diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1233 |
1 files changed, 511 insertions, 722 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 0e96e11a..3a297802 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,69 +1,76 @@ -# pt_BR translation for fetchmail 5.4.4 -# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. -# Tradução e revisão +# Brazilian Portuguese translation for fetchmail. +# Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids) +# This file is distributed under the same license as the fetchmail package. +# Based on the original translation and profread by # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998 -# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 +# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 +# +# Posterior translations made by: +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n" +"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n" -"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n" -"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-10 23:00-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" -msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" +msgstr "Verificando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" -msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n" +msgstr "Sim, os endereços IP coincidem\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" -msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n" +msgstr "Não, os endereços IP não coincidem\n" -#: checkalias.c:203 +#: checkalias.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" -"falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n" +"falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s: %s\n" -#: checkalias.c:228 +#: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" -"falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n" +"falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" -msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n" +msgstr "não foi possÃvel decodificar o desafio BASE64\n" #: cram.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "decoded as %s\n" -msgstr "acordado em %s\n" +msgstr "decodificado como %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" -msgstr "erro kerberos %s\n" +msgstr "erro do kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" -msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n" +msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" -msgstr "" +msgstr "Assunto: Alerta do Fetchmail mensagens muito grandes" #: driver.c:349 #, fuzzy, c-format @@ -105,7 +112,7 @@ msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" -msgstr "" +msgstr " (comprimento -1)" #: driver.c:595 #, fuzzy @@ -123,25 +130,25 @@ msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lendo mensagem %d de %d" #: driver.c:636 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (%d octets)" -msgstr " (%d %soctetos)" +msgstr " (%d octetos)" #: driver.c:637 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (%d header octets)" -msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) " +msgstr " (%d octetos no cabeçalho da mensagem)" #: driver.c:707 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (%d body octets)" -msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) " +msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem)" #: driver.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" -msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n" +msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" @@ -153,7 +160,7 @@ msgstr " eliminada\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" -msgstr " não eliminada\n" +msgstr " não eliminada\n" #: driver.c:841 #, fuzzy, c-format @@ -171,33 +178,33 @@ msgstr[1] "" #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" -"tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n" +"tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" -msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n" +msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" -msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n" +msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" -msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n" +msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" -msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n" +msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n" #: driver.c:926 #, fuzzy msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" -"Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n" +"Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n" "\n" #: driver.c:929 @@ -206,7 +213,7 @@ msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" -"Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava " +"Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava " "baixar mensagens de %s@%s.\n" #: driver.c:933 @@ -218,46 +225,45 @@ msgid "" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" -"Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n" -"que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n" -"no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n" +"Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n" +"que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n" +"no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n" "\n" -"Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n" +"Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n" #: driver.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" -msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" +msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" -msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" +msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" -msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n" +msgstr "não foi possÃvel encontrar caixa postal HESIOD para %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" -msgstr "Servidor líder não possui nome.\n" +msgstr "Servidor lÃder não possui nome.\n" #: driver.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" -msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n" +msgstr "não foi possÃvel encontrar o nome de DNS canônico para %s\n" #: driver.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection to %s failed" -msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" +msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: driver.c:1110 -#, fuzzy msgid "SSL connection failed.\n" -msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" +msgstr "Conexão SSL falhou.\n" #: driver.c:1165 #, c-format @@ -265,34 +271,32 @@ msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n" #: driver.c:1169 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" -msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n" +msgstr "Erro de servidor ocupado em %s@%s\n" #: driver.c:1174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" -msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n" +msgstr "Falha de autorização em %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" -msgstr "" +msgstr " (autorizado anteriormente)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" -msgstr "" -"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n" -"\n" +msgstr "Assunto: falha de autenticação do fetchmail em %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" -msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" +msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" @@ -315,10 +319,10 @@ msgid "" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" -"A tentativa de obter autorização falhou.\n" -"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n" -"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n" -"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n" +"A tentativa de obter autorização falhou.\n" +"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n" +"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n" +"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n" #: driver.c:1225 #, fuzzy @@ -332,10 +336,10 @@ msgid "" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" -"A tentativa de obter autorização falhou.\n" -"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n" -"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n" -"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n" +"A tentativa de obter autorização falhou.\n" +"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n" +"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n" +"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n" #: driver.c:1241 #, c-format @@ -345,29 +349,29 @@ msgstr "" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" -msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n" +msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" -msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n" +msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "" -"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n" +"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n" "\n" #: driver.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" -msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" +msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1284 #, fuzzy msgid "Service has been restored.\n" -msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" +msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: driver.c:1317 #, c-format @@ -376,7 +380,7 @@ msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" -msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n" +msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n" #: driver.c:1331 #, c-format @@ -437,8 +441,9 @@ msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1551 +#, fuzzy msgid "missing or bad RFC822 header" -msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando" +msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando" #: driver.c:1554 msgid "MDA" @@ -446,7 +451,7 @@ msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" -msgstr "sincronização cliente/servidor" +msgstr "sincronização cliente/servidor" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" @@ -458,16 +463,15 @@ msgstr "arquivo de lock existente no servidor" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" -msgstr "Transação SMTP" +msgstr "Transação SMTP" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1572 -#, fuzzy msgid "undefined" -msgstr "erro não definido\n" +msgstr "não definido" #: driver.c:1578 #, fuzzy, c-format @@ -475,9 +479,8 @@ msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n" #: driver.c:1580 -#, fuzzy msgid "unknown" -msgstr "a máquina é desconhecida." +msgstr "desconhecido" #: driver.c:1582 #, fuzzy, c-format @@ -487,35 +490,35 @@ msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n" #: driver.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" -msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" +msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" -msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" +msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" -msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n" +msgstr "Suporte a Kerberos v4 não incluÃdo (vinculado).\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" -msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n" +msgstr "Suporte a Kerberos v5 não incluÃdo (vinculado).\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" -msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n" +msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" -msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n" +msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" -msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n" +msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n" #: env.c:61 #, c-format @@ -541,12 +544,12 @@ msgstr "" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" -msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n" +msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" -msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!" +msgstr "%s: não foi possÃvel determinar sua máquina!" #: env.c:172 #, c-format @@ -568,12 +571,12 @@ msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" -msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n" +msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" -msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" +msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format @@ -593,12 +596,12 @@ msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" -msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n" +msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" -msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" +msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" @@ -606,7 +609,7 @@ msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" -msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n" +msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n" #: etrn.c:110 #, c-format @@ -615,29 +618,34 @@ msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" -msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" +msgstr "Opção --keep não é compatÃvel com ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" -msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" +msgstr "Opção --flush não é compatÃvel com ETRN\n" #: etrn.c:162 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" -msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" +msgstr "Opção --flush não é compatÃvel com ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" -msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" +msgstr "Opção --check não é compatÃvel com ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" -"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n" -"Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n" +"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" +"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" +"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" +"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" +" Robert M. Funk, Graham Wilson\n" +"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" +"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" @@ -662,7 +670,7 @@ msgstr "" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" -msgstr "Este é o fetchmail versão %s" +msgstr "Este é o fetchmail versão %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" @@ -691,7 +699,7 @@ msgstr "" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" -msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n" +msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " @@ -701,16 +709,16 @@ msgstr " e " #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" -"Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja " +"Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja " "faltando?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" -msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n" +msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" -msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" +msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:484 #, fuzzy, c-format @@ -735,8 +743,8 @@ msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" -"fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está " -"rodando para a mesma máquina.\n" +"fetchmail: não é possÃvel checar por mensagens enquanto outro fetchmail está " +"rodando para a mesma máquina.\n" #: fetchmail.c:522 #, fuzzy, c-format @@ -744,19 +752,19 @@ msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" -"fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n" +"fetchmail: não é possÃvel receber mensagens das máquinas especificadas\n" "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n" #: fetchmail.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" -msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n" +msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" -"fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n" +"fetchmail: não é possÃvel aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n" "segundo plano.\n" #: fetchmail.c:545 @@ -773,7 +781,7 @@ msgstr "" #: fetchmail.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" -msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n" +msgstr "fetchmail: não é possÃvel encontrar uma senha para %s@s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format @@ -783,7 +791,7 @@ msgstr "Digite a senha para %s@%s: " #: fetchmail.c:618 #, fuzzy msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" -msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" +msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:622 #, fuzzy, c-format @@ -802,7 +810,7 @@ msgstr "" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" -msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n" +msgstr "não foi possÃvel fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format @@ -821,97 +829,83 @@ msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n" #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" -"consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de " -"temporização)\n" +"consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de " +"temporização)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" -msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n" +msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n" #: fetchmail.c:798 -#, fuzzy msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=0 (SUCCESSO)\n" #: fetchmail.c:800 -#, fuzzy msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=1 (SEM-MENSAG)\n" #: fetchmail.c:802 -#, fuzzy msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 -#, fuzzy msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=3 (FALHA-AUTENT)\n" #: fetchmail.c:806 -#, fuzzy msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=4 (PROTOCOLO)\n" #: fetchmail.c:808 -#, fuzzy msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=5 (SINTAXE)\n" #: fetchmail.c:810 -#, fuzzy msgid "Query status=6 (IOERR)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=6 (ERRO-ENTRADA-SAÃDA)\n" #: fetchmail.c:812 -#, fuzzy msgid "Query status=7 (ERROR)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=7 (ERRO)\n" #: fetchmail.c:814 -#, fuzzy msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=8 (EXCLUSÃO)\n" #: fetchmail.c:816 -#, fuzzy msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=9 (TRAVA-OCUPADO)\n" #: fetchmail.c:818 -#, fuzzy msgid "Query status=10 (SMTP)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 -#, fuzzy msgid "Query status=11 (DNS)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 -#, fuzzy msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 -#, fuzzy msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=13 (OBTENÇÃO-MAX)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" -msgstr "Situação da consulta=%d\n" +msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" -msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n" +msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n" #: fetchmail.c:876 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" -msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n" +msgstr "dormindo em %s por %d segundos\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format @@ -935,46 +929,42 @@ msgstr "encerramento normal, status %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" -msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n" +msgstr "não foi possÃvel checar o horário do arquivo de controle de execução\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" -"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" +"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1148 #, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" -"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" +"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1270 -#, fuzzy msgid "SSL support is not compiled in.\n" -msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" +msgstr "O suporte a SSL não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1277 -#, fuzzy msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" +msgstr "O suporte a KERBEROS v4 está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1283 -#, fuzzy msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" +msgstr "O suporte a KERBEROS v5 está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1289 -#, fuzzy msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" +msgstr "O suporte a GSSAPI está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" -"fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n" +"fetchmail: warning: nenhum DNS disponÃvel para checar buscas com múltiplas\n" "entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1330 @@ -991,22 +981,22 @@ msgstr "" msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" -msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n" +msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n" #: fetchmail.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" -msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n" +msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" -msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n" +msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n" #: fetchmail.c:1387 #, fuzzy msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" -msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n" +msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format @@ -1020,28 +1010,27 @@ msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" -msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" +msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" -msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n" +msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" -msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n" +msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" -msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n" +msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1546 -#, fuzzy msgid "ODMR support is not configured.\n" -msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" +msgstr "O suporte a ODMR não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" -msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n" +msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n" #: fetchmail.c:1563 #, fuzzy, c-format @@ -1051,25 +1040,25 @@ msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" -msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n" +msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" -msgstr "Arquivo de registro é %s\n" +msgstr "Arquivo de registro é %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" -msgstr "Arquivo de identificação é %s\n" +msgstr "Arquivo de identificação é %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" -msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n" +msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" -msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n" +msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" @@ -1078,65 +1067,61 @@ msgstr "" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" -msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" +msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" -msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n" +msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" -msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" +msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1603 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" -msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" +msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1605 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" -msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" +msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" -msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n" +msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" -msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n" +msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" -msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" -msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" +msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" +msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" -msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n" +msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1626 -#, fuzzy msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" -" Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n" -"especificada.\n" +" Esta máquina não será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n" #: fetchmail.c:1627 -#, fuzzy msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" -" Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n" -"especificada.\n" +" Esta máquina será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" -msgstr " A senha será solicitada.\n" +msgstr " A senha será solicitada.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format @@ -1146,7 +1131,7 @@ msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" -msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n" +msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format @@ -1156,69 +1141,61 @@ msgstr " Senha = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" -msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s" +msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" -msgstr " Protocolo é %s" +msgstr " Protocolo é %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" -msgstr " (usando serviço %s)" +msgstr " (usando serviço %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" -msgstr " (usando porta padrão)" +msgstr " (usando porta padrão)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" -msgstr " (forçando o uso de UIDL)" +msgstr " (forçando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" -msgstr "" +msgstr " Todos os métodos de autenticação disponÃveis serão tentados.\n" #: fetchmail.c:1668 -#, fuzzy msgid " Password authentication will be forced.\n" -msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" +msgstr " Será forçada autenticação de senha.\n" #: fetchmail.c:1671 -#, fuzzy msgid " MSN authentication will be forced.\n" -msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n" +msgstr " Será forçada autenticação do MSN.\n" #: fetchmail.c:1674 -#, fuzzy msgid " NTLM authentication will be forced.\n" -msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n" +msgstr " Será forçada autenticação do NTLM.\n" #: fetchmail.c:1677 -#, fuzzy msgid " OTP authentication will be forced.\n" -msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" +msgstr " Será forçada autenticação do OTP.\n" #: fetchmail.c:1680 -#, fuzzy msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" -msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n" +msgstr " Será forçada autenticação do CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1683 -#, fuzzy msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" -msgstr "Autenticação GSS é suportada\n" +msgstr " Será forçada autenticação do GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1686 -#, fuzzy msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" -msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n" +msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v4.\n" #: fetchmail.c:1689 -#, fuzzy msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" -msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n" +msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v5.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" @@ -1234,9 +1211,9 @@ msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1701 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" -msgstr " Protocolo é %s" +msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" @@ -1253,9 +1230,9 @@ msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1710 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" -msgstr "Data/horário do serviço %s\n" +msgstr " Nome comum de servidor SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format @@ -1266,45 +1243,43 @@ msgstr "" #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" -" O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos" +" O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" -msgstr " (padrão).\n" +msgstr " (padrão).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" -msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n" +msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" -msgstr " As caixas de correio selecionadas são:" +msgstr " As caixas de correio selecionadas são:" #: fetchmail.c:1735 -#, fuzzy msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" -msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n" +msgstr " Todas as mensagens serão recuperadas (--all on).\n" #: fetchmail.c:1736 -#, fuzzy msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" -msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n" +msgstr " Apenas novas mensagens serão recuperadas (--all off).\n" #: fetchmail.c:1738 #, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" -msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" +msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1739 #, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" -msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" +msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1741 #, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" -" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" +" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1742 @@ -1312,7 +1287,7 @@ msgstr "" msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" -" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" +" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1744 @@ -1321,7 +1296,7 @@ msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" -" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" +" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1745 @@ -1330,99 +1305,99 @@ msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" -" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" +" Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1747 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" -" A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" +" A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1748 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" -" A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" +" A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1750 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" -msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" +msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1751 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" -msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" +msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1753 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" -msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" +msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1754 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" -msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" +msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1756 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" -" A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" +" A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1757 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" -" A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" +" A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1759 #, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" -msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" +msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1760 #, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" -msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" +msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1762 #, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" -msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" +msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" #: fetchmail.c:1763 #, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" -msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" +msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" #: fetchmail.c:1765 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" -msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" +msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1766 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" -msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" +msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1768 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" -msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" +msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1769 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" -msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" +msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" -msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n" +msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" @@ -1432,7 +1407,7 @@ msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" -" O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n" +" O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n" "%d).\n" #: fetchmail.c:1781 @@ -1442,7 +1417,7 @@ msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" -msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" +msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" @@ -1451,7 +1426,7 @@ msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" -msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" +msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 #, fuzzy @@ -1474,7 +1449,7 @@ msgstr "" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" -msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n" +msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" @@ -1483,11 +1458,11 @@ msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" -msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n" +msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" -msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n" +msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" @@ -1495,27 +1470,27 @@ msgstr "" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" -msgstr " (padrão)" +msgstr " (padrão)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" -msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n" +msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" -msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n" +msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" -msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:" +msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" -msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n" +msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format @@ -1524,7 +1499,7 @@ msgstr "" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" -msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:" +msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" @@ -1533,28 +1508,28 @@ msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" -msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n" +msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" -msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n" +msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" -msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n" +msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" -msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n" +msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" -msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n" +msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " -msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): " +msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " @@ -1570,72 +1545,72 @@ msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n" #: fetchmail.c:1909 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" -msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" +msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" #: fetchmail.c:1910 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" -msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" +msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" #: fetchmail.c:1914 #, fuzzy msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" -" Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" +" Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" "entrega por " #: fetchmail.c:1916 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" -" Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" +" Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" "entrega por " #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" -msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n" +msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" -msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n" +msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, fuzzy, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" -msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n" +msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" -msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n" +msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" -msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n" +msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" -msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:" +msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" -msgstr " Domínios locais:" +msgstr " DomÃnios locais:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" -msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n" +msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" -msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n" +msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" -msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n" +msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" @@ -1644,7 +1619,7 @@ msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" -msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n" +msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" @@ -1654,7 +1629,7 @@ msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n" #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" -" As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n" +" As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" @@ -1662,12 +1637,12 @@ msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" -msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n" +msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" -msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n" +msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" @@ -1692,7 +1667,7 @@ msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" -msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n" +msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" @@ -1715,12 +1690,12 @@ msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" -msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n" +msgstr "Não foi possÃvel obter nome do serviço para [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" -msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n" +msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" @@ -1746,7 +1721,7 @@ msgstr "Erro na troca de credenciais\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" -msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n" +msgstr "Não foi possÃvel desempacotar dados do nÃvel de segurança\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" @@ -1759,16 +1734,16 @@ msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" -msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n" +msgstr "Desempacotadas marcas de nÃvel de segurança: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" -msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n" +msgstr "Tamanho máximo do sÃmbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" -msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" +msgstr "Erro criando solicitação de nÃvel de segurança\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" @@ -1776,7 +1751,7 @@ msgstr "Liberando credenciais GSS\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" -msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" +msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: idle.c:61 #, fuzzy, c-format @@ -1834,31 +1809,31 @@ msgstr "" #: imap.c:598 #, fuzzy msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" -msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" +msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 #, fuzzy msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" -msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" +msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" -msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" +msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" -msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n" +msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n" #: imap.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "%lu is unseen\n" -msgstr "%u é não vista\n" +msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" -msgstr "%u é não vista\n" +msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" @@ -1873,7 +1848,7 @@ msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" -msgstr "seleção de caixa postal falhou\n" +msgstr "seleção de caixa postal falhou\n" #: imap.c:932 #, fuzzy, c-format @@ -1896,12 +1871,12 @@ msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" -msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n" +msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%u is first unseen\n" -msgstr "%u é não vista\n" +msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:1078 msgid "" @@ -1916,7 +1891,7 @@ msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" -"Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está " +"Não foi possÃvel abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está " "SGID kmem." #: interface.c:396 @@ -1950,19 +1925,19 @@ msgstr "" #: interface.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address found for %s" -msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" +msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" -msgstr "faltando endereço IP da interface\n" +msgstr "faltando endereço IP da interface\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" -msgstr "endereço IP da interface inválido\n" +msgstr "endereço IP da interface inválido\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" -msgstr "máscara IP da interface inválida\n" +msgstr "máscara IP da interface inválida\n" #: interface.c:651 #, c-format @@ -1972,12 +1947,12 @@ msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" -msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n" +msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" -msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n" +msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluÃdo\n" #: interface.c:697 #, c-format @@ -1992,25 +1967,25 @@ msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" -msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n" +msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" -msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" +msgstr "não foi possÃvel decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" -msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n" +msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" -msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n" +msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" -msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n" +msgstr "não foi possÃvel decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" @@ -2038,17 +2013,17 @@ msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" -msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n" +msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" -msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n" +msgstr "%s:%d: warning: sÃmbolo desconhecido \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" -msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" +msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" @@ -2064,16 +2039,16 @@ msgstr "" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" -msgstr "" +msgstr "Você não tem mensagens.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" -msgstr "" +msgstr "Comando não implementado\n" #: odmr.c:127 #, fuzzy msgid "Authentication required.\n" -msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" +msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: odmr.c:132 #, fuzzy, c-format @@ -2088,22 +2063,22 @@ msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n" #: odmr.c:245 #, fuzzy msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" -msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" +msgstr "Opção --keep não é compatÃvel com ETRN\n" #: odmr.c:249 #, fuzzy msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" -msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" +msgstr "Opção --flush não é compatÃvel com ETRN\n" #: odmr.c:253 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" -msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" +msgstr "Opção --flush não é compatÃvel com ETRN\n" #: odmr.c:257 #, fuzzy msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" -msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" +msgstr "Opção --check não é compatÃvel com ETRN\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" @@ -2111,7 +2086,7 @@ msgstr "" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" -msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n" +msgstr "Não foi possÃvel decodificar o desafio OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " @@ -2120,12 +2095,12 @@ msgstr "Frase-senha secreta: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" -msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n" +msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" -msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n" +msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" @@ -2138,25 +2113,25 @@ msgstr "maior" #: options.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" -msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" +msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" -msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" +msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" -msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n" +msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" -msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n" +msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" -msgstr " As opções são:\n" +msgstr " As opções são:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" @@ -2164,11 +2139,11 @@ msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" -msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n" +msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" -msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n" +msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" @@ -2177,7 +2152,7 @@ msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" -" -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n" +" -v, --verbose trabalha barulhentamente (saÃdas para diagnóstico)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" @@ -2186,7 +2161,7 @@ msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" -" -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n" +" -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" @@ -2207,29 +2182,29 @@ msgstr "" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" -" --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n" +" --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" -" -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n" +" -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" -" -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" +" -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:636 #, fuzzy msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" -" -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" +" -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" -msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n" +msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" @@ -2248,7 +2223,7 @@ msgstr "" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" -msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n" +msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" @@ -2256,7 +2231,7 @@ msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" -msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n" +msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" @@ -2299,12 +2274,12 @@ msgstr "" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" -" --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n" +" --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n" #: options.c:657 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" -" --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão " +" --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão " "smtp\n" #: options.c:658 @@ -2316,42 +2291,42 @@ msgstr "" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" -" -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n" +" -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n" " manual)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" -msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n" +msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n" #: options.c:663 #, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" -msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" +msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" #: options.c:664 #, fuzzy msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" -msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" +msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" #: options.c:665 #, fuzzy msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" -msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n" +msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" -" -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n" +" -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" -msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n" +msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" -" -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário " +" -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário " "local\n" #: options.c:669 @@ -2365,7 +2340,7 @@ msgstr "" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" -" -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n" +" -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n" #: options.c:673 #, fuzzy @@ -2374,11 +2349,11 @@ msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" -msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n" +msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" -msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n" +msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" @@ -2391,31 +2366,31 @@ msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" -msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n" +msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" -msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n" +msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" -msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n" +msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" -msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n" +msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n" #: options.c:683 #, fuzzy msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" -" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" +" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" -" -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n" +" -D, --smtpaddress configura o domÃnio de entrega do SMTP a ser usado\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" @@ -2427,19 +2402,19 @@ msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" -msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n" +msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" -" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" +" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:689 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" -" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" +" -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:690 @@ -2448,7 +2423,7 @@ msgstr "" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" -msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n" +msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" @@ -2456,7 +2431,7 @@ msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" -msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n" +msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saÃda BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" @@ -2474,6 +2449,8 @@ msgstr "" msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" +"Alerta: \"Maillennium POP3\" encontrado, usando o comando RETR ao invés de " +"TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" @@ -2494,11 +2471,11 @@ msgstr "" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" -msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n" +msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" -msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n" +msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" @@ -2506,11 +2483,11 @@ msgstr "" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" -msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n" +msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" -msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n" +msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" @@ -2523,11 +2500,11 @@ msgstr "" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" -msgstr "" +msgstr "id=%s (num=%u) foi excluÃdo, mas ainda está presente!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" -msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n" +msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" @@ -2535,17 +2512,17 @@ msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" -msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n" +msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" -msgstr "" +msgstr "id=%s (num=%d) foi excluÃdo, mas ainda está presente!\n" #: pop3.c:1424 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" -msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n" +msgstr "Opção --remote não é compatÃvel com POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" @@ -2569,7 +2546,7 @@ msgstr "" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" -msgstr "" +msgstr "SSL não está habilitado" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" @@ -2615,11 +2592,11 @@ msgstr "Sucesso" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" -msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)" +msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" -msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos" +msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" @@ -2627,22 +2604,22 @@ msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" -msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n" +msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" -msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" +msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" -msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n" +msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" -msgstr "Data/horário do serviço %s\n" +msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" @@ -2651,20 +2628,20 @@ msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" -msgstr "Lista de domínios: %s\n" +msgstr "Lista de domÃnios: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" -msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n" +msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domÃnio\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" -msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n" +msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" -msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n" +msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format @@ -2673,38 +2650,38 @@ msgstr "status RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" -msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n" +msgstr "Erro no comprimento do sÃmbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" -msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n" +msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" -msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n" +msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" -msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n" +msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" -msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n" +msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" -msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n" +msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" -msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n" +msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" -msgstr "Autorização RPA completa\n" +msgstr "Autorização RPA completa\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" @@ -2717,7 +2694,7 @@ msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" -msgstr "Hdr não é 60\n" +msgstr "Hdr não é 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" @@ -2726,7 +2703,7 @@ msgstr "Erro no comprimento do Token\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" -msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n" +msgstr "Comprimento do sÃmbolo %d não combina com rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" @@ -2739,11 +2716,11 @@ msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" -msgstr "Entrada de dados binários:\n" +msgstr "Entrada de dados binários:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" -msgstr "Saída de dados:\n" +msgstr "SaÃda de dados:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" @@ -2755,7 +2732,7 @@ msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" -msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n" +msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" @@ -2763,29 +2740,29 @@ msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" -msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n" +msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" -msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n" +msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" -" de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n" +" de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possÃveis.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" -msgstr "Desafio de usuário:\n" +msgstr "Desafio de usuário:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" -msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n" +msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n" #: rpa.c:887 #, fuzzy msgid "MD5 result is:\n" -msgstr "O resultado MD5 é: \n" +msgstr "O resultado MD5 é: \n" #: servport.c:53 #, c-format @@ -2832,37 +2809,37 @@ msgstr "" #: sink.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" -msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" +msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" #: sink.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" -msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" +msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" -msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" +msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" -msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" +msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1048 #, fuzzy msgid "no address matches; no postmaster set.\n" -msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" +msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" -msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" +msgstr "não é possÃvel nem mandar para %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" -msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" +msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format @@ -2886,7 +2863,7 @@ msgstr "Abertura MDA falhou\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" -msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" +msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: sink.c:1315 #, c-format @@ -2901,7 +2878,7 @@ msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n" #: sink.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" -msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" +msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: sink.c:1401 #, fuzzy, c-format @@ -2931,18 +2908,20 @@ msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" -msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n" +msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" +"-- \n" +"O daemon do Fetchmail" #: smtp.c:81 #, fuzzy msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" -msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n" +msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" @@ -2970,250 +2949,259 @@ msgstr "" msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" -#: socket.c:110 socket.c:136 +#: socket.c:110 socket.c:137 #, fuzzy msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" -#: socket.c:168 +#: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" -#: socket.c:174 +#: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" -#: socket.c:181 +#: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falhou\n" -#: socket.c:187 +#: socket.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "rodando %s %s %s\n" -#: socket.c:190 +#: socket.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execl(%s) falhou\n" -#: socket.c:265 +#: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" -#: socket.c:268 +#: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" -#: socket.c:282 socket.c:285 +#: socket.c:285 socket.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%s)" -msgstr "a máquina é desconhecida." +msgstr "a máquina é desconhecida." -#: socket.c:288 +#: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" -#: socket.c:297 +#: socket.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" -msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" +msgstr "não é possÃvel nem mandar para %s!\n" -#: socket.c:299 +#: socket.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" -msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" +msgstr "não é possÃvel nem mandar para %s!\n" -#: socket.c:317 +#: socket.c:320 #, fuzzy msgid "connection failed.\n" -msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" +msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" -#: socket.c:319 +#: socket.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" -msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" +msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" -#: socket.c:320 +#: socket.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" -msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" +msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" -#: socket.c:326 +#: socket.c:329 #, fuzzy msgid "connected.\n" -msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" +msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" -#: socket.c:339 +#: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" -#: socket.c:605 +#: socket.c:387 +#, c-format +msgid "OpenSSL reported: %s\n" +msgstr "OpenSSL informou: %s\n" + +#: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" -msgstr "" +msgstr "Certificado do servidor:\n" -#: socket.c:610 +#: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" -#: socket.c:613 +#: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" -#: socket.c:619 +#: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" -#: socket.c:622 +#: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" -#: socket.c:624 +#: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" -#: socket.c:626 +#: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" -#: socket.c:629 +#: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" -#: socket.c:631 +#: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" -#: socket.c:637 +#: socket.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" -msgstr "Data/horário do serviço %s\n" +msgstr "Data/horário do serviço %s\n" -#: socket.c:643 +#: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" -#: socket.c:649 +#: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" -#: socket.c:677 +#: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" -#: socket.c:683 +#: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" -#: socket.c:700 +#: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" -#: socket.c:707 +#: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" -#: socket.c:712 +#: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" -msgstr "" +msgstr "Nome comum de servidor desconhecido\n" -#: socket.c:714 +#: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" -#: socket.c:726 +#: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" -msgstr "" +msgstr "EVP_md5() falhou!\n" -#: socket.c:730 +#: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" -msgstr "" +msgstr "Sem memória!\n" -#: socket.c:738 +#: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" -#: socket.c:744 +#: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" -#: socket.c:748 +#: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" -#: socket.c:750 +#: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" -#: socket.c:760 +#: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" -#: socket.c:767 +#: socket.c:794 #, c-format -msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" +msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" -#: socket.c:768 +#: socket.c:796 msgid "" -"This error usually happens when the server provides an incomplete " -"certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For " -"details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with " +"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " +"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " +"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" -#: socket.c:777 +#: socket.c:806 #, c-format +msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" +msgstr "" + +#: socket.c:809 msgid "" -"This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the " -"trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the " -"certificate directory. For details, please see the documentation of --" -"sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" +"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " +"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " +"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" +"sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" -#: socket.c:870 +#: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" -#: socket.c:881 +#: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" -#: socket.c:891 +#: socket.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" -msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" +msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" -#: socket.c:990 +#: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" -#: socket.c:1007 +#: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" -#: socket.c:1049 +#: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" -#: socket.c:1052 +#: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" @@ -3244,32 +3232,32 @@ msgstr "" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" -msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n" +msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" -msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n" +msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" -msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" +msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" -msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n" +msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n" #: transact.c:613 #, fuzzy msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" -"encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n" +"encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n" #: transact.c:615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "line: %s" -msgstr "Baixando %s\n" +msgstr "linha %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format @@ -3295,24 +3283,24 @@ msgstr "" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" -msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" +msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" -msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n" +msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" -msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n" +msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" -msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado" +msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" -msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local" +msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" @@ -3320,7 +3308,7 @@ msgstr "a mensagem possui NULs inseridos" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " -msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: " +msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: " #: transact.c:1493 #, fuzzy @@ -3335,11 +3323,11 @@ msgstr "" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" -msgstr "" +msgstr "Lista de UID antiga de %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " <empty>" -msgstr "" +msgstr " <vazio>" #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" @@ -3371,242 +3359,43 @@ msgstr "lista de UID gravada\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" -msgstr "" +msgstr "Excluindo arquivo fetchids.\n" #: uid.c:422 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" -msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" +msgstr "Erro ao excluir %s: %s\n" #: uid.c:428 -#, fuzzy msgid "Writing fetchids file.\n" -msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n" +msgstr "Escrevendo arquivo fetchids.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" -msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n" +msgstr "Erro de escrita no arquivo fetchids %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" +"Erro de escrita no arquivo fetchids %s, o arquivo antigo foi mantido no " +"lugar.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Não foi possÃvel renomear o arquivo fetchids %s para %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Não foi possÃvel abrir o arquivo fetchids %s para escrever: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" -msgstr "malloc falhou\n" +msgstr "A rotina malloc falhou\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" -msgstr "realloc falhou\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" -#~ msgstr "" -#~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com " -#~ "múltiplas\n" -#~ "entregas de %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" -#~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n" -#~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n" - -#~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" -#~ msgstr "" -#~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n" - -#~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" -#~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n" - -#~ msgid "header " -#~ msgstr "cabeçalho " - -#, fuzzy -#~ msgid "internal inconsistency\n" -#~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n" - -#~ msgid "name is valid but has no IP address." -#~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP." - -#~ msgid "unrecoverable name server error." -#~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes." - -#~ msgid "temporary name server error." -#~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes." - -#~ msgid "unknown DNS error %d." -#~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d." - -#~ msgid "messages" -#~ msgstr "mensagens" - -#~ msgid "message" -#~ msgstr "mensagem" - -#~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" -#~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n" - -#~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" -#~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" -#~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n" - -#~ msgid "will not" -#~ msgstr "não" - -#~ msgid "will" -#~ msgstr " " - -#~ msgid " (using network security options %s)" -#~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)" - -#~ msgid " (using port %d)" -#~ msgstr " (usando porta %d)" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Todas as" - -#~ msgid "Only new" -#~ msgstr "Apenas as novas" - -#~ msgid "enabled" -#~ msgstr "ativada" - -#~ msgid "disabled" -#~ msgstr "desativada" - -#~ msgid "discarded" -#~ msgstr "descartadas" - -#~ msgid "kept" -#~ msgstr "mantidas" - -#~ msgid "IP address.\n" -#~ msgstr "endereço IP.\n" - -#~ msgid "name.\n" -#~ msgstr "nome.\n" - -#~ msgid "Received" -#~ msgstr "Recebido" - -#, fuzzy -#~ msgid "alloca failed" -#~ msgstr "malloc falhou\n" - -#~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" -#~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina" - -#, fuzzy -#~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" -#~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n" - -#~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" -#~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n" - -#~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" -#~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid security request" -#~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "network-security support disabled" -#~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n" - -#~ msgid "partial error message buffer overflow" -#~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem" - -#~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" -#~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" - -#~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n" - -#~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" -#~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou" - -#~ msgid "Skipping message %d, length -1\n" -#~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n" - -#~ msgid "authorization" -#~ msgstr "autorização" - -#~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" -#~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n" - -#~ msgid "Lockfile at %s\n" -#~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n" - -#~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" -#~ msgstr "" -#~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de " -#~ "trava.\n" - -#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" -#~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" - -#~ msgid "Requesting authorization as %s\n" -#~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n" - -#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n" -#~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n" - -#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" -#~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n" - -#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" -#~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n" - -#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" -#~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n" - -#~ msgid "" -#~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP " -#~ "listener\n" -#~ msgstr "" -#~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está " -#~ "travado \n" -#~ "ou que o cliente SMTP\n" - -#~ msgid "" -#~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n" -#~ msgstr "" -#~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n" - -#~ msgid "" -#~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n" -#~ msgstr "" -#~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n" -#~ "diagnosticar o problema.\n" - -#~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n" -#~ "você o reinicie.\n" - -#~ msgid "This probably means your password is invalid.\n" -#~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n" - -#~ msgid ": Error %d\n" -#~ msgstr ": Erro %d\n" +msgstr "A rotina realloc falhou\n" |