aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorErnest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>2019-05-30 13:00:37 +0200
committerMatthias Andree <matthias.andree@gmx.de>2019-05-30 13:04:14 +0200
commitfea8e876fcb668abd2f0f56f285327846fabdbde (patch)
treecf326d05bc1330a43ac360f210706cd2e0f73845 /po/ca.po
parentd24db04299a216ea7aa8064deb5ecd2772a37e05 (diff)
downloadfetchmail-fea8e876fcb668abd2f0f56f285327846fabdbde.tar.gz
fetchmail-fea8e876fcb668abd2f0f56f285327846fabdbde.tar.bz2
fetchmail-fea8e876fcb668abd2f0f56f285327846fabdbde.zip
Partial update (older .pot) .po file via translationproject.org.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po1573
1 files changed, 776 insertions, 797 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index b616f912..e87627cd 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,26 +1,27 @@
# Catalan messages for fetchmail.
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Copyright (C) Eric S. Raymond.
-# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
+# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
+"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-14 21:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-12 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: checkalias.c:174
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
-msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
+msgstr "Es comprova si %s és realment el mateix node que %s\n"
#: checkalias.c:178
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
@@ -30,185 +31,179 @@ msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
-# poll of
#: checkalias.c:207
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
+msgstr "error en resoldre el nom '%s' quan es comprovava %s: %s\n"
-# poll of
#: checkalias.c:230
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
-msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
+msgstr "error en resoldre el nom '%s' quan es comprovava %s.\n"
#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
-msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
+msgstr "no s'ha pogut desxifrar la prova BASE64\n"
#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
-msgstr "desxifrat com a %s\n"
+msgstr "s'ha desxifrat com a %s\n"
#: driver.c:199
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
-msgstr "error de kerberos %s\n"
+msgstr "error de kerberos: %s\n"
#: driver.c:259 driver.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
-msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
+msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu '%s']\n"
#: driver.c:345
#, fuzzy
msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
-msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
+msgstr "Subject: fetchmail: Missatges de mida excessiva"
#: driver.c:349
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
-"Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
-"compte %s:"
+"Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor\n"
+"%s, compte %s:"
#: driver.c:353
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
-"Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
+"Els següents missatges de mida excessiva s'han deixat al servidor\n"
+"%s, compte %s:"
#: driver.c:372
#, c-format
msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
-msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
-msgstr[1] ""
-" %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
+msgstr[0] " %d missatge de %d octets eliminat pel fetchmail."
+msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, eliminats pel fetchmail."
#: driver.c:377
#, c-format
msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
-msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
-msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
+msgstr[0] " %d missatge de %d octets no recollit pel fetchmail."
+msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, no recollits pel fetchmail."
#: driver.c:522
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
-msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
+msgstr "no es recull %s@%s:%d"
-#: driver.c:576
+#: driver.c:577
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
-msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
+msgstr "no es recull %s@%s:%d (%d octets)"
-#: driver.c:592
+#: driver.c:593
msgid " (length -1)"
msgstr " (mida -1)"
-#: driver.c:595
+#: driver.c:596
msgid " (oversized)"
-msgstr " (excessiu)"
+msgstr " (mida)"
-#: driver.c:613
+#: driver.c:614
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
-msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
+msgstr "falten les capçaleres, %s@%s:%d (%d octets)\n"
-#: driver.c:631
+#: driver.c:632
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
-msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
+msgstr "es llegeix %s@%s:%d de %d"
-#: driver.c:636
+#: driver.c:637
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d octets)"
-#: driver.c:637
+#: driver.c:638
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
-msgstr " (capçalera de %d octets) "
+msgstr " (%d octets, capçalera) "
-#: driver.c:707
+#: driver.c:708
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
-msgstr " (cos de %d octets) "
+msgstr " (%d octets, cos) "
-#: driver.c:769
+#: driver.c:770
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
-msgstr ""
-"el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
+msgstr "%s@%s:%d no té la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
-#: driver.c:801
+#: driver.c:802
msgid " retained\n"
msgstr " retingut\n"
-# lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
-#: driver.c:811
+#: driver.c:812
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminat\n"
-# ídem
-#: driver.c:823
+#: driver.c:824
msgid " not flushed\n"
-msgstr " no eliminat\n"
+msgstr "no eliminat\n"
-# traducció de "fetchlimit"
-#: driver.c:841
+#: driver.c:842
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
-"assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
+"s'ha assolit el límit de %d; queda %d missatge al servidor %s compte %s\n"
msgstr[1] ""
-"assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
+"s'ha assolit el límit de %d; queden %d missatges al servidor %s compte %s\n"
-#: driver.c:898
+#: driver.c:899
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
-msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
+msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
-#: driver.c:902
+#: driver.c:903
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
-msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
+msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant %s.\n"
-#: driver.c:906
+#: driver.c:907
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
-msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
+msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant lliurar via %s.\n"
-#: driver.c:911
+#: driver.c:912
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
-msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
+msgstr "temps exhaurit després de %d segons esperant el servidor SMTP.\n"
-#: driver.c:914
+#: driver.c:915
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
-msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
+msgstr "temps exhaurit després de %d segons.\n"
-#: driver.c:926
+#: driver.c:927
#, fuzzy
msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
-msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
+msgstr "Subject: El fetchmail exhaureix el temps d'espera sovint"
-#: driver.c:929
+#: driver.c:930
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
"%s.\n"
msgstr ""
-"El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
+"El fetchmail ha exhaurit el temps d'espera més de %d cops quan intentava\n"
"obtenir el correu de %s@%s.\n"
-#: driver.c:933
+#: driver.c:934
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
@@ -217,81 +212,80 @@ msgid ""
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
-"Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
-"receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
-"per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
-"`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
+"Això pot voler dir que el servidor de correu està encallat, que el vostre\n"
+"servidor SMTP té algun problema, o que la vostra bústia al servidor s'ha\n"
+"corromput per error. Podeu provar `fetchmail -v -v' per mirar de\n"
+"diagnosticar el problema.\n"
"\n"
-"El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
-"reinicieu.\n"
+"Aquesta bústia no es tornarà a comprovar fins que reinicieu el fetchmail.\n"
-#: driver.c:959
+#: driver.c:960
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
-msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
+msgstr "l'ordre de preconnexió ha estat finalitzada per un senyal %d\n"
-#: driver.c:962
+#: driver.c:963
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
-#: driver.c:986
+#: driver.c:987
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
+msgstr "no s'ha trobat cap bústia HESIOD per %s\n"
-#: driver.c:1007
+#: driver.c:1008
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
-#: driver.c:1034
+#: driver.c:1035
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
+msgstr "no s'ha trobat el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
-#: driver.c:1081
+#: driver.c:1082
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
-#: driver.c:1110
+#: driver.c:1111
msgid "SSL connection failed.\n"
-msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
+msgstr "la connexió SSL ha fallat.\n"
-#: driver.c:1165
+#: driver.c:1166
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
-msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
+msgstr "Error de compte ocupat a %s@%s\n"
-#: driver.c:1169
+#: driver.c:1170
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
-msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
+msgstr "Error de servidor ocupat a %s@%s\n"
-#: driver.c:1174
+#: driver.c:1175
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
-msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
+msgstr "Ha fallat l'autorització per %s@%s%s\n"
-#: driver.c:1177
+#: driver.c:1178
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (prèviament autoritzat)"
-#: driver.c:1180
+#: driver.c:1181
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
-msgstr ""
+msgstr "Per a ajuda, vegeu http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
-#: driver.c:1201
+#: driver.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
-msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
+msgstr "Subject: fetchmail: Ha fallat l'autenticació per %s@%s"
-#: driver.c:1205
+#: driver.c:1206
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
-#: driver.c:1209
+#: driver.c:1210
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
@@ -300,12 +294,14 @@ msgid ""
"error message."
msgstr ""
"L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
-"Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
-"per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
-"(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
-"perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
+"\n"
+"Com que en ocasions anteriors s'havia obtingut autorització per aquesta\n"
+"connexió, probablement es tracta d'algun problema (com ara, que el servidor\n"
+"està ocupat) que el fetchmail no pot identificar perquè el servidor no "
+"envia\n"
+"missatges d'error que ho permetin."
-#: driver.c:1215
+#: driver.c:1216
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
@@ -317,14 +313,14 @@ msgid ""
"is restored."
msgstr ""
"\n"
-"No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
+"Ara bé, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
"iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
-"configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
+"configuració, i reiniciar-lo.\n"
"\n"
-"El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
-"enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
+"El fetchmail continuarà intentant la connexió a cada cicle, però no us\n"
+"enviarà més avisos fins que es restableixi el servei."
-#: driver.c:1225
+#: driver.c:1226
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
@@ -336,190 +332,191 @@ msgid ""
"is restored."
msgstr ""
"L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
-"Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
-"també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
-"d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
"\n"
-"El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
-"cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
+"Probablement això vol dir que la contrasenya no és vàlida, però també "
+"podria\n"
+"ser un altre tipus d'error que el fetchmail no pot identificar perquè el\n"
+"servidor no envia missatges d'error apropiats.\n"
+"\n"
+"El dimoni fetchmail continuarà intentant la connexió a cada cicle, però no\n"
+"us enviarà més avisos fins que es restableixi el servei."
-#: driver.c:1241
+#: driver.c:1242
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
-msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
+msgstr "Es torna a comprovar immediatament %s@%s\n"
-#: driver.c:1246
+#: driver.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
-msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
+msgstr "Error de login o autenticació a %s@%s\n"
-#: driver.c:1270
+#: driver.c:1271
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
-msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
+msgstr "S'ha obtingut autorització per %s@%s\n"
-#: driver.c:1276
+#: driver.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
-msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
+msgstr "Subject: El fetchmail ha obtingut autenticació per %s@%s"
-#: driver.c:1280
+#: driver.c:1281
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
-msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
+msgstr "El fetchmail ha pogut accedir a %s@%s.\n"
-#: driver.c:1284
+#: driver.c:1285
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
-#: driver.c:1317
+#: driver.c:1318
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
-msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
+msgstr "se selecciona o es torna a comprovar la carpeta %s\n"
-#: driver.c:1319
+#: driver.c:1320
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
-msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
+msgstr "se selecciona o es torna a comprovar la carpeta per omissió\n"
-#: driver.c:1331
+#: driver.c:1332
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
-#: driver.c:1334 rcfile_y.y:391
+#: driver.c:1335 rcfile_y.y:391
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
-#: driver.c:1339
+#: driver.c:1340
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
-msgstr "Consultant %s\n"
+msgstr "Es comprova %s\n"
# seen
-#: driver.c:1343
+#: driver.c:1344
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
-#: driver.c:1346
+#: driver.c:1347
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
-msgstr[0] "vist"
-msgstr[1] "vistos"
+msgstr[0] "llegit"
+msgstr[1] "llegits"
-#: driver.c:1349
+#: driver.c:1350
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d missatge per a %s"
msgstr[1] "%d missatges per a %s"
-#: driver.c:1356
+#: driver.c:1357
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"
-#: driver.c:1362
+#: driver.c:1363
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
-#: driver.c:1395
+#: driver.c:1396
msgid "bogus message count!"
msgstr "recompte de missatges erroni!"
-#: driver.c:1447
+#: driver.c:1448
#, c-format
msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha excessius errors transitoris (%d > %d) a %s\n"
-#: driver.c:1548
+#: driver.c:1549
msgid "socket"
msgstr "de socket"
-#: driver.c:1551
+#: driver.c:1552
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "de capçalera RFC822"
-#: driver.c:1554
+#: driver.c:1555
msgid "MDA"
-msgstr "de MDA"
+msgstr "d'MDA"
-#: driver.c:1557
+#: driver.c:1558
msgid "client/server synchronization"
msgstr "de sincronització client/servidor"
-#: driver.c:1560
+#: driver.c:1561
msgid "client/server protocol"
msgstr "de protocol client/servidor"
-#: driver.c:1563
+#: driver.c:1564
msgid "lock busy on server"
-msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
+msgstr "de compte ocupat"
-#: driver.c:1566
+#: driver.c:1567
msgid "SMTP transaction"
msgstr "de transacció SMTP"
-#: driver.c:1569
+#: driver.c:1570
msgid "DNS lookup"
msgstr "de consulta DNS"
# aquest missatge va directe a stderr
-#: driver.c:1572
+#: driver.c:1573
msgid "undefined"
msgstr "no identificat"
-#: driver.c:1578
+#: driver.c:1579
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
-msgstr ""
-"error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
+msgstr "error %s en obtenir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP a %s\n"
-#: driver.c:1580
+#: driver.c:1581
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: driver.c:1582
+#: driver.c:1583
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
-msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
+msgstr "error %s en obtenir el correu de %s@%s\n"
-#: driver.c:1594
+#: driver.c:1595
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
-msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
+msgstr "l'ordre de postconnexió ha estat finalitzada per un senyal %d\n"
-#: driver.c:1596
+#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
-#: driver.c:1615
+#: driver.c:1616
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
-msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
+msgstr "El suport per a Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
-#: driver.c:1623
+#: driver.c:1624
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
-msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
+msgstr "El suport per a Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
-#: driver.c:1634
+#: driver.c:1635
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
-msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
+msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
-#: driver.c:1640
+#: driver.c:1641
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
-msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
+msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
-#: driver.c:1649
+#: driver.c:1650
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
-msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
+msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
#: env.c:61
#, c-format
@@ -531,10 +528,10 @@ msgid ""
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
-"Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
-"de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
+"Això és perillós perquè pot provocar que el qmail alteri les capçaleres\n"
+"From i Message-ID.\n"
"Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
-"%s: Avorta.\n"
+"%s: S'avorta.\n"
#: env.c:73
#, c-format
@@ -547,31 +544,30 @@ msgid ""
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
-"Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
-"de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
-"Return-Path:.\n"
+"Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer alteri les "
+"capçaleres\n"
+"From, Message-ID o Return-Path.\n"
"Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
-"%s: Avorta.\n"
+"%s: S'avorta.\n"
#: env.c:85
#, c-format
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
-msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
+msgstr "%s: El vostre usuari no existeix.\n"
#: env.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
-msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
+msgstr "%s: no es pot determinar aquesta màquina!"
#: env.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
-msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
+msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n"
#: env.c:174
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
+msgstr "No és possible trobar el nom de xarxa qualificat d'aquesta màquina!\n"
#: env.c:178
msgid ""
@@ -580,19 +576,20 @@ msgid ""
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
-"S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
-"No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
-"Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
+"S'intenta continuar amb el nom de màquina sense qualificar.\n"
+"No informeu sobre capçaleres Received o línies HELO/EHLO incorrectes, o\n"
+"problemes similars!\n"
+"Intenteu corregir el fitxer /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
#: etrn.c:49 odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
-msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
+msgstr "el servidor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
-msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
+msgstr "el servidor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
#: etrn.c:79
#, c-format
@@ -602,7 +599,7 @@ msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
-msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
+msgstr "No hi ha missatges pendents per a %s\n"
#: etrn.c:90
#, c-format
@@ -612,7 +609,7 @@ msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
-msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
+msgstr "No s'han pogut posar a la cua els missatges de %s\n"
#: etrn.c:98
#, c-format
@@ -621,32 +618,32 @@ msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
-msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
+msgstr "error de sintaxi ETRN\n"
#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
-msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
+msgstr "error de sintaxi ETRN en els paràmetres\n"
#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
-msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
+msgstr "Error ETRN no identificat %d\n"
#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
-msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
+msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
-msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
+msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
-msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
+msgstr "L'opció --folder no està suportada amb ETRN\n"
#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
-msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
+msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
#: fetchmail.c:141
#, fuzzy
@@ -658,10 +655,10 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
-"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
-"Wilson\n"
-"Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
-"Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
+"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
+" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
+"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
#: fetchmail.c:147
msgid ""
@@ -669,14 +666,15 @@ msgid ""
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
-"El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
-"programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
-"condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
-"hi ha la documentació o en el codi font.\n"
+"El fetchmail es distribueix SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. Aquest programa "
+"és\n"
+"programari lliure i sou lliure de redistribuir-lo sota determinades\n"
+"condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori de\n"
+"documentació o del codi font.\n"
#: fetchmail.c:187
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
-msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
+msgstr "ATENCIÓ: Executar el fetchmail com a root no és recomanable.\n"
#: fetchmail.c:199
msgid "fetchmail: invoked with"
@@ -684,51 +682,53 @@ msgstr "fetchmail: invocat amb"
#: fetchmail.c:223
msgid "could not get current working directory\n"
-msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
+msgstr "no es pot determinar el directori de treball actual\n"
#: fetchmail.c:298
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
-msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
+msgstr "fetchmail versió %s"
#: fetchmail.c:323
msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Es troba en efecte l'opció nodetach, s'ignora l'opció logfile.\n"
#: fetchmail.c:330
msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'està executant en mode dimoni, s'ignora l'opció logfile.\n"
#: fetchmail.c:337
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix, s'ignora l'opció logfile.\n"
#: fetchmail.c:343
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot escriure al fitxer \"%s\", s'avorta.\n"
#: fetchmail.c:361
#, c-format
msgid ""
"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
msgstr ""
+"Heu especificat tant syslog com logfile, s'ignora syslog i s'escriu a \"%s\""
#: fetchmail.c:449
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
-msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
+msgstr "Les opcions s'obtenen de la línia d'ordres%s%s\n"
# després d'això vé el nom d'un fitxer
#: fetchmail.c:450
msgid " and "
msgstr " i de "
+# %s -> .fetchmailrc
#: fetchmail.c:455
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
-msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
+msgstr "No hi ha servidors de correu configurats. Potser falta el %s?\n"
#: fetchmail.c:476
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
@@ -736,13 +736,14 @@ msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
#: fetchmail.c:488
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
-msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
+msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail executant-se\n"
# bailing out
#: fetchmail.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
-msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
+msgstr ""
+"fetchmail: error en finalitzar el fetchmail %s a %ld; es deixa estar.\n"
#: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504
msgid "background"
@@ -753,49 +754,50 @@ msgid "foreground"
msgstr "en primer terme"
#: fetchmail.c:503
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
-msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
+msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %ld ha estat finalitzat.\n"
#: fetchmail.c:526
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
-"fetchmail.\n"
+"fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funciona un altre procés "
+"fetchmail a la mateixa màquina.\n"
#: fetchmail.c:532
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
"%ld.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
-"fetchmail funcionant a %d.\n"
+"fetchmail: no es poden comprovar els servidors especificats mentre hi ha un "
+"altre fetchmail funcionant a %ld.\n"
#: fetchmail.c:539
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
-msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
+msgstr ""
+"fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %ld.\n"
#: fetchmail.c:549
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
-"en segon terme.\n"
+"fetchmail: no s'admeten opcions mentre funciona un altre fetchmail en segon "
+"terme.\n"
#: fetchmail.c:561
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
+msgstr "fetchmail: el fetchmail en segon terme a %ld s'ha despertat.\n"
#: fetchmail.c:573
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
-msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
+msgstr ""
+"fetchmail: un procés del fetchmail ha finalitzat misteriosament a %ld.\n"
#: fetchmail.c:588
#, c-format
@@ -805,129 +807,126 @@ msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
#: fetchmail.c:592
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
-msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s@%s: "
#: fetchmail.c:634
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
-msgstr ""
-"fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
-"\n"
+msgstr "fetchmail: No es pot passar a segon terme. S'avorta.\n"
#: fetchmail.c:638
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
-msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
+msgstr "s'inicia el dimoni fetchmail %s\n"
#: fetchmail.c:654 fetchmail.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
-msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
+msgstr "no es pot obrir %s per a afegir-hi registres\n"
#: fetchmail.c:675
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
-msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
+msgstr "s'ha especificat mode --check, no es recollirà correu\n"
#: fetchmail.c:697
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
-msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
+msgstr "no s'ha pogut comprovar la data de %s (error %d)\n"
#: fetchmail.c:702
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
-msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
+msgstr "es reinicia el fetchmail (%s ha canviat)\n"
#: fetchmail.c:707
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
-msgstr ""
-"l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
+msgstr "la reinicialització pot fallar perquè el directori no s'ha restaurat\n"
#: fetchmail.c:734
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
-msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
+msgstr "la reinicialització del fetchmail ha fallat\n"
#: fetchmail.c:764
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
-"s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
-"excedits)\n"
+"se salta la comprovació de %s (l'autenticació ha fallat o s'ha exhaurit el "
+"temps massa cops)\n"
#: fetchmail.c:776
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
-msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
+msgstr "l'interval no ha finalitzat, no es comprova %s\n"
#: fetchmail.c:814
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=0 (SUCCESS)\n"
#: fetchmail.c:816
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=1 (NOMAIL)\n"
#: fetchmail.c:818
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=2 (SOCKET)\n"
#: fetchmail.c:820
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=3 (AUTHFAIL)\n"
#: fetchmail.c:822
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=4 (PROTOCOL)\n"
#: fetchmail.c:824
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=5 (SYNTAX)\n"
#: fetchmail.c:826
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=6 (IOERR)\n"
#: fetchmail.c:828
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=7 (ERROR)\n"
#: fetchmail.c:830
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=8 (EXCLUDE)\n"
#: fetchmail.c:832
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=9 (LOCKBUSY)\n"
#: fetchmail.c:834
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=10 (SMTP)\n"
#: fetchmail.c:836
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=11 (DNS)\n"
#: fetchmail.c:838
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=12 (BSMTP)\n"
#: fetchmail.c:840
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
-msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=13 (MAXFETCH)\n"
#: fetchmail.c:842
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
-msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
+msgstr "Estat de la comprovació=%d\n"
#: fetchmail.c:884
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
-msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
+msgstr "Totes les connexions estan encallades. Sortint.\n"
# %s és la sortida de timestamp()
#: fetchmail.c:892
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
-msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
+msgstr "adormit el %s durant %d segons\n"
#: fetchmail.c:916
#, c-format
@@ -952,52 +951,52 @@ msgstr "finalització normal, estat %d\n"
# nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
#: fetchmail.c:1093
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
-msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir la data de modificació del fitxer rc\n"
#: fetchmail.c:1127
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
-msgstr ""
-"Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
+msgstr "Atenció: el servidor %s apareix duplicat al fitxer de configuració\n"
+# l'apartat 'defaults' estableix els valors per defecte
#: fetchmail.c:1166
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
-"fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
-"configuració.\n"
+"fetchmail: Error: el fitxer de configuració conté més d'un apartat \"defaults"
+"\".\n"
#: fetchmail.c:1288
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
-msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
+msgstr "no s'ha compilat suport per a SSL.\n"
#: fetchmail.c:1295
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
+msgstr "KERBEROS v4 s'ha configurat, però no s'ha compilat suport.\n"
#: fetchmail.c:1301
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
+msgstr "KERBEROS v5 s'ha configurat, però no s'ha compilat suport.\n"
#: fetchmail.c:1307
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
+msgstr "GSSAPI s'ha configurat, però no s'ha compilat suport.\n"
#: fetchmail.c:1337
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
-"fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
-"multidrop de %s\n"
+"fetchmail: atenció: no hi ha DNS disponible per inferir els destinataris de "
+"%s\n"
#: fetchmail.c:1348
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
-msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
+msgstr "atenció: la configuració de %s requereix l'opció envelope!\n"
#: fetchmail.c:1349
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
-msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
+msgstr "atenció: No us queixeu si tot el correu va al postmaster!\n"
#: fetchmail.c:1366
#, c-format
@@ -1019,62 +1018,61 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
-"la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
-"d'SMTP\n"
+"la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port SMTP normal\n"
#: fetchmail.c:1405
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
-msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
+msgstr "En mode dimoni o idle les opcions fetchall i keep són un error!\n"
#: fetchmail.c:1415
msgid ""
"fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
msgstr ""
+# s'executa al final de cada comprovació
#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
-msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
+msgstr "s'ha finalitzat amb senyal %d\n"
-# conflicte query-poll
#: fetchmail.c:1512
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
-msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
+msgstr "%s comprovant %s (protocol %s) el %s: inici de la comprovació\n"
#: fetchmail.c:1537
msgid "POP2 support is not configured.\n"
-msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
+msgstr "no s'ha configurat suport per a POP2.\n"
#: fetchmail.c:1549
msgid "POP3 support is not configured.\n"
-msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
+msgstr "no s'ha configurat suport per a POP3.\n"
#: fetchmail.c:1559
msgid "IMAP support is not configured.\n"
-msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
+msgstr "no s'ha configurat suport per a IMAP.\n"
#: fetchmail.c:1565
msgid "ETRN support is not configured.\n"
-msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
+msgstr "no s'ha configurat suport per a ETRN.\n"
#: fetchmail.c:1573
msgid "ODMR support is not configured.\n"
-msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
+msgstr "no s'ha configurat suport per a ODMR.\n"
#: fetchmail.c:1580
msgid "unsupported protocol selected.\n"
-msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
+msgstr "el protocol seleccionat no està suportat.\n"
#: fetchmail.c:1590
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
-msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
+msgstr "%s comprovant %s (protocol %s) el %s: final de la comprovació\n"
#: fetchmail.c:1615
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
-msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
+msgstr "L'interval entre comprovacions és de %d segons\n"
#: fetchmail.c:1617
#, c-format
@@ -1084,81 +1082,77 @@ msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
#: fetchmail.c:1619
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
-msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
+msgstr "El fitxer d'identificadors és %s\n"
#: fetchmail.c:1622
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
-msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
+msgstr "Els missatges de progrés es registren via syslog\n"
#: fetchmail.c:1625
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
-msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
+msgstr "No es generen línies Recieved\n"
#: fetchmail.c:1627
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
-msgstr ""
-"El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
+msgstr "S'inclouen punts de progressió als fitxers de registre.\n"
#: fetchmail.c:1629
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
-msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
+msgstr "Els missatges mal adreçats s'envien a %s.\n"
#: fetchmail.c:1633
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
-msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
+msgstr "Els missatges d'error s'envien al postmaster.\n"
#: fetchmail.c:1635
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
-msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
+msgstr "Els missatges d'error s'envien al remitent.\n"
#: fetchmail.c:1638
-#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr ""
-"El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
+"Els errors permanents es consideren permanents (es descarten els "
"missatges).\n"
#: fetchmail.c:1640
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
-"El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
-"missatges).\n"
+"Els errors permanents es consideren temporals (es desen els missatges).\n"
#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
-msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
+msgstr "Opcions per a %s@%s:\n"
#: fetchmail.c:1651
#, c-format
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
-msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
+msgstr " El correu es recull via %s\n"
#: fetchmail.c:1654
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
-msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
-msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
+msgstr[0] " Aquest servidor es comprova a cada interval.\n"
+msgstr[1] " Aquest servidor es comprova cada %d intervals.\n"
#: fetchmail.c:1658
#, c-format
msgid " True name of server is %s.\n"
-msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
+msgstr " El nom real del servidor és %s.\n"
#: fetchmail.c:1661
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
-msgstr ""
-" Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
+msgstr " No es comprova aquest servidor quan no se n'ha especificat cap.\n"
#: fetchmail.c:1662
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
-msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
+msgstr " Es comprova aquest servidor quan no se n'ha especificat cap.\n"
#: fetchmail.c:1666
msgid " Password will be prompted for.\n"
-msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
+msgstr " Es demana la contrasenya.\n"
#: fetchmail.c:1670
#, c-format
@@ -1188,65 +1182,65 @@ msgstr " El protocol és %s"
#: fetchmail.c:1690
#, c-format
msgid " (using service %s)"
-msgstr " (usant el servei %s)"
+msgstr " (servei %s)"
#: fetchmail.c:1692
msgid " (using default port)"
-msgstr " (usant el port per defecte)"
+msgstr " (port per defecte)"
#: fetchmail.c:1694
msgid " (forcing UIDL use)"
-msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
+msgstr " (s'obliga l'ús d'identificadors)"
#: fetchmail.c:1700
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
-msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
+msgstr " S'intenten tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
#: fetchmail.c:1703
msgid " Password authentication will be forced.\n"
-msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
+msgstr " S'obliga l'autenticació per contrasenya.\n"
#: fetchmail.c:1706
msgid " MSN authentication will be forced.\n"
-msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
+msgstr " S'obliga l'autenticació per MSN.\n"
#: fetchmail.c:1709
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
-msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
+msgstr " S'obliga l'autenticació per NTLM.\n"
#: fetchmail.c:1712
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
-msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
+msgstr " S'obliga l'autenticació per OTP.\n"
#: fetchmail.c:1715
-#, fuzzy
msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
-msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
+msgstr " S'obliga l'autenticació per CRAM-MD5.\n"
#: fetchmail.c:1718
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
-msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
+msgstr " S'obliga l'autenticació per GSSAPI.\n"
#: fetchmail.c:1721
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
-msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
+msgstr " S'obliga l'autenticació per Kerberos V4.\n"
#: fetchmail.c:1724
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
-msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
+msgstr " S'obliga l'autenticació per Kerberos V5.\n"
#: fetchmail.c:1727
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
-msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
+msgstr " Se suposa que la connexió és xifrada.\n"
+# Té a veure amb l'autenticació Kerberos
#: fetchmail.c:1731
#, c-format
msgid " Mail service principal is: %s\n"
-msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
+msgstr " El principal del servei de correu és: %s\n"
#: fetchmail.c:1734
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
-msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
+msgstr " El xifrat SSL està habilitat.\n"
#: fetchmail.c:1736
#, c-format
@@ -1255,38 +1249,37 @@ msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
#: fetchmail.c:1738
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
-msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
+msgstr " Es comprova el certificat SSL del servidor.\n"
#: fetchmail.c:1740
#, fuzzy
msgid " SSL server certificate checking disabled.\n"
-msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
+msgstr " Es comprova el certificat SSL del servidor.\n"
#: fetchmail.c:1743
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
-msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
+msgstr " Fitxer de certificats SSL confiables: %s\n"
#: fetchmail.c:1745
#, c-format
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
-msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
+msgstr " Directori de certificats SSL confiables: %s\n"
#: fetchmail.c:1747
#, c-format
msgid " SSL server CommonName: %s\n"
-msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
+msgstr " Nom SSL del servidor: %s\n"
#: fetchmail.c:1749
#, c-format
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
-msgstr ""
-" Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
+msgstr " Empremta SSL (es comprova amb la del servidor): %s\n"
#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
-msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
+msgstr " El temps d'espera màxim és de %d segons"
#: fetchmail.c:1754
msgid " (default).\n"
@@ -1294,210 +1287,197 @@ msgstr " (per defecte).\n"
#: fetchmail.c:1761
msgid " Default mailbox selected.\n"
-msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
+msgstr " S'ha seleccionat la bústia per defecte.\n"
#: fetchmail.c:1766
msgid " Selected mailboxes are:"
-msgstr " Les bústies seleccionades són:"
+msgstr " S'han seleccionat les següents bústies:"
-# al tanto amb la substitució
#: fetchmail.c:1772
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
-msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
+msgstr " Es recullen tots els missatges (--all on).\n"
-# al tanto amb la substitució
#: fetchmail.c:1773
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
-msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
+msgstr " Només es recullen els missatges nous (--all off).\n"
-# la substitució és: "<espai>/ no "
#: fetchmail.c:1775
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
-msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
+msgstr " Els missatges recollits no s'esborren del servidor (--keep on).\n"
-# la substitució és: "<espai>/ no "
#: fetchmail.c:1776
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
-msgstr ""
-" Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
+msgstr " Els missatges recollits s'esborren del servidor (--keep off).\n"
#: fetchmail.c:1778
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
-" Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
+" Els missatges vells s'eliminen a l'inici de la sessió (--flush on).\n"
#: fetchmail.c:1779
msgid ""
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
-" Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
-"off).\n"
+" Els missatges vells no s'eliminen a l'inici de la sessió (--flush off).\n"
#: fetchmail.c:1781
msgid ""
" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
-" Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
-"(--limitflush on).\n"
+" Els missatges de mida excessiva s'eliminen a l'inici de la sessió (--"
+"limitflush on).\n"
#: fetchmail.c:1782
msgid ""
" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
-" Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
-"correu (--limitflush off).\n"
+" Els missatges de mida excessiva no s'eliminen a l'inici de la sessió (--"
+"limitflush off).\n"
#: fetchmail.c:1784
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
-msgstr ""
-" La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
+msgstr " Les adreces locals no es modifiquen (--norewrite off).\n"
#: fetchmail.c:1785
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
-msgstr ""
-" La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
+msgstr " Les adreces locals es modifiquen (--norewrite on).\n"
#: fetchmail.c:1787
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
-msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
+msgstr " Els retorns de carro s'eliminen (stripcr on).\n"
#: fetchmail.c:1788
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
-msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
+msgstr " Els retorns de carro no s'eliminen (stripcr off).\n"
#: fetchmail.c:1790
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
-msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
+msgstr " S'afegeixen retorns de carro (forcecr on).\n"
#: fetchmail.c:1791
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
-msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
+msgstr " No s'afegeixen de retorns de carro (forcecr off).\n"
#: fetchmail.c:1793
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
-msgstr ""
-" L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
-"(pass8bits on).\n"
+msgstr " No s'interpreta el Content-Transfer-Encoding (pass8bits on).\n"
#: fetchmail.c:1794
msgid ""
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
-msgstr ""
-" L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
-"off).\n"
+msgstr " S'interpreta el Content-Transfer-Encoding (pass8bits off).\n"
#: fetchmail.c:1796
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
-msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
+msgstr " Es desxifren dades MIME (mimedecode on).\n"
#: fetchmail.c:1797
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
-msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
+msgstr " No es desxifren dades MIME (mimedecode off).\n"
#: fetchmail.c:1799
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
-msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
+msgstr " S'entra en mode idle després de la comprovació (idle on).\n"
#: fetchmail.c:1800
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
-msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
+msgstr " No s'entra en mode idle després de la comprovació (idle off).\n"
#: fetchmail.c:1802
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
-msgstr ""
-" Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
+msgstr " Les línies Status amb informació s'eliminen (dropstatus on)\n"
#: fetchmail.c:1803
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
-msgstr ""
-" Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
+msgstr " Les línies Status amb informació no s'eliminen (dropstatus off)\n"
#: fetchmail.c:1805
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
-msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
+msgstr " Les línies Delivered-To s'eliminen (dropdelivered on)\n"
#: fetchmail.c:1806
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
-msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
+msgstr " Les línies Delivered-To no s'eliminen (dropdelivered off)\n"
#: fetchmail.c:1810
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
-msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
+msgstr " La mida màxima dels missatges és %d octets (--limit %d).\n"
#: fetchmail.c:1813
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
-msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
+msgstr " No hi ha limitació de mida dels missatges (--limit 0).\n"
#: fetchmail.c:1815
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
-" L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
+" Els avisos sobre mida excessiva són cada %d segons (--warnings %d).\n"
#: fetchmail.c:1818
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
-msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
+msgstr ""
+" Els avisos sobre mida excessiva són a cada comprovació (--warnings 0).\n"
#: fetchmail.c:1821
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
-msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
+msgstr " El nombre màxim de missatges recollits és %d (--fetchlimit %d).\n"
#: fetchmail.c:1824
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
-msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
+msgstr " No hi ha limitació de nombre de missatges (--fetchlimit 0).\n"
#: fetchmail.c:1826
#, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
-msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
+msgstr " La mida màxima dels missatges és %d (--fetchsizelimit %d).\n"
#: fetchmail.c:1829
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
-msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
+msgstr " No hi ha limitació de mida (--fetchsizelimit 0).\n"
#: fetchmail.c:1833
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
-msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
+msgstr " Es fa cerca binària sempre (--fastuidl 1).\n"
#: fetchmail.c:1835
#, c-format
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
-msgstr ""
-" Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
-"%d).\n"
+msgstr " Es fa cerca binària %d de cada %d comprovacions (--fastuidl %d).\n"
#: fetchmail.c:1838
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
-msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
+msgstr " Es fa cerca lineal sempre (--fastuidl 0).\n"
#: fetchmail.c:1840
#, c-format
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
-msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
+msgstr " Límit de missatges que s'envien per SMTP de cop: %d.\n"
#: fetchmail.c:1842
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
-msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
+msgstr ""
+" No hi ha límit de missatges que s'envien per SMTP de cop (--batchlimit "
+"0).\n"
#: fetchmail.c:1846
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
-" L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
-"%d).\n"
+" Els missatges esborrats s'eliminen cada %d missatge(s) (--expunge %d).\n"
#: fetchmail.c:1848
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
-msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
+msgstr ""
+" Els missatges esborrats s'eliminen al final de la sessió (--expunge 0).\n"
#: fetchmail.c:1855
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
-msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
+msgstr " Es recull el correu pels dominis:"
#: fetchmail.c:1860 fetchmail.c:1880
msgid " (default)"
@@ -1506,35 +1486,35 @@ msgstr " (per omissió)"
#: fetchmail.c:1865
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
-msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
+msgstr " Els missatges s'annexen a %s com a BSMTP\n"
#: fetchmail.c:1867
#, c-format
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
-msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
+msgstr " Els missatges es lliuren via \"%s\".\n"
#: fetchmail.c:1874
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
-msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
+msgstr " Els missatges s'envien per %cMTP a:"
#: fetchmail.c:1885
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
-msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
+msgstr " El servidor utilitzat a la línia MAIL FROM és %s\n"
#: fetchmail.c:1888
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
-msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
+msgstr " L'adreça RCPT TO és %s\n"
#: fetchmail.c:1897
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
-msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
+msgstr " Els codis antispam del servidor són:"
#: fetchmail.c:1903
msgid " Spam-blocking disabled\n"
-msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
+msgstr " No es fa bloqueig d'spam\n"
#: fetchmail.c:1906
#, c-format
@@ -1556,15 +1536,15 @@ msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
#: fetchmail.c:1917
msgid " No localnames declared for this host.\n"
-msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
+msgstr " No s'ha declarat cap nom local per a aquest servidor.\n"
#: fetchmail.c:1927
msgid " Multi-drop mode: "
-msgstr " Mode multi-drop: "
+msgstr " Es lliura a diversos usuaris: "
#: fetchmail.c:1929
msgid " Single-drop mode: "
-msgstr " Mode single-drop: "
+msgstr " Es lliura a un usuari: "
#: fetchmail.c:1931
#, c-format
@@ -1573,130 +1553,125 @@ msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
+# Mirar la secció CONCEPTS del manual.
#: fetchmail.c:1946
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
-msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
+msgstr " Es cerquen destinataris locals mitjançant DNS.\n"
#: fetchmail.c:1947
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
-msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
+msgstr " No es cerquen destinataris locals mitjançant DNS.\n"
#: fetchmail.c:1951
msgid ""
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
-msgstr ""
-" Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
-"IP.\n"
+msgstr " Les adreces es comparen amb els servidors per IP.\n"
#: fetchmail.c:1953
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
-msgstr ""
-" Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
+msgstr " Les adreces es comparen compararen amb els servidors per nom.\n"
#: fetchmail.c:1956
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
-msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
+msgstr " No s'infereix el destinatari a partir de les capçaleres.\n"
#: fetchmail.c:1959
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
-msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
+msgstr " El destinatari s'infereix a partir de: %s \n"
#: fetchmail.c:1962
#, c-format
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
-msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
+msgstr " Nombre de capçaleres que no es tenen en compte: %d\n"
#: fetchmail.c:1965
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
-msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
+msgstr " S'elimina el prefix %s del nom d'usuari\n"
#: fetchmail.c:1968
msgid " No prefix stripping\n"
-msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
+msgstr " No s'elimina cap prefix del nom d'usuari\n"
#: fetchmail.c:1973
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
-msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
+msgstr " Àlies del servidor:"
#: fetchmail.c:1981
msgid " Local domains:"
-msgstr " Dominis locals:"
+msgstr " Noms de domini locals:"
#: fetchmail.c:1991
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
-msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
+msgstr " La connexió s'estableix obligatòriament a través de %s.\n"
#: fetchmail.c:1993
msgid " No interface requirement specified.\n"
-msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
+msgstr " No es requereix cap interfície de xarxa específica.\n"
#: fetchmail.c:1995
#, c-format
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
-msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
+msgstr " Es monitora la interfície %s.\n"
#: fetchmail.c:1997
msgid " No monitor interface specified.\n"
-msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
+msgstr " No es monitora cap interfície de xarxa.\n"
#: fetchmail.c:2001
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
-msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
+msgstr " Les connexions amb el servidor s'estableixen via %s (--plugin %s).\n"
#: fetchmail.c:2003
msgid " No plugin command specified.\n"
-msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
+msgstr " No hi ha cap ordre de connexió.\n"
#: fetchmail.c:2005
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
-msgstr ""
-" Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
+msgstr " Les connexions SMTP s'estableixen via %s (--plugout %s).\n"
#: fetchmail.c:2007
msgid " No plugout command specified.\n"
-msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
+msgstr " No hi ha cap ordre de connexió SMTP.\n"
#: fetchmail.c:2014
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
-msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
+msgstr " No s'ha desat identificadors de missatges.\n"
#: fetchmail.c:2017
#, c-format
msgid " %d UIDs saved.\n"
-msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
+msgstr " S'han desat %d identificadors.\n"
#: fetchmail.c:2023
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
-msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
+msgstr " S'afegeixen línies Received.\n"
#: fetchmail.c:2025
-#, fuzzy
msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
-msgstr ""
-" No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
-".\n"
+msgstr " No s'afegeixen línies Received.\n"
#: fetchmail.c:2030
msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Els missatges amb capçaleres errònies no són admesos.\n"
#: fetchmail.c:2033
msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Els missatges amb capçaleres errònies són admesos.\n"
+# opcions que es passen a extensions del fetchmail
#: fetchmail.c:2038
#, c-format
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
-msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
+msgstr " Propietats utilitzades per extensions \"%s\".\n"
#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
-msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
+msgstr "ERROR: no hi ha suport per a la rutina getpassword()\n"
# bailing out
#: getpass.c:193
@@ -1705,22 +1680,23 @@ msgid ""
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
-"S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
+"SIGINT interceptat... es deixa estar.\n"
+# RFC 1508
#: gssapi.c:52
#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error GSSAPI a gss_display_status cridat des de <%s>\n"
#: gssapi.c:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
-msgstr "Error %cMTP: %s\n"
+msgstr "Error GSSAPI %s: %.*s\n"
#: gssapi.c:90
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
+msgstr "No es pot obtenir el nom de servei de [%s]\n"
#: gssapi.c:95
#, c-format
@@ -1730,32 +1706,33 @@ msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
#: gssapi.c:122
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr ""
+"No es troben credencials GSSAPI adequades. Se salta l'autenticació GSSAPI.\n"
#: gssapi.c:123
msgid ""
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
-msgstr ""
+msgstr "GSSAPI requereix que obtingueu credencials, possiblement de kinit.\n"
#: gssapi.c:159
#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha rebut una prova mal formada en resposta a \"%s GSSAPI\"!\n"
#: gssapi.c:169
msgid "Sending credentials\n"
-msgstr "Enviant les credencials\n"
+msgstr "S'envien les credencials\n"
#: gssapi.c:200
msgid "Error exchanging credentials\n"
-msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
+msgstr "Error quan s'intercanviaven les credencials\n"
#: gssapi.c:242
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
-msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
+msgstr "No es poden desempaquetar les dades de nivell de seguretat\n"
#: gssapi.c:247
msgid "Credential exchange complete\n"
-msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
+msgstr "L'intercanvi de credencials s'ha completat\n"
#: gssapi.c:251
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
@@ -1764,12 +1741,12 @@ msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
#: gssapi.c:260
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
-msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
+msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desempaquetats: %s%s%s\n"
#: gssapi.c:264
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
-msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
+msgstr "La mida màxima d'un component GSS és %ld\n"
#: gssapi.c:273
msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
@@ -1777,7 +1754,7 @@ msgstr ""
#: gssapi.c:282
msgid "Error creating security level request\n"
-msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
+msgstr "Error en crear la petició del nivell de seguretat\n"
#: gssapi.c:286
#, c-format
@@ -1786,62 +1763,62 @@ msgstr ""
#: gssapi.c:297
msgid "Releasing GSS credentials\n"
-msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
+msgstr "Es llencen les credencials GSS\n"
#: gssapi.c:301
msgid "Error releasing credentials\n"
-msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
+msgstr "Error en llençar les credencials GSS\n"
#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
-msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
+msgstr "fetchmail: fil adormit durant %d segons.\n"
#: imap.c:74
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor IMAP ha respost BYE: %s"
#: imap.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
-msgstr "recompte de missatges erroni!"
+msgstr "el recompte de missatges a \"%s\" és erroni!"
#: imap.c:143
#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
-msgstr ""
+msgstr "el valor EXPUNGE a \"%s\" és erroni!"
#: imap.c:352
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
-msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
+msgstr "Protocol IMAP4 rev 1 identificat\n"
#: imap.c:358
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
-msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
+msgstr "Protocol IMAP4 rev 0 identificat\n"
#: imap.c:365
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
-msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
+msgstr "Protocol IMAP2 o IMAP2BIS identificat\n"
#: imap.c:382
msgid "will idle after poll\n"
-msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
+msgstr "s'entrarà en mode IDLE després de la comprovació\n"
#: imap.c:473 pop3.c:473
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
-msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
+msgstr "%s: s'augmenta la seguretat a TLS.\n"
#: imap.c:479 pop3.c:479
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
-msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
+msgstr "%s: no s'augmenta la seguretat a TLS.\n"
#: imap.c:484
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
-msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
+msgstr "%s: ha fallat l'augment de la seguretat a TLS, s'intenta continuar.\n"
#: imap.c:499
#, c-format
@@ -1850,26 +1827,28 @@ msgstr ""
#: imap.c:604
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
-msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
+msgstr "Es necessita OTP, però no està compilat en el fetchmail\n"
#: imap.c:624 pop3.c:559
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
-msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
+msgstr "Es necessita NTLM, però no està compilat en el fetchmail\n"
#: imap.c:633
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
-msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
+msgstr "Es necessita LOGIN, però no està suportat pel servidor\n"
#: imap.c:697
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
-msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
+msgstr "el valor EXPUNGE no coincideix (%d real != %d esperat)\n"
+# DEBUG
#: imap.c:824
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu és no llegit\n"
+# DEBUG
#: imap.c:874 pop3.c:846 pop3.c:858 pop3.c:1103 pop3.c:1110
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
@@ -1877,14 +1856,14 @@ msgstr "%u és no llegit\n"
#: imap.c:909 imap.c:968
msgid "re-poll failed\n"
-msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
+msgstr "ha fallat un intent subsegüent de comprovar el correu\n"
#: imap.c:917 imap.c:973
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
-msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
-msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
+msgstr[0] "%d missatge en espera després de la comprovació\n"
+msgstr[1] "%d missatges en espera després de la comprovació\n"
#: imap.c:934
msgid "mailbox selection failed\n"
@@ -1894,23 +1873,24 @@ msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
-msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
-msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
+msgstr[0] "%d missatge en espera després de la primera comprovació\n"
+msgstr[1] "%d missatges en espera després de la primera comprovació\n"
+# expunge (en) < expungere (la) > espunyir (ca)
#: imap.c:952
msgid "expunge failed\n"
-msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
+msgstr "ha fallat l'expurgació\n"
#: imap.c:956
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
-msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
-msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
+msgstr[0] "%d missatge en espera després de l'expurgació\n"
+msgstr[1] "%d missatges en espera després de l'expurgació\n"
#: imap.c:995
msgid "search for unseen messages failed\n"
-msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
+msgstr "ha fallat la cerca de missatges no llegits\n"
#: imap.c:1000 pop3.c:867
#, c-format
@@ -1920,25 +1900,23 @@ msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
#: imap.c:1084
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
-msgstr ""
-"Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
-"pel servidor.\n"
+msgstr "Atenció: s'ignora informació errònia sobre la mida dels missatges.\n"
#: imap.c:1183 imap.c:1190
#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta incorrecta a un FETCH: %s.\n"
#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
-"SGID kmem."
+"No es pot obrir la interfície kvm. Assegureu-vos que el SGID del fetchmail "
+"és kmem."
#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
+msgstr "El nom d'interfície %s no és vàlid"
#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
@@ -1955,83 +1933,85 @@ msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
-msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
+msgstr "La versió %d del missatge d'adreçament no és vàlida."
#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
-msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
+msgstr "No hi ha cap interfície amb nom %s"
#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
-msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
+msgstr "No hi ha cap adreça IP associada a %s"
#: interface.c:590
msgid "missing IP interface address\n"
-msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
+msgstr "falta l'adreça IP de la interfície\n"
#: interface.c:606
msgid "invalid IP interface address\n"
-msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
+msgstr "l'adreça IP de la interfície no és vàlida\n"
#: interface.c:612
msgid "invalid IP interface mask\n"
-msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
+msgstr "la màscara IP de la interfície no és vàlida\n"
+# DEBUG
#: interface.c:651
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
-msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
+msgstr "activitat a %s detectada en %d\n"
#: interface.c:666
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
-msgstr ""
-"ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
-"\n"
+msgstr "no es comprova %s, %s està apagada\n"
#: interface.c:685
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
-msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
+msgstr "no es comprova %s, l'adreça IP %s està exclosa\n"
+# DEBUG
#: interface.c:697
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
-msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
+msgstr "activitat a %s, comprovada en %d\n"
#: interface.c:723
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
-msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
+msgstr "no es comprova %s, %s està inactiva\n"
+# DEBUG
#: interface.c:730
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
-msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
+msgstr "activitat a %s abans %d, ara %d\n"
+# RFC 1731
#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
-msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
+msgstr "no es pot desxifrar la prova BASE64 inicial\n"
#: kerberos.c:137
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
-msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
+msgstr "el principal del bitllet %s no coincideix amb -u %s\n"
#: kerberos.c:145
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
-msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
+msgstr "instància no nul·la (%s), pot provocar comportament estrany\n"
#: kerberos.c:211
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
-msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
+msgstr "no es pot desxifrar la resposta BASE64\n"
#: kerberos.c:218
msgid "challenge mismatch\n"
-msgstr "el repte no encaixa\n"
+msgstr "les proves no coincideixen\n"
#: lock.c:87
#, c-format
@@ -2040,7 +2020,7 @@ msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
#: lock.c:98
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
-msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
+msgstr "fetchmail: s'esborra un fitxer de bloqueig antic\n"
#: lock.c:122
#, c-format
@@ -2049,26 +2029,27 @@ msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
#: lock.c:169
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
-msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
+msgstr "fetchmail: no s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig.\n"
#: netrc.c:220
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
-msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
+msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de màquina\n"
#: netrc.c:258
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
-msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
+msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" desconegut\n"
+# RFC 2645
#: odmr.c:67
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
-msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
+msgstr "El servidor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
#: odmr.c:105
msgid "Turnaround now...\n"
-msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
+msgstr "S'inicia l'intercanvi de rols...\n"
#: odmr.c:110
msgid "ATRN request refused.\n"
@@ -2076,7 +2057,7 @@ msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
#: odmr.c:114
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
-msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
+msgstr "No és possible processar la petició ATRN en aquest moment\n"
#: odmr.c:119
msgid "You have no mail.\n"
@@ -2091,74 +2072,75 @@ msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticació requerida.\n"
#: odmr.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
-msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
+msgstr "Error ODMR no identificat \"%s\"\n"
#: odmr.c:192
msgid "receiving message data\n"
-msgstr "rebent les dades del missatge\n"
+msgstr "es reben les dades del missatge\n"
#: odmr.c:245
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
-msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
+msgstr "ODRM no admet l'opció --keep\n"
#: odmr.c:249
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
-msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
+msgstr "ODRM no admet l'opció --flush\n"
#: odmr.c:253
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
-msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
+msgstr "ODRM no admet l'opció --folder\n"
#: odmr.c:257
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
-msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
+msgstr "ODRM no admet l'opció --check\n"
+# one-time password authentication (not a standard)
#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
-msgstr "recv fatal del servidor\n"
+msgstr "resposta fatal del servidor\n"
#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
+msgstr "No es pot desxifrar la prova OTP\n"
#: opie.c:64 pop3.c:586
msgid "Secret pass phrase: "
-msgstr "Contrasenya secreta: "
+msgstr "Frase de pas secreta: "
#: options.c:178 options.c:222
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
-msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
+msgstr "La cadena '%s' no és un número vàlid.\n"
#: options.c:187
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
-msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
+msgstr "La cadena '%s' té un valor %s a %d.\n"
#: options.c:188
msgid "smaller"
-msgstr "més petit"
+msgstr "inferior"
#: options.c:188
msgid "larger"
-msgstr "més gran"
+msgstr "superior"
#: options.c:336
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
-msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
+msgstr "La política de capçaleres errònies `%s' no és vàlida.\n"
#: options.c:377
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
-msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
+msgstr "El protocol `%s' no és vàlid.\n"
#: options.c:424
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
-msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
+msgstr "L'autenticació `%s' no és vàlida.\n"
#: options.c:640
msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
@@ -2182,7 +2164,7 @@ msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
#: options.c:646
msgid " -s, --silent work silently\n"
-msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
+msgstr " -s, --silent no genera missatges informatius\n"
#: options.c:647
msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
@@ -2190,19 +2172,20 @@ msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
#: options.c:648
msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
-msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
+msgstr ""
+" -d, --daemon funciona en mode dimoni, en intervals de n segons\n"
#: options.c:649
msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
-msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
+msgstr " -N, --nodetach funciona en mode dimoni, però en primer terme\n"
#: options.c:650
msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
-msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
+msgstr " -q, --quit finalitza un procés en mode dimoni\n"
#: options.c:651
msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
-msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
+msgstr " -L, --logfile fitxer de registre d'activitat\n"
#: options.c:652
msgid ""
@@ -2217,57 +2200,52 @@ msgstr ""
#: options.c:654
msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
-msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
+msgstr " --invisible no afegeix línies Received als missatges\n"
#: options.c:655
msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
-msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
+msgstr " -f, --fetchmailrc fitxer de configuració alternatiu\n"
#: options.c:656
msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
-msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
+msgstr " -i, --idfile fitxer d'identificadors alternatiu\n"
#: options.c:657
msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
-msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
+msgstr " --pidfile fitxer de bloqueig alternatiu\n"
# last resort
#: options.c:658
msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
-msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
+msgstr " --postmaster destinatari d'última instància\n"
#: options.c:659
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
-msgstr ""
-" --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
+msgstr " --nobounce retorna els missatges no lliurats al postmaster\n"
#: options.c:660
msgid ""
" --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
-msgstr ""
-" --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
-"lliurar\n"
+msgstr " --nosoftbounce esborra permanentment els missatges no lliurats\n"
#: options.c:661
msgid ""
" --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""
-" --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
-"(predet.)\n"
+" --softbounce deixa els missatges no lliurats al servidor (predet.)\n"
#: options.c:663
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
-msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
+msgstr " -I, --interface interfície de xarxa necessària\n"
#: options.c:664
msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
-msgstr ""
-" -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
+msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de la interfície de xarxa\n"
#: options.c:667
msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
-msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
+msgstr " --ssl encripta la connexió amb ssl\n"
#: options.c:668
msgid " --sslkey ssl private key file\n"
@@ -2279,70 +2257,62 @@ msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
#: options.c:670
msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
-msgstr ""
-" --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
-"\n"
+msgstr " --sslcertck verifica el certificat (recomanat)\n"
#: options.c:671
#, fuzzy
msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
-msgstr ""
-" --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
-"\n"
+msgstr " --sslcertck verifica el certificat (recomanat)\n"
#: options.c:672
-#, fuzzy
msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
-msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
+msgstr " --sslcertfile fitxer de certificats ssl d'ACs confiables\n"
#: options.c:673
-#, fuzzy
msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
-msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
+msgstr " --sslcertpath directori de certificats ssl d'ACs confiables\n"
#: options.c:674
msgid ""
" --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""
-" --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
+" --sslcommonname accepta aquest nom com a nom del servidor (no "
+"recomanat)\n"
#: options.c:675
msgid ""
" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
-msgstr ""
-" --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
-"servidor.\n"
+msgstr " --sslfingerprint empremta del certificat del servidor\n"
#: options.c:676
msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
-msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
+msgstr " --sslproto força l'ús d'ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
#: options.c:678
msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
-msgstr ""
-" --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
+msgstr " --plugin ordre externa per obrir una connexió\n"
#: options.c:679
msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
-msgstr ""
-" --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
+msgstr " --plogout ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
#: options.c:680
msgid ""
" --bad-header {reject|accept}\n"
" specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""
+" --bad-header {reject|accept}\n"
+" política de missatges que contenen capçaleres errònies\n"
#: options.c:683
#, fuzzy
msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n"
-msgstr ""
-" -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
+msgstr " -p, --protocol protocol de recollida (vegeu el manual)\n"
#: options.c:684
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
-msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
+msgstr " -U, --uidl força l'ús d'identificadors (només pop3)\n"
#: options.c:685
msgid ""
@@ -2352,15 +2322,13 @@ msgstr ""
#: options.c:686
msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
-" --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
-"service)\n"
+" --port port TCP/IP a on connectar-se (obsolet, useu --service)\n"
#: options.c:687
msgid ""
" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
-" -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
-"port)\n"
+" -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o número de port)\n"
#: options.c:688
msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
@@ -2368,11 +2336,12 @@ msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
#: options.c:689
msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
-msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
+msgstr ""
+" -t, --timeout temps màxim d'espera per a la resposta del servidor\n"
#: options.c:690
msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
-msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
+msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça del destinatari\n"
#: options.c:691
msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
@@ -2380,21 +2349,21 @@ msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
#: options.c:692
msgid " --principal mail service principal\n"
-msgstr " --principal servei de correu principal\n"
+msgstr " --principal principal del servei de correu\n"
#: options.c:693
msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
-msgstr ""
-" --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
+msgstr " --tracepolls afegeix una capçalera Received\n"
#: options.c:695
#, fuzzy
msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n"
-msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
+msgstr ""
+" -u, --username especifica el nom de login de l'usuari al servidor\n"
#: options.c:696
msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
-msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
+msgstr " -a, --[fetch]all recull tots els missatges, tant nous com vells\n"
#: options.c:697
msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
@@ -2411,25 +2380,24 @@ msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
#: options.c:700
msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
-msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
+msgstr " --limitflush esborra els missatges de mida excessiva\n"
#: options.c:701
msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
-msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
+msgstr " -n, --norewrite no modifica les adreces de les capçaleres\n"
#: options.c:702
msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
msgstr ""
-" -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
-"especificada\n"
+" -l, --limit omet els missatges que superen la mida especificada\n"
#: options.c:703
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
-msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
+msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació\n"
#: options.c:705
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
-msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
+msgstr " -S, --smtphost lliura els missatges via SMTP\n"
#: options.c:706
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
@@ -2437,84 +2405,79 @@ msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
#: options.c:707
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
-msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
+msgstr " -D, --smtpaddress domini usat en el lliurament via SMTP\n"
#: options.c:708
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
-msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
+msgstr " --smtpname nom d'usuari SMTP complet (nomusuari@domini)\n"
#: options.c:709
msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
msgstr ""
-" -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
+" -Z, --antispam, codis de resposta del servidor considerats antispam\n"
#: options.c:710
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
-" -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
+" -b, --batchlimit nombre màxim de missatges enviats en bloc via SMTP\n"
#: options.c:711
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
-msgstr ""
-" -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
+msgstr " -B, --fetchlimit nombre màxim de missatges recollits per connexió\n"
#: options.c:712
msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
-msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
+msgstr " --fetchsizelimit mida màxima dels missatges\n"
#: options.c:713
msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
-msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
+msgstr ""
+" --fastuidl cerca identificadors mitjançant una cerca binària\n"
#: options.c:714
msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
-" -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
-"supressions\n"
+" -e, --expunge nombre màxim de missatges eliminats abans de confirmar\n"
#: options.c:715
msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
-msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
+msgstr " -m, --mda lliura els missatges via MDA\n"
#: options.c:716
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
-msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
+msgstr " --bsmtp fitxer BSMTP de sortida\n"
#: options.c:717
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
-msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
+msgstr " --lmtp lliura els missatges via LMTP (RFC2033)\n"
#: options.c:718
msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
-msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
+msgstr " -r, --folder nom de la carpeta remota\n"
#: options.c:719
msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
-" --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
-"registre\n"
+" --showdots inclou marques de progressió als fitxers de registre\n"
#: pop3.c:329
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
msgstr ""
-"Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
-"lloc de TOP.\n"
+"Atenció: detectat servidor POP3 \"Maillennium\", s'usa RETR en lloc de TOP.\n"
#: pop3.c:413
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
-msgstr ""
-"Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
+msgstr "Es requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
#: pop3.c:414
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
-msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
+msgstr "L'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
#: pop3.c:491
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
-msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
+msgstr "%s: no es pot augmentar la seguretat a TLS, s'intenta continuar.\n"
#: pop3.c:497
#, c-format
@@ -2523,46 +2486,45 @@ msgstr ""
#: pop3.c:622
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
-msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
+msgstr "No queda cap mecanisme permès d'autenticació, no es pot continuar.\n"
# timestamp: marca horària
#: pop3.c:636
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
-msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
+msgstr "Falta la marca horària APOP obligatòria\n"
#: pop3.c:645
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
-msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
+msgstr "Error de sintaxi a la marca horària\n"
#: pop3.c:661
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
-msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
+msgstr "La marca horària APOP és errònia.\n"
#: pop3.c:685
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
-msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
+msgstr "Petició indefinida durant el procés d'autenticació POP3\n"
#: pop3.c:706
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
-msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
+msgstr "compte ocupat! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
#: pop3.c:785
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
-msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
+msgstr "La llista de missatges rebuda té un format desconegut.\n"
#: pop3.c:808
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
-msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
+msgstr "El servidor ha tornat un identificador de missatge equivocat.\n"
#: pop3.c:837
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
-msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
+msgstr "id=%s (núm=%u) s'havia esborrat, però hi segueix sent!\n"
#: pop3.c:949
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
-msgstr ""
-"Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
+msgstr "La llista de missatges del servidor ha canviat, no es pot continuar.\n"
#: pop3.c:1047
msgid "protocol error\n"
@@ -2570,31 +2532,31 @@ msgstr "error de protocol\n"
#: pop3.c:1063
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
-msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
+msgstr "error de protocol quan es rebien identificadors de missatges\n"
#: pop3.c:1094
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
-msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
+msgstr "id=%s (núm=%d) s'havia esborrat, però hi segueix sent!\n"
#: pop3.c:1445
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
-msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
+msgstr "El protocol POP3 no admet l'opció --folder\n"
#: rcfile_y.y:131
msgid "server option after user options"
-msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
+msgstr "hi ha opcions de servidor després de les opcions d'usuari"
#: rcfile_y.y:174
msgid "SDPS not enabled."
-msgstr "SDPS no habilitat."
+msgstr "SDPS no està habilitat."
#: rcfile_y.y:218
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
-"fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
+"fetchmail: l'opció `interface' només està suportada a Linux (sense IPv6) i "
"FreeBSD\n"
#: rcfile_y.y:226
@@ -2602,12 +2564,12 @@ msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
-"fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
-"i FreeBSD\n"
+"fetchmail: l'opció `monitor' només està suportada a Linux (sense IPv6) i "
+"FreeBSD\n"
#: rcfile_y.y:340
msgid "SSL is not enabled"
-msgstr "SSL no habilitat"
+msgstr "SSL no està habilitat"
#: rcfile_y.y:392
msgid "end of input"
@@ -2621,12 +2583,12 @@ msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
#: rcfile_y.y:440
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
-msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
+msgstr "El fitxer %s no pot tenir més permisos que -rwx------ (0700).\n"
#: rcfile_y.y:452
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
-msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
+msgstr "El fitxer %s ha de ser de la vostra propietat.\n"
#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
@@ -2638,18 +2600,19 @@ msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
#: rfc822.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
-msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
+msgstr "A punt de reescriure %s...\n"
#: rfc822.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "...rewritten version is %s.\n"
-msgstr "La versió reescrita és %s\n"
+msgstr "...la versió reescrita és %s.\n"
+# rpa = remote passphrase authentication
#: rpa.c:118
msgid "Success"
-msgstr "Reeixit"
+msgstr "Èxit"
#: rpa.c:119
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
@@ -2657,34 +2620,35 @@ msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
#: rpa.c:120
msgid "Invalid userid or passphrase"
-msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
+msgstr "Nom d'usuari o contrasenya no vàlids"
+# vegeu: draft-petke-remote-pass-auth-00.txt
#: rpa.c:121
msgid "Deity error"
-msgstr "Error de la deïtat"
+msgstr "Error del servidor d'autenticació"
#: rpa.c:174
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
-msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
+msgstr "Component 2 RPA: error del desxiframent base64 \n"
#: rpa.c:185
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
-msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
+msgstr "El servei ha escollit RPA versió %d.%d\n"
#: rpa.c:191
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
-msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
+msgstr "Prova del servei (l=%d):\n"
#: rpa.c:200
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
-msgstr "Informació horària del servei %s\n"
+msgstr "Marca horària del servei %s\n"
#: rpa.c:205
msgid "RPA token 2 length error\n"
-msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
+msgstr "El component 2 RPA té mida incorrecta\n"
#: rpa.c:209
#, c-format
@@ -2693,11 +2657,11 @@ msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
#: rpa.c:213
msgid "RPA error in service@realm string\n"
-msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
+msgstr "Error a la cadena servei@reialme de RPA\n"
#: rpa.c:250
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
-msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
+msgstr "Component 4 RPA: Error del desxiframent base64\n"
#: rpa.c:261
#, c-format
@@ -2711,52 +2675,52 @@ msgstr "Estat RPA: %02X\n"
#: rpa.c:281
msgid "RPA token 4 length error\n"
-msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
+msgstr "El component 4 RPA té mida incorrecta\n"
#: rpa.c:288
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
-msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
+msgstr "RPA no us admet: %s\n"
#: rpa.c:290
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
-msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
+msgstr "RPA no us admet, motiu desconegut\n"
#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
-msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
+msgstr "L'autenticació de l'usuari té mida incorrecta: %d\n"
#: rpa.c:303
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
-msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
+msgstr "La clau de la sessió té mida incorrecta: %d\n"
#: rpa.c:309
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
-msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació RPA del _servei_. És un servidor fals?\n"
#: rpa.c:314
msgid "Session key established:\n"
-msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
+msgstr "Clau de la sessió establerta:\n"
#: rpa.c:345
msgid "RPA authorisation complete\n"
-msgstr "Autorització RPA completada\n"
+msgstr "S'ha completat l'autorització RPA\n"
# és un nom?
#: rpa.c:372
msgid "Get response\n"
-msgstr "Petició de resposta\n"
+msgstr "Es demana resposta\n"
#: rpa.c:402
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
-msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
+msgstr "S'ha obtingut una resposta %d [%s]\n"
#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
-msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
+msgstr "La capçalera no és 60\n"
#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
@@ -2765,16 +2729,16 @@ msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
-msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
+msgstr "La mida del component %d no concorda amb rxlen %d\n"
#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
-msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
+msgstr "El mecanisme és incorrecte\n"
#: rpa.c:531
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
-msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
+msgstr "error dec64 al caràcter %d: %x\n"
#: rpa.c:546
msgid "Inbound binary data:\n"
@@ -2794,7 +2758,7 @@ msgstr "Unicode:\n"
#: rpa.c:709
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
-msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
+msgstr "RPA no pot obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
#: rpa.c:710
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
@@ -2806,7 +2770,7 @@ msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
#: rpa.c:712
msgid " service that you think you are (replay\n"
-msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
+msgstr " servei que us penseu (són possibles atacs\n"
#: rpa.c:713
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
@@ -2814,16 +2778,15 @@ msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
#: rpa.c:724
msgid "User challenge:\n"
-msgstr "Clau de l'usuari:\n"
+msgstr "Prova de l'usuari:\n"
#: rpa.c:874
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
-msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
+msgstr "S'aplica MD5 al bloc de dades:\n"
#: rpa.c:887
-#, fuzzy
msgid "MD5 result is:\n"
-msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
+msgstr "El resultat de l'MD5 és: \n"
#: servport.c:53
#, c-format
@@ -2833,30 +2796,31 @@ msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
-msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
+msgstr "No es pot determinar el port associat al servei %s.\n"
#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
-msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
+msgstr "Sisplau, especifiqueu el servei amb un número de port.\n"
#: sink.c:231
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
-msgstr "reenviant a %s\n"
+msgstr "es reenvia a %s\n"
#: sink.c:319
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
-msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
+msgstr "SMTP: (missatge retornat)\n"
#: sink.c:322
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
-msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
+msgstr "missatge de %s retornat a %s\n"
+# missatge obsolet?
#: sink.c:457
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
-msgstr "L'error desat encara és %d\n"
+msgstr "L'error d'SMTP encara és %d\n"
#: sink.c:509 sink.c:608
#, c-format
@@ -2865,41 +2829,41 @@ msgstr "Error %cMTP: %s\n"
#: sink.c:553
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
-msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
+msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es deixa el missatge.\n"
#: sink.c:736
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
+msgstr "Error en obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
#: sink.c:782
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
+msgstr "Error en escriure el preàmbul del fitxer BSMTP: %s.\n"
#: sink.c:996
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
-msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
+msgstr "El servidor %cMTP no admet `%s' com a destinatari\n"
#: sink.c:1003
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
-msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
+msgstr "El servidor %cMTP no admet `%s' com a destinatari\n"
#: sink.c:1049
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
-msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
+msgstr "cap adreça coincideix; no hi ha postmaster.\n"
#: sink.c:1061
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
-msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
+msgstr "ni tan sols és possible enviar a %s!\n"
#: sink.c:1067
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
-msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
+msgstr "cap adreça coincideix; es reenvia a %s.\n"
#: sink.c:1223
#, c-format
@@ -2907,34 +2871,33 @@ msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
#: sink.c:1234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
+msgstr "No es pot canviar l'id efectiva d'usuari a %ld: %s\n"
#: sink.c:1246
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot tornar l'id efectiva d'usuari al valor original %ld: %s\n"
#: sink.c:1253
msgid "MDA open failed\n"
-msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
+msgstr "error en obrir l'MDA\n"
#: sink.c:1292
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
-# raise
#: sink.c:1316
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
-msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
+msgstr "el servidor no respon; s'utilitzarà %s"
#: sink.c:1374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
-msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
+msgstr "Error en finalitzar el missatge o en tancar el fitxer BSMTP: %s\n"
#: sink.c:1399
#, c-format
@@ -2944,33 +2907,32 @@ msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
#: sink.c:1402
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
-msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
+msgstr "L'MDA ha rebut un senyal %d\n"
#: sink.c:1405
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
-msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
+msgstr "L'MDA ha retornat un codi diferent de zero: %d\n"
#: sink.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
-"Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
-"continuar a %s:%d\n"
+"Error: L'MDA ha retornat %d i errno %d/%s, no es pot continuar a %s:%d\n"
#: sink.c:1433
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
-msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
+msgstr "El servidor SMTP refusa lliurar el missatge\n"
#: sink.c:1463
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
-msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
+msgstr "Error en lliurar el missatge per LMTP\n"
#: sink.c:1466
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
-msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
+msgstr "Resposta inesperada en finalitzar el missatge LMTP: %s\n"
#: sink.c:1632
#, fuzzy
@@ -2981,11 +2943,11 @@ msgstr ""
#: smtp.c:81
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
-msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
+msgstr "Autenticació ESMTP CRAM-MD5...\n"
#: smtp.c:87 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
-msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
+msgstr "El servidor no accepta l'ordre AUTH.\n"
#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
@@ -2994,19 +2956,19 @@ msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
-msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
+msgstr "Prova desxifrada: %s\n"
#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
-msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
+msgstr "Autenticació ESMTP PLAIN...\n"
#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
-msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
+msgstr "Autenticació ESMTP LOGIN...\n"
#: smtp.c:348 smtp.c:376
msgid "smtp listener protocol error\n"
-msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
+msgstr "error de protocol del servidor smtp\n"
#: socket.c:110 socket.c:139
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
@@ -3024,10 +2986,12 @@ msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
+# el primer %s és el nom del "plugin"
+# no sembla que aquesta funció es cridi a cap lloc
#: socket.c:190
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
-msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
+msgstr "s'executa %s (màquina %s, servei %s)\n"
#: socket.c:195
#, c-format
@@ -3037,11 +3001,11 @@ msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
#: socket.c:270
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
-msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
+msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") ha fallat: %s\n"
#: socket.c:273
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
-msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
+msgstr "Proveu l'opció --service (vegeu també el punt R12 de les PMF).\n"
#: socket.c:287 socket.c:290
#, c-format
@@ -3051,21 +3015,21 @@ msgstr "desconegut (%s)"
#: socket.c:293
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
-msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
+msgstr "S'intenta la connexió a %s/%s..."
#: socket.c:302
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
+msgstr "no es pot crear el socket: %s\n"
#: socket.c:304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
+msgstr "nom %d: no és pot crear el socket, família %d, tipus %d: %s\n"
#: socket.c:322
msgid "connection failed.\n"
-msgstr "la conexió ha fallat.\n"
+msgstr "la connexió ha fallat.\n"
#: socket.c:324
#, c-format
@@ -3073,9 +3037,9 @@ msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
#: socket.c:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
-msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
+msgstr "nom %d: la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
#: socket.c:331
msgid "connected.\n"
@@ -3087,11 +3051,13 @@ msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Errors de connexió en aquesta comprovació:\n"
+"%s"
#: socket.c:406
#, c-format
msgid "OpenSSL reported: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSL diu: %s\n"
#: socket.c:641
#, c-format
@@ -3099,30 +3065,27 @@ msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
msgstr ""
#: socket.c:647
-#, fuzzy
msgid "Server certificate:\n"
-msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
+msgstr "Certificat del servidor:\n"
#: socket.c:652
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de certificats, a partir del nivell %d:\n"
#: socket.c:655
#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat en el nivell %d:\n"
#: socket.c:661
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
-msgstr "Organització emissora: %s\n"
+msgstr "Organització expedidora: %s\n"
#: socket.c:664
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
-msgstr ""
-"Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
-"truncat).\n"
+msgstr "Atenció: El nom és massa llarg (pot estar escapçat).\n"
#: socket.c:666
msgid "Unknown Organization\n"
@@ -3131,41 +3094,38 @@ msgstr "Organització desconeguda\n"
#: socket.c:668
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
-msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
+msgstr "Nom comú de l'expedidor: %s\n"
#: socket.c:671
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
-msgstr ""
-"Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
+msgstr "Atenció: El nom és massa llarg (pot estar truncat).\n"
#: socket.c:673
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
-msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
+msgstr "Nom comú de l'expedidor desconegut\n"
#: socket.c:679
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
-msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
+msgstr "Nom comú del titular: %s\n"
#: socket.c:685
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
-msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
+msgstr "Certificat erroni: El nom comú del titular és massa llarg!\n"
#: socket.c:691
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
-msgstr ""
-"Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
-"s'avorta!\n"
+msgstr "Certificat erroni: El nom comú del titular conté nuls, s'avorta!\n"
#: socket.c:719
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
-msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
+msgstr "Nom alternatiu del titular: %s\n"
#: socket.c:725
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
-"Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
+"Certificat erroni: El nom alternatiu del titular conté nuls, s'avorta!\n"
#: socket.c:742
#, c-format
@@ -3174,8 +3134,7 @@ msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
#: socket.c:749
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
-msgstr ""
-"El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
+msgstr "Falta el nom del servidor, no es pot verificar el certificat!\n"
#: socket.c:754
msgid "Unknown Server CommonName\n"
@@ -3196,22 +3155,22 @@ msgstr "Memòria exhaurida!\n"
# digest text
#: socket.c:780
msgid "Digest text buffer too small!\n"
-msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
+msgstr "La memòria intermèdia per al sumari de text és insuficient!\n"
#: socket.c:786
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
-msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
+msgstr "Empremta de %s: %s\n"
#: socket.c:790
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
-msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
+msgstr "Les empremtes de %s coincideixen.\n"
#: socket.c:792
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
-msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
+msgstr "Les empremtes de %s no coincideixen!\n"
#: socket.c:804
#, c-format
@@ -3219,9 +3178,9 @@ msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
#: socket.c:819
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Broken certification chain at: %s\n"
-msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
+msgstr "La cadena de certificació està trencada a: %s\n"
#: socket.c:821
msgid ""
@@ -3230,11 +3189,14 @@ msgid ""
"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
"fetchmail.\n"
msgstr ""
+"Això pot significar que el servidor no proporciona els certificats de les "
+"autoritats de certificació intermèdies. Per a més detalls, vegeu el "
+"document README.SSL-SERVER que s'inclou amb el fetchmail.\n"
#: socket.c:831
#, c-format
msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta el certificat d'una autoritat confiable: %s\n"
#: socket.c:834
msgid ""
@@ -3243,22 +3205,32 @@ msgid ""
"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
"sslcertfile in the manual page.\n"
msgstr ""
+"Això pot significar que el certificat de l'autoritat de certificació (AC) "
+"arrel que s'ha emprat en la signatura no es troba a la ubicació de "
+"certificats d'AC confiables, o que és necessari executat el programa "
+"c_rehash en el directori de certificats. Per a més detalls, vegeu la "
+"documentació referent a les opcions --sslcertpath i --sslcertfile en el "
+"manual del fetchmail.\n"
#: socket.c:907 socket.c:985
+#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El vostre sistema operatiu no suporta SSLv2.\n"
#: socket.c:925 socket.c:1003
+#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El vostre sistema operatiu no suporta SSLv2.\n"
#: socket.c:936 socket.c:1014
+#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El vostre sistema operatiu no suporta SSLv2.\n"
#: socket.c:947 socket.c:1025
+#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El vostre sistema operatiu no suporta SSLv2.\n"
#: socket.c:956 socket.c:1035
#, fuzzy, c-format
@@ -3279,7 +3251,7 @@ msgstr ""
#: socket.c:1095
msgid "File descriptor out of range for SSL"
-msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
+msgstr "El descriptor del fitxer no és vàlid per a SSL"
#: socket.c:1115
msgid ""
@@ -3321,13 +3293,15 @@ msgstr ""
#: socket.c:1265
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
-msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
+msgstr "No s'ha verificat el certificat o l'empremta!\n"
#: socket.c:1282
msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
+"Atenció: la connexió no és segura, però es continua igualment. (Millor que\n"
+"utilitzeu --sslcertck!)\n"
#: socket.c:1324
msgid "Cygwin socket read retry\n"
@@ -3335,23 +3309,24 @@ msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
#: socket.c:1327
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
-msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
+msgstr "Ha fallat la lectura del socket Cygwin per segon cop!\n"
+# els següents missatges són nivell DEBUG o inferior
#: transact.c:79
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
-msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
+msgstr "s'assigna l'adreça %s al nom local %s\n"
#: transact.c:101
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
-msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
+msgstr "s'assigna %s al nom local %s\n"
# què significa?
#: transact.c:168
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
-msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
+msgstr "ha passat per %s, que coincideix amb %s\n"
#: transact.c:240
#, c-format
@@ -3359,32 +3334,32 @@ msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
-"analitzant la línea Received:\n"
+"s'analitza la línia Received:\n"
"%s"
#: transact.c:279
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
-msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
+msgstr "acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
#: transact.c:285
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
-msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
+msgstr "rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
#: transact.c:359
msgid "no Received address found\n"
-msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
+msgstr "la línia Received no conté adreces\n"
#: transact.c:368
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
-msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
+msgstr "la línia Received conté l'adreça `%s'\n"
+# comprovar el nom de l'opció
#: transact.c:613
-#, fuzzy
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
-msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
+msgstr "capçalera incorrecta - vegeu l'opció bad-header en el manual\n"
#: transact.c:615
#, c-format
@@ -3394,45 +3369,43 @@ msgstr "línia: %s"
#: transact.c:1105 transact.c:1115
#, c-format
msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Es busquen noms a la línia \"%s\" \"%-.*s\"\n"
#: transact.c:1130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
-msgstr ""
-"analitzant la línea Received:\n"
-"%s"
+msgstr "Es busquen noms a la línia Received \"%-.*s\"\n"
#: transact.c:1142
msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha destinatari, s'infereix a partir de les capçaleres\n"
#: transact.c:1160
#, c-format
msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'infereix a partir de la capçalera \"%-.*s\"\n"
#: transact.c:1175
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
-msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
+msgstr "no coincideix cap nom local, es reenvia a %s\n"
#: transact.c:1190
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
-msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
+msgstr "s'omet el reenviament i l'eliminació a causa d'errors de DNS\n"
#: transact.c:1301
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
-msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
+msgstr "s'escriuen les capçaleres RFC822\n"
#: transact.c:1320
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
-msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
+msgstr "el destinatari no coincideix amb cap nom local declarat"
#: transact.c:1327
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
-msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
+msgstr "l'adreça del destinatari %s no coincideix amb cap nom local"
#: transact.c:1336
msgid "message has embedded NULs"
@@ -3440,7 +3413,7 @@ msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
#: transact.c:1344
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
-msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
+msgstr "el servidor SMTP rebutja les adreces de destinació locals: "
#: transact.c:1394
msgid "error writing message text\n"
@@ -3450,11 +3423,15 @@ msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
#, c-format
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
msgstr ""
+"No hi ha prou memòria intermèdia. Això és un bug de qui ha cridat %s:%lu.\n"
+# UID == unique id, és un sistema per identificar els missatges en el protocol
+# POP3
+# UIDL és l'ordre per obtenir una llista de UIDs
#: uid.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Old UID list from %s:\n"
-msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
+msgstr "Llista antiga d'identificadors de %s:"
#: uid.c:266 uid.c:275 uid.c:343
msgid " <empty>"
@@ -3463,30 +3440,31 @@ msgstr " <buit>"
#: uid.c:273
#, fuzzy
msgid "Scratch list of UIDs:\n"
-msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
+msgstr "Llista preliminar d'identificadors:"
#: uid.c:357 uid.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Merged UID list from %s:\n"
-msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
+msgstr "S'incorpora la llista d'identificadors de %s:"
#: uid.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "New UID list from %s:\n"
-msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
+msgstr "Llista nova d'identificadors de %s:"
#: uid.c:390
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
-"no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
+"s'omet l'intercanvi de llistes d'identificadors, no s'han trobat "
+"identificadors en aquesta comprovació\n"
#: uid.c:410
msgid "discarding new UID list\n"
-msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
+msgstr "es descarta la nova llista d'identificadors\n"
#: uid.c:466
msgid "Deleting fetchids file.\n"
-msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
+msgstr "S'esborra el fitxer d'identificadors.\n"
#: uid.c:469
#, c-format
@@ -3495,27 +3473,28 @@ msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
#: uid.c:476
msgid "Writing fetchids file.\n"
-msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
+msgstr "S'escriu el fitxer d'identificadors.\n"
#: uid.c:490 uid.c:499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
-msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
+msgstr "Error en escriure al fitxer d'identificadors %s: %s\n"
#: uid.c:511
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
-msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
+msgstr ""
+"Error en escriure al fitxer d'identificadors %s, es conserva l'antic.\n"
#: uid.c:515
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'identificadors de %s a %s: %s\n"
#: uid.c:519
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer d'identificadors %s: %s\n"
#: xmalloc.c:28
msgid "malloc failed\n"
@@ -3526,7 +3505,7 @@ msgid "realloc failed\n"
msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
#~ msgid "swapping UID lists\n"
-#~ msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
+#~ msgstr "s'intercanvien les llistes d'identificadors\n"
#~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
#~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."