aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatthias Andree <matthias.andree@gmx.de>2022-07-27 16:56:07 +0200
committerMatthias Andree <matthias.andree@gmx.de>2022-07-27 16:56:07 +0200
commit52356c16ff9699e752475b5389882ad7733eac45 (patch)
treeb40c6da00d892a8cf3ebe1183ad6560a90528120 /po/ja.po
parent4a01115143de880b153dcedb5b23ab1225541df4 (diff)
downloadfetchmail-52356c16ff9699e752475b5389882ad7733eac45.tar.gz
fetchmail-52356c16ff9699e752475b5389882ad7733eac45.tar.bz2
fetchmail-52356c16ff9699e752475b5389882ad7733eac45.zip
Prepare 6.4.32.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po653
1 files changed, 179 insertions, 474 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c3fc92e7..2665d388 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -70,31 +70,24 @@ msgstr "Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
#: driver.c:349
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
-msgstr ""
-"以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
-"ました :"
+msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :"
#: driver.c:353
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
-msgstr ""
-"以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
-"ます :"
+msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :"
#: driver.c:372
#, c-format
msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
-msgstr[0] ""
-" fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
+msgstr[0] " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
#: driver.c:377
#, c-format
msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
-msgstr[0] ""
-" fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
-"た。"
+msgstr[0] " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしました。"
#: driver.c:522
#, c-format
@@ -104,8 +97,7 @@ msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばして
#: driver.c:577
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
-msgstr ""
-"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
+msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
#: driver.c:593
msgid " (length -1)"
@@ -118,9 +110,7 @@ msgstr " (容量超過)"
#: driver.c:614
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
-msgstr ""
-"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
-"た。\n"
+msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n"
#: driver.c:632
#, c-format
@@ -144,11 +134,8 @@ msgstr " (本文 %d オクテット)"
#: driver.c:770
#, c-format
-msgid ""
-"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
-msgstr ""
-"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
-"想)) \n"
+msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
+msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
#: driver.c:802
msgid " retained\n"
@@ -165,11 +152,8 @@ msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
#: driver.c:842
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
-msgid_plural ""
-"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
-msgstr[0] ""
-"最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
-"ウント %s 宛で残されています。\n"
+msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
+msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"
#: driver.c:900
#, c-format
@@ -189,8 +173,7 @@ msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しま
#: driver.c:913
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
-msgstr ""
-"転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
+msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
#: driver.c:916
#, c-format
@@ -203,12 +186,8 @@ msgstr "fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しま
#: driver.c:931
#, c-format
-msgid ""
-"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
-"%s@%s.\n"
-msgstr ""
-"Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
-"度に制限時間を超過しました。\n"
+msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
+msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"
#: driver.c:935
msgid ""
@@ -234,9 +213,7 @@ msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル
#: driver.c:964
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
-msgstr ""
-"サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
-"た。\n"
+msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"
#: driver.c:994
#, c-format
@@ -282,9 +259,7 @@ msgstr " (以前は認証されました)"
#: driver.c:1187
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
-msgstr ""
-"これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
-"てください\n"
+msgstr "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見てください\n"
#: driver.c:1208
#, c-format
@@ -340,10 +315,8 @@ msgid ""
"is restored."
msgstr ""
"認証に失敗しました。\n"
-"これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
-"は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
-"fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
-"す。\n"
+"これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
+"fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n"
"\n"
"fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
@@ -376,8 +349,7 @@ msgstr "fetchmail %s@%s 認証完了"
#: driver.c:1295
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
-msgstr ""
-"%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
+msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
#: driver.c:1299
msgid "Service has been restored.\n"
@@ -386,14 +358,11 @@ msgstr "サービスが復帰しました。\n"
#: driver.c:1332
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
-msgstr ""
-"選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
+msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
#: driver.c:1334
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
-msgstr ""
-"選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
-"す。\n"
+msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"
#: driver.c:1346
#, c-format
@@ -444,8 +413,7 @@ msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
#: driver.c:1462
#, c-format
msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
-msgstr ""
-"多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
+msgstr "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
#: driver.c:1568
msgid "socket"
@@ -486,9 +454,7 @@ msgstr "不明なエラー"
#: driver.c:1598
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
-msgstr ""
-"%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
-"ところでした。\n"
+msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n"
#: driver.c:1600
msgid "unknown"
@@ -552,24 +518,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
-"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
-"headers.\n"
+"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
"nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
-"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
-"です。\n"
-"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
-"い。\n"
+"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
+"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
"%s: 終了します。\n"
#: env.c:82
#, c-format
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
-msgstr ""
-"%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
+msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
#: env.c:143
msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
@@ -596,13 +558,11 @@ msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません
#: env.c:228
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
-"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
-"problems!\n"
+"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"ホスト名未確認のまま続行します。\n"
-"Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
-"バグ報告をしないでください。\n"
+"Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n"
"/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
#: etrn.c:49 odmr.c:61
@@ -732,17 +692,11 @@ msgstr ""
#: fetchmail.c:321
msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n"
-msgstr ""
-"警告: 使用中の SSL/TLS ライブラリーは TLS v1.3 をサポートしていません。\n"
+msgstr "警告: 使用中の SSL/TLS ライブラリーは TLS v1.3 をサポートしていません。\n"
#: fetchmail.c:326
-msgid ""
-"ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of "
-"GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n"
-msgstr ""
-"エラー: LibreSSL を使うようコンパイルされていますが、これは GPL の 条文2b 例"
-"外を欠いており、著作権の侵害になってしまいます。 COPYING ファイルを参照してく"
-"ださい。中断します。\n"
+msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n"
+msgstr "エラー: LibreSSL を使うようコンパイルされていますが、これは GPL の 条文2b 例外を欠いており、著作権の侵害になってしまいます。 COPYING ファイルを参照してください。中断します。\n"
#: fetchmail.c:330
msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
@@ -759,8 +713,7 @@ msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプショ
#: fetchmail.c:370
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
-msgstr ""
-"ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
+msgstr "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
#: fetchmail.c:376
#, c-format
@@ -769,11 +722,8 @@ msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止し
#: fetchmail.c:394
#, c-format
-msgid ""
-"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
-msgstr ""
-"syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s "
-"にログを書き込みます"
+msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
+msgstr "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s にログを書き込みます"
#: fetchmail.c:485
#, c-format
@@ -816,21 +766,13 @@ msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
#: fetchmail.c:562
-msgid ""
-"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
-"running.\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
-"出来ません。\n"
+msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
+msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"
#: fetchmail.c:568
#, c-format
-msgid ""
-"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
-"%ld.\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
-"ません。\n"
+msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n"
+msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"
#: fetchmail.c:575
#, c-format
@@ -838,23 +780,18 @@ msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
#: fetchmail.c:585
-msgid ""
-"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
-"れません。\n"
+msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
+msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"
#: fetchmail.c:597
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
+msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
#: fetchmail.c:609
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
+msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
#: fetchmail.c:624
#, c-format
@@ -1012,12 +949,8 @@ msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
#: fetchmail.c:1203
-msgid ""
-"fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or "
-"\"defaults\" is not the first record.\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述している"
-"か、\"defaults\" が最初のレコードではありません。\n"
+msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n"
+msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しているか、\"defaults\" が最初のレコードではありません。\n"
#: fetchmail.c:1333
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
@@ -1025,113 +958,74 @@ msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりませ
#: fetchmail.c:1340
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr ""
-"KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
-"ん。\n"
+msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
#: fetchmail.c:1346
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr ""
-"KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
-"ん。\n"
+msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
#: fetchmail.c:1352
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr ""
-"GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
+msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
#: fetchmail.c:1382
#, c-format
-msgid ""
-"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
-"せん。\n"
+msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
+msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"
#: fetchmail.c:1393
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
-msgstr ""
-"警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
+msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
#: fetchmail.c:1394
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
-msgstr ""
-"警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
-"す!\n"
+msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n"
#: fetchmail.c:1411
#, c-format
-msgid ""
-"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
-"service or port\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
-"けません。\n"
+msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
+msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n"
#: fetchmail.c:1418
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
-"必要があります。\n"
+msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"
#: fetchmail.c:1424
#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/"
-"service pop3s.\n"
-msgstr ""
-"警告: %s 設定が無効です。通常、ポート995の POP3Sサービスには --ssl が必要で"
-"す。\n"
+msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n"
+msgstr "警告: %s 設定が無効です。通常、ポート995の POP3Sサービスには --ssl が必要です。\n"
#: fetchmail.c:1425
#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s "
-"for --ssl.\n"
-msgstr ""
-"警告: %s 設定が無効です。通常、--ssl にはポート995の POP3Sサービスが必要で"
-"す。\n"
+msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n"
+msgstr "警告: %s 設定が無効です。通常、--ssl にはポート995の POP3Sサービスが必要です。\n"
#: fetchmail.c:1428
#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/"
-"service imaps.\n"
-msgstr ""
-"警告: %s 設定が無効です。通常、ポート993の IMAPSサービスには --ssl が必要で"
-"す。\n"
+msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n"
+msgstr "警告: %s 設定が無効です。通常、ポート993の IMAPSサービスには --ssl が必要です。\n"
#: fetchmail.c:1429
#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps "
-"for --ssl.\n"
+msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n"
msgstr ""
-"警告: %s 設定が無効です。通常、--ssl にはポート993の IMAPSサービスが必要で"
-"す。\n"
+"警告: %s 設定が無効です。通常、--ssl にはポート993の IMAPSサービスが必要です。\n"
"\n"
#: fetchmail.c:1447
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
-msgstr ""
-"サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
-"ん。\n"
+msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"
#: fetchmail.c:1461
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
-msgstr ""
-"fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
-"ん。\n"
+msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n"
#: fetchmail.c:1471
-msgid ""
-"fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: エラー: アイドルモードは複数のフォルダまたはアカウントに対しては動"
-"作しません!\n"
+msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
+msgstr "fetchmail: エラー: アイドルモードは複数のフォルダまたはアカウントに対しては動作しません!\n"
#: fetchmail.c:1495
#, c-format
@@ -1141,9 +1035,7 @@ msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
#: fetchmail.c:1568
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
-msgstr ""
-"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
-"た。\n"
+msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"
#: fetchmail.c:1593
msgid "POP2 support is not configured.\n"
@@ -1172,8 +1064,7 @@ msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
-msgstr ""
-"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
+msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
#: fetchmail.c:1672
#, c-format
@@ -1217,15 +1108,11 @@ msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n
#: fetchmail.c:1695
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
-msgstr ""
-"Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
-"棄)。\n"
+msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破棄)。\n"
#: fetchmail.c:1697
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
-msgstr ""
-"Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
-"存)。\n"
+msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保存)。\n"
#: fetchmail.c:1704
#, c-format
@@ -1428,23 +1315,16 @@ msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
#: fetchmail.c:1838
-msgid ""
-" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
+msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
#: fetchmail.c:1840
-msgid ""
-" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
-"on).\n"
+msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
#: fetchmail.c:1841
-msgid ""
-" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
-"limitflush off).\n"
-msgstr ""
-" メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
-"off)\n"
+msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
+msgstr " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n"
#: fetchmail.c:1843
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
@@ -1471,13 +1351,11 @@ msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
#: fetchmail.c:1852
-msgid ""
-" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
+msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
#: fetchmail.c:1853
-msgid ""
-" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
+msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
#: fetchmail.c:1855
@@ -1524,30 +1402,25 @@ msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\
#: fetchmail.c:1874
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
-msgstr ""
-" メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
+msgstr " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
#: fetchmail.c:1877
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
-msgstr ""
-" サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
+msgstr " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
#: fetchmail.c:1880
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
-msgstr ""
-" 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
+msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
#: fetchmail.c:1883
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
-msgstr ""
-" 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
+msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
#: fetchmail.c:1885
#, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
-msgstr ""
-" 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
+msgstr " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
#: fetchmail.c:1888
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
@@ -1573,8 +1446,7 @@ msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限さ
#: fetchmail.c:1901
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
-msgstr ""
-" 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
+msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
#: fetchmail.c:1905
#, c-format
@@ -1671,8 +1543,7 @@ msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
#: fetchmail.c:2010
-msgid ""
-" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
+msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
#: fetchmail.c:2012
@@ -1740,9 +1611,7 @@ msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はあり
#: fetchmail.c:2064
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
-msgstr ""
-" アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
-"%s)\n"
+msgstr " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"
#: fetchmail.c:2066
msgid " No plugout command specified.\n"
@@ -1784,12 +1653,8 @@ msgid "Cannot modify signal mask: %s"
msgstr "シグナルマスクを変更できません: %s"
#: fm_realpath.c:35
-msgid ""
-"Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
-"realpath(f, NULL). Aborting.\n"
-msgstr ""
-"オペレーティングシステムで PATH_MAX が定義されておらず、realpath(f, NULL) も"
-"受け付けられません。中断します。\n"
+msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n"
+msgstr "オペレーティングシステムで PATH_MAX が定義されておらず、realpath(f, NULL) も受け付けられません。中断します。\n"
#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
@@ -1806,8 +1671,7 @@ msgstr ""
#: gssapi.c:53
#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
-msgstr ""
-"gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
+msgstr "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
#: gssapi.c:56
#, c-format
@@ -1829,10 +1693,8 @@ msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
#: gssapi.c:124
-msgid ""
-"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
-msgstr ""
-"GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
+msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
+msgstr "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
#: gssapi.c:160
#, c-format
@@ -1931,34 +1793,18 @@ msgid "found updated capabilities list\n"
msgstr "更新された機能一覧が見つかりました\n"
#: imap.c:442
-msgid ""
-"server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation "
-"requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
-msgstr ""
-"サーバーの SASL-IR拡張の有無が不明ですが、fetchmail の実装でAUTHENTICATE "
-"EXTERNALを使用するならば必要になります\n"
+msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
+msgstr "サーバーの SASL-IR拡張の有無が不明ですが、fetchmail の実装でAUTHENTICATE EXTERNALを使用するならば必要になります\n"
#: imap.c:493
#, c-format
-msgid ""
-"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
-"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is "
-"secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n"
-msgstr ""
-"%s: この設定では TLS が必要ですが、認証の状況(PREAUTH)からSTARTTLS の使用は許"
-"可されていません。 接続を中断します。 あなたのプラグインが安全ならば、--"
-"sslproto '' を使ってSTARTTLSを無効にすることができます。(マニュアル参照)。\n"
+msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n"
+msgstr "%s: この設定では TLS が必要ですが、認証の状況(PREAUTH)からSTARTTLS の使用は許可されていません。 接続を中断します。 あなたのプラグインが安全ならば、--sslproto '' を使ってSTARTTLSを無効にすることができます。(マニュアル参照)。\n"
#: imap.c:496
#, c-format
-msgid ""
-"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
-"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try "
-"--ssl instead (see manual).\n"
-msgstr ""
-"%s: この設定では TLS が必要ですが、認証の状況(PREAUTH)からSTARTTLS の使用は許"
-"可されていません。 接続を中断します。 代わる手段としてサーバーで--ssl が使え"
-"るか試してみてください。(マニュアル参照)。\n"
+msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n"
+msgstr "%s: この設定では TLS が必要ですが、認証の状況(PREAUTH)からSTARTTLS の使用は許可されていません。 接続を中断します。 代わる手段としてサーバーで--ssl が使えるか試してみてください。(マニュアル参照)。\n"
#: imap.c:516 pop3.c:447
#, c-format
@@ -1978,9 +1824,7 @@ msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か
#: imap.c:561
#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
-msgstr ""
-"%s: 警告: サーバーが STARTTLS を提案しましたが sslproto '' が提示されまし"
-"た。\n"
+msgstr "%s: 警告: サーバーが STARTTLS を提案しましたが sslproto '' が提示されました。\n"
#: imap.c:599
#, c-format
@@ -1989,8 +1833,7 @@ msgstr "%s: --auth external が要求されましたがサーバーで利用で
#: imap.c:683
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
-msgstr ""
-"OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
+msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
#: imap.c:703 pop3.c:580
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
@@ -1999,9 +1842,7 @@ msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれてい
#: imap.c:716
#, c-format
msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n"
-msgstr ""
-"%s: --auth password が要求されましたがサーバーが使用を禁じています。"
-"(LOGINDISABLED)\n"
+msgstr "%s: --auth password が要求されましたがサーバーが使用を禁じています。(LOGINDISABLED)\n"
#: imap.c:745
#, c-format
@@ -2063,11 +1904,8 @@ msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
#: imap.c:1156
-msgid ""
-"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
-msgstr ""
-"警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
-"ます。\n"
+msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
+msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n"
#: imap.c:1255 imap.c:1262
#, c-format
@@ -2076,9 +1914,7 @@ msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
-msgstr ""
-"kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
-"てください。"
+msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"
#: interface.c:396
#, c-format
@@ -2161,8 +1997,7 @@ msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした\n"
#: kerberos.c:137
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
-msgstr ""
-"Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません\n"
+msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません\n"
#: kerberos.c:145
#, c-format
@@ -2190,16 +2025,12 @@ msgstr "fetchmail: 古いロックファイル \"%s\" を削除します。\n"
#: lock.c:105
#, c-format
msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: ロックファイル \"%s\" を unlink できません。: (%s)、書き込んでみ"
-"ます\n"
+msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を unlink できません。: (%s)、書き込んでみます\n"
#: lock.c:119
#, c-format
msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" (%s), exiting\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: ロックファイル \"%s\" への書き込みに失敗しました。(%s)、 終了しま"
-"す。\n"
+msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" への書き込みに失敗しました。(%s)、 終了します。\n"
#: lock.c:129
#, c-format
@@ -2209,14 +2040,12 @@ msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
#: lock.c:179
#, c-format
msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。PIDファイル \"%s\": %s\n"
+msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。PIDファイル \"%s\": %s\n"
#: lock.c:190
#, c-format
msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: PIDファイル \"%s\" の削除または切り詰めができませんでした。: %s\n"
+msgstr "fetchmail: PIDファイル \"%s\" の削除または切り詰めができませんでした。: %s\n"
#: netrc.c:225
#, c-format
@@ -2358,8 +2187,7 @@ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
#: options.c:646
msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
-msgstr ""
-" -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
+msgstr " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
#: options.c:647
msgid " -s, --silent work silently\n"
@@ -2386,9 +2214,7 @@ msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
#: options.c:653
-msgid ""
-" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
-"daemon\n"
+msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr ""
" --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
" 大半のメッセージを書き出します\n"
@@ -2422,19 +2248,12 @@ msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
#: options.c:661
-msgid ""
-" --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
-msgstr ""
-" --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
-"す。\n"
+msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
+msgstr " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除します。\n"
#: options.c:662
-msgid ""
-" --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
-"(default).\n"
-msgstr ""
-" --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
-"フォルト).\n"
+msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
+msgstr " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デフォルト).\n"
#: options.c:664
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
@@ -2462,8 +2281,7 @@ msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行いま
#: options.c:672
msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
-msgstr ""
-" --nosslcertck 厳密なサーバ証明書チェックをスキップします(安全でない)\n"
+msgstr " --nosslcertck 厳密なサーバ証明書チェックをスキップします(安全でない)\n"
#: options.c:673
msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
@@ -2474,22 +2292,16 @@ msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
#: options.c:675
-msgid ""
-" --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
-msgstr ""
-" --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
-"きません)\n"
+msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
+msgstr " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めできません)\n"
#: options.c:676
-msgid ""
-" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
-"cert.\n"
+msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
#: options.c:677
msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n"
-msgstr ""
-" --sslproto SSL プロトコルの使用を強制します (マニュアルを参照)\n"
+msgstr " --sslproto SSL プロトコルの使用を強制します (マニュアルを参照)\n"
#: options.c:679
msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
@@ -2497,8 +2309,7 @@ msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
#: options.c:680
msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
-msgstr ""
-" --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
+msgstr " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
#: options.c:681
msgid ""
@@ -2510,32 +2321,23 @@ msgstr ""
#: options.c:684
msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n"
-msgstr ""
-" -p, --proto[col] 取り出しのプロトコルを指定します。(詳細は man page 参"
-"照)\n"
+msgstr " -p, --proto[col] 取り出しのプロトコルを指定します。(詳細は man page 参照)\n"
#: options.c:685
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
#: options.c:686
-msgid ""
-" --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
-msgstr ""
-" --idle IMAP サーバーに新しいメッセージを送るよう伝えます\n"
+msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
+msgstr " --idle IMAP サーバーに新しいメッセージを送るよう伝えます\n"
#: options.c:687
msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
-msgstr ""
-" --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
-"す。--service を使ってください)\n"
+msgstr " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n"
#: options.c:688
-msgid ""
-" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
-msgstr ""
-" -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
-"もできます)\n"
+msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
+msgstr " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n"
#: options.c:689
msgid " --auth authentication type (see manual)\n"
@@ -2595,8 +2397,7 @@ msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを
#: options.c:704
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
-msgstr ""
-" -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
+msgstr " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
#: options.c:706
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
@@ -2604,8 +2405,7 @@ msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
#: options.c:707
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
-msgstr ""
-" --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
+msgstr " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
#: options.c:708
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
@@ -2613,9 +2413,7 @@ msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名
#: options.c:709
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
-msgstr ""
-" --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
-"す\n"
+msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
#: options.c:710
msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
@@ -2623,19 +2421,15 @@ msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します
#: options.c:711
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
-msgstr ""
-" -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
+msgstr " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
#: options.c:712
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
-msgstr ""
-" -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
-"す。\n"
+msgstr " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"
#: options.c:713
msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
-msgstr ""
-" --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
+msgstr " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
#: options.c:714
msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
@@ -2651,8 +2445,7 @@ msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
#: options.c:717
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
-msgstr ""
-" --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
+msgstr " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
#: options.c:718
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
@@ -2675,17 +2468,12 @@ msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
msgstr "POP2 はパスワードによる認証のみサポートします。断念します。\n"
#: pop3.c:338
-msgid ""
-"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
-msgstr ""
-"警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用しま"
-"す。\n"
+msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
+msgstr "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n"
#: pop3.c:392
msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
-msgstr ""
-"このセッションには STLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しまし"
-"た。\n"
+msgstr "このセッションには STLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
#: pop3.c:393
msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n"
@@ -2699,14 +2487,11 @@ msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か
#: pop3.c:476
#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
-msgstr ""
-"%s: 警告: サーバーが STLS を提案しましたが sslproto '' が提示されました。\n"
+msgstr "%s: 警告: サーバーが STLS を提案しましたが sslproto '' が提示されました。\n"
#: pop3.c:644
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
-msgstr ""
-"使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
-"続できません。\n"
+msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
#: pop3.c:658
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
@@ -2743,8 +2528,7 @@ msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています
#: pop3.c:955
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
-msgstr ""
-"サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
+msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
#: pop3.c:1053
msgid "protocol error\n"
@@ -2772,20 +2556,12 @@ msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS は利用できません。"
#: rcfile_y.y:217
-msgid ""
-"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
-"FreeBSD\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
-"みで利用可能です。\n"
+msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
+msgstr "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
#: rcfile_y.y:225
-msgid ""
-"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
-"FreeBSD\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
-"で利用可能です。\n"
+msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
+msgstr "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
#: rcfile_y.y:339
msgid "SSL is not enabled"
@@ -2798,15 +2574,12 @@ msgstr "入力の終端"
#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
-msgstr ""
-"%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
-"ん)。\n"
+msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n"
#: rcfile_y.y:439
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
-msgstr ""
-"ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
+msgstr "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
#: rcfile_y.y:451
#, c-format
@@ -3058,16 +2831,12 @@ msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
#: sink.c:974
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
-msgstr ""
-"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
-"ん。\n"
+msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
#: sink.c:981
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
-msgstr ""
-"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
-"ん。\n"
+msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
#: sink.c:1027
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
@@ -3090,8 +2859,7 @@ msgstr "MDAオプションが引用符付きの %%%c 拡張を含んでいます
#: sink.c:1168
msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
-msgstr ""
-"配信を拒否します。マニュアルを確認してMDAオプションを修正してください。\n"
+msgstr "配信を拒否します。マニュアルを確認してMDAオプションを修正してください。\n"
#: sink.c:1211
#, c-format
@@ -3144,11 +2912,8 @@ msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\
#: sink.c:1396
#, c-format
-msgid ""
-"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
-msgstr ""
-"異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
-"りません。ファイル %s:%d 行\n"
+msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
+msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n"
#: sink.c:1421
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
@@ -3234,8 +2999,7 @@ msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
#: socket.c:289
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
-msgstr ""
-"オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
+msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
#: socket.c:303 socket.c:306
#, c-format
@@ -3328,8 +3092,7 @@ msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
#: socket.c:717
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
-msgstr ""
-"警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
+msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
#: socket.c:719
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
@@ -3412,15 +3175,8 @@ msgid "Broken certification chain at: %s\n"
msgstr "証明パスが %s で壊れています\n"
#: socket.c:867
-msgid ""
-"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
-"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
-"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
-"fetchmail.\n"
-msgstr ""
-"このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail "
-"はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているドキュメント "
-"README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
+msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n"
+msgstr "このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているドキュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
#: socket.c:877
#, c-format
@@ -3428,16 +3184,8 @@ msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
msgstr "トラストアンカー証明書がありません: %s\n"
#: socket.c:880
-msgid ""
-"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
-"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
-"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
-"sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
-msgstr ""
-"これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証"
-"明書のあるディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示しています。詳"
-"しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile についての記述を参"
-"照してください。README.SSL も必要に応じて参照してください。\n"
+msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
+msgstr "これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証明書のあるディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile についての記述を参照してください。README.SSL も必要に応じて参照してください。\n"
#: socket.c:954 socket.c:1030
msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
@@ -3462,37 +3210,25 @@ msgstr "使用中の OpenSSL バージョンは TLS v1.3 をサポートして
#: socket.c:1003 socket.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
-msgstr ""
-"無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルトの自動選択 (auto)を利"
-"用します。\n"
+msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルトの自動選択 (auto)を利用します。\n"
#: socket.c:1119
#, c-format
-msgid ""
-"Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
-msgstr ""
-"読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より古く、動作しませ"
-"ん。\n"
+msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
+msgstr "読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より古く、動作しません。\n"
#: socket.c:1124
#, c-format
-msgid ""
-"Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
-msgstr ""
-"読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より新しいので、続けま"
-"す。\n"
+msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
+msgstr "読み込んだ OpenSSL ライブラリ %#lx はヘッダーの %#lx より新しいので、続けます。\n"
#: socket.c:1144
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます"
#: socket.c:1166
-msgid ""
-"Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
-"standard ways. Try a newer protocol version.\n"
-msgstr ""
-"古いプロトコルバージョンを、おかしな方法で無効にするディストリビューションも"
-"あります。新しいプロトコルバージョンを試してください。\n"
+msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n"
+msgstr "古いプロトコルバージョンを、おかしな方法で無効にするディストリビューションもあります。新しいプロトコルバージョンを試してください。\n"
#: socket.c:1228
#, c-format
@@ -3501,30 +3237,18 @@ msgstr "検証箇所を読み込めません (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d
#: socket.c:1263
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
-"continue.\n"
-msgstr ""
-"警告: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#lx), 続けま"
-"す。\n"
+msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n"
+msgstr "警告: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#lx), 続けます。\n"
#: socket.c:1277
#, c-format
-msgid ""
-"fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") returned %d, "
-"trying to continue\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") が %d を返しまし"
-"た, 続けます。\n"
+msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n"
+msgstr "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") が %d を返しました, 続けます。\n"
#: socket.c:1293
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
-"to continue.\n"
-msgstr ""
-"警告: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#x), 続け"
-"ます。\n"
+msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n"
+msgstr "警告: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") が失敗しました (code %#x), 続けます。\n"
#: socket.c:1346
msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
@@ -3537,31 +3261,24 @@ msgstr "SSL_connect() の実行中にシステムエラーが発生 : %s\n"
#: socket.c:1349
msgid "handshake failed at protocol or connection level."
-msgstr ""
-"ハンドシェイクがプロトコルレベルまたはコネクションレベルで失敗しました。"
+msgstr "ハンドシェイクがプロトコルレベルまたはコネクションレベルで失敗しました。"
#: socket.c:1369
msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
-msgstr ""
-"現在の SSL/TLS 暗号を取得することができません - セッションが確立されていな"
-"い?\n"
+msgstr "現在の SSL/TLS 暗号を取得することができません - セッションが確立されていない?\n"
#: socket.c:1372
#, c-format
msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
-msgstr ""
-"SSL/TLS: プロトコル %s 暗号 %s を使用中、 %d/%d 秘密/処理済み ビット数\n"
+msgstr "SSL/TLS: プロトコル %s 暗号 %s を使用中、 %d/%d 秘密/処理済み ビット数\n"
#: socket.c:1379
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
#: socket.c:1396
-msgid ""
-"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
-"sslcertck!)\n"
-msgstr ""
-"警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
+msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n"
+msgstr "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
#: socket.c:1438
msgid "Cygwin socket read retry\n"
@@ -3616,9 +3333,7 @@ msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
#: transact.c:613
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
-msgstr ""
-"ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
-"ションを読んでください\n"
+msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプションを読んでください\n"
#: transact.c:615
#, c-format
@@ -3740,9 +3455,7 @@ msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しま
#: uid.c:524
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
-msgstr ""
-"fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
-"す。\n"
+msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n"
#: uid.c:528
#, c-format
@@ -3752,8 +3465,7 @@ msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ
#: uid.c:532
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
-msgstr ""
-"fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
+msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
#: xmalloc.c:28
msgid "malloc failed\n"
@@ -3763,12 +3475,8 @@ msgstr "malloc できませんでした。\n"
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc できませんでした。\n"
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported "
-#~ "configuration.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "警告: LibreSSLを使用してコンパイルされています。サポートされた構成ではあり"
-#~ "ません。\n"
+#~ msgid "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n"
+#~ msgstr "警告: LibreSSLを使用してコンパイルされています。サポートされた構成ではありません。\n"
#~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
#~ msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
@@ -3782,11 +3490,8 @@ msgstr "realloc できませんでした。\n"
#~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
#~ msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見"
-#~ "てください。\n"
+#~ msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
+#~ msgstr "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てください。\n"
#~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"