aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po1233
1 files changed, 511 insertions, 722 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0e96e11a..3a297802 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,69 +1,76 @@
-# pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
-# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
-# Tradução e revisão
+# Brazilian Portuguese translation for fetchmail.
+# Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids)
+# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
+# Based on the original translation and profread by
# Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
-# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
+# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
+#
+# Posterior translations made by:
+# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
+"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
-"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
-"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-10 23:00-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
+"net>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: checkalias.c:179
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
-msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
+msgstr "Verificando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
#: checkalias.c:183
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
-msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
+msgstr "Sim, os endereços IP coincidem\n"
#: checkalias.c:187
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
-msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
+msgstr "Não, os endereços IP não coincidem\n"
-#: checkalias.c:203
+#: checkalias.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr ""
-"falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
+"falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s: %s\n"
-#: checkalias.c:228
+#: checkalias.c:237
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
-"falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
+"falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s.\n"
#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
-msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
+msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
#: cram.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
-msgstr "acordado em %s\n"
+msgstr "decodificado como %s\n"
#: driver.c:199
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
-msgstr "erro kerberos %s\n"
+msgstr "erro do kerberos %s\n"
#: driver.c:259 driver.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
-msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
+msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s']\n"
#: driver.c:345
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
-msgstr ""
+msgstr "Assunto: Alerta do Fetchmail mensagens muito grandes"
#: driver.c:349
#, fuzzy, c-format
@@ -105,7 +112,7 @@ msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
#: driver.c:592
msgid " (length -1)"
-msgstr ""
+msgstr " (comprimento -1)"
#: driver.c:595
#, fuzzy
@@ -123,25 +130,25 @@ msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lendo mensagem %d de %d"
#: driver.c:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (%d octets)"
-msgstr " (%d %soctetos)"
+msgstr " (%d octetos)"
#: driver.c:637
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (%d header octets)"
-msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
+msgstr " (%d octetos no cabeçalho da mensagem)"
#: driver.c:707
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (%d body octets)"
-msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
+msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem)"
#: driver.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
-msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
+msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
#: driver.c:801
msgid " retained\n"
@@ -153,7 +160,7 @@ msgstr " eliminada\n"
#: driver.c:823
msgid " not flushed\n"
-msgstr " não eliminada\n"
+msgstr " não eliminada\n"
#: driver.c:841
#, fuzzy, c-format
@@ -171,33 +178,33 @@ msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
-"tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
+"tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
#: driver.c:902
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
-msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
+msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
#: driver.c:906
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
-msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
+msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
#: driver.c:911
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
-msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
+msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
#: driver.c:914
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
-msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
+msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
#: driver.c:926
#, fuzzy
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr ""
-"Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
+"Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
"\n"
#: driver.c:929
@@ -206,7 +213,7 @@ msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
"%s.\n"
msgstr ""
-"Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
+"Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
"baixar mensagens de %s@%s.\n"
#: driver.c:933
@@ -218,46 +225,45 @@ msgid ""
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
-"Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
-"que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
-"no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
+"Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
+"que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
+"no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
"`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
"\n"
-"Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
+"Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
#: driver.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
-msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
+msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
#: driver.c:962
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
-msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
+msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
#: driver.c:986
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
-msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
+msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
#: driver.c:1007
msgid "Lead server has no name.\n"
-msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
+msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
#: driver.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
-msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
+msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
#: driver.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
-msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
+msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
#: driver.c:1110
-#, fuzzy
msgid "SSL connection failed.\n"
-msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
+msgstr "Conexão SSL falhou.\n"
#: driver.c:1165
#, c-format
@@ -265,34 +271,32 @@ msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
#: driver.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
-msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
+msgstr "Erro de servidor ocupado em %s@%s\n"
#: driver.c:1174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
-msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
+msgstr "Falha de autorização em %s@%s%s\n"
#: driver.c:1177
msgid " (previously authorized)"
-msgstr ""
+msgstr " (autorizado anteriormente)"
#: driver.c:1180
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr ""
#: driver.c:1201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
-msgstr ""
-"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
-"\n"
+msgstr "Assunto: falha de autenticação do fetchmail em %s@%s"
#: driver.c:1205
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
-msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
+msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
#: driver.c:1209
msgid ""
@@ -315,10 +319,10 @@ msgid ""
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
-"A tentativa de obter autorização falhou.\n"
-"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
-"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
-"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
+"A tentativa de obter autorização falhou.\n"
+"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
+"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
+"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
#: driver.c:1225
#, fuzzy
@@ -332,10 +336,10 @@ msgid ""
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
-"A tentativa de obter autorização falhou.\n"
-"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
-"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
-"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
+"A tentativa de obter autorização falhou.\n"
+"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
+"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
+"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
#: driver.c:1241
#, c-format
@@ -345,29 +349,29 @@ msgstr ""
#: driver.c:1246
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
-msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
+msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
#: driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
-msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
+msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
#: driver.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr ""
-"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
+"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
"\n"
#: driver.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
-msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
+msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
#: driver.c:1284
#, fuzzy
msgid "Service has been restored.\n"
-msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
+msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
#: driver.c:1317
#, c-format
@@ -376,7 +380,7 @@ msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
#: driver.c:1319
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
-msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
+msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
#: driver.c:1331
#, c-format
@@ -437,8 +441,9 @@ msgid "socket"
msgstr "socket"
#: driver.c:1551
+#, fuzzy
msgid "missing or bad RFC822 header"
-msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
+msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
#: driver.c:1554
msgid "MDA"
@@ -446,7 +451,7 @@ msgstr "MDA"
#: driver.c:1557
msgid "client/server synchronization"
-msgstr "sincronização cliente/servidor"
+msgstr "sincronização cliente/servidor"
#: driver.c:1560
msgid "client/server protocol"
@@ -458,16 +463,15 @@ msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
#: driver.c:1566
msgid "SMTP transaction"
-msgstr "Transação SMTP"
+msgstr "Transação SMTP"
#: driver.c:1569
msgid "DNS lookup"
msgstr "Busca no DNS"
#: driver.c:1572
-#, fuzzy
msgid "undefined"
-msgstr "erro não definido\n"
+msgstr "não definido"
#: driver.c:1578
#, fuzzy, c-format
@@ -475,9 +479,8 @@ msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
#: driver.c:1580
-#, fuzzy
msgid "unknown"
-msgstr "a máquina é desconhecida."
+msgstr "desconhecido"
#: driver.c:1582
#, fuzzy, c-format
@@ -487,35 +490,35 @@ msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
#: driver.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
-msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
+msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
#: driver.c:1596
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
-msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
+msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
#: driver.c:1615
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
-msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
+msgstr "Suporte a Kerberos v4 não incluído (vinculado).\n"
#: driver.c:1623
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
-msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
+msgstr "Suporte a Kerberos v5 não incluído (vinculado).\n"
#: driver.c:1634
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
-msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
+msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
#: driver.c:1640
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
-msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
+msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
#: driver.c:1649
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
-msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
+msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
#: env.c:61
#, c-format
@@ -541,12 +544,12 @@ msgstr ""
#: env.c:85
#, c-format
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
-msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
+msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
#: env.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
-msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
+msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
#: env.c:172
#, c-format
@@ -568,12 +571,12 @@ msgstr ""
#: etrn.c:49 odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
-msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
+msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
-msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
+msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
#: etrn.c:79
#, c-format
@@ -593,12 +596,12 @@ msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
-msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
+msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
-msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
+msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
@@ -606,7 +609,7 @@ msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
-msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
+msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
#: etrn.c:110
#, c-format
@@ -615,29 +618,34 @@ msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
+msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
+msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
#: etrn.c:162
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
+msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
+msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
#: fetchmail.c:137
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
-"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
-"Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
msgstr ""
+"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
+"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
+" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
#: fetchmail.c:143
msgid ""
@@ -662,7 +670,7 @@ msgstr ""
#: fetchmail.c:288
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
-msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
+msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
#: fetchmail.c:313
msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
@@ -691,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: fetchmail.c:439
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
-msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
+msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
#: fetchmail.c:440
msgid " and "
@@ -701,16 +709,16 @@ msgstr " e "
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
-"Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
+"Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
"faltando?\n"
#: fetchmail.c:466
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
-msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
+msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
#: fetchmail.c:478
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
-msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
+msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
#: fetchmail.c:484
#, fuzzy, c-format
@@ -735,8 +743,8 @@ msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
-"rodando para a mesma máquina.\n"
+"fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
+"rodando para a mesma máquina.\n"
#: fetchmail.c:522
#, fuzzy, c-format
@@ -744,19 +752,19 @@ msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
"%ld.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
+"fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
"enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
#: fetchmail.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
-msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
+msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
#: fetchmail.c:539
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
+"fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
"segundo plano.\n"
#: fetchmail.c:545
@@ -773,7 +781,7 @@ msgstr ""
#: fetchmail.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
-msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
+msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
#: fetchmail.c:576
#, c-format
@@ -783,7 +791,7 @@ msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
#: fetchmail.c:618
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
-msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
+msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
#: fetchmail.c:622
#, fuzzy, c-format
@@ -802,7 +810,7 @@ msgstr ""
#: fetchmail.c:681
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
-msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
+msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
#: fetchmail.c:686
#, c-format
@@ -821,97 +829,83 @@ msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
-"consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
-"temporização)\n"
+"consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
+"temporização)\n"
#: fetchmail.c:760
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
-msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
+msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
#: fetchmail.c:798
-#, fuzzy
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=0 (SUCCESSO)\n"
#: fetchmail.c:800
-#, fuzzy
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=1 (SEM-MENSAG)\n"
#: fetchmail.c:802
-#, fuzzy
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=2 (SOCKET)\n"
#: fetchmail.c:804
-#, fuzzy
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=3 (FALHA-AUTENT)\n"
#: fetchmail.c:806
-#, fuzzy
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=4 (PROTOCOLO)\n"
#: fetchmail.c:808
-#, fuzzy
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=5 (SINTAXE)\n"
#: fetchmail.c:810
-#, fuzzy
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=6 (ERRO-ENTRADA-SAÃDA)\n"
#: fetchmail.c:812
-#, fuzzy
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=7 (ERRO)\n"
#: fetchmail.c:814
-#, fuzzy
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=8 (EXCLUSÃO)\n"
#: fetchmail.c:816
-#, fuzzy
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=9 (TRAVA-OCUPADO)\n"
#: fetchmail.c:818
-#, fuzzy
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=10 (SMTP)\n"
#: fetchmail.c:820
-#, fuzzy
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=11 (DNS)\n"
#: fetchmail.c:822
-#, fuzzy
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=12 (BSMTP)\n"
#: fetchmail.c:824
-#, fuzzy
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=13 (OBTENÇÃO-MAX)\n"
#: fetchmail.c:826
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
-msgstr "Situação da consulta=%d\n"
+msgstr "Situação da consulta=%d\n"
#: fetchmail.c:868
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
-msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
+msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
#: fetchmail.c:876
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
-msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
+msgstr "dormindo em %s por %d segundos\n"
#: fetchmail.c:900
#, c-format
@@ -935,46 +929,42 @@ msgstr "encerramento normal, status %d\n"
#: fetchmail.c:1075
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
-msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
+msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
#: fetchmail.c:1109
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
-"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
+"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
#: fetchmail.c:1148
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
-"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
+"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
#: fetchmail.c:1270
-#, fuzzy
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
-msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
+msgstr "O suporte a SSL não foi compilado.\n"
#: fetchmail.c:1277
-#, fuzzy
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
+msgstr "O suporte a KERBEROS v4 está configurado, mas não foi compilado.\n"
#: fetchmail.c:1283
-#, fuzzy
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
+msgstr "O suporte a KERBEROS v5 está configurado, mas não foi compilado.\n"
#: fetchmail.c:1289
-#, fuzzy
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
+msgstr "O suporte a GSSAPI está configurado, mas não foi compilado.\n"
#: fetchmail.c:1319
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
-"fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
+"fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
"entregas de %s\n"
#: fetchmail.c:1330
@@ -991,22 +981,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
-msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
+msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
#: fetchmail.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
-msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
+msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
#: fetchmail.c:1373
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
-msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
+msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
#: fetchmail.c:1387
#, fuzzy
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
-msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
+msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
#: fetchmail.c:1412
#, c-format
@@ -1020,28 +1010,27 @@ msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
#: fetchmail.c:1510
msgid "POP2 support is not configured.\n"
-msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
+msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
#: fetchmail.c:1522
msgid "POP3 support is not configured.\n"
-msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
+msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
#: fetchmail.c:1532
msgid "IMAP support is not configured.\n"
-msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
+msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
#: fetchmail.c:1538
msgid "ETRN support is not configured.\n"
-msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
+msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
#: fetchmail.c:1546
-#, fuzzy
msgid "ODMR support is not configured.\n"
-msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
+msgstr "O suporte a ODMR não está configurado.\n"
#: fetchmail.c:1553
msgid "unsupported protocol selected.\n"
-msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
+msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
#: fetchmail.c:1563
#, fuzzy, c-format
@@ -1051,25 +1040,25 @@ msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
#: fetchmail.c:1580
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
-msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
+msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
#: fetchmail.c:1582
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
-msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
+msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
#: fetchmail.c:1584
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
-msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
+msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
#: fetchmail.c:1587
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
-msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
+msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
#: fetchmail.c:1590
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
-msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
+msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
#: fetchmail.c:1592
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
@@ -1078,65 +1067,61 @@ msgstr ""
#: fetchmail.c:1594
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
-msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
+msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
#: fetchmail.c:1598
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
-msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
+msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
#: fetchmail.c:1600
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
-msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
+msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
#: fetchmail.c:1603
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
-msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
+msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
#: fetchmail.c:1605
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
-msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
+msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
#: fetchmail.c:1612
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
-msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
+msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
#: fetchmail.c:1616
#, c-format
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
-msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
+msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
#: fetchmail.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
-msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
-msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
+msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
+msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
#: fetchmail.c:1623
#, c-format
msgid " True name of server is %s.\n"
-msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
+msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
#: fetchmail.c:1626
-#, fuzzy
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
-" Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
-"especificada.\n"
+" Esta máquina não será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n"
#: fetchmail.c:1627
-#, fuzzy
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
-" Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
-"especificada.\n"
+" Esta máquina será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n"
#: fetchmail.c:1631
msgid " Password will be prompted for.\n"
-msgstr " A senha será solicitada.\n"
+msgstr " A senha será solicitada.\n"
#: fetchmail.c:1635
#, c-format
@@ -1146,7 +1131,7 @@ msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1638
#, c-format
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
-msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
+msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1641
#, c-format
@@ -1156,69 +1141,61 @@ msgstr " Senha = \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1650
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
-msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
+msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
#: fetchmail.c:1653
#, c-format
msgid " Protocol is %s"
-msgstr " Protocolo é %s"
+msgstr " Protocolo é %s"
#: fetchmail.c:1655
#, c-format
msgid " (using service %s)"
-msgstr " (usando serviço %s)"
+msgstr " (usando serviço %s)"
#: fetchmail.c:1657
msgid " (using default port)"
-msgstr " (usando porta padrão)"
+msgstr " (usando porta padrão)"
#: fetchmail.c:1659
msgid " (forcing UIDL use)"
-msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
+msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
#: fetchmail.c:1665
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Todos os métodos de autenticação disponíveis serão tentados.\n"
#: fetchmail.c:1668
-#, fuzzy
msgid " Password authentication will be forced.\n"
-msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
+msgstr " Será forçada autenticação de senha.\n"
#: fetchmail.c:1671
-#, fuzzy
msgid " MSN authentication will be forced.\n"
-msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
+msgstr " Será forçada autenticação do MSN.\n"
#: fetchmail.c:1674
-#, fuzzy
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
-msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
+msgstr " Será forçada autenticação do NTLM.\n"
#: fetchmail.c:1677
-#, fuzzy
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
-msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
+msgstr " Será forçada autenticação do OTP.\n"
#: fetchmail.c:1680
-#, fuzzy
msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
-msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
+msgstr " Será forçada autenticação do CRAM-MD5.\n"
#: fetchmail.c:1683
-#, fuzzy
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
-msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
+msgstr " Será forçada autenticação do GSSAPI.\n"
#: fetchmail.c:1686
-#, fuzzy
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
-msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
+msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v4.\n"
#: fetchmail.c:1689
-#, fuzzy
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
-msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
+msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v5.\n"
#: fetchmail.c:1692
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
@@ -1234,9 +1211,9 @@ msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr ""
#: fetchmail.c:1701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " SSL protocol: %s.\n"
-msgstr " Protocolo é %s"
+msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
#: fetchmail.c:1703
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
@@ -1253,9 +1230,9 @@ msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr ""
#: fetchmail.c:1710
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " SSL server CommonName: %s\n"
-msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
+msgstr " Nome comum de servidor SSL: %s\n"
#: fetchmail.c:1712
#, c-format
@@ -1266,45 +1243,43 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr ""
-" O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
+" O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
#: fetchmail.c:1717
msgid " (default).\n"
-msgstr " (padrão).\n"
+msgstr " (padrão).\n"
#: fetchmail.c:1724
msgid " Default mailbox selected.\n"
-msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
+msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
#: fetchmail.c:1729
msgid " Selected mailboxes are:"
-msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
+msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
#: fetchmail.c:1735
-#, fuzzy
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
-msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
+msgstr " Todas as mensagens serão recuperadas (--all on).\n"
#: fetchmail.c:1736
-#, fuzzy
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
-msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
+msgstr " Apenas novas mensagens serão recuperadas (--all off).\n"
#: fetchmail.c:1738
#, fuzzy
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
-msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
+msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
#: fetchmail.c:1739
#, fuzzy
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
-msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
+msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
#: fetchmail.c:1741
#, fuzzy
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
-" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
+" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"
#: fetchmail.c:1742
@@ -1312,7 +1287,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
-" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
+" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"
#: fetchmail.c:1744
@@ -1321,7 +1296,7 @@ msgid ""
" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
-" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
+" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"
#: fetchmail.c:1745
@@ -1330,99 +1305,99 @@ msgid ""
" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
-" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
+" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"
#: fetchmail.c:1747
#, fuzzy
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
-" A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
+" A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
#: fetchmail.c:1748
#, fuzzy
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
-" A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
+" A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
#: fetchmail.c:1750
#, fuzzy
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
-msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
+msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
#: fetchmail.c:1751
#, fuzzy
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
-msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
+msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
#: fetchmail.c:1753
#, fuzzy
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
-msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
+msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
#: fetchmail.c:1754
#, fuzzy
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
-msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
+msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
#: fetchmail.c:1756
#, fuzzy
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
-" A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
+" A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
#: fetchmail.c:1757
#, fuzzy
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
-" A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
+" A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
#: fetchmail.c:1759
#, fuzzy
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
-msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
+msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
#: fetchmail.c:1760
#, fuzzy
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
-msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
+msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
#: fetchmail.c:1762
#, fuzzy
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
-msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
+msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
#: fetchmail.c:1763
#, fuzzy
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
-msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
+msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
#: fetchmail.c:1765
#, fuzzy
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
-msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
+msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
#: fetchmail.c:1766
#, fuzzy
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
-msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
+msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
#: fetchmail.c:1768
#, fuzzy
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
-msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
+msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
#: fetchmail.c:1769
#, fuzzy
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
-msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
+msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
#: fetchmail.c:1773
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
-msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
+msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
#: fetchmail.c:1776
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
@@ -1432,7 +1407,7 @@ msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
-" O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
+" O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
"%d).\n"
#: fetchmail.c:1781
@@ -1442,7 +1417,7 @@ msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
#: fetchmail.c:1784
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
-msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
+msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
#: fetchmail.c:1787
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
@@ -1451,7 +1426,7 @@ msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
#: fetchmail.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
-msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
+msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
#: fetchmail.c:1792
#, fuzzy
@@ -1474,7 +1449,7 @@ msgstr ""
#: fetchmail.c:1803
#, c-format
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
-msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
+msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
#: fetchmail.c:1805
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
@@ -1483,11 +1458,11 @@ msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
#: fetchmail.c:1809
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
-msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
+msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
#: fetchmail.c:1811
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
-msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
+msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
#: fetchmail.c:1818
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
@@ -1495,27 +1470,27 @@ msgstr ""
#: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
msgid " (default)"
-msgstr " (padrão)"
+msgstr " (padrão)"
#: fetchmail.c:1828
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
-msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
+msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
#: fetchmail.c:1830
#, c-format
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
-msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
+msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1837
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
-msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
+msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
#: fetchmail.c:1848
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
-msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
+msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
#: fetchmail.c:1851
#, c-format
@@ -1524,7 +1499,7 @@ msgstr ""
#: fetchmail.c:1860
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
-msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
+msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
#: fetchmail.c:1866
msgid " Spam-blocking disabled\n"
@@ -1533,28 +1508,28 @@ msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
#: fetchmail.c:1869
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
-msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
+msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1872
msgid " No pre-connection command.\n"
-msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
+msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
#: fetchmail.c:1874
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
-msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
+msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1877
msgid " No post-connection command.\n"
-msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
+msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
#: fetchmail.c:1880
msgid " No localnames declared for this host.\n"
-msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
+msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
#: fetchmail.c:1890
msgid " Multi-drop mode: "
-msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
+msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
#: fetchmail.c:1892
msgid " Single-drop mode: "
@@ -1570,72 +1545,72 @@ msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
#: fetchmail.c:1909
#, fuzzy
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
-msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
+msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
#: fetchmail.c:1910
#, fuzzy
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
-msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
+msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
#: fetchmail.c:1914
#, fuzzy
msgid ""
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
-" Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
+" Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
"entrega por "
#: fetchmail.c:1916
#, fuzzy
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
-" Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
+" Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
"entrega por "
#: fetchmail.c:1919
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
-msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
+msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
#: fetchmail.c:1922
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
-msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
+msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
#: fetchmail.c:1925
#, fuzzy, c-format
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
-msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
+msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
#: fetchmail.c:1928
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
-msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
+msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
#: fetchmail.c:1931
msgid " No prefix stripping\n"
-msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
+msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
#: fetchmail.c:1936
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
-msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
+msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
#: fetchmail.c:1944
msgid " Local domains:"
-msgstr " Domínios locais:"
+msgstr " Domínios locais:"
#: fetchmail.c:1954
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
-msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
+msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
#: fetchmail.c:1956
msgid " No interface requirement specified.\n"
-msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
+msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
#: fetchmail.c:1958
#, c-format
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
-msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
+msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
#: fetchmail.c:1960
msgid " No monitor interface specified.\n"
@@ -1644,7 +1619,7 @@ msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
#: fetchmail.c:1964
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
-msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
+msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
#: fetchmail.c:1966
msgid " No plugin command specified.\n"
@@ -1654,7 +1629,7 @@ msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
-" As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
+" As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
#: fetchmail.c:1970
msgid " No plugout command specified.\n"
@@ -1662,12 +1637,12 @@ msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
#: fetchmail.c:1975
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
-msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
+msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
#: fetchmail.c:1984
#, c-format
msgid " %d UIDs saved.\n"
-msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
+msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
#: fetchmail.c:1992
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
@@ -1692,7 +1667,7 @@ msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
-msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
+msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
#: getpass.c:193
msgid ""
@@ -1715,12 +1690,12 @@ msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
#: gssapi.c:90
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
-msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
+msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
#: gssapi.c:95
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
-msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
+msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
#: gssapi.c:122
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
@@ -1746,7 +1721,7 @@ msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
#: gssapi.c:242
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
-msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
+msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
#: gssapi.c:247
msgid "Credential exchange complete\n"
@@ -1759,16 +1734,16 @@ msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
#: gssapi.c:260
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
-msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
+msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
#: gssapi.c:264
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
-msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
+msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
#: gssapi.c:277
msgid "Error creating security level request\n"
-msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
+msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
#: gssapi.c:288
msgid "Releasing GSS credentials\n"
@@ -1776,7 +1751,7 @@ msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
#: gssapi.c:292
msgid "Error releasing credentials\n"
-msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
+msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
#: idle.c:61
#, fuzzy, c-format
@@ -1834,31 +1809,31 @@ msgstr ""
#: imap.c:598
#, fuzzy
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
-msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
+msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
#: imap.c:618 pop3.c:558
#, fuzzy
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
-msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
+msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
#: imap.c:627
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
-msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
+msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
#: imap.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
-msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
+msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
#: imap.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
-msgstr "%u é não vista\n"
+msgstr "%u é não vista\n"
#: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
-msgstr "%u é não vista\n"
+msgstr "%u é não vista\n"
#: imap.c:903 imap.c:962
msgid "re-poll failed\n"
@@ -1873,7 +1848,7 @@ msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
#: imap.c:928
msgid "mailbox selection failed\n"
-msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
+msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
#: imap.c:932
#, fuzzy, c-format
@@ -1896,12 +1871,12 @@ msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
#: imap.c:989
msgid "search for unseen messages failed\n"
-msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
+msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
#: imap.c:994 pop3.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
-msgstr "%u é não vista\n"
+msgstr "%u é não vista\n"
#: imap.c:1078
msgid ""
@@ -1916,7 +1891,7 @@ msgstr ""
#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
-"Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
+"Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
"SGID kmem."
#: interface.c:396
@@ -1950,19 +1925,19 @@ msgstr ""
#: interface.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address found for %s"
-msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
+msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
#: interface.c:590
msgid "missing IP interface address\n"
-msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
+msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
#: interface.c:606
msgid "invalid IP interface address\n"
-msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
+msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
#: interface.c:612
msgid "invalid IP interface mask\n"
-msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
+msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
#: interface.c:651
#, c-format
@@ -1972,12 +1947,12 @@ msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
#: interface.c:666
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
-msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
+msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
#: interface.c:685
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
-msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
+msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
#: interface.c:697
#, c-format
@@ -1992,25 +1967,25 @@ msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
#: interface.c:730
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
-msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
+msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
-msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
+msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
-msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
+msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
-msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
+msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
-msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
+msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
@@ -2038,17 +2013,17 @@ msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
#: netrc.c:220
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
-msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
+msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
#: netrc.c:258
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
-msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
+msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
#: odmr.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
-msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
+msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
#: odmr.c:105
msgid "Turnaround now...\n"
@@ -2064,16 +2039,16 @@ msgstr ""
#: odmr.c:119
msgid "You have no mail.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Você não tem mensagens.\n"
#: odmr.c:123
msgid "Command not implemented\n"
-msgstr ""
+msgstr "Comando não implementado\n"
#: odmr.c:127
#, fuzzy
msgid "Authentication required.\n"
-msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
+msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
#: odmr.c:132
#, fuzzy, c-format
@@ -2088,22 +2063,22 @@ msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
#: odmr.c:245
#, fuzzy
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
+msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
#: odmr.c:249
#, fuzzy
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
+msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
#: odmr.c:253
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
+msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
#: odmr.c:257
#, fuzzy
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
+msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
@@ -2111,7 +2086,7 @@ msgstr ""
#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
-msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
+msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
#: opie.c:64 pop3.c:585
msgid "Secret pass phrase: "
@@ -2120,12 +2095,12 @@ msgstr "Frase-senha secreta: "
#: options.c:176 options.c:220
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
-msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
+msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
#: options.c:185
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
-msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
+msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
#: options.c:186
msgid "smaller"
@@ -2138,25 +2113,25 @@ msgstr "maior"
#: options.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
-msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
+msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
#: options.c:364
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
-msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
+msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
#: options.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
-msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
+msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
#: options.c:620
msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
-msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
+msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
#: options.c:621
msgid " Options are as follows:\n"
-msgstr " As opções são:\n"
+msgstr " As opções são:\n"
#: options.c:622
msgid " -?, --help display this option help\n"
@@ -2164,11 +2139,11 @@ msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
#: options.c:623
msgid " -V, --version display version info\n"
-msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
+msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
#: options.c:625
msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
-msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
+msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
#: options.c:626
msgid " -s, --silent work silently\n"
@@ -2177,7 +2152,7 @@ msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
#: options.c:627
msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr ""
-" -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
+" -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
#: options.c:628
msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
@@ -2186,7 +2161,7 @@ msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
#: options.c:629
msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
msgstr ""
-" -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
+" -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
#: options.c:630
msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
@@ -2207,29 +2182,29 @@ msgstr ""
#: options.c:633
msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
-" --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
+" --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
#: options.c:634
msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
-" -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
+" -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
#: options.c:635
msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
msgstr ""
-" -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
+" -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
" alternativo\n"
#: options.c:636
#, fuzzy
msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr ""
-" -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
+" -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
" alternativo\n"
#: options.c:637
msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
-msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
+msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
#: options.c:638
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
@@ -2248,7 +2223,7 @@ msgstr ""
#: options.c:642
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
-msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
+msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
#: options.c:643
msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
@@ -2256,7 +2231,7 @@ msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
#: options.c:646
msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
-msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
+msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
#: options.c:647
msgid " --sslkey ssl private key file\n"
@@ -2299,12 +2274,12 @@ msgstr ""
#: options.c:656
msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
msgstr ""
-" --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
+" --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
#: options.c:657
msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
-" --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
+" --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
"smtp\n"
#: options.c:658
@@ -2316,42 +2291,42 @@ msgstr ""
#: options.c:661
msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
-" -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
+" -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
" manual)\n"
#: options.c:662
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
-msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
+msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
#: options.c:663
#, fuzzy
msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
-msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
+msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
#: options.c:664
#, fuzzy
msgid ""
" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
-msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
+msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
#: options.c:665
#, fuzzy
msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
-msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
+msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
#: options.c:666
msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
msgstr ""
-" -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
+" -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
#: options.c:667
msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
-msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
+msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
#: options.c:668
msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
-" -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
+" -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
"local\n"
#: options.c:669
@@ -2365,7 +2340,7 @@ msgstr ""
#: options.c:672
msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
msgstr ""
-" -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
+" -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
#: options.c:673
#, fuzzy
@@ -2374,11 +2349,11 @@ msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
#: options.c:674
msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
-msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
+msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
#: options.c:675
msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
-msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
+msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
#: options.c:676
msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
@@ -2391,31 +2366,31 @@ msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
#: options.c:678
msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
-msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
+msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
#: options.c:679
msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
-msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
+msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
#: options.c:680
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
-msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
+msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
#: options.c:682
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
-msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
+msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
#: options.c:683
#, fuzzy
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr ""
-" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
+" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
" servidor\n"
#: options.c:684
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
-" -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
+" -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
#: options.c:685
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
@@ -2427,19 +2402,19 @@ msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
#: options.c:687
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
-msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
+msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
#: options.c:688
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
-" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
+" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
" servidor\n"
#: options.c:689
#, fuzzy
msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr ""
-" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
+" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
" servidor\n"
#: options.c:690
@@ -2448,7 +2423,7 @@ msgstr ""
#: options.c:691
msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
-msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
+msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
#: options.c:692
msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
@@ -2456,7 +2431,7 @@ msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
#: options.c:693
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
-msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
+msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
#: options.c:694
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
@@ -2474,6 +2449,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
msgstr ""
+"Alerta: \"Maillennium POP3\" encontrado, usando o comando RETR ao invés de "
+"TOP.\n"
#: pop3.c:411
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
@@ -2494,11 +2471,11 @@ msgstr ""
#: pop3.c:635
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
-msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
+msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
#: pop3.c:644
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
-msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
+msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
#: pop3.c:660
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
@@ -2506,11 +2483,11 @@ msgstr ""
#: pop3.c:684
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
-msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
+msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
#: pop3.c:705
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
-msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
+msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
#: pop3.c:784
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
@@ -2523,11 +2500,11 @@ msgstr ""
#: pop3.c:835
#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
-msgstr ""
+msgstr "id=%s (num=%u) foi excluído, mas ainda está presente!\n"
#: pop3.c:941
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
-msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
+msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
#: pop3.c:1037
msgid "protocol error\n"
@@ -2535,17 +2512,17 @@ msgstr "erro de protocolo\n"
#: pop3.c:1053
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
-msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
+msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
#: pop3.c:1086
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
-msgstr ""
+msgstr "id=%s (num=%d) foi excluído, mas ainda está presente!\n"
#: pop3.c:1424
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
-msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
+msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
#: rcfile_y.y:131
msgid "server option after user options"
@@ -2569,7 +2546,7 @@ msgstr ""
#: rcfile_y.y:340
msgid "SSL is not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "SSL não está habilitado"
#: rcfile_y.y:391
msgid "end of input"
@@ -2615,11 +2592,11 @@ msgstr "Sucesso"
#: rpa.c:119
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
-msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
+msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
#: rpa.c:120
msgid "Invalid userid or passphrase"
-msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
+msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
#: rpa.c:121
msgid "Deity error"
@@ -2627,22 +2604,22 @@ msgstr "Erro fatal"
#: rpa.c:174
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
-msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
+msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
#: rpa.c:185
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
-msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
+msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
#: rpa.c:191
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
-msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
+msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
#: rpa.c:200
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
-msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
+msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
#: rpa.c:205
msgid "RPA token 2 length error\n"
@@ -2651,20 +2628,20 @@ msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
#: rpa.c:209
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
-msgstr "Lista de domínios: %s\n"
+msgstr "Lista de domínios: %s\n"
#: rpa.c:213
msgid "RPA error in service@realm string\n"
-msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
+msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
#: rpa.c:250
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
-msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
+msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
#: rpa.c:261
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
-msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
+msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
#: rpa.c:275
#, c-format
@@ -2673,38 +2650,38 @@ msgstr "status RPA: %02X\n"
#: rpa.c:281
msgid "RPA token 4 length error\n"
-msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
+msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
#: rpa.c:288
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
-msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
+msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
#: rpa.c:290
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
-msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
+msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
-msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
+msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
#: rpa.c:303
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
-msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
+msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
#: rpa.c:309
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
-msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
+msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
#: rpa.c:314
msgid "Session key established:\n"
-msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
+msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
#: rpa.c:345
msgid "RPA authorisation complete\n"
-msgstr "Autorização RPA completa\n"
+msgstr "Autorização RPA completa\n"
#: rpa.c:372
msgid "Get response\n"
@@ -2717,7 +2694,7 @@ msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
-msgstr "Hdr não é 60\n"
+msgstr "Hdr não é 60\n"
#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
@@ -2726,7 +2703,7 @@ msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
-msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
+msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
@@ -2739,11 +2716,11 @@ msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
#: rpa.c:546
msgid "Inbound binary data:\n"
-msgstr "Entrada de dados binários:\n"
+msgstr "Entrada de dados binários:\n"
#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
-msgstr "Saída de dados:\n"
+msgstr "Saída de dados:\n"
#: rpa.c:645
msgid "RPA String too long\n"
@@ -2755,7 +2732,7 @@ msgstr "Unicode:\n"
#: rpa.c:709
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
-msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
+msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
#: rpa.c:710
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
@@ -2763,29 +2740,29 @@ msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
#: rpa.c:711
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
-msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
+msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
#: rpa.c:712
msgid " service that you think you are (replay\n"
-msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
+msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
#: rpa.c:713
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr ""
-" de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
+" de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
#: rpa.c:724
msgid "User challenge:\n"
-msgstr "Desafio de usuário:\n"
+msgstr "Desafio de usuário:\n"
#: rpa.c:874
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
-msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
+msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
#: rpa.c:887
#, fuzzy
msgid "MD5 result is:\n"
-msgstr "O resultado MD5 é: \n"
+msgstr "O resultado MD5 é: \n"
#: servport.c:53
#, c-format
@@ -2832,37 +2809,37 @@ msgstr ""
#: sink.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
-msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
+msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
#: sink.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
-msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
+msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
#: sink.c:995
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
-msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
+msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
#: sink.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
-msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
+msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
#: sink.c:1048
#, fuzzy
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
-msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
+msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
#: sink.c:1060
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
-msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
+msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
#: sink.c:1066
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
-msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
+msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
#: sink.c:1222
#, c-format
@@ -2886,7 +2863,7 @@ msgstr "Abertura MDA falhou\n"
#: sink.c:1291
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
-msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
+msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
#: sink.c:1315
#, c-format
@@ -2901,7 +2878,7 @@ msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
#: sink.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
-msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
+msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
#: sink.c:1401
#, fuzzy, c-format
@@ -2931,18 +2908,20 @@ msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
#: sink.c:1465
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
-msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
+msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
#: sink.c:1620
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
+"-- \n"
+"O daemon do Fetchmail"
#: smtp.c:81
#, fuzzy
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
-msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
+msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
#: smtp.c:87 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
@@ -2970,250 +2949,259 @@ msgstr ""
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"
-#: socket.c:110 socket.c:136
+#: socket.c:110 socket.c:137
#, fuzzy
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
-#: socket.c:168
+#: socket.c:169
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
-#: socket.c:174
+#: socket.c:175
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
-#: socket.c:181
+#: socket.c:182
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 falhou\n"
-#: socket.c:187
+#: socket.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "rodando %s %s %s\n"
-#: socket.c:190
+#: socket.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execl(%s) falhou\n"
-#: socket.c:265
+#: socket.c:268
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr ""
-#: socket.c:268
+#: socket.c:271
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr ""
-#: socket.c:282 socket.c:285
+#: socket.c:285 socket.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%s)"
-msgstr "a máquina é desconhecida."
+msgstr "a máquina é desconhecida."
-#: socket.c:288
+#: socket.c:291
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr ""
-#: socket.c:297
+#: socket.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
-msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
+msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
-#: socket.c:299
+#: socket.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
-msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
+msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
-#: socket.c:317
+#: socket.c:320
#, fuzzy
msgid "connection failed.\n"
-msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
+msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
-#: socket.c:319
+#: socket.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
-msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
+msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
-#: socket.c:320
+#: socket.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
-msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
+msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
-#: socket.c:326
+#: socket.c:329
#, fuzzy
msgid "connected.\n"
-msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
+msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
-#: socket.c:339
+#: socket.c:342
#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
-#: socket.c:605
+#: socket.c:387
+#, c-format
+msgid "OpenSSL reported: %s\n"
+msgstr "OpenSSL informou: %s\n"
+
+#: socket.c:622
msgid "Server certificate:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Certificado do servidor:\n"
-#: socket.c:610
+#: socket.c:627
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr ""
-#: socket.c:613
+#: socket.c:630
#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
msgstr ""
-#: socket.c:619
+#: socket.c:636
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr ""
-#: socket.c:622
+#: socket.c:639
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
-#: socket.c:624
+#: socket.c:641
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr ""
-#: socket.c:626
+#: socket.c:643
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr ""
-#: socket.c:629
+#: socket.c:646
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
-#: socket.c:631
+#: socket.c:648
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr ""
-#: socket.c:637
+#: socket.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
-msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
+msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
-#: socket.c:643
+#: socket.c:660
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr ""
-#: socket.c:649
+#: socket.c:666
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
-#: socket.c:677
+#: socket.c:694
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr ""
-#: socket.c:683
+#: socket.c:700
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
-#: socket.c:700
+#: socket.c:717
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr ""
-#: socket.c:707
+#: socket.c:724
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
-#: socket.c:712
+#: socket.c:729
msgid "Unknown Server CommonName\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nome comum de servidor desconhecido\n"
-#: socket.c:714
+#: socket.c:731
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr ""
-#: socket.c:726
+#: socket.c:743
msgid "EVP_md5() failed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "EVP_md5() falhou!\n"
-#: socket.c:730
+#: socket.c:747
msgid "Out of memory!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sem memória!\n"
-#: socket.c:738
+#: socket.c:755
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr ""
-#: socket.c:744
+#: socket.c:761
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr ""
-#: socket.c:748
+#: socket.c:765
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr ""
-#: socket.c:750
+#: socket.c:767
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr ""
-#: socket.c:760
+#: socket.c:779
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr ""
-#: socket.c:767
+#: socket.c:794
#, c-format
-msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
+msgid "Broken certification chain at: %s\n"
msgstr ""
-#: socket.c:768
+#: socket.c:796
msgid ""
-"This error usually happens when the server provides an incomplete "
-"certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
-"details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
+"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
+"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
+"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
"fetchmail.\n"
msgstr ""
-#: socket.c:777
+#: socket.c:806
#, c-format
+msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: socket.c:809
msgid ""
-"This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
-"trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
-"certificate directory. For details, please see the documentation of --"
-"sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
+"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
+"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
+"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
+"sslcertfile in the manual page.\n"
msgstr ""
-#: socket.c:870
+#: socket.c:902
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr ""
-#: socket.c:881
+#: socket.c:913
msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
msgstr ""
-#: socket.c:891
+#: socket.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
-msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
+msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
-#: socket.c:990
+#: socket.c:1022
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""
-#: socket.c:1007
+#: socket.c:1039
msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
-#: socket.c:1049
+#: socket.c:1081
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr ""
-#: socket.c:1052
+#: socket.c:1084
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr ""
@@ -3244,32 +3232,32 @@ msgstr ""
#: transact.c:279
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
-msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
+msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
#: transact.c:285
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
-msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
+msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
#: transact.c:359
msgid "no Received address found\n"
-msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
+msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
#: transact.c:368
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
-msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
+msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
#: transact.c:613
#, fuzzy
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr ""
-"encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
+"encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
#: transact.c:615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "line: %s"
-msgstr "Baixando %s\n"
+msgstr "linha %s"
#: transact.c:1107 transact.c:1117
#, c-format
@@ -3295,24 +3283,24 @@ msgstr ""
#: transact.c:1177
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
-msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
+msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
#: transact.c:1192
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
-msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
+msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
#: transact.c:1303
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
-msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
+msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
#: transact.c:1322
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
-msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
+msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
#: transact.c:1329
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
-msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
+msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
#: transact.c:1338
msgid "message has embedded NULs"
@@ -3320,7 +3308,7 @@ msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
#: transact.c:1346
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
-msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
+msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
#: transact.c:1493
#, fuzzy
@@ -3335,11 +3323,11 @@ msgstr ""
#: uid.c:249
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de UID antiga de %s:"
#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
msgid " <empty>"
-msgstr ""
+msgstr " <vazio>"
#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
@@ -3371,242 +3359,43 @@ msgstr "lista de UID gravada\n"
#: uid.c:419
msgid "Deleting fetchids file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Excluindo arquivo fetchids.\n"
#: uid.c:422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
-msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
+msgstr "Erro ao excluir %s: %s\n"
#: uid.c:428
-#, fuzzy
msgid "Writing fetchids file.\n"
-msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
+msgstr "Escrevendo arquivo fetchids.\n"
#: uid.c:439 uid.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
-msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
+msgstr "Erro de escrita no arquivo fetchids %s: %s\n"
#: uid.c:459
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
+"Erro de escrita no arquivo fetchids %s, o arquivo antigo foi mantido no "
+"lugar.\n"
#: uid.c:463
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível renomear o arquivo fetchids %s para %s: %s\n"
#: uid.c:467
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo fetchids %s para escrever: %s\n"
#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
-msgstr "malloc falhou\n"
+msgstr "A rotina malloc falhou\n"
#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
-msgstr "realloc falhou\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com "
-#~ "múltiplas\n"
-#~ "entregas de %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
-#~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
-#~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
-
-#~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
-
-#~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
-#~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
-
-#~ msgid "header "
-#~ msgstr "cabeçalho "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "internal inconsistency\n"
-#~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
-
-#~ msgid "name is valid but has no IP address."
-#~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
-
-#~ msgid "unrecoverable name server error."
-#~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
-
-#~ msgid "temporary name server error."
-#~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
-
-#~ msgid "unknown DNS error %d."
-#~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
-
-#~ msgid "messages"
-#~ msgstr "mensagens"
-
-#~ msgid "message"
-#~ msgstr "mensagem"
-
-#~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
-#~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
-
-#~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
-#~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
-#~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
-
-#~ msgid "will not"
-#~ msgstr "não"
-
-#~ msgid "will"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " (using network security options %s)"
-#~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
-
-#~ msgid " (using port %d)"
-#~ msgstr " (usando porta %d)"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todas as"
-
-#~ msgid "Only new"
-#~ msgstr "Apenas as novas"
-
-#~ msgid "enabled"
-#~ msgstr "ativada"
-
-#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "desativada"
-
-#~ msgid "discarded"
-#~ msgstr "descartadas"
-
-#~ msgid "kept"
-#~ msgstr "mantidas"
-
-#~ msgid "IP address.\n"
-#~ msgstr "endereço IP.\n"
-
-#~ msgid "name.\n"
-#~ msgstr "nome.\n"
-
-#~ msgid "Received"
-#~ msgstr "Recebido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "alloca failed"
-#~ msgstr "malloc falhou\n"
-
-#~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
-#~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
-#~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
-
-#~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
-#~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
-
-#~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
-#~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid security request"
-#~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "network-security support disabled"
-#~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
-
-#~ msgid "partial error message buffer overflow"
-#~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
-
-#~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
-#~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
-
-#~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
-
-#~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
-#~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
-
-#~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
-#~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
-
-#~ msgid "authorization"
-#~ msgstr "autorização"
-
-#~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
-
-#~ msgid "Lockfile at %s\n"
-#~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
-
-#~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
-#~ "trava.\n"
-
-#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
-#~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
-
-#~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
-#~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
-
-#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
-#~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
-
-#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
-#~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
-
-#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
-#~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
-
-#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
-#~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
-#~ "listener\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
-#~ "travado \n"
-#~ "ou que o cliente SMTP\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
-#~ "diagnosticar o problema.\n"
-
-#~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
-#~ "você o reinicie.\n"
-
-#~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
-#~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
-
-#~ msgid ": Error %d\n"
-#~ msgstr ": Erro %d\n"
+msgstr "A rotina realloc falhou\n"