diff options
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1573 |
1 files changed, 776 insertions, 797 deletions
@@ -1,26 +1,27 @@ # Catalan messages for fetchmail. # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Copyright (C) Eric S. Raymond. -# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009. +# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2016. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n" +"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-14 21:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-12 22:03+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" -msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n" +msgstr "Es comprova si %s és realment el mateix node que %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" @@ -30,185 +31,179 @@ msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n" msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n" -# poll of #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" -msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n" +msgstr "error en resoldre el nom '%s' quan es comprovava %s: %s\n" -# poll of #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" -msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n" +msgstr "error en resoldre el nom '%s' quan es comprovava %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" -msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n" +msgstr "no s'ha pogut desxifrar la prova BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" -msgstr "desxifrat com a %s\n" +msgstr "s'ha desxifrat com a %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" -msgstr "error de kerberos %s\n" +msgstr "error de kerberos: %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" -msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n" +msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu '%s']\n" #: driver.c:345 #, fuzzy msgid "Fetchmail oversized-messages warning" -msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans" +msgstr "Subject: fetchmail: Missatges de mida excessiva" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" -"Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, " -"compte %s:" +"Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor\n" +"%s, compte %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" -"Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:" +"Els següents missatges de mida excessiva s'han deixat al servidor\n" +"%s, compte %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." -msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail." -msgstr[1] "" -" %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail." +msgstr[0] " %d missatge de %d octets eliminat pel fetchmail." +msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, eliminats pel fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." -msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail." -msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail." +msgstr[0] " %d missatge de %d octets no recollit pel fetchmail." +msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, no recollits pel fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" -msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d" +msgstr "no es recull %s@%s:%d" -#: driver.c:576 +#: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" -msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)" +msgstr "no es recull %s@%s:%d (%d octets)" -#: driver.c:592 +#: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (mida -1)" -#: driver.c:595 +#: driver.c:596 msgid " (oversized)" -msgstr " (excessiu)" +msgstr " (mida)" -#: driver.c:613 +#: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" -msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n" +msgstr "falten les capçaleres, %s@%s:%d (%d octets)\n" -#: driver.c:631 +#: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" -msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d" +msgstr "es llegeix %s@%s:%d de %d" -#: driver.c:636 +#: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets)" -#: driver.c:637 +#: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" -msgstr " (capçalera de %d octets) " +msgstr " (%d octets, capçalera) " -#: driver.c:707 +#: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" -msgstr " (cos de %d octets) " +msgstr " (%d octets, cos) " -#: driver.c:769 +#: driver.c:770 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" -msgstr "" -"el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n" +msgstr "%s@%s:%d no té la mida esperada (%d real != %d esperada)\n" -#: driver.c:801 +#: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " retingut\n" -# lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat... -#: driver.c:811 +#: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " eliminat\n" -# ídem -#: driver.c:823 +#: driver.c:824 msgid " not flushed\n" -msgstr " no eliminat\n" +msgstr "no eliminat\n" -# traducció de "fetchlimit" -#: driver.c:841 +#: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" -"assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n" +"s'ha assolit el límit de %d; queda %d missatge al servidor %s compte %s\n" msgstr[1] "" -"assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n" +"s'ha assolit el límit de %d; queden %d missatges al servidor %s compte %s\n" -#: driver.c:898 +#: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" -msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n" +msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant connectar amb %s.\n" -#: driver.c:902 +#: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" -msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n" +msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant %s.\n" -#: driver.c:906 +#: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" -msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n" +msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant lliurar via %s.\n" -#: driver.c:911 +#: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" -msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n" +msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant el servidor SMTP.\n" -#: driver.c:914 +#: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" -msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n" +msgstr "temps exhaurit després de %d segons.\n" -#: driver.c:926 +#: driver.c:927 #, fuzzy msgid "fetchmail sees repeated timeouts" -msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint" +msgstr "Subject: El fetchmail exhaureix el temps d'espera sovint" -#: driver.c:929 +#: driver.c:930 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" -"El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava " +"El fetchmail ha exhaurit el temps d'espera més de %d cops quan intentava\n" "obtenir el correu de %s@%s.\n" -#: driver.c:933 +#: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" @@ -217,81 +212,80 @@ msgid "" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" -"Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n" -"receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n" -"per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n" -"`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n" +"Això pot voler dir que el servidor de correu està encallat, que el vostre\n" +"servidor SMTP té algun problema, o que la vostra bústia al servidor s'ha\n" +"corromput per error. Podeu provar `fetchmail -v -v' per mirar de\n" +"diagnosticar el problema.\n" "\n" -"El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n" -"reinicieu.\n" +"Aquesta bústia no es tornarà a comprovar fins que reinicieu el fetchmail.\n" -#: driver.c:959 +#: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" -msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n" +msgstr "l'ordre de preconnexió ha estat finalitzada per un senyal %d\n" -#: driver.c:962 +#: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n" -#: driver.c:986 +#: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" -msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n" +msgstr "no s'ha trobat cap bústia HESIOD per %s\n" -#: driver.c:1007 +#: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor principal no té nom.\n" -#: driver.c:1034 +#: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" -msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n" +msgstr "no s'ha trobat el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n" -#: driver.c:1081 +#: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat" -#: driver.c:1110 +#: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" -msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n" +msgstr "la connexió SSL ha fallat.\n" -#: driver.c:1165 +#: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" -msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n" +msgstr "Error de compte ocupat a %s@%s\n" -#: driver.c:1169 +#: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" -msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n" +msgstr "Error de servidor ocupat a %s@%s\n" -#: driver.c:1174 +#: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" -msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n" +msgstr "Ha fallat l'autorització per %s@%s%s\n" -#: driver.c:1177 +#: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (prèviament autoritzat)" -#: driver.c:1180 +#: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" -msgstr "" +msgstr "Per a ajuda, vegeu http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" -#: driver.c:1201 +#: driver.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" -msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat" +msgstr "Subject: fetchmail: Ha fallat l'autenticació per %s@%s" -#: driver.c:1205 +#: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n" -#: driver.c:1209 +#: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" @@ -300,12 +294,14 @@ msgid "" "error message." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" -"Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n" -"per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n" -"(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n" -"perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin." +"\n" +"Com que en ocasions anteriors s'havia obtingut autorització per aquesta\n" +"connexió, probablement es tracta d'algun problema (com ara, que el servidor\n" +"està ocupat) que el fetchmail no pot identificar perquè el servidor no " +"envia\n" +"missatges d'error que ho permetin." -#: driver.c:1215 +#: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" @@ -317,14 +313,14 @@ msgid "" "is restored." msgstr "" "\n" -"No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n" +"Ara bé, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n" "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n" -"configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n" +"configuració, i reiniciar-lo.\n" "\n" -"El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n" -"enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi." +"El fetchmail continuarà intentant la connexió a cada cicle, però no us\n" +"enviarà més avisos fins que es restableixi el servei." -#: driver.c:1225 +#: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" @@ -336,190 +332,191 @@ msgid "" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" -"Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n" -"també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n" -"d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n" "\n" -"El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n" -"cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei." +"Probablement això vol dir que la contrasenya no és vàlida, però també " +"podria\n" +"ser un altre tipus d'error que el fetchmail no pot identificar perquè el\n" +"servidor no envia missatges d'error apropiats.\n" +"\n" +"El dimoni fetchmail continuarà intentant la connexió a cada cicle, però no\n" +"us enviarà més avisos fins que es restableixi el servei." -#: driver.c:1241 +#: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" -msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n" +msgstr "Es torna a comprovar immediatament %s@%s\n" -#: driver.c:1246 +#: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" -msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n" +msgstr "Error de login o autenticació a %s@%s\n" -#: driver.c:1270 +#: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" -msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n" +msgstr "S'ha obtingut autorització per %s@%s\n" -#: driver.c:1276 +#: driver.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" -msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s" +msgstr "Subject: El fetchmail ha obtingut autenticació per %s@%s" -#: driver.c:1280 +#: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" -msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n" +msgstr "El fetchmail ha pogut accedir a %s@%s.\n" -#: driver.c:1284 +#: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servei s'ha restablert.\n" -#: driver.c:1317 +#: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" -msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n" +msgstr "se selecciona o es torna a comprovar la carpeta %s\n" -#: driver.c:1319 +#: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" -msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n" +msgstr "se selecciona o es torna a comprovar la carpeta per omissió\n" -#: driver.c:1331 +#: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s a %s (carpeta %s)" -#: driver.c:1334 rcfile_y.y:391 +#: driver.c:1335 rcfile_y.y:391 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" -#: driver.c:1339 +#: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" -msgstr "Consultant %s\n" +msgstr "Es comprova %s\n" # seen -#: driver.c:1343 +#: driver.c:1344 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s" msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s" -#: driver.c:1346 +#: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" -msgstr[0] "vist" -msgstr[1] "vistos" +msgstr[0] "llegit" +msgstr[1] "llegits" -#: driver.c:1349 +#: driver.c:1350 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d missatge per a %s" msgstr[1] "%d missatges per a %s" -#: driver.c:1356 +#: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" -#: driver.c:1362 +#: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per a %s\n" -#: driver.c:1395 +#: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "recompte de missatges erroni!" -#: driver.c:1447 +#: driver.c:1448 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Hi ha excessius errors transitoris (%d > %d) a %s\n" -#: driver.c:1548 +#: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "de socket" -#: driver.c:1551 +#: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "de capçalera RFC822" -#: driver.c:1554 +#: driver.c:1555 msgid "MDA" -msgstr "de MDA" +msgstr "d'MDA" -#: driver.c:1557 +#: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "de sincronització client/servidor" -#: driver.c:1560 +#: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "de protocol client/servidor" -#: driver.c:1563 +#: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" -msgstr "de bloqueig temporal al servidor" +msgstr "de compte ocupat" -#: driver.c:1566 +#: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "de transacció SMTP" -#: driver.c:1569 +#: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "de consulta DNS" # aquest missatge va directe a stderr -#: driver.c:1572 +#: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "no identificat" -#: driver.c:1578 +#: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" -msgstr "" -"error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n" +msgstr "error %s en obtenir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP a %s\n" -#: driver.c:1580 +#: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: driver.c:1582 +#: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" -msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n" +msgstr "error %s en obtenir el correu de %s@%s\n" -#: driver.c:1594 +#: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" -msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n" +msgstr "l'ordre de postconnexió ha estat finalitzada per un senyal %d\n" -#: driver.c:1596 +#: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n" -#: driver.c:1615 +#: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" -msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n" +msgstr "El suport per a Kerberos V4 no està enllaçat.\n" -#: driver.c:1623 +#: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" -msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n" +msgstr "El suport per a Kerberos V5 no està enllaçat.\n" -#: driver.c:1634 +#: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" -msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n" +msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n" -#: driver.c:1640 +#: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" -msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n" +msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n" -#: driver.c:1649 +#: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" -msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n" +msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n" #: env.c:61 #, c-format @@ -531,10 +528,10 @@ msgid "" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n" -"Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n" -"de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n" +"Això és perillós perquè pot provocar que el qmail alteri les capçaleres\n" +"From i Message-ID.\n" "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" -"%s: Avorta.\n" +"%s: S'avorta.\n" #: env.c:73 #, c-format @@ -547,31 +544,30 @@ msgid "" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n" -"Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n" -"de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n" -"Return-Path:.\n" +"Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer alteri les " +"capçaleres\n" +"From, Message-ID o Return-Path.\n" "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" -"%s: Avorta.\n" +"%s: S'avorta.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" -msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n" +msgstr "%s: El vostre usuari no existeix.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" -msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!" +msgstr "%s: no es pot determinar aquesta màquina!" #: env.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo failed for %s\n" -msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n" +msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n" +msgstr "No és possible trobar el nom de xarxa qualificat d'aquesta màquina!\n" #: env.c:178 msgid "" @@ -580,19 +576,20 @@ msgid "" "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" -"S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n" -"No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n" -"Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" +"S'intenta continuar amb el nom de màquina sense qualificar.\n" +"No informeu sobre capçaleres Received o línies HELO/EHLO incorrectes, o\n" +"problemes similars!\n" +"Intenteu corregir el fitxer /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" -msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n" +msgstr "el servidor SMTP de %s no suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" -msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n" +msgstr "el servidor SMTP de %s no suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format @@ -602,7 +599,7 @@ msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" -msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n" +msgstr "No hi ha missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format @@ -612,7 +609,7 @@ msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" -msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n" +msgstr "No s'han pogut posar a la cua els missatges de %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format @@ -621,32 +618,32 @@ msgstr "El node %s no està permès: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" -msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n" +msgstr "error de sintaxi ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" -msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n" +msgstr "error de sintaxi ETRN en els paràmetres\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" -msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n" +msgstr "Error ETRN no identificat %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" -msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n" +msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" -msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n" +msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" -msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n" +msgstr "L'opció --folder no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" -msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n" +msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n" #: fetchmail.c:141 #, fuzzy @@ -658,10 +655,10 @@ msgid "" "Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" -"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham " -"Wilson\n" -"Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n" -"Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n" +"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" +" Robert M. Funk, Graham Wilson\n" +"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" +"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:147 msgid "" @@ -669,14 +666,15 @@ msgid "" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" -"El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n" -"programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n" -"condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n" -"hi ha la documentació o en el codi font.\n" +"El fetchmail es distribueix SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. Aquest programa " +"és\n" +"programari lliure i sou lliure de redistribuir-lo sota determinades\n" +"condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori de\n" +"documentació o del codi font.\n" #: fetchmail.c:187 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" -msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n" +msgstr "ATENCIÓ: Executar el fetchmail com a root no és recomanable.\n" #: fetchmail.c:199 msgid "fetchmail: invoked with" @@ -684,51 +682,53 @@ msgstr "fetchmail: invocat amb" #: fetchmail.c:223 msgid "could not get current working directory\n" -msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n" +msgstr "no es pot determinar el directori de treball actual\n" #: fetchmail.c:298 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" -msgstr "Això és el fetchmail, versió %s" +msgstr "fetchmail versió %s" #: fetchmail.c:323 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" -msgstr "" +msgstr "Es troba en efecte l'opció nodetach, s'ignora l'opció logfile.\n" #: fetchmail.c:330 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" -msgstr "" +msgstr "No s'està executant en mode dimoni, s'ignora l'opció logfile.\n" #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" -msgstr "" +msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix, s'ignora l'opció logfile.\n" #: fetchmail.c:343 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot escriure al fitxer \"%s\", s'avorta.\n" #: fetchmail.c:361 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" +"Heu especificat tant syslog com logfile, s'ignora syslog i s'escriu a \"%s\"" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" -msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n" +msgstr "Les opcions s'obtenen de la línia d'ordres%s%s\n" # després d'això vé el nom d'un fitxer #: fetchmail.c:450 msgid " and " msgstr " i de " +# %s -> .fetchmailrc #: fetchmail.c:455 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" -msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n" +msgstr "No hi ha servidors de correu configurats. Potser falta el %s?\n" #: fetchmail.c:476 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" @@ -736,13 +736,14 @@ msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n" #: fetchmail.c:488 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" -msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n" +msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail executant-se\n" # bailing out #: fetchmail.c:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" -msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n" +msgstr "" +"fetchmail: error en finalitzar el fetchmail %s a %ld; es deixa estar.\n" #: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504 msgid "background" @@ -753,49 +754,50 @@ msgid "foreground" msgstr "en primer terme" #: fetchmail.c:503 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" -msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n" +msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %ld ha estat finalitzat.\n" #: fetchmail.c:526 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" -"fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del " -"fetchmail.\n" +"fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funciona un altre procés " +"fetchmail a la mateixa màquina.\n" #: fetchmail.c:532 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" -"fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre " -"fetchmail funcionant a %d.\n" +"fetchmail: no es poden comprovar els servidors especificats mentre hi ha un " +"altre fetchmail funcionant a %ld.\n" #: fetchmail.c:539 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" -msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n" +msgstr "" +"fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %ld.\n" #: fetchmail.c:549 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" -"fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail " -"en segon terme.\n" +"fetchmail: no s'admeten opcions mentre funciona un altre fetchmail en segon " +"terme.\n" #: fetchmail.c:561 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" -msgstr "" -"fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n" +msgstr "fetchmail: el fetchmail en segon terme a %ld s'ha despertat.\n" #: fetchmail.c:573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" -msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n" +msgstr "" +"fetchmail: un procés del fetchmail ha finalitzat misteriosament a %ld.\n" #: fetchmail.c:588 #, c-format @@ -805,129 +807,126 @@ msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " -msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: " +msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s@%s: " #: fetchmail.c:634 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" -msgstr "" -"fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n" -"\n" +msgstr "fetchmail: No es pot passar a segon terme. S'avorta.\n" #: fetchmail.c:638 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" -msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n" +msgstr "s'inicia el dimoni fetchmail %s\n" #: fetchmail.c:654 fetchmail.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" -msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n" +msgstr "no es pot obrir %s per a afegir-hi registres\n" #: fetchmail.c:675 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" -msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n" +msgstr "s'ha especificat mode --check, no es recollirà correu\n" #: fetchmail.c:697 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" -msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n" +msgstr "no s'ha pogut comprovar la data de %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:702 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" -msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n" +msgstr "es reinicia el fetchmail (%s ha canviat)\n" #: fetchmail.c:707 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" -msgstr "" -"l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n" +msgstr "la reinicialització pot fallar perquè el directori no s'ha restaurat\n" #: fetchmail.c:734 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" -msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n" +msgstr "la reinicialització del fetchmail ha fallat\n" #: fetchmail.c:764 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" -"s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera " -"excedits)\n" +"se salta la comprovació de %s (l'autenticació ha fallat o s'ha exhaurit el " +"temps massa cops)\n" #: fetchmail.c:776 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" -msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n" +msgstr "l'interval no ha finalitzat, no es comprova %s\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" -msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" -msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" -msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" -msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" -msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" -msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:826 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" -msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" -msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" -msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" -msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:834 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" -msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:836 msgid "Query status=11 (DNS)\n" -msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:838 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" -msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:840 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" -msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" +msgstr "Estat de la comprovació=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:842 #, c-format msgid "Query status=%d\n" -msgstr "Estat de la consulta=%d\n" +msgstr "Estat de la comprovació=%d\n" #: fetchmail.c:884 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" -msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n" +msgstr "Totes les connexions estan encallades. Sortint.\n" # %s és la sortida de timestamp() #: fetchmail.c:892 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" -msgstr "dormint el %s durant %d segons\n" +msgstr "adormit el %s durant %d segons\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format @@ -952,52 +951,52 @@ msgstr "finalització normal, estat %d\n" # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc) #: fetchmail.c:1093 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" -msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n" +msgstr "no s'ha pogut obtenir la data de modificació del fitxer rc\n" #: fetchmail.c:1127 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" -msgstr "" -"Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n" +msgstr "Atenció: el servidor %s apareix duplicat al fitxer de configuració\n" +# l'apartat 'defaults' estableix els valors per defecte #: fetchmail.c:1166 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" -"fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de " -"configuració.\n" +"fetchmail: Error: el fitxer de configuració conté més d'un apartat \"defaults" +"\".\n" #: fetchmail.c:1288 msgid "SSL support is not compiled in.\n" -msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n" +msgstr "no s'ha compilat suport per a SSL.\n" #: fetchmail.c:1295 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n" +msgstr "KERBEROS v4 s'ha configurat, però no s'ha compilat suport.\n" #: fetchmail.c:1301 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n" +msgstr "KERBEROS v5 s'ha configurat, però no s'ha compilat suport.\n" #: fetchmail.c:1307 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" -msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n" +msgstr "GSSAPI s'ha configurat, però no s'ha compilat suport.\n" #: fetchmail.c:1337 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" -"fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions " -"multidrop de %s\n" +"fetchmail: atenció: no hi ha DNS disponible per inferir els destinataris de " +"%s\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" -msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n" +msgstr "atenció: la configuració de %s requereix l'opció envelope!\n" #: fetchmail.c:1349 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" -msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n" +msgstr "atenció: No us queixeu si tot el correu va al postmaster!\n" #: fetchmail.c:1366 #, c-format @@ -1019,62 +1018,61 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" -"la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual " -"d'SMTP\n" +"la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port SMTP normal\n" #: fetchmail.c:1405 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" -msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n" +msgstr "En mode dimoni o idle les opcions fetchall i keep són un error!\n" #: fetchmail.c:1415 msgid "" "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" +# s'executa al final de cada comprovació #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" -msgstr "finalitzat amb senyal %d\n" +msgstr "s'ha finalitzat amb senyal %d\n" -# conflicte query-poll #: fetchmail.c:1512 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" -msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n" +msgstr "%s comprovant %s (protocol %s) el %s: inici de la comprovació\n" #: fetchmail.c:1537 msgid "POP2 support is not configured.\n" -msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n" +msgstr "no s'ha configurat suport per a POP2.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid "POP3 support is not configured.\n" -msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n" +msgstr "no s'ha configurat suport per a POP3.\n" #: fetchmail.c:1559 msgid "IMAP support is not configured.\n" -msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n" +msgstr "no s'ha configurat suport per a IMAP.\n" #: fetchmail.c:1565 msgid "ETRN support is not configured.\n" -msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n" +msgstr "no s'ha configurat suport per a ETRN.\n" #: fetchmail.c:1573 msgid "ODMR support is not configured.\n" -msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n" +msgstr "no s'ha configurat suport per a ODMR.\n" #: fetchmail.c:1580 msgid "unsupported protocol selected.\n" -msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n" +msgstr "el protocol seleccionat no està suportat.\n" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" -msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n" +msgstr "%s comprovant %s (protocol %s) el %s: final de la comprovació\n" #: fetchmail.c:1615 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" -msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n" +msgstr "L'interval entre comprovacions és de %d segons\n" #: fetchmail.c:1617 #, c-format @@ -1084,81 +1082,77 @@ msgstr "El fitxer de registre és %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" -msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n" +msgstr "El fitxer d'identificadors és %s\n" #: fetchmail.c:1622 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" -msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n" +msgstr "Els missatges de progrés es registren via syslog\n" #: fetchmail.c:1625 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" -msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n" +msgstr "No es generen línies Recieved\n" #: fetchmail.c:1627 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" -msgstr "" -"El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n" +msgstr "S'inclouen punts de progressió als fitxers de registre.\n" #: fetchmail.c:1629 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" -msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n" +msgstr "Els missatges mal adreçats s'envien a %s.\n" #: fetchmail.c:1633 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" -msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n" +msgstr "Els missatges d'error s'envien al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1635 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" -msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n" +msgstr "Els missatges d'error s'envien al remitent.\n" #: fetchmail.c:1638 -#, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" -"El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els " +"Els errors permanents es consideren permanents (es descarten els " "missatges).\n" #: fetchmail.c:1640 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" -"El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els " -"missatges).\n" +"Els errors permanents es consideren temporals (es desen els missatges).\n" #: fetchmail.c:1647 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" -msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n" +msgstr "Opcions per a %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1651 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" -msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n" +msgstr " El correu es recull via %s\n" #: fetchmail.c:1654 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" -msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n" -msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n" +msgstr[0] " Aquest servidor es comprova a cada interval.\n" +msgstr[1] " Aquest servidor es comprova cada %d intervals.\n" #: fetchmail.c:1658 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" -msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n" +msgstr " El nom real del servidor és %s.\n" #: fetchmail.c:1661 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" -msgstr "" -" Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n" +msgstr " No es comprova aquest servidor quan no se n'ha especificat cap.\n" #: fetchmail.c:1662 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" -msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n" +msgstr " Es comprova aquest servidor quan no se n'ha especificat cap.\n" #: fetchmail.c:1666 msgid " Password will be prompted for.\n" -msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n" +msgstr " Es demana la contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format @@ -1188,65 +1182,65 @@ msgstr " El protocol és %s" #: fetchmail.c:1690 #, c-format msgid " (using service %s)" -msgstr " (usant el servei %s)" +msgstr " (servei %s)" #: fetchmail.c:1692 msgid " (using default port)" -msgstr " (usant el port per defecte)" +msgstr " (port per defecte)" #: fetchmail.c:1694 msgid " (forcing UIDL use)" -msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)" +msgstr " (s'obliga l'ús d'identificadors)" #: fetchmail.c:1700 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" -msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n" +msgstr " S'intenten tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " Password authentication will be forced.\n" -msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n" +msgstr " S'obliga l'autenticació per contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1706 msgid " MSN authentication will be forced.\n" -msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n" +msgstr " S'obliga l'autenticació per MSN.\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" -msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n" +msgstr " S'obliga l'autenticació per NTLM.\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " OTP authentication will be forced.\n" -msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n" +msgstr " S'obliga l'autenticació per OTP.\n" #: fetchmail.c:1715 -#, fuzzy msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" -msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n" +msgstr " S'obliga l'autenticació per CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" -msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n" +msgstr " S'obliga l'autenticació per GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" -msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n" +msgstr " S'obliga l'autenticació per Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" -msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n" +msgstr " S'obliga l'autenticació per Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1727 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" -msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n" +msgstr " Se suposa que la connexió és xifrada.\n" +# Té a veure amb l'autenticació Kerberos #: fetchmail.c:1731 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" -msgstr " El servei principal de correu és: %s\n" +msgstr " El principal del servei de correu és: %s\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" -msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n" +msgstr " El xifrat SSL està habilitat.\n" #: fetchmail.c:1736 #, c-format @@ -1255,38 +1249,37 @@ msgstr " Protocol SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" -msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n" +msgstr " Es comprova el certificat SSL del servidor.\n" #: fetchmail.c:1740 #, fuzzy msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" -msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n" +msgstr " Es comprova el certificat SSL del servidor.\n" #: fetchmail.c:1743 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" -msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n" +msgstr " Fitxer de certificats SSL confiables: %s\n" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" -msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n" +msgstr " Directori de certificats SSL confiables: %s\n" #: fetchmail.c:1747 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" -msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n" +msgstr " Nom SSL del servidor: %s\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" -msgstr "" -" Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n" +msgstr " Empremta SSL (es comprova amb la del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" -msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons" +msgstr " El temps d'espera màxim és de %d segons" #: fetchmail.c:1754 msgid " (default).\n" @@ -1294,210 +1287,197 @@ msgstr " (per defecte).\n" #: fetchmail.c:1761 msgid " Default mailbox selected.\n" -msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n" +msgstr " S'ha seleccionat la bústia per defecte.\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Selected mailboxes are:" -msgstr " Les bústies seleccionades són:" +msgstr " S'han seleccionat les següents bústies:" -# al tanto amb la substitució #: fetchmail.c:1772 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" -msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n" +msgstr " Es recullen tots els missatges (--all on).\n" -# al tanto amb la substitució #: fetchmail.c:1773 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" -msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n" +msgstr " Només es recullen els missatges nous (--all off).\n" -# la substitució és: "<espai>/ no " #: fetchmail.c:1775 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" -msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n" +msgstr " Els missatges recollits no s'esborren del servidor (--keep on).\n" -# la substitució és: "<espai>/ no " #: fetchmail.c:1776 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" -msgstr "" -" Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n" +msgstr " Els missatges recollits s'esborren del servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1778 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" -" Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n" +" Els missatges vells s'eliminen a l'inici de la sessió (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1779 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" -" Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush " -"off).\n" +" Els missatges vells no s'eliminen a l'inici de la sessió (--flush off).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" -" Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu " -"(--limitflush on).\n" +" Els missatges de mida excessiva s'eliminen a l'inici de la sessió (--" +"limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1782 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" -" Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el " -"correu (--limitflush off).\n" +" Els missatges de mida excessiva no s'eliminen a l'inici de la sessió (--" +"limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" -msgstr "" -" La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n" +msgstr " Les adreces locals no es modifiquen (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1785 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" -msgstr "" -" La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n" +msgstr " Les adreces locals es modifiquen (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" -msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n" +msgstr " Els retorns de carro s'eliminen (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1788 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" -msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n" +msgstr " Els retorns de carro no s'eliminen (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" -msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n" +msgstr " S'afegeixen retorns de carro (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1791 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" -msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n" +msgstr " No s'afegeixen de retorns de carro (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1793 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" -msgstr "" -" L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada " -"(pass8bits on).\n" +msgstr " No s'interpreta el Content-Transfer-Encoding (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1794 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" -msgstr "" -" L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits " -"off).\n" +msgstr " S'interpreta el Content-Transfer-Encoding (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" -msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n" +msgstr " Es desxifren dades MIME (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1797 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" -msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n" +msgstr " No es desxifren dades MIME (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1799 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" -msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n" +msgstr " S'entra en mode idle després de la comprovació (idle on).\n" #: fetchmail.c:1800 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" -msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n" +msgstr " No s'entra en mode idle després de la comprovació (idle off).\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" -msgstr "" -" Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n" +msgstr " Les línies Status amb informació s'eliminen (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1803 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" -msgstr "" -" Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n" +msgstr " Les línies Status amb informació no s'eliminen (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" -msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n" +msgstr " Les línies Delivered-To s'eliminen (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1806 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" -msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n" +msgstr " Les línies Delivered-To no s'eliminen (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1810 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" -msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n" +msgstr " La mida màxima dels missatges és %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1813 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" -msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n" +msgstr " No hi ha limitació de mida dels missatges (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1815 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" -" L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n" +" Els avisos sobre mida excessiva són cada %d segons (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" -msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n" +msgstr "" +" Els avisos sobre mida excessiva són a cada comprovació (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" -msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n" +msgstr " El nombre màxim de missatges recollits és %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1824 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" -msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n" +msgstr " No hi ha limitació de nombre de missatges (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1826 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" -msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n" +msgstr " La mida màxima dels missatges és %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" -msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n" +msgstr " No hi ha limitació de mida (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1833 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" -msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n" +msgstr " Es fa cerca binària sempre (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1835 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" -msgstr "" -" Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl " -"%d).\n" +msgstr " Es fa cerca binària %d de cada %d comprovacions (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1838 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" -msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n" +msgstr " Es fa cerca lineal sempre (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1840 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" -msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n" +msgstr " Límit de missatges que s'envien per SMTP de cop: %d.\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" -msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n" +msgstr "" +" No hi ha límit de missatges que s'envien per SMTP de cop (--batchlimit " +"0).\n" #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" -" L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge " -"%d).\n" +" Els missatges esborrats s'eliminen cada %d missatge(s) (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" -msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n" +msgstr "" +" Els missatges esborrats s'eliminen al final de la sessió (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1855 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" -msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:" +msgstr " Es recull el correu pels dominis:" #: fetchmail.c:1860 fetchmail.c:1880 msgid " (default)" @@ -1506,35 +1486,35 @@ msgstr " (per omissió)" #: fetchmail.c:1865 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" -msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n" +msgstr " Els missatges s'annexen a %s com a BSMTP\n" #: fetchmail.c:1867 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" -msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n" +msgstr " Els missatges es lliuren via \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" -msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:" +msgstr " Els missatges s'envien per %cMTP a:" #: fetchmail.c:1885 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" -msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n" +msgstr " El servidor utilitzat a la línia MAIL FROM és %s\n" #: fetchmail.c:1888 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" -msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n" +msgstr " L'adreça RCPT TO és %s\n" #: fetchmail.c:1897 msgid " Recognized listener spam block responses are:" -msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:" +msgstr " Els codis antispam del servidor són:" #: fetchmail.c:1903 msgid " Spam-blocking disabled\n" -msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n" +msgstr " No es fa bloqueig d'spam\n" #: fetchmail.c:1906 #, c-format @@ -1556,15 +1536,15 @@ msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n" #: fetchmail.c:1917 msgid " No localnames declared for this host.\n" -msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n" +msgstr " No s'ha declarat cap nom local per a aquest servidor.\n" #: fetchmail.c:1927 msgid " Multi-drop mode: " -msgstr " Mode multi-drop: " +msgstr " Es lliura a diversos usuaris: " #: fetchmail.c:1929 msgid " Single-drop mode: " -msgstr " Mode single-drop: " +msgstr " Es lliura a un usuari: " #: fetchmail.c:1931 #, c-format @@ -1573,130 +1553,125 @@ msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n" msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n" +# Mirar la secció CONCEPTS del manual. #: fetchmail.c:1946 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" -msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n" +msgstr " Es cerquen destinataris locals mitjançant DNS.\n" #: fetchmail.c:1947 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" -msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n" +msgstr " No es cerquen destinataris locals mitjançant DNS.\n" #: fetchmail.c:1951 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" -msgstr "" -" Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça " -"IP.\n" +msgstr " Les adreces es comparen amb els servidors per IP.\n" #: fetchmail.c:1953 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" -msgstr "" -" Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n" +msgstr " Les adreces es comparen compararen amb els servidors per nom.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" -msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n" +msgstr " No s'infereix el destinatari a partir de les capçaleres.\n" #: fetchmail.c:1959 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" -msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n" +msgstr " El destinatari s'infereix a partir de: %s \n" #: fetchmail.c:1962 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" -msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n" +msgstr " Nombre de capçaleres que no es tenen en compte: %d\n" #: fetchmail.c:1965 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" -msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n" +msgstr " S'elimina el prefix %s del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:1968 msgid " No prefix stripping\n" -msgstr " No es suprimirà cap prefix\n" +msgstr " No s'elimina cap prefix del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:1973 msgid " Predeclared mailserver aliases:" -msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:" +msgstr " Àlies del servidor:" #: fetchmail.c:1981 msgid " Local domains:" -msgstr " Dominis locals:" +msgstr " Noms de domini locals:" #: fetchmail.c:1991 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" -msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n" +msgstr " La connexió s'estableix obligatòriament a través de %s.\n" #: fetchmail.c:1993 msgid " No interface requirement specified.\n" -msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n" +msgstr " No es requereix cap interfície de xarxa específica.\n" #: fetchmail.c:1995 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" -msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n" +msgstr " Es monitora la interfície %s.\n" #: fetchmail.c:1997 msgid " No monitor interface specified.\n" -msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n" +msgstr " No es monitora cap interfície de xarxa.\n" #: fetchmail.c:2001 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" -msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n" +msgstr " Les connexions amb el servidor s'estableixen via %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2003 msgid " No plugin command specified.\n" -msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n" +msgstr " No hi ha cap ordre de connexió.\n" #: fetchmail.c:2005 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" -msgstr "" -" Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n" +msgstr " Les connexions SMTP s'estableixen via %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2007 msgid " No plugout command specified.\n" -msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n" +msgstr " No hi ha cap ordre de connexió SMTP.\n" #: fetchmail.c:2014 msgid " No UIDs saved from this host.\n" -msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n" +msgstr " No s'ha desat identificadors de missatges.\n" #: fetchmail.c:2017 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" -msgstr " S'han desat %d UIDs.\n" +msgstr " S'han desat %d identificadors.\n" #: fetchmail.c:2023 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" -msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" +msgstr " S'afegeixen línies Received.\n" #: fetchmail.c:2025 -#, fuzzy msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" -msgstr "" -" No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" -".\n" +msgstr " No s'afegeixen línies Received.\n" #: fetchmail.c:2030 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" -msgstr "" +msgstr " Els missatges amb capçaleres errònies no són admesos.\n" #: fetchmail.c:2033 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" -msgstr "" +msgstr " Els missatges amb capçaleres errònies són admesos.\n" +# opcions que es passen a extensions del fetchmail #: fetchmail.c:2038 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" -msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n" +msgstr " Propietats utilitzades per extensions \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" -msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n" +msgstr "ERROR: no hi ha suport per a la rutina getpassword()\n" # bailing out #: getpass.c:193 @@ -1705,22 +1680,23 @@ msgid "" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" -"S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n" +"SIGINT interceptat... es deixa estar.\n" +# RFC 1508 #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" -msgstr "" +msgstr "Error GSSAPI a gss_display_status cridat des de <%s>\n" #: gssapi.c:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" -msgstr "Error %cMTP: %s\n" +msgstr "Error GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" -msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n" +msgstr "No es pot obtenir el nom de servei de [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format @@ -1730,32 +1706,33 @@ msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" +"No es troben credencials GSSAPI adequades. Se salta l'autenticació GSSAPI.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" -msgstr "" +msgstr "GSSAPI requereix que obtingueu credencials, possiblement de kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha rebut una prova mal formada en resposta a \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" -msgstr "Enviant les credencials\n" +msgstr "S'envien les credencials\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" -msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n" +msgstr "Error quan s'intercanviaven les credencials\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" -msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n" +msgstr "No es poden desempaquetar les dades de nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" -msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n" +msgstr "L'intercanvi de credencials s'ha completat\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" @@ -1764,12 +1741,12 @@ msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" -msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n" +msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desempaquetats: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" -msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n" +msgstr "La mida màxima d'un component GSS és %ld\n" #: gssapi.c:273 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" @@ -1777,7 +1754,7 @@ msgstr "" #: gssapi.c:282 msgid "Error creating security level request\n" -msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n" +msgstr "Error en crear la petició del nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:286 #, c-format @@ -1786,62 +1763,62 @@ msgstr "" #: gssapi.c:297 msgid "Releasing GSS credentials\n" -msgstr "Enviant les credencials GSS\n" +msgstr "Es llencen les credencials GSS\n" #: gssapi.c:301 msgid "Error releasing credentials\n" -msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n" +msgstr "Error en llençar les credencials GSS\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" -msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n" +msgstr "fetchmail: fil adormit durant %d segons.\n" #: imap.c:74 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" -msgstr "" +msgstr "El servidor IMAP ha respost BYE: %s" #: imap.c:96 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" -msgstr "recompte de missatges erroni!" +msgstr "el recompte de missatges a \"%s\" és erroni!" #: imap.c:143 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" -msgstr "" +msgstr "el valor EXPUNGE a \"%s\" és erroni!" #: imap.c:352 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" -msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n" +msgstr "Protocol IMAP4 rev 1 identificat\n" #: imap.c:358 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" -msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n" +msgstr "Protocol IMAP4 rev 0 identificat\n" #: imap.c:365 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" -msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n" +msgstr "Protocol IMAP2 o IMAP2BIS identificat\n" #: imap.c:382 msgid "will idle after poll\n" -msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n" +msgstr "s'entrarà en mode IDLE després de la comprovació\n" #: imap.c:473 pop3.c:473 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" -msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n" +msgstr "%s: s'augmenta la seguretat a TLS.\n" #: imap.c:479 pop3.c:479 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" -msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n" +msgstr "%s: no s'augmenta la seguretat a TLS.\n" #: imap.c:484 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" -msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n" +msgstr "%s: ha fallat l'augment de la seguretat a TLS, s'intenta continuar.\n" #: imap.c:499 #, c-format @@ -1850,26 +1827,28 @@ msgstr "" #: imap.c:604 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" -msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n" +msgstr "Es necessita OTP, però no està compilat en el fetchmail\n" #: imap.c:624 pop3.c:559 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" -msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n" +msgstr "Es necessita NTLM, però no està compilat en el fetchmail\n" #: imap.c:633 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" -msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n" +msgstr "Es necessita LOGIN, però no està suportat pel servidor\n" #: imap.c:697 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" -msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n" +msgstr "el valor EXPUNGE no coincideix (%d real != %d esperat)\n" +# DEBUG #: imap.c:824 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu és no llegit\n" +# DEBUG #: imap.c:874 pop3.c:846 pop3.c:858 pop3.c:1103 pop3.c:1110 #, c-format msgid "%u is unseen\n" @@ -1877,14 +1856,14 @@ msgstr "%u és no llegit\n" #: imap.c:909 imap.c:968 msgid "re-poll failed\n" -msgstr "la re-obtenció ha fallat\n" +msgstr "ha fallat un intent subsegüent de comprovar el correu\n" #: imap.c:917 imap.c:973 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" -msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n" -msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n" +msgstr[0] "%d missatge en espera després de la comprovació\n" +msgstr[1] "%d missatges en espera després de la comprovació\n" #: imap.c:934 msgid "mailbox selection failed\n" @@ -1894,23 +1873,24 @@ msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n" #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" -msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n" -msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n" +msgstr[0] "%d missatge en espera després de la primera comprovació\n" +msgstr[1] "%d missatges en espera després de la primera comprovació\n" +# expunge (en) < expungere (la) > espunyir (ca) #: imap.c:952 msgid "expunge failed\n" -msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n" +msgstr "ha fallat l'expurgació\n" #: imap.c:956 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" -msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n" -msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n" +msgstr[0] "%d missatge en espera després de l'expurgació\n" +msgstr[1] "%d missatges en espera després de l'expurgació\n" #: imap.c:995 msgid "search for unseen messages failed\n" -msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n" +msgstr "ha fallat la cerca de missatges no llegits\n" #: imap.c:1000 pop3.c:867 #, c-format @@ -1920,25 +1900,23 @@ msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n" #: imap.c:1084 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" -msgstr "" -"Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades " -"pel servidor.\n" +msgstr "Atenció: s'ignora informació errònia sobre la mida dels missatges.\n" #: imap.c:1183 imap.c:1190 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Resposta incorrecta a un FETCH: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" -"No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és " -"SGID kmem." +"No es pot obrir la interfície kvm. Assegureu-vos que el SGID del fetchmail " +"és kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" -msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s" +msgstr "El nom d'interfície %s no és vàlid" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" @@ -1955,83 +1933,85 @@ msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." -msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible." +msgstr "La versió %d del missatge d'adreçament no és vàlida." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" -msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s" +msgstr "No hi ha cap interfície amb nom %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" -msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s" +msgstr "No hi ha cap adreça IP associada a %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" -msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n" +msgstr "falta l'adreça IP de la interfície\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" -msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n" +msgstr "l'adreça IP de la interfície no és vàlida\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" -msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n" +msgstr "la màscara IP de la interfície no és vàlida\n" +# DEBUG #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" -msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n" +msgstr "activitat a %s detectada en %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" -msgstr "" -"ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n" -"\n" +msgstr "no es comprova %s, %s està apagada\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" -msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n" +msgstr "no es comprova %s, l'adreça IP %s està exclosa\n" +# DEBUG #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" -msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n" +msgstr "activitat a %s, comprovada en %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" -msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n" +msgstr "no es comprova %s, %s està inactiva\n" +# DEBUG #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" -msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n" +msgstr "activitat a %s abans %d, ara %d\n" +# RFC 1731 #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" -msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n" +msgstr "no es pot desxifrar la prova BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" -msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n" +msgstr "el principal del bitllet %s no coincideix amb -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" -msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n" +msgstr "instància no nul·la (%s), pot provocar comportament estrany\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" -msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n" +msgstr "no es pot desxifrar la resposta BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" -msgstr "el repte no encaixa\n" +msgstr "les proves no coincideixen\n" #: lock.c:87 #, c-format @@ -2040,7 +2020,7 @@ msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" -msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n" +msgstr "fetchmail: s'esborra un fitxer de bloqueig antic\n" #: lock.c:122 #, c-format @@ -2049,26 +2029,27 @@ msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" -msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n" +msgstr "fetchmail: no s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" -msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n" +msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de màquina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" -msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n" +msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" desconegut\n" +# RFC 2645 #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" -msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n" +msgstr "El servidor SMTP de %s no suporta ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" -msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n" +msgstr "S'inicia l'intercanvi de rols...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" @@ -2076,7 +2057,7 @@ msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" -msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n" +msgstr "No és possible processar la petició ATRN en aquest moment\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" @@ -2091,74 +2072,75 @@ msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticació requerida.\n" #: odmr.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" -msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n" +msgstr "Error ODMR no identificat \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" -msgstr "rebent les dades del missatge\n" +msgstr "es reben les dades del missatge\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" -msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n" +msgstr "ODRM no admet l'opció --keep\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" -msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n" +msgstr "ODRM no admet l'opció --flush\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" -msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n" +msgstr "ODRM no admet l'opció --folder\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" -msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n" +msgstr "ODRM no admet l'opció --check\n" +# one-time password authentication (not a standard) #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" -msgstr "recv fatal del servidor\n" +msgstr "resposta fatal del servidor\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" -msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n" +msgstr "No es pot desxifrar la prova OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:586 msgid "Secret pass phrase: " -msgstr "Contrasenya secreta: " +msgstr "Frase de pas secreta: " #: options.c:178 options.c:222 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" -msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n" +msgstr "La cadena '%s' no és un número vàlid.\n" #: options.c:187 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" -msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n" +msgstr "La cadena '%s' té un valor %s a %d.\n" #: options.c:188 msgid "smaller" -msgstr "més petit" +msgstr "inferior" #: options.c:188 msgid "larger" -msgstr "més gran" +msgstr "superior" #: options.c:336 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" -msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n" +msgstr "La política de capçaleres errònies `%s' no és vàlida.\n" #: options.c:377 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" -msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n" +msgstr "El protocol `%s' no és vàlid.\n" #: options.c:424 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" -msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n" +msgstr "L'autenticació `%s' no és vàlida.\n" #: options.c:640 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" @@ -2182,7 +2164,7 @@ msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n" #: options.c:646 msgid " -s, --silent work silently\n" -msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n" +msgstr " -s, --silent no genera missatges informatius\n" #: options.c:647 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" @@ -2190,19 +2172,20 @@ msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n" #: options.c:648 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" -msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n" +msgstr "" +" -d, --daemon funciona en mode dimoni, en intervals de n segons\n" #: options.c:649 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" -msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n" +msgstr " -N, --nodetach funciona en mode dimoni, però en primer terme\n" #: options.c:650 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" -msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n" +msgstr " -q, --quit finalitza un procés en mode dimoni\n" #: options.c:651 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" -msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n" +msgstr " -L, --logfile fitxer de registre d'activitat\n" #: options.c:652 msgid "" @@ -2217,57 +2200,52 @@ msgstr "" #: options.c:654 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" -msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n" +msgstr " --invisible no afegeix línies Received als missatges\n" #: options.c:655 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" -msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n" +msgstr " -f, --fetchmailrc fitxer de configuració alternatiu\n" #: options.c:656 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" -msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n" +msgstr " -i, --idfile fitxer d'identificadors alternatiu\n" #: options.c:657 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" -msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n" +msgstr " --pidfile fitxer de bloqueig alternatiu\n" # last resort #: options.c:658 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" -msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n" +msgstr " --postmaster destinatari d'última instància\n" #: options.c:659 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" -msgstr "" -" --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n" +msgstr " --nobounce retorna els missatges no lliurats al postmaster\n" #: options.c:660 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" -msgstr "" -" --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden " -"lliurar\n" +msgstr " --nosoftbounce esborra permanentment els missatges no lliurats\n" #: options.c:661 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" -" --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar " -"(predet.)\n" +" --softbounce deixa els missatges no lliurats al servidor (predet.)\n" #: options.c:663 msgid " -I, --interface interface required specification\n" -msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n" +msgstr " -I, --interface interfície de xarxa necessària\n" #: options.c:664 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" -msgstr "" -" -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n" +msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de la interfície de xarxa\n" #: options.c:667 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" -msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n" +msgstr " --ssl encripta la connexió amb ssl\n" #: options.c:668 msgid " --sslkey ssl private key file\n" @@ -2279,70 +2257,62 @@ msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n" #: options.c:670 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" -msgstr "" -" --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n" -"\n" +msgstr " --sslcertck verifica el certificat (recomanat)\n" #: options.c:671 #, fuzzy msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" -msgstr "" -" --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n" -"\n" +msgstr " --sslcertck verifica el certificat (recomanat)\n" #: options.c:672 -#, fuzzy msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" -msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n" +msgstr " --sslcertfile fitxer de certificats ssl d'ACs confiables\n" #: options.c:673 -#, fuzzy msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" -msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n" +msgstr " --sslcertpath directori de certificats ssl d'ACs confiables\n" #: options.c:674 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" -" --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n" +" --sslcommonname accepta aquest nom com a nom del servidor (no " +"recomanat)\n" #: options.c:675 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" -msgstr "" -" --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del " -"servidor.\n" +msgstr " --sslfingerprint empremta del certificat del servidor\n" #: options.c:676 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" -msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" +msgstr " --sslproto força l'ús d'ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:678 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" -msgstr "" -" --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n" +msgstr " --plugin ordre externa per obrir una connexió\n" #: options.c:679 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" -msgstr "" -" --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n" +msgstr " --plogout ordre externa per obrir una connexió smtp\n" #: options.c:680 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" +" --bad-header {reject|accept}\n" +" política de missatges que contenen capçaleres errònies\n" #: options.c:683 #, fuzzy msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" -msgstr "" -" -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n" +msgstr " -p, --protocol protocol de recollida (vegeu el manual)\n" #: options.c:684 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" -msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n" +msgstr " -U, --uidl força l'ús d'identificadors (només pop3)\n" #: options.c:685 msgid "" @@ -2352,15 +2322,13 @@ msgstr "" #: options.c:686 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" -" --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --" -"service)\n" +" --port port TCP/IP a on connectar-se (obsolet, useu --service)\n" #: options.c:687 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" -" -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de " -"port)\n" +" -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o número de port)\n" #: options.c:688 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" @@ -2368,11 +2336,12 @@ msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:689 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" -msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n" +msgstr "" +" -t, --timeout temps màxim d'espera per a la resposta del servidor\n" #: options.c:690 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" -msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n" +msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça del destinatari\n" #: options.c:691 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" @@ -2380,21 +2349,21 @@ msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n" #: options.c:692 msgid " --principal mail service principal\n" -msgstr " --principal servei de correu principal\n" +msgstr " --principal principal del servei de correu\n" #: options.c:693 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" -msgstr "" -" --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n" +msgstr " --tracepolls afegeix una capçalera Received\n" #: options.c:695 #, fuzzy msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" -msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n" +msgstr "" +" -u, --username especifica el nom de login de l'usuari al servidor\n" #: options.c:696 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" -msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n" +msgstr " -a, --[fetch]all recull tots els missatges, tant nous com vells\n" #: options.c:697 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" @@ -2411,25 +2380,24 @@ msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n" #: options.c:700 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" -msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n" +msgstr " --limitflush esborra els missatges de mida excessiva\n" #: options.c:701 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" -msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n" +msgstr " -n, --norewrite no modifica les adreces de les capçaleres\n" #: options.c:702 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" -" -l, --limit no recull els missatges que superin la mida " -"especificada\n" +" -l, --limit omet els missatges que superen la mida especificada\n" #: options.c:703 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" -msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n" +msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació\n" #: options.c:705 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" -msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n" +msgstr " -S, --smtphost lliura els missatges via SMTP\n" #: options.c:706 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" @@ -2437,84 +2405,79 @@ msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n" #: options.c:707 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" -msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n" +msgstr " -D, --smtpaddress domini usat en el lliurament via SMTP\n" #: options.c:708 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" -msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n" +msgstr " --smtpname nom d'usuari SMTP complet (nomusuari@domini)\n" #: options.c:709 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" -" -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n" +" -Z, --antispam, codis de resposta del servidor considerats antispam\n" #: options.c:710 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" -" -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n" +" -b, --batchlimit nombre màxim de missatges enviats en bloc via SMTP\n" #: options.c:711 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" -msgstr "" -" -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n" +msgstr " -B, --fetchlimit nombre màxim de missatges recollits per connexió\n" #: options.c:712 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" -msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n" +msgstr " --fetchsizelimit mida màxima dels missatges\n" #: options.c:713 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" -msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n" +msgstr "" +" --fastuidl cerca identificadors mitjançant una cerca binària\n" #: options.c:714 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" -" -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre " -"supressions\n" +" -e, --expunge nombre màxim de missatges eliminats abans de confirmar\n" #: options.c:715 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" -msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n" +msgstr " -m, --mda lliura els missatges via MDA\n" #: options.c:716 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" -msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n" +msgstr " --bsmtp fitxer BSMTP de sortida\n" #: options.c:717 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" -msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n" +msgstr " --lmtp lliura els missatges via LMTP (RFC2033)\n" #: options.c:718 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" -msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n" +msgstr " -r, --folder nom de la carpeta remota\n" #: options.c:719 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" -" --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de " -"registre\n" +" --showdots inclou marques de progressió als fitxers de registre\n" #: pop3.c:329 -#, fuzzy msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" -"Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en " -"lloc de TOP.\n" +"Atenció: detectat servidor POP3 \"Maillennium\", s'usa RETR en lloc de TOP.\n" #: pop3.c:413 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" -msgstr "" -"Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n" +msgstr "Es requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n" #: pop3.c:414 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" -msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n" +msgstr "L'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n" #: pop3.c:491 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" -msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n" +msgstr "%s: no es pot augmentar la seguretat a TLS, s'intenta continuar.\n" #: pop3.c:497 #, c-format @@ -2523,46 +2486,45 @@ msgstr "" #: pop3.c:622 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" -msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n" +msgstr "No queda cap mecanisme permès d'autenticació, no es pot continuar.\n" # timestamp: marca horària #: pop3.c:636 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" -msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n" +msgstr "Falta la marca horària APOP obligatòria\n" #: pop3.c:645 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" -msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n" +msgstr "Error de sintaxi a la marca horària\n" #: pop3.c:661 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" -msgstr "Informació horària APOP errònia.\n" +msgstr "La marca horària APOP és errònia.\n" #: pop3.c:685 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" -msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n" +msgstr "Petició indefinida durant el procés d'autenticació POP3\n" #: pop3.c:706 msgid "lock busy! Is another session active?\n" -msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n" +msgstr "compte ocupat! Hi ha alguna altra sessió activa?\n" #: pop3.c:785 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" -msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n" +msgstr "La llista de missatges rebuda té un format desconegut.\n" #: pop3.c:808 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" -msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n" +msgstr "El servidor ha tornat un identificador de missatge equivocat.\n" #: pop3.c:837 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" -msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n" +msgstr "id=%s (núm=%u) s'havia esborrat, però hi segueix sent!\n" #: pop3.c:949 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" -msgstr "" -"Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n" +msgstr "La llista de missatges del servidor ha canviat, no es pot continuar.\n" #: pop3.c:1047 msgid "protocol error\n" @@ -2570,31 +2532,31 @@ msgstr "error de protocol\n" #: pop3.c:1063 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" -msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n" +msgstr "error de protocol quan es rebien identificadors de missatges\n" #: pop3.c:1094 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" -msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n" +msgstr "id=%s (núm=%d) s'havia esborrat, però hi segueix sent!\n" #: pop3.c:1445 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" -msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n" +msgstr "El protocol POP3 no admet l'opció --folder\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" -msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari" +msgstr "hi ha opcions de servidor després de les opcions d'usuari" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." -msgstr "SDPS no habilitat." +msgstr "SDPS no està habilitat." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" -"fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i " +"fetchmail: l'opció `interface' només està suportada a Linux (sense IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 @@ -2602,12 +2564,12 @@ msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" -"fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) " -"i FreeBSD\n" +"fetchmail: l'opció `monitor' només està suportada a Linux (sense IPv6) i " +"FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" -msgstr "SSL no habilitat" +msgstr "SSL no està habilitat" #: rcfile_y.y:392 msgid "end of input" @@ -2621,12 +2583,12 @@ msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" -msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n" +msgstr "El fitxer %s no pot tenir més permisos que -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:452 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" -msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n" +msgstr "El fitxer %s ha de ser de la vostra propietat.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" @@ -2638,18 +2600,19 @@ msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n" #: rfc822.c:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" -msgstr "Es reescriurà la capçalera %s" +msgstr "A punt de reescriure %s...\n" #: rfc822.c:221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" -msgstr "La versió reescrita és %s\n" +msgstr "...la versió reescrita és %s.\n" +# rpa = remote passphrase authentication #: rpa.c:118 msgid "Success" -msgstr "Reeixit" +msgstr "Èxit" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" @@ -2657,34 +2620,35 @@ msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" -msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids" +msgstr "Nom d'usuari o contrasenya no vàlids" +# vegeu: draft-petke-remote-pass-auth-00.txt #: rpa.c:121 msgid "Deity error" -msgstr "Error de la deïtat" +msgstr "Error del servidor d'autenticació" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" -msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n" +msgstr "Component 2 RPA: error del desxiframent base64 \n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" -msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n" +msgstr "El servei ha escollit RPA versió %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" -msgstr "Repte del servei (l=%d):\n" +msgstr "Prova del servei (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" -msgstr "Informació horària del servei %s\n" +msgstr "Marca horària del servei %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" -msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n" +msgstr "El component 2 RPA té mida incorrecta\n" #: rpa.c:209 #, c-format @@ -2693,11 +2657,11 @@ msgstr "Llista de reialmes: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" -msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n" +msgstr "Error a la cadena servei@reialme de RPA\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" -msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n" +msgstr "Component 4 RPA: Error del desxiframent base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format @@ -2711,52 +2675,52 @@ msgstr "Estat RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" -msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n" +msgstr "El component 4 RPA té mida incorrecta\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" -msgstr "RPA us rebutja: %s\n" +msgstr "RPA no us admet: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" -msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n" +msgstr "RPA no us admet, motiu desconegut\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" -msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n" +msgstr "L'autenticació de l'usuari té mida incorrecta: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" -msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n" +msgstr "La clau de la sessió té mida incorrecta: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" -msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n" +msgstr "Ha fallat l'autenticació RPA del _servei_. És un servidor fals?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" -msgstr "Clau de sessió establerta:\n" +msgstr "Clau de la sessió establerta:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" -msgstr "Autorització RPA completada\n" +msgstr "S'ha completat l'autorització RPA\n" # és un nom? #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" -msgstr "Petició de resposta\n" +msgstr "Es demana resposta\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" -msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n" +msgstr "S'ha obtingut una resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" -msgstr "Capçalera diferent de 60\n" +msgstr "La capçalera no és 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" @@ -2765,16 +2729,16 @@ msgstr "La mida del component és incorrecta\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" -msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n" +msgstr "La mida del component %d no concorda amb rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" -msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n" +msgstr "El mecanisme és incorrecte\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" -msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n" +msgstr "error dec64 al caràcter %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" @@ -2794,7 +2758,7 @@ msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" -msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n" +msgstr "RPA no pot obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" @@ -2806,7 +2770,7 @@ msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" -msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n" +msgstr " servei que us penseu (són possibles atacs\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" @@ -2814,16 +2778,15 @@ msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" -msgstr "Clau de l'usuari:\n" +msgstr "Prova de l'usuari:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" -msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n" +msgstr "S'aplica MD5 al bloc de dades:\n" #: rpa.c:887 -#, fuzzy msgid "MD5 result is:\n" -msgstr "L'MD5 resultant és: \n" +msgstr "El resultat de l'MD5 és: \n" #: servport.c:53 #, c-format @@ -2833,30 +2796,31 @@ msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" -msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n" +msgstr "No es pot determinar el port associat al servei %s.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" -msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n" +msgstr "Sisplau, especifiqueu el servei amb un número de port.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" -msgstr "reenviant a %s\n" +msgstr "es reenvia a %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" -msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n" +msgstr "SMTP: (missatge retornat)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" -msgstr "correu de %s retornat a %s\n" +msgstr "missatge de %s retornat a %s\n" +# missatge obsolet? #: sink.c:457 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" -msgstr "L'error desat encara és %d\n" +msgstr "L'error d'SMTP encara és %d\n" #: sink.c:509 sink.c:608 #, c-format @@ -2865,41 +2829,41 @@ msgstr "Error %cMTP: %s\n" #: sink.c:553 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" -msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n" +msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es deixa el missatge.\n" #: sink.c:736 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n" +msgstr "Error en obrir el fitxer BSMTP: %s\n" #: sink.c:782 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" -msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n" +msgstr "Error en escriure el preàmbul del fitxer BSMTP: %s.\n" #: sink.c:996 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" -msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n" +msgstr "El servidor %cMTP no admet `%s' com a destinatari\n" #: sink.c:1003 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" -msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n" +msgstr "El servidor %cMTP no admet `%s' com a destinatari\n" #: sink.c:1049 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" -msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n" +msgstr "cap adreça coincideix; no hi ha postmaster.\n" #: sink.c:1061 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" -msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n" +msgstr "ni tan sols és possible enviar a %s!\n" #: sink.c:1067 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" -msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n" +msgstr "cap adreça coincideix; es reenvia a %s.\n" #: sink.c:1223 #, c-format @@ -2907,34 +2871,33 @@ msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n" #: sink.c:1234 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n" +msgstr "No es pot canviar l'id efectiva d'usuari a %ld: %s\n" #: sink.c:1246 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot tornar l'id efectiva d'usuari al valor original %ld: %s\n" #: sink.c:1253 msgid "MDA open failed\n" -msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n" +msgstr "error en obrir l'MDA\n" #: sink.c:1292 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n" -# raise #: sink.c:1316 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" -msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s" +msgstr "el servidor no respon; s'utilitzarà %s" #: sink.c:1374 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" -msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n" +msgstr "Error en finalitzar el missatge o en tancar el fitxer BSMTP: %s\n" #: sink.c:1399 #, c-format @@ -2944,33 +2907,32 @@ msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n" #: sink.c:1402 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" -msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n" +msgstr "L'MDA ha rebut un senyal %d\n" #: sink.c:1405 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" -msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n" +msgstr "L'MDA ha retornat un codi diferent de zero: %d\n" #: sink.c:1408 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" -"Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot " -"continuar a %s:%d\n" +"Error: L'MDA ha retornat %d i errno %d/%s, no es pot continuar a %s:%d\n" #: sink.c:1433 msgid "SMTP listener refused delivery\n" -msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n" +msgstr "El servidor SMTP refusa lliurar el missatge\n" #: sink.c:1463 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" -msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n" +msgstr "Error en lliurar el missatge per LMTP\n" #: sink.c:1466 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" -msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n" +msgstr "Resposta inesperada en finalitzar el missatge LMTP: %s\n" #: sink.c:1632 #, fuzzy @@ -2981,11 +2943,11 @@ msgstr "" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" -msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n" +msgstr "Autenticació ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" -msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n" +msgstr "El servidor no accepta l'ordre AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" @@ -2994,19 +2956,19 @@ msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" -msgstr "Repte desxifrat com a %s\n" +msgstr "Prova desxifrada: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" -msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n" +msgstr "Autenticació ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" -msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n" +msgstr "Autenticació ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:348 smtp.c:376 msgid "smtp listener protocol error\n" -msgstr "error de protocol del receptor smtp\n" +msgstr "error de protocol del servidor smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:139 msgid "fetchmail: malloc failed\n" @@ -3024,10 +2986,12 @@ msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n" msgid "dup2 failed\n" msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n" +# el primer %s és el nom del "plugin" +# no sembla que aquesta funció es cridi a cap lloc #: socket.c:190 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" -msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n" +msgstr "s'executa %s (màquina %s, servei %s)\n" #: socket.c:195 #, c-format @@ -3037,11 +3001,11 @@ msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n" #: socket.c:270 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" -msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" +msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") ha fallat: %s\n" #: socket.c:273 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" -msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n" +msgstr "Proveu l'opció --service (vegeu també el punt R12 de les PMF).\n" #: socket.c:287 socket.c:290 #, c-format @@ -3051,21 +3015,21 @@ msgstr "desconegut (%s)" #: socket.c:293 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." -msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..." +msgstr "S'intenta la connexió a %s/%s..." #: socket.c:302 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" -msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n" +msgstr "no es pot crear el socket: %s\n" #: socket.c:304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" -msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n" +msgstr "nom %d: no és pot crear el socket, família %d, tipus %d: %s\n" #: socket.c:322 msgid "connection failed.\n" -msgstr "la conexió ha fallat.\n" +msgstr "la connexió ha fallat.\n" #: socket.c:324 #, c-format @@ -3073,9 +3037,9 @@ msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n" #: socket.c:325 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" -msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n" +msgstr "nom %d: la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n" #: socket.c:331 msgid "connected.\n" @@ -3087,11 +3051,13 @@ msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" +"Errors de connexió en aquesta comprovació:\n" +"%s" #: socket.c:406 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" -msgstr "" +msgstr "OpenSSL diu: %s\n" #: socket.c:641 #, c-format @@ -3099,30 +3065,27 @@ msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "" #: socket.c:647 -#, fuzzy msgid "Server certificate:\n" -msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n" +msgstr "Certificat del servidor:\n" #: socket.c:652 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" -msgstr "" +msgstr "Cadena de certificats, a partir del nivell %d:\n" #: socket.c:655 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" -msgstr "" +msgstr "Certificat en el nivell %d:\n" #: socket.c:661 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" -msgstr "Organització emissora: %s\n" +msgstr "Organització expedidora: %s\n" #: socket.c:664 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" -msgstr "" -"Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar " -"truncat).\n" +msgstr "Atenció: El nom és massa llarg (pot estar escapçat).\n" #: socket.c:666 msgid "Unknown Organization\n" @@ -3131,41 +3094,38 @@ msgstr "Organització desconeguda\n" #: socket.c:668 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" -msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n" +msgstr "Nom comú de l'expedidor: %s\n" #: socket.c:671 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" -msgstr "" -"Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n" +msgstr "Atenció: El nom és massa llarg (pot estar truncat).\n" #: socket.c:673 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" -msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n" +msgstr "Nom comú de l'expedidor desconegut\n" #: socket.c:679 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" -msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n" +msgstr "Nom comú del titular: %s\n" #: socket.c:685 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" -msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n" +msgstr "Certificat erroni: El nom comú del titular és massa llarg!\n" #: socket.c:691 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" -msgstr "" -"Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, " -"s'avorta!\n" +msgstr "Certificat erroni: El nom comú del titular conté nuls, s'avorta!\n" #: socket.c:719 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" -msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n" +msgstr "Nom alternatiu del titular: %s\n" #: socket.c:725 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" -"Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n" +"Certificat erroni: El nom alternatiu del titular conté nuls, s'avorta!\n" #: socket.c:742 #, c-format @@ -3174,8 +3134,7 @@ msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n" #: socket.c:749 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" -msgstr "" -"El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n" +msgstr "Falta el nom del servidor, no es pot verificar el certificat!\n" #: socket.c:754 msgid "Unknown Server CommonName\n" @@ -3196,22 +3155,22 @@ msgstr "Memòria exhaurida!\n" # digest text #: socket.c:780 msgid "Digest text buffer too small!\n" -msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n" +msgstr "La memòria intermèdia per al sumari de text és insuficient!\n" #: socket.c:786 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" -msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n" +msgstr "Empremta de %s: %s\n" #: socket.c:790 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" -msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n" +msgstr "Les empremtes de %s coincideixen.\n" #: socket.c:792 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" -msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n" +msgstr "Les empremtes de %s no coincideixen!\n" #: socket.c:804 #, c-format @@ -3219,9 +3178,9 @@ msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n" #: socket.c:819 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" -msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n" +msgstr "La cadena de certificació està trencada a: %s\n" #: socket.c:821 msgid "" @@ -3230,11 +3189,14 @@ msgid "" "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" +"Això pot significar que el servidor no proporciona els certificats de les " +"autoritats de certificació intermèdies. Per a més detalls, vegeu el " +"document README.SSL-SERVER que s'inclou amb el fetchmail.\n" #: socket.c:831 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Falta el certificat d'una autoritat confiable: %s\n" #: socket.c:834 msgid "" @@ -3243,22 +3205,32 @@ msgid "" "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" +"Això pot significar que el certificat de l'autoritat de certificació (AC) " +"arrel que s'ha emprat en la signatura no es troba a la ubicació de " +"certificats d'AC confiables, o que és necessari executat el programa " +"c_rehash en el directori de certificats. Per a més detalls, vegeu la " +"documentació referent a les opcions --sslcertpath i --sslcertfile en el " +"manual del fetchmail.\n" #: socket.c:907 socket.c:985 +#, fuzzy msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" -msgstr "" +msgstr "El vostre sistema operatiu no suporta SSLv2.\n" #: socket.c:925 socket.c:1003 +#, fuzzy msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" -msgstr "" +msgstr "El vostre sistema operatiu no suporta SSLv2.\n" #: socket.c:936 socket.c:1014 +#, fuzzy msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" -msgstr "" +msgstr "El vostre sistema operatiu no suporta SSLv2.\n" #: socket.c:947 socket.c:1025 +#, fuzzy msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" -msgstr "" +msgstr "El vostre sistema operatiu no suporta SSLv2.\n" #: socket.c:956 socket.c:1035 #, fuzzy, c-format @@ -3279,7 +3251,7 @@ msgstr "" #: socket.c:1095 msgid "File descriptor out of range for SSL" -msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL" +msgstr "El descriptor del fitxer no és vàlid per a SSL" #: socket.c:1115 msgid "" @@ -3321,13 +3293,15 @@ msgstr "" #: socket.c:1265 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" -msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n" +msgstr "No s'ha verificat el certificat o l'empremta!\n" #: socket.c:1282 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" +"Atenció: la connexió no és segura, però es continua igualment. (Millor que\n" +"utilitzeu --sslcertck!)\n" #: socket.c:1324 msgid "Cygwin socket read retry\n" @@ -3335,23 +3309,24 @@ msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n" #: socket.c:1327 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" -msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n" +msgstr "Ha fallat la lectura del socket Cygwin per segon cop!\n" +# els següents missatges són nivell DEBUG o inferior #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" -msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n" +msgstr "s'assigna l'adreça %s al nom local %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" -msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n" +msgstr "s'assigna %s al nom local %s\n" # què significa? #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" -msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n" +msgstr "ha passat per %s, que coincideix amb %s\n" #: transact.c:240 #, c-format @@ -3359,32 +3334,32 @@ msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" -"analitzant la línea Received:\n" +"s'analitza la línia Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" -msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n" +msgstr "acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" -msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n" +msgstr "rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" -msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n" +msgstr "la línia Received no conté adreces\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" -msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n" +msgstr "la línia Received conté l'adreça `%s'\n" +# comprovar el nom de l'opció #: transact.c:613 -#, fuzzy msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" -msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n" +msgstr "capçalera incorrecta - vegeu l'opció bad-header en el manual\n" #: transact.c:615 #, c-format @@ -3394,45 +3369,43 @@ msgstr "línia: %s" #: transact.c:1105 transact.c:1115 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" -msgstr "" +msgstr "Es busquen noms a la línia \"%s\" \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" -msgstr "" -"analitzant la línea Received:\n" -"%s" +msgstr "Es busquen noms a la línia Received \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1142 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" -msgstr "" +msgstr "No hi ha destinatari, s'infereix a partir de les capçaleres\n" #: transact.c:1160 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" -msgstr "" +msgstr "S'infereix a partir de la capçalera \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1175 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" -msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n" +msgstr "no coincideix cap nom local, es reenvia a %s\n" #: transact.c:1190 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" -msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n" +msgstr "s'omet el reenviament i l'eliminació a causa d'errors de DNS\n" #: transact.c:1301 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" -msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n" +msgstr "s'escriuen les capçaleres RFC822\n" #: transact.c:1320 msgid "no recipient addresses matched declared local names" -msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats" +msgstr "el destinatari no coincideix amb cap nom local declarat" #: transact.c:1327 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" -msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local" +msgstr "l'adreça del destinatari %s no coincideix amb cap nom local" #: transact.c:1336 msgid "message has embedded NULs" @@ -3440,7 +3413,7 @@ msgstr "el missatge conté caràcters NUL" #: transact.c:1344 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " -msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: " +msgstr "el servidor SMTP rebutja les adreces de destinació locals: " #: transact.c:1394 msgid "error writing message text\n" @@ -3450,11 +3423,15 @@ msgstr "error en escriure el text del missatge\n" #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" +"No hi ha prou memòria intermèdia. Això és un bug de qui ha cridat %s:%lu.\n" +# UID == unique id, és un sistema per identificar els missatges en el protocol +# POP3 +# UIDL és l'ordre per obtenir una llista de UIDs #: uid.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" -msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:" +msgstr "Llista antiga d'identificadors de %s:" #: uid.c:266 uid.c:275 uid.c:343 msgid " <empty>" @@ -3463,30 +3440,31 @@ msgstr " <buit>" #: uid.c:273 #, fuzzy msgid "Scratch list of UIDs:\n" -msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:" +msgstr "Llista preliminar d'identificadors:" #: uid.c:357 uid.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" -msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:" +msgstr "S'incorpora la llista d'identificadors de %s:" #: uid.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "New UID list from %s:\n" -msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:" +msgstr "Llista nova d'identificadors de %s:" #: uid.c:390 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" -"no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n" +"s'omet l'intercanvi de llistes d'identificadors, no s'han trobat " +"identificadors en aquesta comprovació\n" #: uid.c:410 msgid "discarding new UID list\n" -msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n" +msgstr "es descarta la nova llista d'identificadors\n" #: uid.c:466 msgid "Deleting fetchids file.\n" -msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n" +msgstr "S'esborra el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:469 #, c-format @@ -3495,27 +3473,28 @@ msgstr "Error en eliminar %s: %s\n" #: uid.c:476 msgid "Writing fetchids file.\n" -msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n" +msgstr "S'escriu el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:490 uid.c:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" -msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n" +msgstr "Error en escriure al fitxer d'identificadors %s: %s\n" #: uid.c:511 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" -msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n" +msgstr "" +"Error en escriure al fitxer d'identificadors %s, es conserva l'antic.\n" #: uid.c:515 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'identificadors de %s a %s: %s\n" #: uid.c:519 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer d'identificadors %s: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" @@ -3526,7 +3505,7 @@ msgid "realloc failed\n" msgstr "la rutina realloc ha fallat\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" -#~ msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n" +#~ msgstr "s'intercanvien les llistes d'identificadors\n" #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible." |