From d61601ad33a4d556b45877d3603d9ddcd14a6a85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Takeshi Hamasaki Date: Fri, 12 Nov 2021 23:46:00 +0900 Subject: Update Japanese translation to fetchmail 6.4.23 --- po/ja.po | 941 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 616 insertions(+), 325 deletions(-) (limited to 'po/ja.po') diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 41c32696..87f856d1 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,10 +7,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fetchmail 6.4.22.rc1\n" +"Project-Id-Version: fetchmail 6.4.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-26 09:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:36+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-13 08:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-12 23:46+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -19,6 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: checkalias.c:174 #, c-format @@ -69,24 +70,31 @@ msgstr "Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" -msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :" +msgstr "" +"以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され" +"ました :" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" -msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :" +msgstr "" +"以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい" +"ます :" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." -msgstr[0] " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。" +msgstr[0] "" +" fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。" #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." -msgstr[0] " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしました。" +msgstr[0] "" +" fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし" +"た。" #: driver.c:522 #, c-format @@ -96,7 +104,8 @@ msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばして #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" -msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。" +msgstr "" +"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" @@ -109,7 +118,9 @@ msgstr " (容量超過)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" -msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n" +msgstr "" +"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし" +"た。\n" #: driver.c:632 #, c-format @@ -133,8 +144,11 @@ msgstr " (本文 %d オクテット)" #: driver.c:770 #, c-format -msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" -msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n" +msgid "" +"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" +msgstr "" +"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予" +"想)) \n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" @@ -151,44 +165,52 @@ msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" -msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" -msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n" +msgid_plural "" +"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" +msgstr[0] "" +"最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ" +"ウント %s 宛で残されています。\n" -#: driver.c:899 +#: driver.c:900 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n" -#: driver.c:903 +#: driver.c:904 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n" -#: driver.c:907 +#: driver.c:908 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n" -#: driver.c:912 +#: driver.c:913 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" -msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n" +msgstr "" +"転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n" -#: driver.c:915 +#: driver.c:916 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n" -#: driver.c:927 +#: driver.c:928 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました" -#: driver.c:930 +#: driver.c:931 #, c-format -msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" -msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n" +msgid "" +"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" +"%s.\n" +msgstr "" +"Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その" +"度に制限時間を超過しました。\n" -#: driver.c:934 +#: driver.c:935 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" @@ -204,73 +226,77 @@ msgstr "" "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n" "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n" -#: driver.c:960 +#: driver.c:961 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n" -#: driver.c:963 +#: driver.c:964 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" -msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n" +msgstr "" +"サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし" +"た。\n" -#: driver.c:987 +#: driver.c:994 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n" -#: driver.c:1008 +#: driver.c:1015 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Lead server の名前がありません。\n" -#: driver.c:1035 +#: driver.c:1042 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n" -#: driver.c:1082 +#: driver.c:1089 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました" -#: driver.c:1111 +#: driver.c:1118 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n" -#: driver.c:1166 +#: driver.c:1172 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n" -#: driver.c:1170 +#: driver.c:1176 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n" -#: driver.c:1175 +#: driver.c:1181 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n" -#: driver.c:1178 +#: driver.c:1184 msgid " (previously authorized)" msgstr " (以前は認証されました)" -#: driver.c:1181 +#: driver.c:1187 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" -msgstr "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見てください\n" +msgstr "" +"これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見" +"てください\n" -#: driver.c:1202 +#: driver.c:1208 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗" -#: driver.c:1206 +#: driver.c:1212 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n" -#: driver.c:1210 +#: driver.c:1216 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" @@ -283,7 +309,7 @@ msgstr "" "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n" "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。" -#: driver.c:1216 +#: driver.c:1222 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" @@ -302,7 +328,7 @@ msgstr "" "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n" "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。" -#: driver.c:1226 +#: driver.c:1232 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" @@ -314,185 +340,194 @@ msgid "" "is restored." msgstr "" "認証に失敗しました。\n" -"これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n" -"fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n" +"これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって" +"は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n" +"fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま" +"す。\n" "\n" "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n" "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。" -#: driver.c:1242 +#: driver.c:1248 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n" -#: driver.c:1248 +#: driver.c:1254 #, c-format msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "%s@%s でソケット または TLS のエラーです\n" -#: driver.c:1254 +#: driver.c:1260 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです\n" -#: driver.c:1279 +#: driver.c:1285 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n" -#: driver.c:1285 +#: driver.c:1291 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "fetchmail %s@%s 認証完了" -#: driver.c:1289 +#: driver.c:1295 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" -msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n" +msgstr "" +"%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n" -#: driver.c:1293 +#: driver.c:1299 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "サービスが復帰しました。\n" -#: driver.c:1326 +#: driver.c:1332 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" -msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n" +msgstr "" +"選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n" -#: driver.c:1328 +#: driver.c:1334 msgid "selecting or re-polling default folder\n" -msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n" +msgstr "" +"選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま" +"す。\n" -#: driver.c:1340 +#: driver.c:1346 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)" -#: driver.c:1343 rcfile_y.y:390 +#: driver.c:1349 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "アカウント %s , サーバ %s" -#: driver.c:1348 +#: driver.c:1354 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "%s にアクセスしています。\n" -#: driver.c:1352 +#: driver.c:1358 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています" -#: driver.c:1355 +#: driver.c:1361 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "既に読み込んでいます" -#: driver.c:1358 +#: driver.c:1364 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています" -#: driver.c:1365 +#: driver.c:1371 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d バイト)\n" -#: driver.c:1371 +#: driver.c:1377 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n" -#: driver.c:1404 +#: driver.c:1410 msgid "bogus message count!" msgstr "メッセージ数が偽造されています!" -#: driver.c:1456 +#: driver.c:1462 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" -msgstr "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n" +msgstr "" +"多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n" -#: driver.c:1557 +#: driver.c:1568 msgid "socket" msgstr "socket" -#: driver.c:1560 +#: driver.c:1571 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬" -#: driver.c:1563 +#: driver.c:1574 msgid "MDA" msgstr "MDA" -#: driver.c:1566 +#: driver.c:1577 msgid "client/server synchronization" msgstr "クライアント/サーバ同期" -#: driver.c:1569 +#: driver.c:1580 msgid "client/server protocol" msgstr "クライアント/サーバプロトコル" -#: driver.c:1572 +#: driver.c:1583 msgid "lock busy on server" msgstr "サーバの lock busy" -#: driver.c:1575 +#: driver.c:1586 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP 通信" -#: driver.c:1578 +#: driver.c:1589 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS 参照" -#: driver.c:1581 +#: driver.c:1592 msgid "undefined" msgstr "不明なエラー" -#: driver.c:1587 +#: driver.c:1598 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" -msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n" +msgstr "" +"%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している" +"ところでした。\n" -#: driver.c:1589 +#: driver.c:1600 msgid "unknown" msgstr "(不明なホスト)" -#: driver.c:1591 +#: driver.c:1602 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n" -#: driver.c:1603 +#: driver.c:1614 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n" -#: driver.c:1605 +#: driver.c:1616 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n" -#: driver.c:1624 +#: driver.c:1635 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n" -#: driver.c:1632 +#: driver.c:1643 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n" -#: driver.c:1643 +#: driver.c:1654 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n" -#: driver.c:1649 +#: driver.c:1660 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n" -#: driver.c:1658 +#: driver.c:1669 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n" @@ -517,20 +552,24 @@ msgstr "" msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" -"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" +"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " +"headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n" "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n" -"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n" -"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n" +"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険" +"です。\n" +"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ" +"い。\n" "%s: 終了します。\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" -msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n" +msgstr "" +"%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n" #: env.c:143 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" @@ -557,11 +596,13 @@ msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません #: env.c:228 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" -"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" +"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " +"problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "ホスト名未確認のまま続行します。\n" -"Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n" +"Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて" +"バグ報告をしないでください。\n" "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 @@ -612,19 +653,19 @@ msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n" msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n" -#: etrn.c:154 +#: etrn.c:156 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n" -#: etrn.c:158 +#: etrn.c:160 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n" -#: etrn.c:162 +#: etrn.c:164 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n" -#: etrn.c:166 +#: etrn.c:168 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n" @@ -691,11 +732,15 @@ msgstr "" #: fetchmail.c:317 msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" -msgstr "警告: 使用中の SSL/TLS ライブラリーは TLS v1.3 をサポートしていません。\n" +msgstr "" +"警告: 使用中の SSL/TLS ライブラリーは TLS v1.3 をサポートしていません。\n" #: fetchmail.c:320 -msgid "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" -msgstr "警告: LibreSSLを使用してコンパイルされています。サポートされた構成ではありません。\n" +msgid "" +"WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n" +msgstr "" +"警告: LibreSSLを使用してコンパイルされています。サポートされた構成ではありま" +"せん。\n" #: fetchmail.c:323 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" @@ -712,7 +757,8 @@ msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプショ #: fetchmail.c:363 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" -msgstr "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n" +msgstr "" +"ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n" #: fetchmail.c:369 #, c-format @@ -721,8 +767,11 @@ msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止し #: fetchmail.c:387 #, c-format -msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" -msgstr "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s にログを書き込みます" +msgid "" +"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" +msgstr "" +"syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s " +"にログを書き込みます" #: fetchmail.c:478 #, c-format @@ -765,13 +814,21 @@ msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n" #: fetchmail.c:555 -msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" -msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n" +msgid "" +"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " +"running.\n" +msgstr "" +"fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が" +"出来ません。\n" #: fetchmail.c:561 #, c-format -msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" -msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n" +msgid "" +"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " +"%ld.\n" +msgstr "" +"fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき" +"ません。\n" #: fetchmail.c:568 #, c-format @@ -779,18 +836,23 @@ msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n" #: fetchmail.c:578 -msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" -msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n" +msgid "" +"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" +msgstr "" +"fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら" +"れません。\n" #: fetchmail.c:590 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" -msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n" +msgstr "" +"fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n" #: fetchmail.c:602 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" -msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n" +msgstr "" +"fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n" #: fetchmail.c:617 #, c-format @@ -948,8 +1010,12 @@ msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n" #: fetchmail.c:1196 -msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" -msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しているか、\"defaults\" が最初のレコードではありません。\n" +msgid "" +"fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults" +"\" is not the first record.\n" +msgstr "" +"fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述している" +"か、\"defaults\" が最初のレコードではありません。\n" #: fetchmail.c:1326 msgid "SSL support is not compiled in.\n" @@ -957,74 +1023,113 @@ msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりませ #: fetchmail.c:1333 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n" +msgstr "" +"KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ" +"ん。\n" #: fetchmail.c:1339 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n" +msgstr "" +"KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ" +"ん。\n" #: fetchmail.c:1345 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n" +msgstr "" +"GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n" #: fetchmail.c:1375 #, c-format -msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" -msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n" +msgid "" +"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" +msgstr "" +"fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま" +"せん。\n" #: fetchmail.c:1386 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" -msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n" +msgstr "" +"警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" -msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n" +msgstr "" +"警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま" +"す!\n" #: fetchmail.c:1404 #, c-format -msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" -msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n" +msgid "" +"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " +"service or port\n" +msgstr "" +"fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい" +"けません。\n" #: fetchmail.c:1411 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" -msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n" +msgstr "" +"fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する" +"必要があります。\n" #: fetchmail.c:1417 #, c-format -msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" -msgstr "警告: %s 設定が無効です。通常、ポート995の POP3Sサービスには --ssl が必要です。\n" +msgid "" +"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/" +"service pop3s.\n" +msgstr "" +"警告: %s 設定が無効です。通常、ポート995の POP3Sサービスには --ssl が必要で" +"す。\n" #: fetchmail.c:1418 #, c-format -msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" -msgstr "警告: %s 設定が無効です。通常、--ssl にはポート995の POP3Sサービスが必要です。\n" +msgid "" +"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s " +"for --ssl.\n" +msgstr "" +"警告: %s 設定が無効です。通常、--ssl にはポート995の POP3Sサービスが必要で" +"す。\n" #: fetchmail.c:1421 #, c-format -msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" -msgstr "警告: %s 設定が無効です。通常、ポート993の IMAPSサービスには --ssl が必要です。\n" +msgid "" +"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/" +"service imaps.\n" +msgstr "" +"警告: %s 設定が無効です。通常、ポート993の IMAPSサービスには --ssl が必要で" +"す。\n" #: fetchmail.c:1422 #, c-format -msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" +msgid "" +"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps " +"for --ssl.\n" msgstr "" -"警告: %s 設定が無効です。通常、--ssl にはポート993の IMAPSサービスが必要です。\n" +"警告: %s 設定が無効です。通常、--ssl にはポート993の IMAPSサービスが必要で" +"す。\n" "\n" #: fetchmail.c:1440 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" -msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n" +msgstr "" +"サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ" +"ん。\n" #: fetchmail.c:1454 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" -msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n" +msgstr "" +"fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ" +"ん。\n" #: fetchmail.c:1464 -msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" -msgstr "fetchmail: エラー: アイドルモードは複数のフォルダまたはアカウントに対しては動作しません!\n" +msgid "" +"fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" +msgstr "" +"fetchmail: エラー: アイドルモードは複数のフォルダまたはアカウントに対しては動" +"作しません!\n" #: fetchmail.c:1488 #, c-format @@ -1034,7 +1139,9 @@ msgstr "シグナル %d で終了しました。\n" #: fetchmail.c:1561 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" -msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n" +msgstr "" +"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし" +"た。\n" #: fetchmail.c:1586 msgid "POP2 support is not configured.\n" @@ -1063,7 +1170,8 @@ msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n" #: fetchmail.c:1640 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" -msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n" +msgstr "" +"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n" #: fetchmail.c:1665 #, c-format @@ -1107,11 +1215,15 @@ msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n #: fetchmail.c:1688 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" -msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破棄)。\n" +msgstr "" +"Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破" +"棄)。\n" #: fetchmail.c:1690 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" -msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保存)。\n" +msgstr "" +"Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保" +"存)。\n" #: fetchmail.c:1697 #, c-format @@ -1314,16 +1426,23 @@ msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n" #: fetchmail.c:1831 -msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" +msgid "" +" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n" #: fetchmail.c:1833 -msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" +msgid "" +" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " +"on).\n" msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n" #: fetchmail.c:1834 -msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" -msgstr " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n" +msgid "" +" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" +"limitflush off).\n" +msgstr "" +" メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush " +"off)\n" #: fetchmail.c:1836 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" @@ -1350,11 +1469,13 @@ msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n" #: fetchmail.c:1845 -msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" +msgid "" +" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n" #: fetchmail.c:1846 -msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" +msgid "" +" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n" #: fetchmail.c:1848 @@ -1401,25 +1522,30 @@ msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\ #: fetchmail.c:1867 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" -msgstr " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n" +msgstr "" +" メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n" #: fetchmail.c:1870 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" -msgstr " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n" +msgstr "" +" サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n" #: fetchmail.c:1873 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" -msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n" +msgstr "" +" 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n" #: fetchmail.c:1876 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" -msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n" +msgstr "" +" 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n" #: fetchmail.c:1878 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" -msgstr " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n" +msgstr "" +" 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n" #: fetchmail.c:1881 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" @@ -1445,7 +1571,8 @@ msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限さ #: fetchmail.c:1894 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" -msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n" +msgstr "" +" 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n" #: fetchmail.c:1898 #, c-format @@ -1542,7 +1669,8 @@ msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n" #: fetchmail.c:2003 -msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" +msgid "" +" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n" #: fetchmail.c:2005 @@ -1610,7 +1738,9 @@ msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はあり #: fetchmail.c:2057 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" -msgstr " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n" +msgstr "" +" アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout " +"%s)\n" #: fetchmail.c:2059 msgid " No plugout command specified.\n" @@ -1652,8 +1782,12 @@ msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "シグナルマスクを変更できません: %s" #: fm_realpath.c:35 -msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" -msgstr "オペレーティングシステムで PATH_MAX が定義されておらず、realpath(f, NULL) も受け付けられません。中断します。\n" +msgid "" +"Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept " +"realpath(f, NULL). Aborting.\n" +msgstr "" +"オペレーティングシステムで PATH_MAX が定義されておらず、realpath(f, NULL) も" +"受け付けられません。中断します。\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" @@ -1670,7 +1804,8 @@ msgstr "" #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" -msgstr "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n" +msgstr "" +"gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n" #: gssapi.c:56 #, c-format @@ -1692,8 +1827,10 @@ msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n" #: gssapi.c:124 -msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" -msgstr "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n" +msgid "" +"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" +msgstr "" +"GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n" #: gssapi.c:160 #, c-format @@ -1756,159 +1893,190 @@ msgstr "証明書の発行エラーです。\n" msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n" -#: imap.c:100 +#: imap.c:91 +msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" +msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n" + +#: imap.c:95 +msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" +msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n" + +#: imap.c:99 +msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" +msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n" + +#: imap.c:111 +msgid "will idle after poll\n" +msgstr "接続の後、休止します。\n" + +#: imap.c:138 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s\n" -#: imap.c:122 +#: imap.c:160 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!" -#: imap.c:169 +#: imap.c:207 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!" -#: imap.c:267 +#: imap.c:305 msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "更新された機能一覧が見つかりました\n" -#: imap.c:397 -msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" -msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n" - -#: imap.c:403 -msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" -msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n" - -#: imap.c:410 -msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" -msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n" - -#: imap.c:427 -msgid "will idle after poll\n" -msgstr "接続の後、休止します。\n" +#: imap.c:442 +msgid "" +"server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation " +"requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" +msgstr "" +"サーバーの SASL-IR拡張の有無が不明ですが、fetchmail の実装でAUTHENTICATE " +"EXTERNALを使用するならば必要になります\n" -#: imap.c:444 -msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" -msgstr "サーバーの SASL-IR拡張の有無が不明ですが、fetchmail の実装でAUTHENTICATE EXTERNALを使用するならば必要になります\n" +#: imap.c:493 +#, c-format +msgid "" +"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of " +"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is " +"secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" +msgstr "" +"%s: この設定では TLS が必要ですが、認証の状況(PREAUTH)からSTARTTLS の使用は許" +"可されていません。 接続を中断します。 あなたのプラグインが安全ならば、--" +"sslproto '' を使ってSTARTTLSを無効にすることができます。(マニュアル参照)。\n" -#: imap.c:498 +#: imap.c:496 #, c-format -msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" -msgstr "%s: この設定では TLS が必要ですが、認証の状況(PREAUTH)からSTARTTLS の使用は許可されていません。 接続を中断します。 代わる手段としてサーバーで--ssl が使えるか試してみてください。(マニュアル参照)。\n" +msgid "" +"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of " +"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try " +"--ssl instead (see manual).\n" +msgstr "" +"%s: この設定では TLS が必要ですが、認証の状況(PREAUTH)からSTARTTLS の使用は許" +"可されていません。 接続を中断します。 代わる手段としてサーバーで--ssl が使え" +"るか試してみてください。(マニュアル参照)。\n" -#: imap.c:517 pop3.c:435 +#: imap.c:516 pop3.c:447 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n" -#: imap.c:542 pop3.c:446 +#: imap.c:541 pop3.c:458 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n" -#: imap.c:547 +#: imap.c:546 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n" -#: imap.c:562 +#: imap.c:561 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" -msgstr "%s: 警告: サーバーが STARTTLS を提案しましたが sslproto '' が提示されました。\n" +msgstr "" +"%s: 警告: サーバーが STARTTLS を提案しましたが sslproto '' が提示されまし" +"た。\n" -#: imap.c:600 +#: imap.c:599 #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "%s: --auth external が要求されましたがサーバーで利用できません.\n" -#: imap.c:684 +#: imap.c:683 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" -msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n" +msgstr "" +"OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n" -#: imap.c:704 pop3.c:568 +#: imap.c:703 pop3.c:580 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n" -#: imap.c:717 +#: imap.c:716 #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" -msgstr "%s: --auth password が要求されましたがサーバーが使用を禁じています。(LOGINDISABLED)\n" +msgstr "" +"%s: --auth password が要求されましたがサーバーが使用を禁じています。" +"(LOGINDISABLED)\n" -#: imap.c:752 +#: imap.c:745 #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "%s: 可能な認証手段をすべて試みましたが、ログインできません。\n" -#: imap.c:776 +#: imap.c:769 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n" -#: imap.c:903 +#: imap.c:896 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu は未読です。\n" -#: imap.c:953 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1097 pop3.c:1104 +#: imap.c:946 pop3.c:852 pop3.c:864 pop3.c:1109 pop3.c:1116 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u は未読です。\n" -#: imap.c:988 imap.c:1047 +#: imap.c:981 imap.c:1040 msgid "re-poll failed\n" msgstr "再アクセスに失敗しました。\n" -#: imap.c:996 imap.c:1052 +#: imap.c:989 imap.c:1045 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n" -#: imap.c:1013 +#: imap.c:1006 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n" -#: imap.c:1017 +#: imap.c:1010 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n" -#: imap.c:1031 +#: imap.c:1024 msgid "expunge failed\n" msgstr "削除に失敗しました。\n" -#: imap.c:1035 +#: imap.c:1028 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n" -#: imap.c:1074 +#: imap.c:1067 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n" -#: imap.c:1079 pop3.c:861 +#: imap.c:1072 pop3.c:873 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n" -#: imap.c:1163 -msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" -msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n" +#: imap.c:1156 +msgid "" +"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" +msgstr "" +"警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し" +"ます。\n" -#: imap.c:1262 imap.c:1269 +#: imap.c:1255 imap.c:1262 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." -msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。" +msgstr "" +"kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し" +"てください。" #: interface.c:396 #, c-format @@ -1991,7 +2159,8 @@ msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" -msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません\n" +msgstr "" +"Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません\n" #: kerberos.c:145 #, c-format @@ -2019,12 +2188,16 @@ msgstr "fetchmail: 古いロックファイル \"%s\" を削除します。\n" #: lock.c:105 #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" -msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を unlink できません。: (%s)、書き込んでみます\n" +msgstr "" +"fetchmail: ロックファイル \"%s\" を unlink できません。: (%s)、書き込んでみ" +"ます\n" #: lock.c:119 #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" (%s), exiting\n" -msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" への書き込みに失敗しました。(%s)、 終了します。\n" +msgstr "" +"fetchmail: ロックファイル \"%s\" への書き込みに失敗しました。(%s)、 終了しま" +"す。\n" #: lock.c:129 #, c-format @@ -2034,12 +2207,14 @@ msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n" #: lock.c:179 #, c-format msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" -msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。PIDファイル \"%s\": %s\n" +msgstr "" +"fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。PIDファイル \"%s\": %s\n" #: lock.c:190 #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" -msgstr "fetchmail: PIDファイル \"%s\" の削除または切り詰めができませんでした。: %s\n" +msgstr "" +"fetchmail: PIDファイル \"%s\" の削除または切り詰めができませんでした。: %s\n" #: netrc.c:220 #, c-format @@ -2097,19 +2272,19 @@ msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n" msgid "receiving message data\n" msgstr "メッセージを受信しています\n" -#: odmr.c:245 +#: odmr.c:247 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n" -#: odmr.c:249 +#: odmr.c:251 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n" -#: odmr.c:253 +#: odmr.c:255 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n" -#: odmr.c:257 +#: odmr.c:259 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n" @@ -2121,7 +2296,7 @@ msgstr "server recv fatal\n" msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n" -#: opie.c:65 pop3.c:596 +#: opie.c:65 pop3.c:608 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Secret pass phrase: " @@ -2176,7 +2351,8 @@ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" -msgstr " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n" +msgstr "" +" -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" @@ -2203,7 +2379,9 @@ msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n" #: options.c:653 -msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" +msgid "" +" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " +"daemon\n" msgstr "" " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n" " 大半のメッセージを書き出します\n" @@ -2237,12 +2415,19 @@ msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n" #: options.c:661 -msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" -msgstr " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除します。\n" +msgid "" +" --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" +msgstr "" +" --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま" +"す。\n" #: options.c:662 -msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" -msgstr " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デフォルト).\n" +msgid "" +" --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " +"(default).\n" +msgstr "" +" --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ" +"フォルト).\n" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" @@ -2270,7 +2455,8 @@ msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行いま #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" -msgstr " --nosslcertck 厳密なサーバ証明書チェックをスキップします(安全でない)\n" +msgstr "" +" --nosslcertck 厳密なサーバ証明書チェックをスキップします(安全でない)\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" @@ -2281,16 +2467,22 @@ msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n" #: options.c:675 -msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" -msgstr " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めできません)\n" +msgid "" +" --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" +msgstr "" +" --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで" +"きません)\n" #: options.c:676 -msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" +msgid "" +" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " +"cert.\n" msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n" #: options.c:677 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" -msgstr " --sslproto SSL プロトコルの使用を強制します (マニュアルを参照)\n" +msgstr "" +" --sslproto SSL プロトコルの使用を強制します (マニュアルを参照)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" @@ -2298,7 +2490,8 @@ msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" -msgstr " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n" +msgstr "" +" --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n" #: options.c:681 msgid "" @@ -2310,23 +2503,32 @@ msgstr "" #: options.c:684 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" -msgstr " -p, --proto[col] 取り出しのプロトコルを指定します。(詳細は man page 参照)\n" +msgstr "" +" -p, --proto[col] 取り出しのプロトコルを指定します。(詳細は man page 参" +"照)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n" #: options.c:686 -msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" -msgstr " --idle IMAP サーバーに新しいメッセージを送るよう伝えます\n" +msgid "" +" --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" +msgstr "" +" --idle IMAP サーバーに新しいメッセージを送るよう伝えます\n" #: options.c:687 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" -msgstr " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n" +msgstr "" +" --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで" +"す。--service を使ってください)\n" #: options.c:688 -msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" -msgstr " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n" +msgid "" +" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" +msgstr "" +" -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること" +"もできます)\n" #: options.c:689 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" @@ -2386,7 +2588,8 @@ msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" -msgstr " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n" +msgstr "" +" -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" @@ -2394,7 +2597,8 @@ msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" -msgstr " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n" +msgstr "" +" --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" @@ -2402,7 +2606,9 @@ msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名 #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" -msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n" +msgstr "" +" --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま" +"す\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" @@ -2410,15 +2616,19 @@ msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" -msgstr " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n" +msgstr "" +" -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" -msgstr " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n" +msgstr "" +" -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま" +"す。\n" #: options.c:713 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" -msgstr " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n" +msgstr "" +" --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" @@ -2434,7 +2644,8 @@ msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" -msgstr " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n" +msgstr "" +" --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" @@ -2456,83 +2667,92 @@ msgstr "POP2 は STLS をサポートしません。断念します。\n" msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 はパスワードによる認証のみサポートします。断念します。\n" -#: pop3.c:326 -msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" -msgstr "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n" +#: pop3.c:338 +msgid "" +"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" +msgstr "" +"警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用しま" +"す。\n" -#: pop3.c:380 +#: pop3.c:392 msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" -msgstr "このセッションには STLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n" +msgstr "" +"このセッションには STLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しまし" +"た。\n" -#: pop3.c:381 +#: pop3.c:393 msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "しかしながら、CAPA コマンドは STLS では必須です。\n" -#: pop3.c:458 +#: pop3.c:470 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n" -#: pop3.c:464 +#: pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" -msgstr "%s: 警告: サーバーが STLS を提案しましたが sslproto '' が提示されました。\n" +msgstr "" +"%s: 警告: サーバーが STLS を提案しましたが sslproto '' が提示されました。\n" -#: pop3.c:632 +#: pop3.c:644 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" -msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n" +msgstr "" +"使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継" +"続できません。\n" -#: pop3.c:646 +#: pop3.c:658 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n" -#: pop3.c:655 +#: pop3.c:667 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n" -#: pop3.c:671 +#: pop3.c:683 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n" -#: pop3.c:695 +#: pop3.c:707 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n" -#: pop3.c:716 +#: pop3.c:728 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n" -#: pop3.c:779 +#: pop3.c:791 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n" -#: pop3.c:802 +#: pop3.c:814 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n" -#: pop3.c:831 +#: pop3.c:843 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n" -#: pop3.c:943 +#: pop3.c:955 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" -msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n" +msgstr "" +"サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n" -#: pop3.c:1041 +#: pop3.c:1053 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラーです。\n" -#: pop3.c:1057 +#: pop3.c:1069 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました\n" -#: pop3.c:1088 +#: pop3.c:1100 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n" -#: pop3.c:1398 +#: pop3.c:1412 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n" @@ -2545,12 +2765,20 @@ msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS は利用できません。" #: rcfile_y.y:217 -msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" -msgstr "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n" +msgid "" +"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " +"FreeBSD\n" +msgstr "" +"fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の" +"みで利用可能です。\n" #: rcfile_y.y:225 -msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" -msgstr "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n" +msgid "" +"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " +"FreeBSD\n" +msgstr "" +"fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ" +"で利用可能です。\n" #: rcfile_y.y:339 msgid "SSL is not enabled" @@ -2563,12 +2791,15 @@ msgstr "入力の終端" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" -msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n" +msgstr "" +"%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ" +"ん)。\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" -msgstr "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n" +msgstr "" +"ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format @@ -2820,12 +3051,16 @@ msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" -msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n" +msgstr "" +"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ" +"ん。\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" -msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n" +msgstr "" +"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ" +"ん。\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" @@ -2848,7 +3083,8 @@ msgstr "MDAオプションが引用符付きの %%%c 拡張を含んでいます #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" -msgstr "配信を拒否します。マニュアルを確認してMDAオプションを修正してください。\n" +msgstr "" +"配信を拒否します。マニュアルを確認してMDAオプションを修正してください。\n" #: sink.c:1211 #, c-format @@ -2901,8 +3137,11 @@ msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\ #: sink.c:1396 #, c-format -msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" -msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n" +msgid "" +"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" +msgstr "" +"異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか" +"りません。ファイル %s:%d 行\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" @@ -2988,7 +3227,8 @@ msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n" #: socket.c:289 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" -msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n" +msgstr "" +"オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n" #: socket.c:303 socket.c:306 #, c-format @@ -3081,7 +3321,8 @@ msgstr "発行元の CommonName: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" -msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n" +msgstr "" +"警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n" #: socket.c:702 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" @@ -3164,8 +3405,15 @@ msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "証明パスが %s で壊れています\n" #: socket.c:850 -msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" -msgstr "このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているドキュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n" +msgid "" +"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " +"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " +"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " +"fetchmail.\n" +msgstr "" +"このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail " +"はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているドキュメント " +"README.SSL-SERVER を参照してください。\n" #: socket.c:860 #, c-format @@ -3173,8 +3421,16 @@ msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "トラストアンカー証明書がありません: %s\n" #: socket.c:863 -msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" -msgstr "これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証明書のあるディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile についての記述を参照してください。README.SSL も必要に応じて参照してください。\n" +msgid "" +"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " +"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " +"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" +"sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" +msgstr "" +"これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証" +"明書のあるディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示しています。詳" +"しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile についての記述を参" +"照してください。README.SSL も必要に応じて参照してください。\n" #: socket.c:937 socket.c:1013 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" @@ -3199,71 +3455,98 @@ msgstr "使用中の OpenSSL バージョンは TLS v1.3 をサポートして #: socket.c:986 socket.c:1063 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" -msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルトの自動選択 (auto)を利用します。\n" +msgstr "" +"無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルトの自動選択 (auto)を利" +"用します。\n" -#: socket.c:1096 +#: socket.c:1094 #, c-format -msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" -msgstr "読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より古く、動作しません。\n" +msgid "" +"Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" +msgstr "" +"読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より古く、動作しませ" +"ん。\n" -#: socket.c:1101 +#: socket.c:1099 #, c-format -msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" -msgstr "読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より新しいので、続けます。\n" +msgid "" +"Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" +msgstr "" +"読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より新しいので、続けま" +"す。\n" -#: socket.c:1121 +#: socket.c:1119 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます" -#: socket.c:1142 -msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" -msgstr "古いプロトコルバージョンを、おかしな方法で無効にするディストリビューションもあります。新しいプロトコルバージョンを試してください。\n" +#: socket.c:1140 +msgid "" +"Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-" +"standard ways. Try a newer protocol version.\n" +msgstr "" +"古いプロトコルバージョンを、おかしな方法で無効にするディストリビューションも" +"あります。新しいプロトコルバージョンを試してください。\n" -#: socket.c:1210 +#: socket.c:1208 #, c-format -msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" -msgstr "警告: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#lx), 続けます。\n" +msgid "" +"Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to " +"continue.\n" +msgstr "" +"警告: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#lx), 続けま" +"す。\n" -#: socket.c:1225 +#: socket.c:1223 #, c-format -msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" -msgstr "警告: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#x), 続けます。\n" +msgid "" +"Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying " +"to continue.\n" +msgstr "" +"警告: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#x), 続け" +"ます。\n" -#: socket.c:1262 +#: socket.c:1274 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "サーバーが SSL_connect() での接続を 確立する前に切断しました。\n" -#: socket.c:1265 +#: socket.c:1277 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "SSL_connect() の実行中にシステムエラーが発生 : %s\n" -#: socket.c:1265 +#: socket.c:1277 msgid "handshake failed at protocol or connection level." -msgstr "ハンドシェイクがプロトコルレベルまたはコネクションレベルで失敗しました。" +msgstr "" +"ハンドシェイクがプロトコルレベルまたはコネクションレベルで失敗しました。" -#: socket.c:1285 +#: socket.c:1297 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" -msgstr "現在の SSL/TLS 暗号を取得することができません - セッションが確立されていない?\n" +msgstr "" +"現在の SSL/TLS 暗号を取得することができません - セッションが確立されていな" +"い?\n" -#: socket.c:1288 +#: socket.c:1300 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" -msgstr "SSL/TLS: プロトコル %s 暗号 %s を使用中、 %d/%d 秘密/処理済み ビット数\n" +msgstr "" +"SSL/TLS: プロトコル %s 暗号 %s を使用中、 %d/%d 秘密/処理済み ビット数\n" -#: socket.c:1295 +#: socket.c:1307 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n" -#: socket.c:1312 -msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" -msgstr "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n" +#: socket.c:1324 +msgid "" +"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" +"sslcertck!)\n" +msgstr "" +"警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n" -#: socket.c:1354 +#: socket.c:1366 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n" -#: socket.c:1357 +#: socket.c:1369 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n" @@ -3312,7 +3595,9 @@ msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" -msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプションを読んでください\n" +msgstr "" +"ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ" +"ションを読んでください\n" #: transact.c:615 #, c-format @@ -3434,7 +3719,9 @@ msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しま #: uid.c:524 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" -msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n" +msgstr "" +"fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま" +"す。\n" #: uid.c:528 #, c-format @@ -3444,7 +3731,8 @@ msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ #: uid.c:532 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" -msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n" +msgstr "" +"fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" @@ -3466,8 +3754,11 @@ msgstr "realloc できませんでした。\n" #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" #~ msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n" -#~ msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" -#~ msgstr "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てください。\n" +#~ msgid "" +#~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" +#~ msgstr "" +#~ "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見" +#~ "てください。\n" #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n" #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n" -- cgit v1.2.3