔サ障 (--limitflush " +"off)\n" #: fetchmail.c:1636 -#, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" -msgstr " server-local アドレスへの書き換え%s (--norewrite %s)\n" +msgstr " server-local ≪鴻吾吾茵障 (--norewrite off)\n" #: fetchmail.c:1637 -#, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" -msgstr " server-local アドレスへの書き換え%s (--norewrite %s)\n" +msgstr " server-local ≪鴻吾吾茵障 (--norewrite on)\n" #: fetchmail.c:1639 -#, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" -msgstr " 改行記号の除去%s (stripcr %s)\n" +msgstr " 壕荐垩ゅサ茵障 (stripcr on)\n" #: fetchmail.c:1640 -#, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" -msgstr " 改行記号の除去%s (stripcr %s)\n" +msgstr " 壕荐垩ゅサ茵障 (stripcr off)\n" #: fetchmail.c:1642 -#, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" -msgstr " 改行記号の追加%s (forcecr %s)\n" +msgstr " 壕荐垩菴遵茵障 (forcecr on)\n" #: fetchmail.c:1643 -#, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" -msgstr " 改行記号の追加%s (forcecr %s)\n" +msgstr " 壕荐垩菴遵茵障 (forcecr off)\n" #: fetchmail.c:1645 -#, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" -msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換%s (pass8bits %s)\n" +msgstr " Content-Transfer-Encoding 紊茵障 (pass8bits on)\n" #: fetchmail.c:1646 -#, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" -msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換%s (pass8bits %s)\n" +msgstr " Content-Transfer-Encoding 紊茵障 (pass8bits off)\n" #: fetchmail.c:1648 -#, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" -msgstr " MIME のデコード%s (mimedecode %s)\n" +msgstr " MIME 潟若茵障 (mimedecode on)\n" #: fetchmail.c:1649 -#, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" -msgstr " MIME のデコード%s (mimedecode %s)\n" +msgstr " MIME 潟若茵障 (mimedecode off)\n" #: fetchmail.c:1651 -#, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" -msgstr " サーバアクセス後の待機%s (idle %s)\n" +msgstr " 泣若≪祉劫緇罘茵障 (idle on)\n" #: fetchmail.c:1652 -#, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" -msgstr " サーバアクセス後の待機%s (idle %s)\n" +msgstr " 泣若≪祉劫緇罘茵障 (idle off)\n" #: fetchmail.c:1654 -#, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" -msgstr " 記述のある Status 行は%s (dropstatus %s)\n" +msgstr " 荐菴違 Status 茵贋障 (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1655 -#, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" -msgstr " 記述のある Status 行は%s (dropstatus %s)\n" +msgstr " 荐菴違 Status 茵篆障 (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1657 -#, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" -msgstr " Delivered-To 行は%s (dropdelivered %s)\n" +msgstr " Delivered-To 茵篆障 (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1658 -#, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" -msgstr " Delivered-To 行は%s (dropdelivered %s)\n" +msgstr " Delivered-To 茵贋障 (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1662 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" -msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n" +msgstr " <祉若吾紊с紊 %d ゃ狗障 (--limit %d)\n" #: fetchmail.c:1665 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" -msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n" +msgstr " <祉若吾紊с狗障 (--limit 0)\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" -" メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n" +" <祉若吾紊с絲障茘 %d 腱罸茵障 (--warnings %d)\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" -" サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n" +" 泣若≪祉鴻綺<祉若吾紊с茘茵障 (--warnings 0)\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr "" -" 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n" +" 筝・膓у緇с<祉若吾 %d 狗障(--fetchlimit %d)\n" #: fetchmail.c:1676 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" -" 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n" +" 筝・膓у緇с<祉若吾違狗障 (--fetchlimit 0)\n" #: fetchmail.c:1678 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" -" 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n" +" 緇с<祉若吾泣ゃ冴 %d 狗障(--fetchsizelimit %d)\n" #: fetchmail.c:1681 -#, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" -msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n" +msgstr " <祉若吾紊с狗障 (--fetchsizelimit 0)\n" #: fetchmail.c:1685 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" -msgstr "" +msgstr "・膓 UID 篋罎膣≪茵障(--fastuidl 1)\n" #: fetchmail.c:1687 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" -msgstr "" +msgstr "%d (%d ・膓) UID 篋罎膣≪茵障(--fastuidl %d)\n" #: fetchmail.c:1690 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" -msgstr "" +msgstr "・膓 UID 膩綵∽膣≪茵障(--fastuidl 0)\n" #: fetchmail.c:1692 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" -msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n" +msgstr " 筝・膓ц拶с<祉若吾 %d 狗障\n" #: fetchmail.c:1694 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" -" 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n" +" 筝・膓ц拶с<祉若吾違狗障 (--batchlimit 0)\n" #: fetchmail.c:1698 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" -msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n" +msgstr " <祉若吾 %d 罸ゃ障 (--expunge %d)\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" -msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n" +msgstr " <祉若吾ゃ荐絎障 (--expunge 0)\n" #: fetchmail.c:1707 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" -msgstr " メールを取得するドメインは : " +msgstr " <若緇<ゃ潟 : " #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732 msgid " (default)" -msgstr " (デフォルト)" +msgstr " ()" #: fetchmail.c:1717 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" -msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n" +msgstr " <ゃ %s BSMTP 綵√с<祉若吾菴処障\n" #: fetchmail.c:1719 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" -msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n" +msgstr " ≪宴若激с\"%s\"c<祉若吾篆<障\n" #: fetchmail.c:1726 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" -msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :" +msgstr " 篆<<祉若吾 %cMTP c罨<腓冴泣若梧拶障 :" #: fetchmail.c:1737 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" -msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n" +msgstr " 鴻 MAIL FROM 茵≪鴻 %s с\n" #: fetchmail.c:1740 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" -msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n" +msgstr " SMTP c篆< RCPT TO 茵荐≪鴻 %s с\n" #: fetchmail.c:1749 msgid " Recognized listener spam block responses are:" -msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : " +msgstr " 篆≦鴻絲障綽膈 : " #: fetchmail.c:1755 msgid " Spam-blocking disabled\n" -msgstr " スパムブロックは行われません。\n" +msgstr " 鴻茵障\n" #: fetchmail.c:1758 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" -msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n" +msgstr " 泣若・膓\"%s\"c茵障\n" #: fetchmail.c:1761 msgid " No pre-connection command.\n" -msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n" +msgstr " ・膓絎茵巡擦障\n" #: fetchmail.c:1763 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" -msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n" +msgstr " 泣若・膓\"%s\"c障\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " No post-connection command.\n" -msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n" +msgstr " ・膓腟篋茵巡擦障\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " No localnames declared for this host.\n" -msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n" +msgstr " 鴻絲障 localname 絎h障\n" #: fetchmail.c:1779 msgid " Multi-drop mode: " -msgstr " `multi-drop' モード: " +msgstr " `multi-drop' ≪若: " #: fetchmail.c:1781 msgid " Single-drop mode: " -msgstr " `single-drop' モード: " +msgstr " `single-drop' ≪若: " #: fetchmail.c:1783 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" -msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n" -msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n" +msgstr[0] "%d localname 絖障\n" +msgstr[1] "%d localname 絖障\n" #: fetchmail.c:1798 -#, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" -msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS は %s です。\n" +msgstr " multidrop ≪鴻罎膣≪ DNS 鴻с\n" #: fetchmail.c:1799 -#, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" -msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS は %s です。\n" +msgstr " multidrop ≪鴻罎膣≪ DNS ≦鴻с\n" #: fetchmail.c:1803 -#, fuzzy msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" -msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと次のもので比較されます : " +msgstr " 泣若ュ multidrop ≪鴻 IP ≪鴻ф莠障\n" #: fetchmail.c:1805 -#, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" -msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと次のもので比較されます : " +msgstr " 泣若ュ multidrop ≪鴻鴻ф莠障\n" #: fetchmail.c:1808 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" -msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n" +msgstr " Envelope-address 若c潟違茵障\n" #: fetchmail.c:1811 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" -msgstr " Envelope header は %s とされます。\n" +msgstr " Envelope header %s 障\n" #: fetchmail.c:1814 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" -msgstr " %d 個の Envelope header が解析されます。\n" +msgstr " %d 莇 Envelope header 鴻障\n" #: fetchmail.c:1817 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" -msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n" +msgstr " Prefix %s 若 ID ゅサ障\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " No prefix stripping\n" -msgstr " Prefix は除去されません。\n" +msgstr " Prefix ゅサ障\n" #: fetchmail.c:1827 msgid " Predeclared mailserver aliases:" -msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:" +msgstr " 篋絎h<若泣若ュ:" #: fetchmail.c:1836 msgid " Local domains:" -msgstr " ローカルドメイン:" +msgstr " 若<ゃ:" #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" -msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n" +msgstr " ・膓ゃ潟帥若сゃ %s 茵障\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No interface requirement specified.\n" -msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n" +msgstr " ・膓鴻ゃ潟帥若сゃ鴻絎障\n" #: fetchmail.c:1850 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" -msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n" +msgstr " ・膓 %s 倶h茵障\n" #: fetchmail.c:1852 msgid " No monitor interface specified.\n" -msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n" +msgstr " 倶h・膓障\n" #: fetchmail.c:1856 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" -msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n" +msgstr " 泣若・膓違ゃ \"%s\" 障(--plugin %s)\n" #: fetchmail.c:1858 msgid " No plugin command specified.\n" -msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n" +msgstr " 泣若・膓違ゃ潟絎障\n" #: fetchmail.c:1860 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" -" アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %" +" ≪宴若激с潟・膓違≪\"%s\"障(--plugout %" "s)\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " No plugout command specified.\n" -msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n" +msgstr " ≪宴若激с潟・膓違≪絎障\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " No UIDs saved from this host.\n" -msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n" +msgstr " 鴻 UID 荐蚊障\n" #: fetchmail.c:1876 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" -msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n" +msgstr " %d UID 荐蚊障\n" #: fetchmail.c:1884 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" -msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n" +msgstr " ・膓宴 Received 菴遵障\n" #: fetchmail.c:1886 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" -" 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n" +" ・膓宴 Received 菴遵障\n" "\n" #: fetchmail.c:1889 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" -msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n" +msgstr " \"%s\" ∴障\n" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" -msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n" +msgstr " : getpassword() 絲上障\n" #: getpass.c:193 msgid "" @@ -1591,276 +1557,276 @@ msgid "" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" -"SIGINT を受信しました。 終了します。\n" +"SIGINT 篆<障 腟篋障\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" -msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n" +msgstr " [%s] 絲障泣若劫緇с障с\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" -msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n" +msgstr " 泣若劫 [%s] 障\n" #: gssapi.c:88 msgid "Sending credentials\n" -msgstr "証明書を送信します。\n" +msgstr "荐惹吾篆<障\n" #: gssapi.c:106 msgid "Error exchanging credentials\n" -msgstr "証明書交換エラーです。\n" +msgstr "荐惹娯困若с\n" #: gssapi.c:151 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" -msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n" +msgstr "祉ャc若若帥紊眼障\n" #: gssapi.c:156 msgid "Credential exchange complete\n" -msgstr "証明書の交換が終了しました。\n" +msgstr "荐惹吾篋ゆ腟篋障\n" #: gssapi.c:160 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" -msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n" +msgstr "泣若 integrity privacy 荀羆障\n" #: gssapi.c:169 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" -msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n" +msgstr "紊眼祉ャc若: %s%s%s\n" #: gssapi.c:173 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" -msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n" +msgstr "紊 GSS 若渇激 %ld с\n" #: gssapi.c:186 msgid "Error creating security level request\n" -msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n" +msgstr "祉ャc若荀羆若с\n" #: gssapi.c:197 msgid "Releasing GSS credentials\n" -msgstr "GSS 証明書を発行します。\n" +msgstr "GSS 荐惹吾肴障\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error releasing credentials\n" -msgstr "証明書の発行エラーです。\n" +msgstr "荐惹吾肴若с\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" -msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n" +msgstr "fetchmail: 鴻 %d 腱鴻若障\n" -#: imap.c:298 +#: imap.c:306 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" -msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n" +msgstr "潟 IMAP4 rev 1 茯茘障\n" -#: imap.c:304 +#: imap.c:312 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" -msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n" +msgstr "潟 IMAP4 rev 0 茯茘障\n" -#: imap.c:311 +#: imap.c:319 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" -msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n" +msgstr "潟 IMAP2 IMAP2BIS 茯茘障\n" -#: imap.c:326 +#: imap.c:334 msgid "will idle after poll\n" -msgstr "接続の後、休止します。\n" +msgstr "・膓緇篌罩≪障\n" -#: imap.c:482 +#: imap.c:490 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "" -"OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n" +"OTP 荀羆障fetchmail OTP 絲上с潟潟ゃ障\n" -#: imap.c:504 pop3.c:341 +#: imap.c:512 pop3.c:341 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" -msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n" +msgstr "荀羆 NTLM 遵 fetchmail 腟粋昭障障\n" -#: imap.c:513 +#: imap.c:521 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" -msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n" +msgstr "荀羆 LOGIN 遵泣若с泣若障\n" -#: imap.c:674 imap.c:707 +#: imap.c:682 imap.c:715 msgid "re-poll failed\n" -msgstr "再アクセスに失敗しました。\n" +msgstr "≪祉鴻紊掩障\n" -#: imap.c:682 -#, fuzzy, c-format +#: imap.c:690 +#, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" -msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n" -msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n" +msgstr[0] "%d <祉若吾≪祉鴻緇絖障\n" +msgstr[1] "%d <祉若吾≪祉鴻緇絖障\n" -#: imap.c:694 +#: imap.c:702 msgid "mailbox selection failed\n" -msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n" +msgstr "<若鴻御紊掩障\n" -#: imap.c:698 -#, fuzzy, c-format +#: imap.c:706 +#, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" -msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n" -msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n" +msgstr[0] "≪祉鴻 %d <祉若吾障\n" +msgstr[1] "≪祉鴻 %d <祉若吾障\n" -#: imap.c:722 +#: imap.c:730 msgid "expunge failed\n" -msgstr "削除に失敗しました。\n" +msgstr "ゃ紊掩障\n" -#: imap.c:726 -#, fuzzy, c-format +#: imap.c:734 +#, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" -msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n" -msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n" +msgstr[0] "ゃ緇%d <祉若吾罧c障\n" +msgstr[1] "ゃ緇%d <祉若吾罧c障\n" -#: imap.c:751 +#: imap.c:759 msgid "search for unseen messages failed\n" -msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n" +msgstr "茯<祉若吾罎膣≪紊掩障\n" -#: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964 +#: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964 #, c-format msgid "%u is unseen\n" -msgstr "%u は未読です。\n" +msgstr "%u 茯с\n" -#: imap.c:793 pop3.c:744 -#, fuzzy, c-format +#: imap.c:801 pop3.c:744 +#, c-format msgid "%u is first unseen\n" -msgstr "%u は未読です。\n" +msgstr "%u 茯<祉若吾с\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" -"kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し" -"てください。" +"kvm ゃ潟帥若сゃ鴻障сfetchmail SGID kmem с腆肴" +"" #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" -msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。" +msgstr "%s ゃ潟帥若сゃ劫茹fс障" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" -msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました" +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) 紊掩障" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" -msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。" +msgstr "get_ifinfo: malloc с障с" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" -msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました" +msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) 紊掩障" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." -msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。" +msgstr "若c潟違<祉若 version %d 茹c障с" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" -msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。" +msgstr "%s ゃ潟帥若сゃ鴻絖障" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" -msgstr "%s の IP アドレスがありません。" +msgstr "%s IP ≪鴻障" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" -msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n" +msgstr "IP ゃ潟帥若сゃ鴻≪鴻障\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" -msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n" +msgstr "≦鴻 IP ゃ潟帥若сゃ鴻≪鴻с\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" -msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n" +msgstr "≦鴻 IP ゃ潟帥若сゃ鴻鴻с\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" -msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n" +msgstr "%s 篏倶 %d 障\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" -msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n" +msgstr "泣若 %s 吾≪祉鴻蕋違障泣若 %s 罘純障\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" -msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n" +msgstr "泣若 %s 吾≪祉鴻蕋違障%s \n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" -msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n" +msgstr "%s 篏倶 %d ゅ障\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" -msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n" +msgstr "泣若 %s 吾≪祉鴻蕋違障%s 篏純с障\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" -msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n" +msgstr "%s 篏 %d с篁 %d с\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" -msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n" +msgstr "Initial BASE64 challenge 潟若с障с\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "" -"Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n" +"Ticket 筝篋 %s -u 激с潟ф絎 %s 筝眼障\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" -msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n" +msgstr "NULL с %s 篁ゃ筝茹c篏醇с障\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" -msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n" +msgstr "BASE64 e膈潟若с障с\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" -msgstr "challenge の不一致です。\n" +msgstr "challenge 筝筝眼с\n" #: lock.c:77 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" -msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n" +msgstr "fetchmail: <ゃ \"%s\" 茯粋昭帥紊掩障: %s\n" #: lock.c:89 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" -msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n" +msgstr "fetchmail: ゃ<ゃゃ障\n" #: lock.c:96 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" -msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n" +msgstr "fetchmail: <ゃ \"%s\" 障: %s\n" #: lock.c:137 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" -msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n" +msgstr "fetchmail: <ゃ紊掩障\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" -msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n" +msgstr "%s:%d: 茘: 鴻 \"%s\" 罎ャ障\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" -msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n" +msgstr "%s:%d: 茘: 筝若 \"%s\"\n" #: odmr.c:64 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" -msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n" +msgstr "%s SMTP 篆<≪宴若激с潟 ATRN 絲上障\n" #: odmr.c:102 msgid "Turnaround now...\n" @@ -1868,50 +1834,48 @@ msgstr "Turnaround now...\n" #: odmr.c:107 msgid "ATRN request refused.\n" -msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n" +msgstr "ATRN 荀羆腟吟障\n" #: odmr.c:111 msgid "Unable to process ATRN request now\n" -msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n" +msgstr "憜ATRN 荀羆茵с障\n" #: odmr.c:116 msgid "You have no mail.\n" -msgstr "新着メールはありません。\n" +msgstr "亥<若障\n" #: odmr.c:120 msgid "Command not implemented\n" -msgstr "コマンドが実装されていません。\n" +msgstr "潟潟絎茖障\n" #: odmr.c:124 msgid "Authentication required.\n" -msgstr "ユーザ認証が必要です。\n" +msgstr "若区荐若綽荀с\n" #: odmr.c:128 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" -msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n" +msgstr "筝 ODMR %d с\n" #: odmr.c:187 -#, fuzzy msgid "receiving message data\n" -msgstr "メッセージを書き込んでいます\n" +msgstr "<祉若吾篆<障\n" #: odmr.c:240 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" -msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n" +msgstr "激с --keep ODMR с絲上障\n" #: odmr.c:244 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" -msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n" +msgstr "激с --flush ODMR с絲上障\n" #: odmr.c:248 -#, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" -msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n" +msgstr "激с --folder ODMR с絲上障\n" #: odmr.c:252 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" -msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n" +msgstr "激с --check ODMR с絲上障\n" #: opie.c:36 msgid "server recv fatal\n" @@ -1919,7 +1883,7 @@ msgstr "server recv fatal\n" #: opie.c:50 msgid "Could not decode OTP challenge\n" -msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n" +msgstr "OTP challenge 潟若堺ャ障с\n" #: opie.c:58 pop3.c:515 msgid "Secret pass phrase: " @@ -1928,440 +1892,438 @@ msgstr "Secret pass phrase: " #: options.c:161 options.c:205 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" -msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n" +msgstr "絖 '%s' 鴻激с障\n" #: options.c:170 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" -msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n" +msgstr "'%s' ゃ罨<腓冴医%s綽荀障: %d\n" #: options.c:171 msgid "smaller" -msgstr "小さい" +msgstr "絨" #: options.c:171 msgid "larger" -msgstr "大きい" +msgstr "紊с" #: options.c:330 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" -msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n" +msgstr "≦鴻潟 `%s' 絎障\n" #: options.c:372 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" -msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n" +msgstr "≦鴻茯荐惹劫 `%s' 絎障\n" #: options.c:573 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" -msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n" +msgstr "号: fetchmail [激с] [泣若 ...]\n" #: options.c:574 msgid " Options are as follows:\n" -msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n" +msgstr " 篁ヤ腓冴激с潟純с\n" #: options.c:575 msgid " -?, --help display this option help\n" -msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n" +msgstr " -?, --help 激с潟茯茵腓冴障\n" #: options.c:576 msgid " -V, --version display version info\n" -msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n" +msgstr " -V, --version 若吾с恰宴茵腓冴障\n" #: options.c:578 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr "" -" -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n" +" -c, --check <祉若吾<茯帥鴻障(若帥冴障)\n" #: options.c:579 msgid " -s, --silent work silently\n" -msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n" +msgstr " -s, --silent 倶茵腓冴吟障\n" #: options.c:580 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" -msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n" +msgstr " -v, --verbose 膣違倶茵腓冴茵障\n" #: options.c:581 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" -msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n" +msgstr " -d, --daemon n 腱筝篏若≪潟篏障\n" #: options.c:582 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" -msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n" +msgstr " -N, --nodetach 若≪潟祉鴻若障\n" #: options.c:583 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" -msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n" +msgstr " -q, --quit 若≪潟祉鴻腟篋障\n" #: options.c:584 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" -msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n" +msgstr " -L, --logfile 違吾冴<ゃ絎障\n" #: options.c:585 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" -" --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n" -" 大半のメッセージを書き出します\n" +" --syslog 若≪潟篏翫 syslog(3) \n" +" 紊у<祉若吾吾冴障\n" #: options.c:586 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" -msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n" +msgstr " --invisible Received 吾鴻初荐怨障\n" #: options.c:587 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" -msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n" +msgstr " -f, --fetchmailrc 荐絎<ゃ絎障\n" #: options.c:588 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" -msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n" +msgstr " -i, --idfile UID <ゃ絎障\n" #: options.c:589 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" -msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n" +msgstr " --postmaster 腟絎障\n" #: options.c:590 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" -msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n" +msgstr " --nobounce 若吟с postmaster 吾守ャ茵障\n" #: options.c:592 msgid " -I, --interface interface required specification\n" -msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n" +msgstr " -I, --interface ゃ潟帥若сゃ鴻絎障\n" #: options.c:593 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" -msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n" +msgstr " -M, --monitor ゃ潟帥若сゃ鴻鴻h障\n" #: options.c:596 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" -msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n" +msgstr " --ssl SSL 垸障\n" #: options.c:597 msgid " --sslkey ssl private key file\n" -msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n" +msgstr " --sslkey SSL private key file 絎障\n" #: options.c:598 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" -msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n" +msgstr " --sslcert SSL client certificate <ゃ絎障\n" #: options.c:599 -#, fuzzy msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" -msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n" +msgstr " --sslcertpath SSL client certificate <ゃ絎障\n" #: options.c:600 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" -msgstr "" +msgstr " --sslfingerprint 泣若荐惹吾筝眼鴻 fingerprint\n" #: options.c:601 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr "" -" --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n" +" --sslproto SSL 潟綣桁句絎障 (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:603 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" -msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n" +msgstr " --plugin ・膓紊潟潟絎障\n" #: options.c:604 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" -" --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n" +" --plugout SMTP 篋や拭茵紊潟潟絎障\n" #: options.c:606 -#, fuzzy msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" -" -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n" -" (詳細は man page を参照して下さい)\n" +" -p, --protocol 潟絎障\n" +" (荅括完 man page с筝)\n" #: options.c:607 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" -msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n" +msgstr " -U, --uidl UIDL 綣桁句障 (POP3 炊鴻с)\n" #: options.c:608 -#, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" -msgstr " -P, --port 接続に利用する TCP/IP サービスポートを指定します\n" +msgstr "" +" --port ・膓 TCP 若絎障 (ゃ激с潟" +"--service 篏帥c)\n" #: options.c:609 -#, fuzzy msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" -msgstr " -P, --port 接続に利用する TCP/IP サービスポートを指定します\n" +msgstr "" +" -P, --service ・膓 TCP 泣若劫 (医 TCP 若絎" +"с障)\n" #: options.c:610 -#, fuzzy msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" -msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh)\n" +msgstr " --auth 茯荐惹劫絎障 (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:611 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" -msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n" +msgstr " -t, --timeout 泣若綽膈緇≦狗絎障\n" #: options.c:612 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" -msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n" +msgstr " -E, --envelope ≪鴻障\n" #: options.c:613 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" -msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n" +msgstr " -Q, --qvirtual local user id prefix ゃ障\n" #: options.c:614 msgid " --principal mail service principal\n" -msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n" +msgstr " --principal <若泣若鴻у劫絎障\n" #: options.c:615 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" -msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n" +msgstr " --tracepolls Received ・膓宴吾障\n" #: options.c:617 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" -msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n" +msgstr " -u, --username 泣若吾違ゃ喝障\n" #: options.c:618 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" -msgstr " -a, --all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n" +msgstr " -a, --all 亥恰∝<若冴障\n" #: options.c:619 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" -msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n" +msgstr " -K, --nokeep 冴<祉若吾泣若羔サ障\n" #: options.c:620 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" -msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n" +msgstr " -k, --keep 冴<祉若吾泣若罧障\n" #: options.c:621 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" -msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n" +msgstr " -F, --flush ≪冴<祉若吾泣若羔サ障\n" #: options.c:622 -#, fuzzy msgid " --limitflush delete oversized messages\n" -msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n" +msgstr " --limitflush 絎拷顥<祉若吾泣若羔サ障\n" #: options.c:623 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" -msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n" +msgstr " -n, --norewrite ≪鴻吾障\n" #: options.c:624 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" -msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n" +msgstr " -l, --limit 絎紊с篁ヤ<祉若吾冴障\n" #: options.c:625 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" -" -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n" +" -w, --warnings 絎拷顥<若ゃ茘冴絎障\n" #: options.c:627 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" -msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n" +msgstr " -S, --smtphost 荵∫ SMTP 鴻絎障\n" #: options.c:628 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" -" --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n" +" --fetchdomains 筝・膓с<若緇鴻<ゃ喝絎障\n" #: options.c:629 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" -msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n" +msgstr " -D, --smtpaddress SMTP 荵∫у<ゃ喝絎障\n" #: options.c:630 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" -" --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま" -"す\n" +" --smtpname SMTP 荵∫у若 username@domain 絎" +"\n" #: options.c:631 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" -msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n" +msgstr " -Z, --antispam 鴻<若絲丞綽膈絎障\n" #: options.c:632 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" -" -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n" +" -b, --batchlimit 筝 SMTP 荵∫ч篆<<若紊ф違荐絎障\n" #: options.c:633 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" -" -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま" -"す。\n" +" -B, --fetchlimit 筝泣若篋や拭у緇с<若紊ф違荐絎" +"\n" #: options.c:634 -#, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" -" --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n" +" --fetchsizelimit 緇с<祉若吾泣ゃ冴筝絎障\n" #: options.c:635 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" -msgstr "" +msgstr " --fastuidl UIDL 篋罎膣≪茵障\n" #: options.c:636 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" -msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n" +msgstr " -e, --expunge <祉若吾筝綺羔サ紊ф違絎障\n" #: options.c:637 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" -msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n" +msgstr " -m, --mda <若篆<違絎障\n" #: options.c:638 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr "" -" --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n" +" --bsmtp 莨若<若吾冴 BSMTP <ゃ絎障\n" #: options.c:639 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" -msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n" +msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) 篆<障\n" #: options.c:640 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" -msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n" +msgstr " -r, --folder 泣若<若絎障\n" #: options.c:641 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" -msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n" +msgstr " --showdots 違<ゃ画倶腓冴 . 吾莨若帥障\n" #: pop3.c:553 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" -msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n" +msgstr "greeting 筝 APOP timestamp 絖障\n" #: pop3.c:562 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" -msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n" +msgstr "greeting 筝 timestamp 筝罩cс\n" #: pop3.c:584 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" -msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n" +msgstr "POP3_auth 筝у臂潟荀羆障\n" #: pop3.c:592 msgid "lock busy! Is another session active?\n" -msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n" +msgstr "lock busy 倶сャ篋や拭茵腆肴筝\n" #: pop3.c:664 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" -msgstr "" +msgstr "筝羌泣若 UIDL 綽膈絲上с障\n" #: pop3.c:687 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" -msgstr "" +msgstr "泣若茯ゃc<祉若吾 UID 綽膈障\n" #: pop3.c:714 pop3.c:948 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" -msgstr "" +msgstr "id=%s (num=%d) ゃ障障絖障!\n" #: pop3.c:816 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" -"サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n" +"泣若鴻<祉若吾水ャ障宴с障\n" #: pop3.c:902 msgid "protocol error\n" -msgstr "プロトコルエラーです。\n" +msgstr "潟若с\n" #: pop3.c:917 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" -msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n" +msgstr "UIDL 莨若推賢潟若榊障\n" #: pop3.c:1276 -#, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" -msgstr "POP3 では --remote オプションは利用できません。\n" +msgstr "POP3 с --folder 激с潟с障\n" #: rcfile_y.y:123 msgid "server option after user options" -msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。" +msgstr "泣若激с潟若吟激с潟緇ц┃絎障" #: rcfile_y.y:166 msgid "SDPS not enabled." -msgstr "SDPS は利用できません。" +msgstr "SDPS с障" #: rcfile_y.y:212 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" -"fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の" -"みで利用可能です。\n" +"fetchmail: interface 激с潟 Linux (IPv6 с障) FreeBSD " +"帥у純с\n" #: rcfile_y.y:219 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" -"fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ" -"で利用可能です。\n" +"fetchmail: monitor 激с潟 Linux (IPv6 с障) FreeBSD " +"у純с\n" #: rcfile_y.y:332 msgid "SSL is not enabled" -msgstr "SSL が有効となっておりません。" +msgstr "SSL 鴻c障" #: rcfile_y.y:381 msgid "end of input" -msgstr "入力の終端" +msgstr "ュ腟腴" #: rcfile_y.y:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" -msgstr "%s はシンボリックリンクであってはいけません。\n" +msgstr "" +"%s 絽吾<ゃс綽荀障鐚激潟潟сc障" +"鐚\n" #: rcfile_y.y:428 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" -msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n" +msgstr "%s -rwx--x--- (0710) 篁ュ若激с潟сc障\n" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" -msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n" +msgstr "%s 莢贋壕荳с綽荀障\n" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" -msgstr "不明なシステムエラーです。" +msgstr "筝激鴻若с" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" -msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)" +msgstr "%s (違<祉若吾筝絎с)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" -msgstr "%s の再書き込みについて" +msgstr "%s 吾莨若帥ゃ" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" -msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n" +msgstr "Rewritten 若吾с潟 %s с\n" #: rpa.c:117 msgid "Success" -msgstr "成功しました。" +msgstr "障" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" -msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)" +msgstr "句若吟с(篏≪潟馹障)" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" -msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。" +msgstr "筝罩c若 ID 鴻若冴с" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" -msgstr "Deity エラー" +msgstr "Deity " #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" -msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n" +msgstr "RPA token 2: Base64 潟若\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" -msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n" +msgstr "RPA 若吾с %d.%d 御障\n" #: rpa.c:190 #, c-format @@ -2375,25 +2337,25 @@ msgstr "Service timestamp %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" -msgstr "RPA token 2 長エラー\n" +msgstr "RPA token 2 激\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" -msgstr "Realm リスト: %s\n" +msgstr "Realm 鴻: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" -msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n" +msgstr "service@realm RPA 若榊障\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" -msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n" +msgstr "RPA token 4: Base64 潟若\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" -msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n" +msgstr "若区荐 (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format @@ -2402,81 +2364,81 @@ msgstr "RPA status: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" -msgstr "RPA token 4 長エラー\n" +msgstr "RPA token 4 激\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" -msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n" +msgstr "RPA 腟吟障:%s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" -msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n" +msgstr "宴障 RPA 腟吟障\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" -msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n" +msgstr "RPA User Anthentication 激: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" -msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n" +msgstr "RPA Session key 激: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" -msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n" +msgstr "RPA _service_ auth 紊掩障処泣若с鐚\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" -msgstr "Session key が確立しました:\n" +msgstr "Session key 腆榊障:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" -msgstr "RPA 認証が終了しました。\n" +msgstr "RPA 茯荐若腟篋障\n" #: rpa.c:373 msgid "Get response\n" -msgstr "応答を得ました。\n" +msgstr "綽膈緇障\n" #: rpa.c:403 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" -msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n" +msgstr "綽膈 %d 緇障 [%s]\n" #: rpa.c:466 msgid "Hdr not 60\n" -msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n" +msgstr "Hdr 60 с障\n" #: rpa.c:487 msgid "Token length error\n" -msgstr "トークン長エラー\n" +msgstr "若渇激\n" #: rpa.c:492 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" -msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n" +msgstr "若潟激 %d rxlen 激 %d 筝眼障\n" #: rpa.c:498 msgid "Mechanism field incorrect\n" -msgstr "Mechanism field が不正です。\n" +msgstr "Mechanism field 筝罩cс\n" #: rpa.c:535 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" -msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n" +msgstr "絖 %d dec64 若榊障%x\n" #: rpa.c:550 msgid "Inbound binary data:\n" -msgstr "受信データ:\n" +msgstr "篆<若:\n" #: rpa.c:588 msgid "Outbound data:\n" -msgstr "転送日時:\n" +msgstr "荵∫ユ:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" -msgstr "RPA String が長すぎます。\n" +msgstr "RPA String 激障\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" @@ -2484,23 +2446,23 @@ msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" -msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n" +msgstr "RPA /dev/urandom 若潟紊掩障\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" -msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n" +msgstr "c違ゃ潟障\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" -msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n" +msgstr "綵篆<御篋や拭\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" -msgstr "確証は得られません。\n" +msgstr "腆肴┝緇障\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" -msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n" +msgstr "(泣若鴻膵違菴紙醇с障)\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" @@ -2508,331 +2470,329 @@ msgstr "User challenge:\n" #: rpa.c:883 msgid "MD5 being applied to data block:\n" -msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n" +msgstr "MD5 若帥障\n" #: rpa.c:896 msgid "MD5 result is: \n" -msgstr "MD5 の結果 :\n" +msgstr "MD5 腟 :\n" #: servport.c:52 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n" #: servport.c:78 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" -msgstr "" +msgstr "泣若 %s 若障\n" #: servport.c:79 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" -msgstr "" +msgstr "10 我違若垩ф絎\n" #: sink.c:223 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" -msgstr "%s へ転送します。\n" +msgstr "%s 梧拶障\n" #: sink.c:312 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" -msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n" +msgstr "SMTP: (荵∫<祉若吾篏)\n" #: sink.c:315 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" -msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n" +msgstr "%s <若 %s 荵∫障\n" #: sink.c:447 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" -msgstr "エラーはまだ %d です。\n" +msgstr "若障 %d с\n" #: sink.c:507 sink.c:591 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" -msgstr "%cMTP エラー: %s\n" +msgstr "%cMTP : %s\n" #: sink.c:752 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "" -"BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n" +"BSMTP <ゃ若潟障≪潟吾莨若帥紊掩障\n" #: sink.c:965 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "" -"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ" -"ん。\n" +"%cMTP 篆≦≪宴若激с潟 `%s' ≪鴻篁障" +"\n" #: sink.c:972 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" -"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ" -"ん。\n" +"%cMTP 篆≦≪宴若激с潟 `%s' ≪鴻篁障" +"\n" #: sink.c:1013 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" -msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n" +msgstr "≪鴻筝眼障postmaster 荐絎障\n" #: sink.c:1025 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" -msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n" +msgstr "%s 絲障篆<с障\n" #: sink.c:1031 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" -msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n" +msgstr "≪鴻筝眼障%s 梧拶障\n" #: sink.c:1185 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" -msgstr "%s を利用した配信について\n" +msgstr "%s 篆<ゃ\n" #: sink.c:1209 msgid "MDA open failed\n" -msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n" +msgstr "MDA 莎桁紊掩障\n" #: sink.c:1246 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" -msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n" +msgstr "%cMTP %s 吾・膓紊掩障\n" #: sink.c:1270 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" -msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。" +msgstr "篆≦≪宴若激с潟篋や拭с障%s 篋や拭障" #: sink.c:1326 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" -msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n" +msgstr "MDA %d 篆≦垩篆<腟篋障\n" #: sink.c:1329 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" -msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n" +msgstr "MDA 0 篁ュ鴻若帥 %d 菴腟篋障\n" #: sink.c:1332 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" -msgstr "" +msgstr "医幻: MDA pclose %d 菴障%s:%d\n" #: sink.c:1353 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" -msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n" +msgstr "<祉若吾腟篋障BSMTP <ゃ腟篋紊掩障\n" #: sink.c:1374 msgid "SMTP listener refused delivery\n" -msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n" +msgstr "SMTP 篆≦≪宴若激с潟篆<帥障\n" #: sink.c:1404 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" -msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n" +msgstr "LMTP EOM 篆<若с\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" -msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n" +msgstr "LMTP EOM 絲障 503 篁ュ篋綽膈 %s 障\n" #: sink.c:1561 -#, fuzzy msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" -"--\n" -"\t\t\t\t Fetchmail デーモン \n" +"-- \n" +"Fetchmail 若≪" #: smtp.c:87 -#, fuzzy msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" -msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n" +msgstr "ESMTP CRAM-MD5 劫茯荐若綣桁句茵障...\n" #: smtp.c:94 smtp.c:145 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" -msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n" +msgstr "泣若 AUTH 潟潟腟吟障\n" #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168 msgid "Bad base64 reply from server.\n" -msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n" +msgstr "泣若茯ゃc base64 菴膈緇障\n" #: smtp.c:106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" -msgstr "%s とデコードされました。\n" +msgstr "%s 潟若障\n" #: smtp.c:123 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" -msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n" +msgstr "ESMTP PLAIN 茯荐若障...\n" #: smtp.c:138 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" -msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n" +msgstr "ESMTP LOGIN 茯荐若障...\n" #: smtp.c:339 smtp.c:362 -#, fuzzy msgid "smtp listener protocol error\n" -msgstr "プロトコルエラーです。\n" +msgstr "SMTP 鴻с潟若榊障\n" #: socket.c:114 socket.c:140 msgid "fetchmail: malloc failed\n" -msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n" +msgstr "fetchmail: malloc с障с\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" -msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n" +msgstr "fetchmail: socketpair 紊掩障\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" -msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n" +msgstr "fetchmail: fork с障с\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" -msgstr "dup2 ができませんでした。\n" +msgstr "dup2 с障с\n" #: socket.c:191 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" -msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n" +msgstr "%s 絎茵筝с(鴻 %s 泣若 %s)\n" #: socket.c:194 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" -msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n" +msgstr "execvp(%s) с障с\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n" #: socket.c:284 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" +"激с --service 莇潟荅(FAQ R12 с)\n" #: socket.c:626 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" -msgstr "発行元の組織: %s\n" +msgstr "肴腟膵: %s\n" #: socket.c:628 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" -msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n" +msgstr "茘 : 肴腟膵潔障(醇с障)\n" #: socket.c:630 msgid "Unknown Organization\n" -msgstr "不明な組織です。\n" +msgstr "筝腟膵с\n" #: socket.c:632 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" -msgstr "発行元の CommonName: %s\n" +msgstr "肴 CommonName: %s\n" #: socket.c:634 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" -"警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n" +"茘 : 肴 CommonName 潔障 (醇с障)\n" #: socket.c:636 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" -msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n" +msgstr "筝肴 CommonName с\n" #: socket.c:640 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" -msgstr "サーバの CommonName: %s\n" +msgstr "泣若 CommonName: %s\n" #: socket.c:644 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" -msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n" +msgstr "筝罩h┝ : Subject CommonName 潔障\n" #: socket.c:690 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" -msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n" +msgstr "泣若 CommonName 筝眼障 : %s != %s\n" #: socket.c:696 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" -msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n" +msgstr "泣若荐絎荐惹吾罎荐若с障\n" #: socket.c:701 msgid "Unknown Server CommonName\n" -msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n" +msgstr "筝泣若 CommonName с\n" #: socket.c:703 msgid "Server name not specified in certificate!\n" -msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n" +msgstr "荐惹娯賢泣若絎障\n" #: socket.c:713 msgid "EVP_md5() failed!\n" -msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n" +msgstr "EVP_md5() с障с\n" #: socket.c:717 msgid "Out of memory!\n" -msgstr "メモリ不足です。\n" +msgstr "<≪筝莇潟с\n" #: socket.c:725 msgid "Digest text buffer too small!\n" -msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n" +msgstr "ゃ吾с鴻鴻<絨障\n" #: socket.c:731 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" -msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n" +msgstr "%s key fingerprint 罨<с: %s \n" #: socket.c:735 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" -msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n" +msgstr "%s fingerprints 筝眼障\n" #: socket.c:738 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" -msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n" +msgstr "%s fingerprints 筝眼障с\n" #: socket.c:747 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" -msgstr "警告 : サーバ証明書検証: %s\n" +msgstr "泣若荐惹御荐若: %s\n" #: socket.c:753 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" -msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n" +msgstr "筝肴 ( %d 絖): %s\n" #: socket.c:805 msgid "File descriptor out of range for SSL" -msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。" +msgstr "<ゃ茘ュ SSL 潔障" #: socket.c:822 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" -"無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま" -"す。\n" +"≦鴻 SSL 潟 `%s' 絎 (SSLv23)" +"\n" #: socket.c:883 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" -msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n" +msgstr "荐惹/fingerprint 罎荐若綛障ゃ蕋違障\n" #: socket.c:957 msgid "Cygwin socket read retry\n" -msgstr "" +msgstr "Cygwin 純宴茯粋昭 \n" #: socket.c:960 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" -msgstr "" +msgstr "Cygwin 純宴茯粋昭 紊掩障!\n" #: transact.c:74 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" -msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n" +msgstr "%s 若 %s 臀障\n" #: transact.c:138 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" -msgstr "%s と %s が一致しました。\n" +msgstr "%s %s 筝眼障\n" #: transact.c:207 #, c-format @@ -2840,253 +2800,247 @@ msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" -"Receive 行を解析中です:\n" +"Receive 茵茹f筝с:\n" "%s" #: transact.c:246 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" -msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n" +msgstr "茵障%s <若泣若ュс\n" #: transact.c:252 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" -msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n" +msgstr "茵腟吟障%s <若泣若ュс障\n" #: transact.c:326 msgid "no Received address found\n" -msgstr "Received のアドレスがありません。\n" +msgstr "Received ≪鴻障\n" #: transact.c:335 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" -msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n" +msgstr "Received ≪鴻 `%s' с\n" #: transact.c:538 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" -msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n" +msgstr "茹f筝<祉若吾腟篋障障\n" #: transact.c:559 -#, fuzzy msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" -msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n" +msgstr "茹f筝若茵荀ゃ障\n" #: transact.c:561 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "line: %s" -msgstr "%s にアクセスしています。\n" +msgstr "荅峨茵: %s " -#: transact.c:1082 +#: transact.c:1105 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" -msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n" +msgstr "%s 荵∫荅峨障\n" -#: transact.c:1097 +#: transact.c:1120 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" -msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n" +msgstr "DNS 筝茯帥ц拶ゃ堺ャ障с\n" -#: transact.c:1209 +#: transact.c:1232 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" -msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n" +msgstr "RFC822 msgblk.headers 吾莨若с障\n" -#: transact.c:1230 +#: transact.c:1253 msgid "no recipient addresses matched declared local names" -msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。" +msgstr "<уh≪鴻≪鴻筝眼障с" -#: transact.c:1237 +#: transact.c:1260 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" -msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。" +msgstr "≪ %s 荅峨障" -#: transact.c:1246 +#: transact.c:1269 msgid "message has embedded NULs" -msgstr "メッセージに NUL が含まれています" +msgstr "<祉若吾 NUL 障障" -#: transact.c:1254 +#: transact.c:1277 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " -msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : " +msgstr "SMTP 篆<違罨<≪鴻篆<障 : " -#: transact.c:1382 +#: transact.c:1405 msgid "writing message text\n" -msgstr "メッセージを書き込んでいます\n" +msgstr "<祉若吾吾莨若с障\n" #: uid.c:248 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" -msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :" +msgstr "泣若 %s ゃ UID 鴻 :" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570 msgid " " -msgstr " <ありません>" +msgstr " <障>" #: uid.c:260 msgid "Scratch list of UIDs:" -msgstr "UID のスクラッチリスト :" +msgstr "UID 鴻鴻 :" #: uid.c:514 uid.c:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Merged UID list from %s:" -msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :" +msgstr "泣若 %s UID 鴻 若吾障 :" #: uid.c:516 #, c-format msgid "New UID list from %s:" -msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :" +msgstr "泣若 %s 違 UID 鴻 :" #: uid.c:545 msgid "swapping UID lists\n" -msgstr "UID リストを交換しています。\n" +msgstr "UID 鴻篋ゆ障\n" #: uid.c:553 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" -msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n" +msgstr "UID 鴻篋ゆ障篋や拭絲障 UID 障\n" #: uid.c:578 -#, fuzzy msgid "discarding new UID list\n" -msgstr "UID リストを交換しています。\n" +msgstr "違 UID 鴻贋障\n" #: uid.c:613 msgid "Deleting fetchids file.\n" -msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n" +msgstr "fetchids <ゃゃ障\n" #: uid.c:615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" -msgstr "証明書の発行エラーです。\n" +msgstr "若сゃ障 %s: %s\n" #: uid.c:621 msgid "Writing fetchids file.\n" -msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n" +msgstr "fetchids <ゃ吾莨若推賢с\n" #: uid.c:640 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" +"fetchids <ゃ %s 梧昭帥с若榊障ゃ<ゃ罧c" +"\n" #: uid.c:644 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "fetchids <ゃ紊眼с障%s %s: %s\n" #: uid.c:648 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" +"fetchids <ゃ %s 梧昭帥障с障с: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" -msgstr "malloc できませんでした。\n" +msgstr "malloc с障с\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" -msgstr "realloc できませんでした。\n" - -#~ msgid "internal inconsistency\n" -#~ msgstr "内部での不一致がありました。\n" - -#~ msgid "name is valid but has no IP address." -#~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。" - -#~ msgid "unrecoverable name server error." -#~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。" - -#~ msgid "temporary name server error." -#~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。" - -#~ msgid "unknown DNS error %d." -#~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。" +msgstr "realloc с障с\n" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" -#~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n" - -#~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" -#~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n" +#~ msgstr "激с --remote ETRN с障\n" -#~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" -#~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n" - -#~ msgid " (using network security options %s)" -#~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)" - -#~ msgid " (using port %d)" -#~ msgstr " (ポート %d を利用します)" +#~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" +#~ msgstr "激с --remote ODMR с絲上障\n" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Received" -#~ msgid "alloca failed" -#~ msgstr "alloca が実行できませんでした。" +#~ msgid "header " +#~ msgstr " () " -#~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" -#~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました" +#~ msgid "internal inconsistency\n" +#~ msgstr "с筝筝眼障\n" -#~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" -#~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n" +#~ msgid "name is valid but has no IP address." +#~ msgstr "鴻с IP ≪鴻障" -#~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" -#~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n" +#~ msgid "unrecoverable name server error." +#~ msgstr "若泣若緇筝純若с" -#~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" -#~ msgstr " -T, --netsec IP security request を指定します。\n" +#~ msgid "temporary name server error." +#~ msgstr "筝若泣若若с" -#~ msgid "invalid security request" -#~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。" +#~ msgid "unknown DNS error %d." +#~ msgstr "筝 DNS %d с" -#~ msgid "network-security support disabled" -#~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。" +#~ msgid "messages" +#~ msgstr "<祉若" -#~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" -#~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" +#~ msgid "message" +#~ msgstr "<祉若" -#~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" -#~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n" +#~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" +#~ msgstr "gethostbyname(2) < ETRN 絲上с障\n" -#~ msgid "header " -#~ msgstr " (ヘッダ) " +#~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" +#~ msgstr "gethostbyname(2) < ODMR 絲上с障\n" #~ msgid "will not" -#~ msgstr "されません。" +#~ msgstr "障" #~ msgid "will" -#~ msgstr "されます。" +#~ msgstr "障" + +#~ msgid " (using network security options %s)" +#~ msgstr " (%s 若祉ャc激с潟障)" + +#~ msgid " (using port %d)" +#~ msgstr " (若 %d 障)" #~ msgid "All" -#~ msgstr "全てのメッセージを" +#~ msgstr "<祉若吾" #~ msgid "Only new" -#~ msgstr "新規のメッセージのみ" +#~ msgstr "域<祉若吾" #~ msgid "enabled" -#~ msgstr "が行われます。" +#~ msgstr "茵障" #~ msgid "disabled" -#~ msgstr "は行われません。" +#~ msgstr "茵障" #~ msgid "discarded" -#~ msgstr "削除されます。" +#~ msgstr "ゃ障" #~ msgid "kept" -#~ msgstr "保持されます。" +#~ msgstr "篆障" #~ msgid "IP address.\n" -#~ msgstr "IP アドレス \n" +#~ msgstr "IP ≪ \n" #~ msgid "name.\n" -#~ msgstr "名前 \n" +#~ msgstr " \n" -#~ msgid "lstat: %s: %s\n" -#~ msgstr "lstat: %s: %s\n" +#~ msgid "alloca failed" +#~ msgstr "alloca 絎茵с障с" -#~ msgid "partial error message buffer overflow" -#~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。" +#~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" +#~ msgstr "茘: 鴻 \"%s\" 罎ャ障" -#, fuzzy -#~ msgid "alloca failed\n" -#~ msgstr "alloca が実行できませんでした。" +#~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" +#~ msgstr "fetchmail: 若祉ャe上≦鴻障\n" -#~ msgid "messages" -#~ msgstr "通のメッセージ" +#~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" +#~ msgstr " -T, --netsec IP security request 絎障\n" -#~ msgid "message" -#~ msgstr "通のメッセージ" +#~ msgid "invalid security request" +#~ msgstr "≦鴻祉ャc取羆с" + +#~ msgid "network-security support disabled" +#~ msgstr "若祉ャc弱上с荐絎c障" + +#~ msgid "partial error message buffer overflow" +#~ msgstr "若<祉若吾絎拷顥с" + +#~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" +#~ msgstr "fetchmail: 鴻 %s ≪鴻激筝罩cс\n" + +#~ msgid "lstat: %s: %s\n" +#~ msgstr "lstat: %s: %s\n" -- cgit v1.2.3